All language subtitles for Bonanza - S06E17 - Woman of Fire.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĆ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,206 --> 00:00:08,300 The following program is brought to you 2 00:00:08,475 --> 00:00:12,037 in living color on NBC. 3 00:00:43,844 --> 00:00:45,870 Bravo! Bravo! 4 00:00:49,049 --> 00:00:50,950 Gracias, Carlos. 5 00:00:55,656 --> 00:01:00,117 Elena, don't go too far away. We are leaving very soon. 6 00:01:00,327 --> 00:01:02,660 Ay, they have such spirit. 7 00:01:02,829 --> 00:01:05,355 Fools. Idiots. 8 00:01:05,532 --> 00:01:07,660 Papa, why do you allow them to come with us? 9 00:01:07,834 --> 00:01:10,736 Chasing Elena all over Nevada. It's crazy. 10 00:01:10,904 --> 00:01:13,396 Now, Margarita. They do no harm and if it... 11 00:01:13,574 --> 00:01:15,440 No harm? Papa, look at the dust! 12 00:01:15,609 --> 00:01:17,237 All Spaniards are loco. 13 00:01:17,411 --> 00:01:20,108 If Don Luis is as stupid as those two, 14 00:01:20,280 --> 00:01:21,612 I will not marry him. 15 00:01:27,220 --> 00:01:28,848 Ben! 16 00:01:29,590 --> 00:01:30,990 Ben. 17 00:01:31,158 --> 00:01:33,753 - Ben Cartwright! - Don Miguel. 18 00:01:39,666 --> 00:01:40,759 Are you all right? 19 00:01:42,569 --> 00:01:45,698 Do you think this is my normal way of disembarking? 20 00:01:47,474 --> 00:01:49,670 Of course I am not all right. Help me up. 21 00:01:54,281 --> 00:01:56,682 Why do you gape? Take down the luggage. 22 00:01:58,352 --> 00:02:01,015 Howdy, ma'am, my name is Hoss and this is my little brother, Joe. 23 00:02:01,188 --> 00:02:03,589 Why do you make conversation? I don't care what your name is. 24 00:02:03,757 --> 00:02:06,625 Take down the luggage, that's your job, no? 25 00:02:07,527 --> 00:02:11,362 Well, you heard what the lady said. Take down the luggage. 26 00:02:13,200 --> 00:02:15,465 - Margarita. - Hey, Papa. 27 00:02:15,636 --> 00:02:18,333 - They are not servants. - Well. 28 00:02:18,505 --> 00:02:20,406 Ben, my older daughter, Margarita. 29 00:02:20,574 --> 00:02:22,304 SeƱor Cartwright. 30 00:02:22,476 --> 00:02:25,139 SeƱorita, welcome to the Ponderosa. 31 00:02:28,148 --> 00:02:30,242 And this is Adam, 32 00:02:31,018 --> 00:02:32,748 Yes, we've met. 33 00:02:32,919 --> 00:02:36,321 Joe and Hoss. 34 00:02:36,990 --> 00:02:38,856 My sons. 35 00:02:40,661 --> 00:02:42,493 Your sons? 36 00:02:44,297 --> 00:02:47,995 It is just as well, they would make very bad servants. 37 00:02:52,339 --> 00:02:55,798 Well, let's get to the ranch. 38 00:02:57,844 --> 00:03:01,178 "Why do you gape? Take down the luggage." 39 00:04:02,209 --> 00:04:05,373 - To old times. - The good old times. 40 00:04:07,214 --> 00:04:09,183 You're not staying nearly long enough, Miguel. 41 00:04:09,349 --> 00:04:11,318 Sƭ, amigo, not long enough for either of us. 42 00:04:11,485 --> 00:04:14,319 But we still have a long way to travel 43 00:04:14,488 --> 00:04:18,926 and Margarita is most anxious to meet the man she is going to marry. 44 00:04:20,360 --> 00:04:21,760 Oh, you mean, they haven't met yet? 45 00:04:21,928 --> 00:04:23,794 Well, please understand, Adam. 46 00:04:23,964 --> 00:04:28,959 It is our custom that the father arrange these things for his daughters. 47 00:04:29,603 --> 00:04:33,597 With Elena there is no problem but Margarita, ay... 48 00:04:34,508 --> 00:04:38,775 Ben, how often I have envied you, your sons. 49 00:04:39,913 --> 00:04:42,246 Well, I'll tell you, Miguel, I am quite certain that 50 00:04:42,415 --> 00:04:45,317 my sons wouldn't want me to arrange any of their marriages, 51 00:04:45,485 --> 00:04:48,284 but there are sure times when I would like to give it a try. 52 00:04:56,062 --> 00:04:59,260 Ay, Margarita, Margarita. 53 00:04:59,432 --> 00:05:01,492 Always the same. 54 00:05:08,241 --> 00:05:10,870 No, no, no. No! 55 00:05:16,950 --> 00:05:17,950 Margarita. 56 00:05:20,921 --> 00:05:23,220 Because they live with us day and night, night and day, 57 00:05:23,390 --> 00:05:24,483 they dance and sing. 58 00:05:24,658 --> 00:05:26,559 I cannot even have chocolate in peace. 59 00:05:26,726 --> 00:05:28,285 Margarita, no, no, no hablas asƭ. 60 00:05:30,764 --> 00:05:32,232 Margarita! 61 00:05:33,333 --> 00:05:35,768 Smashing up my good china. 62 00:05:35,936 --> 00:05:37,427 Margarita! 63 00:05:38,305 --> 00:05:39,329 Get out. 64 00:05:39,506 --> 00:05:41,150 They do not have to leave just because you say so. 65 00:05:41,174 --> 00:05:43,973 I do not have to live with your two buffoons. 66 00:05:44,144 --> 00:05:45,203 Margarita. 67 00:05:46,680 --> 00:05:48,546 You may turn out to be my sister-in-law. 68 00:05:48,715 --> 00:05:50,206 You. You? 69 00:05:50,383 --> 00:05:53,649 - My brother-in-law! - Not today! 70 00:06:16,710 --> 00:06:18,975 - Adam! Adam! Adam! - No, no, no. 71 00:06:19,145 --> 00:06:20,579 No, amigo. No, no, no. 72 00:06:22,582 --> 00:06:23,777 Aah! 73 00:06:27,020 --> 00:06:28,545 Animal! 74 00:06:31,358 --> 00:06:32,656 Let me go! 75 00:06:59,719 --> 00:07:03,315 Never before have I seen her so silent. 76 00:07:05,759 --> 00:07:09,218 You are to be congratulated. 77 00:07:12,232 --> 00:07:13,666 Hmm. 78 00:07:16,803 --> 00:07:19,329 Our guests settled for the night? 79 00:07:22,542 --> 00:07:24,943 Yes, finally. 80 00:07:30,417 --> 00:07:33,285 Miguel says she's always been like this, can't do a thing with her. 81 00:07:33,453 --> 00:07:35,693 I think he's afraid he'll never be able to marry her off. 82 00:07:36,456 --> 00:07:37,456 And with good reason. 83 00:07:39,626 --> 00:07:40,821 Come in. 84 00:07:45,799 --> 00:07:46,960 Well, come in, gentlemen. 85 00:07:52,405 --> 00:07:54,431 SeƱor Adam. 86 00:07:55,342 --> 00:07:57,504 SeƱor Adam, we wish to express our admiration. 87 00:07:57,677 --> 00:07:59,578 For what you did this afternoon, seƱor. 88 00:07:59,746 --> 00:08:02,739 - You actually silenced Margarita. - And that was a true miracle. 89 00:08:05,051 --> 00:08:07,850 There's the voice of wisdom. I lose my temper, he calls it a miracle. 90 00:08:09,189 --> 00:08:10,953 No, but we are serious, seƱor. 91 00:08:11,124 --> 00:08:14,185 - We love the little Elena. - Sƭ, and we would like to marry her. 92 00:08:14,694 --> 00:08:15,753 Both of you? 93 00:08:22,168 --> 00:08:23,602 But there is one little problem. 94 00:08:24,070 --> 00:08:25,538 Only one? 95 00:08:26,139 --> 00:08:29,234 Don Miguel, he requires that Margarita be married primero. 96 00:08:29,609 --> 00:08:30,668 Oh. 97 00:08:30,844 --> 00:08:34,406 - If you could only gentle her a little. - So that when they meet, 98 00:08:34,581 --> 00:08:37,346 this Don Luis will not run away like all the others. 99 00:08:41,388 --> 00:08:44,358 The answer, seƱores, is no. 100 00:08:44,524 --> 00:08:45,548 Why not, big brother? 101 00:08:45,725 --> 00:08:47,819 You're pretty good at gentling wild horses. 102 00:08:47,994 --> 00:08:49,724 Sure, might turn out to be fun. 103 00:08:49,896 --> 00:08:51,728 You two stay out of this. 104 00:08:51,898 --> 00:08:53,764 I hope I do not interrupt. 105 00:08:53,933 --> 00:08:56,300 It's all right, seƱorita, I was just leaving. 106 00:09:00,240 --> 00:09:02,641 SeƱor, por favor, you have to help us, why don't you help us? 107 00:09:02,809 --> 00:09:05,608 - I cannot understand this. - I could not help but hear you. 108 00:09:05,779 --> 00:09:09,079 I see that like me, no one else can sleep, eh? 109 00:09:14,587 --> 00:09:16,613 Please, Adam. 110 00:09:17,857 --> 00:09:20,053 Allow me to speak. 111 00:09:24,497 --> 00:09:27,023 - Well, sir. - Adam. 112 00:09:27,200 --> 00:09:30,136 Luis Santana is our last hope. 113 00:09:30,303 --> 00:09:32,795 Margarita has frightened all the others away. 114 00:09:32,972 --> 00:09:37,205 One little thing that is not perfect, she explodes and pfft. 115 00:09:37,777 --> 00:09:38,801 They disappear. 116 00:09:42,315 --> 00:09:46,184 If I permit Elena to marry before her older sister, 117 00:09:46,920 --> 00:09:52,382 the disgrace will make Margarita so full of fury that... 118 00:09:52,826 --> 00:09:55,455 Adam, have pity. 119 00:09:55,628 --> 00:09:58,564 Please, SeƱor Adam. 120 00:10:00,066 --> 00:10:03,468 Please, SeƱor Adam, have pity. 121 00:10:03,636 --> 00:10:05,798 Please, SeƱor Adam. 122 00:10:06,406 --> 00:10:08,875 Please, SeƱor Adam, you're the only one that can help. 123 00:10:09,042 --> 00:10:10,135 Please, please. 124 00:10:12,245 --> 00:10:14,771 Hey, Adam, looks like you got a regular jim-dandy prayer meeting 125 00:10:14,948 --> 00:10:17,110 going for you there, big brother. 126 00:10:17,283 --> 00:10:19,343 Get up, get up. 127 00:10:20,553 --> 00:10:22,021 What you want me to do, 128 00:10:22,188 --> 00:10:24,555 smack her every time she's bad? Which is most of the time. 129 00:10:24,724 --> 00:10:28,923 Perhaps this will help, Adam. I found it this afternoon. 130 00:10:29,095 --> 00:10:33,191 A play by your Englishman, SeƱor Shakespeare. 131 00:10:36,002 --> 00:10:38,938 The Taming of the Shrew. 132 00:10:40,507 --> 00:10:41,805 You might have known. 133 00:10:43,409 --> 00:10:47,039 How did Shakespeare put it, Adam? "Kill her with kindness." 134 00:10:47,213 --> 00:10:49,614 Kindness? With that 135 00:10:50,216 --> 00:10:51,240 lovely lady? 136 00:10:53,253 --> 00:10:55,813 Silencio, you have awakened me. 137 00:10:55,989 --> 00:11:00,552 I want to sleep ahora, that means "now"! 138 00:11:06,099 --> 00:11:07,692 You're right. 139 00:11:07,867 --> 00:11:09,631 She is a problem. 140 00:11:09,802 --> 00:11:14,069 But like you said, she's your problem, not mine. 141 00:11:15,808 --> 00:11:18,471 Oh, get up. 142 00:11:20,680 --> 00:11:22,808 Then we were walking down this street 143 00:11:22,982 --> 00:11:23,982 in Juarez. 144 00:11:24,150 --> 00:11:28,617 - And we were both... - Good morning. 145 00:11:31,324 --> 00:11:34,226 I hope you slept well, Margarita. - I have not. 146 00:11:35,195 --> 00:11:38,131 First there is the noise, then there is something wrong with that bed. 147 00:11:38,298 --> 00:11:40,790 - I'm sorry. - It's crooked, it leans. 148 00:11:40,967 --> 00:11:44,062 I had to hold on all night long to keep from slipping to the bottom. 149 00:11:47,740 --> 00:11:51,142 It is not so funny, Elena. I could not close my eyes. 150 00:11:53,112 --> 00:11:55,604 Well, first thing after breakfast, I'll take a look at it. 151 00:12:02,322 --> 00:12:04,951 I ask for chocolate, I get coffee. 152 00:12:05,124 --> 00:12:07,059 Margarita, por favor. 153 00:12:07,227 --> 00:12:09,196 Oh, Fa... 154 00:12:12,332 --> 00:12:15,769 It is very lucky for you, it's cold. 155 00:12:16,069 --> 00:12:18,368 I am going riding. 156 00:12:25,278 --> 00:12:27,679 Joe, saddle a horse and go with her. 157 00:12:28,881 --> 00:12:30,611 Yes, sir. 158 00:12:34,087 --> 00:12:36,420 Manuel and Carlos are taking me riding. 159 00:12:36,589 --> 00:12:39,286 Margarita will run into them. 160 00:12:43,863 --> 00:12:46,458 - To fatherhood. - No, no, no. 161 00:12:46,633 --> 00:12:51,367 First to marriage, I hope and... Heh, heh. 162 00:12:54,040 --> 00:12:56,202 - I - will take that horse. 163 00:12:56,376 --> 00:12:58,311 Margarita, these horses are for Elena and us. 164 00:12:58,478 --> 00:13:01,642 - I'll get another horse. - Stand aside. 165 00:13:08,154 --> 00:13:09,178 Sorry. 166 00:13:09,355 --> 00:13:12,450 Well, I'm afraid we're going to have to get another horse. 167 00:13:15,762 --> 00:13:17,788 Tell me something, Elena. 168 00:13:19,299 --> 00:13:21,564 You want your sister to marry that Santana fellow. 169 00:13:21,734 --> 00:13:24,203 So do your young men and so does your father, but... 170 00:13:25,772 --> 00:13:28,037 But how does Margarita feel about all this? 171 00:13:29,509 --> 00:13:32,502 She has much pride, SeƱor Adam. 172 00:13:32,679 --> 00:13:36,275 Too much pride to admit to her private dreams. 173 00:13:36,449 --> 00:13:37,473 Even to me. 174 00:13:38,551 --> 00:13:41,316 But she is my sister and I know her very well. 175 00:13:42,488 --> 00:13:47,392 Like all women, she longs for the beauty of a man's love, 176 00:13:47,560 --> 00:13:51,520 the sweet delight of a child in her arms, 177 00:13:52,465 --> 00:13:54,798 as I do, seƱor. 178 00:13:55,234 --> 00:13:56,566 It is a great pity. 179 00:13:58,705 --> 00:14:00,401 A pity. 180 00:14:00,873 --> 00:14:02,774 And so you push and push. 181 00:14:06,212 --> 00:14:08,204 Did you ever stop to think, Elena, that maybe you 182 00:14:08,381 --> 00:14:11,283 and everybody else might have just 183 00:14:11,451 --> 00:14:13,886 pushed Margarita to desperation? 184 00:14:16,689 --> 00:14:19,750 Perhaps we are selfish, SeƱor Adam. 185 00:14:20,059 --> 00:14:21,789 But it is not only selfishness, 186 00:14:21,961 --> 00:14:25,898 we believe that Margarita could fulfill a man to running-over. 187 00:14:29,135 --> 00:14:31,832 We all hope very much, for her sake, 188 00:14:32,004 --> 00:14:34,269 that Don Luis will be that man. 189 00:14:50,089 --> 00:14:54,720 Check and mate. 190 00:15:10,910 --> 00:15:13,277 Mighty pretty, ma'am. I sure wish I could play like that. 191 00:15:13,446 --> 00:15:15,779 Gracias, perhaps you can, SeƱor Hoss. 192 00:15:15,948 --> 00:15:18,417 Here, you try. 193 00:15:18,584 --> 00:15:24,156 Now, you put your fingers thus. 194 00:15:24,323 --> 00:15:28,658 This is the E-chord. Now strum. 195 00:15:38,004 --> 00:15:39,597 Don't laugh. 196 00:15:40,406 --> 00:15:43,240 - Now again, we try once... - That's terrible. 197 00:15:43,409 --> 00:15:45,207 I can't help it. 198 00:15:45,378 --> 00:15:46,846 Here. 199 00:15:47,480 --> 00:15:48,812 Stop laughing! 200 00:15:48,981 --> 00:15:51,815 Okay, okay already. 201 00:15:54,854 --> 00:16:00,486 Put your fingers, here, here, good. 202 00:16:00,660 --> 00:16:02,891 Now strum! 203 00:16:06,466 --> 00:16:08,458 No! 204 00:16:08,634 --> 00:16:10,728 This large onion has the fingers of a bear. 205 00:16:10,903 --> 00:16:17,036 - Huh? - I said, we must have patience 206 00:16:17,210 --> 00:16:18,974 with the instrument. 207 00:16:21,547 --> 00:16:24,176 Let me show you now. 208 00:16:29,522 --> 00:16:31,115 See? 209 00:16:41,868 --> 00:16:43,598 It's impossible. 210 00:16:52,512 --> 00:16:53,741 Margarita. 211 00:16:56,782 --> 00:16:58,978 Imbecile! 212 00:17:02,154 --> 00:17:06,023 Adam, please, you are the only one that can help us. 213 00:17:07,760 --> 00:17:11,253 She's the meanest dang woman I ever did see. 214 00:17:11,564 --> 00:17:13,624 Out of my way. 215 00:17:23,576 --> 00:17:26,068 That wouldn't happen to be my guitar? 216 00:17:26,546 --> 00:17:27,946 - Now, Adam. - My new guitar? 217 00:17:28,114 --> 00:17:29,138 Adam. 218 00:17:29,315 --> 00:17:31,216 The one I sent all the way to New York for? 219 00:17:31,384 --> 00:17:33,751 He sure did. See, that? Got New York, right there inside. 220 00:17:33,920 --> 00:17:35,718 Yeah, I see it. 221 00:17:40,459 --> 00:17:41,927 I'm sorry, Adam. 222 00:17:42,094 --> 00:17:45,997 But as you said, she's a problem to everybody. 223 00:17:49,168 --> 00:17:51,569 All the way from New York. 224 00:17:52,738 --> 00:17:55,003 My new guitar. 225 00:18:18,564 --> 00:18:20,499 Who has done this to me? 226 00:18:21,534 --> 00:18:23,059 Speak up! 227 00:18:23,235 --> 00:18:25,067 Cowards! 228 00:18:25,838 --> 00:18:30,367 Come on, speak up. Come out and face me. 229 00:18:32,445 --> 00:18:33,811 Jellyfish! 230 00:18:34,847 --> 00:18:37,373 Dirty dogs! 231 00:18:38,718 --> 00:18:40,653 Ay, 232 00:18:41,554 --> 00:18:44,251 and amid this hurly I intend 233 00:18:44,423 --> 00:18:49,657 That all is done in reverend care of her. 234 00:18:50,196 --> 00:18:55,294 And in conclusion she shall watch all night. 235 00:19:16,188 --> 00:19:19,215 Ah. There you are. My, you're an early bird this morning. 236 00:19:19,392 --> 00:19:21,190 Did you sleep well? 237 00:19:22,795 --> 00:19:25,560 How can one sleep on the floor? 238 00:19:27,299 --> 00:19:29,734 On the floor? 239 00:19:30,903 --> 00:19:33,566 Why, was there something wrong with your bed? 240 00:19:33,739 --> 00:19:38,200 The stupid evil thing collapsed. I could not put it together. 241 00:19:39,612 --> 00:19:43,674 Well, I fixed it myself, right after you complained. 242 00:19:44,283 --> 00:19:45,649 You fixed it, seƱor? 243 00:19:45,818 --> 00:19:48,879 Yes, you should have called me when it collapsed. 244 00:19:49,455 --> 00:19:51,447 Called? Where were you when I called? 245 00:19:52,425 --> 00:19:53,620 Oh, you did call? 246 00:19:56,896 --> 00:20:01,231 I'm terribly sorry. I didn't hear a thing. 247 00:20:01,400 --> 00:20:03,096 I must have been sleeping like a baby. 248 00:20:03,969 --> 00:20:06,564 Listen, seƱor, if you think it is very funny 249 00:20:06,972 --> 00:20:09,806 to spend the whole night on the floor... 250 00:20:10,443 --> 00:20:12,537 Don't lose your temper so early in the morning. 251 00:20:12,712 --> 00:20:14,908 You won't have any left for the rest of the day. 252 00:20:19,552 --> 00:20:22,920 Why don't you have some eggs? I fixed them myself. 253 00:20:44,543 --> 00:20:46,876 What are these? 254 00:20:47,313 --> 00:20:49,111 Eggs from a dodo bird? 255 00:20:49,982 --> 00:20:51,348 They taste like leather. 256 00:20:52,451 --> 00:20:54,818 Oh, I'm sorry. 257 00:20:55,454 --> 00:20:57,685 I guess I'm not very much of a cook. 258 00:21:00,259 --> 00:21:02,558 Maybe you would like to have some chocolate. 259 00:21:02,728 --> 00:21:05,254 You see, I remembered that you don't like coffee. 260 00:21:15,708 --> 00:21:17,199 It's cold. 261 00:21:17,376 --> 00:21:19,538 Don't you even know how to make chocolate? 262 00:21:20,813 --> 00:21:22,247 I am sorry, seƱorita. 263 00:21:22,414 --> 00:21:24,781 I am truly sorry. I'll heat it up. 264 00:21:24,950 --> 00:21:28,853 Is nothing ever right in this house? The beds, the food? 265 00:21:41,767 --> 00:21:44,566 What have you done? 266 00:21:44,737 --> 00:21:47,172 Oh, I am so sorry. 267 00:21:47,339 --> 00:21:49,240 Fortunately for you, it's cold. 268 00:21:49,408 --> 00:21:53,641 - Maybe some water will help. - You're making it worse! 269 00:21:56,148 --> 00:22:00,483 How can anyone be so stupid? 270 00:22:04,223 --> 00:22:05,247 It's not easy. 271 00:22:05,424 --> 00:22:08,690 Idiot. It's a conspiracy! 272 00:22:15,801 --> 00:22:18,361 - Margarita. - Hey. 273 00:22:26,512 --> 00:22:29,243 Have you slept at all this night? 274 00:22:29,748 --> 00:22:31,410 No. 275 00:22:31,984 --> 00:22:36,285 Thanks to SeƱor Adam, the bed-fixer. 276 00:22:36,822 --> 00:22:39,121 I think he hates me. 277 00:22:39,692 --> 00:22:40,990 No, Margarita. 278 00:22:41,160 --> 00:22:44,494 On the contrary, he is very simpatico to you. 279 00:22:47,633 --> 00:22:49,932 He thinks perhaps that 280 00:22:50,102 --> 00:22:53,869 Papa and I have pushed you too hard towards marriage. 281 00:22:54,039 --> 00:22:55,871 He does? 282 00:22:56,342 --> 00:22:58,971 What business is that of his? 283 00:22:59,144 --> 00:23:01,113 How dare he express an opinion? 284 00:23:01,280 --> 00:23:03,909 Because, as I said, he is very simpatico to you. 285 00:23:04,083 --> 00:23:06,018 As most men would be if only you would let them. 286 00:23:06,185 --> 00:23:10,816 You permit people to tread on you like a worm, that is not me. 287 00:23:11,824 --> 00:23:15,920 I have a fire inside of me. If I cannot explode, 288 00:23:16,095 --> 00:23:18,189 I will die. 289 00:23:20,966 --> 00:23:25,404 If only you could try sometimes to bank the fire a little? 290 00:23:27,339 --> 00:23:31,140 Perhaps. I will try, I will try. 291 00:23:32,544 --> 00:23:36,504 It is not that I always wish to be alone. 292 00:23:39,084 --> 00:23:44,085 I think, perhaps, I would like to marry. 293 00:23:44,790 --> 00:23:46,759 I know this. 294 00:23:47,259 --> 00:23:49,626 But your temper. 295 00:23:49,795 --> 00:23:52,162 So you have said, and Papa has said, 296 00:23:52,331 --> 00:23:54,766 and every suitor has said, too many times! 297 00:23:54,934 --> 00:23:57,870 Well, I am I! 298 00:23:58,037 --> 00:24:00,336 And any man, 299 00:24:00,739 --> 00:24:05,803 including Don Luis, must accept me the way I am. 300 00:24:22,361 --> 00:24:25,798 - I wish to ride alone. - I'm afraid not, seƱorita. 301 00:24:25,965 --> 00:24:28,935 The Ponderosa's a pretty big place, you might get lost. 302 00:24:29,101 --> 00:24:31,764 Then someone else will ride with me. 303 00:24:31,937 --> 00:24:34,600 There's no one else around. Sorry. 304 00:24:40,813 --> 00:24:43,908 Magarita! The cinch! 305 00:25:20,152 --> 00:25:24,021 How dare you, seƱor? How dare you? 306 00:25:25,824 --> 00:25:29,158 You didn't tighten the cinch on your saddle. 307 00:25:29,328 --> 00:25:32,127 There is nothing wrong with this saddle. 308 00:25:32,297 --> 00:25:34,789 You make a fuss over nothing. 309 00:25:34,967 --> 00:25:39,462 I would have known if this saddle was slipping. 310 00:25:46,278 --> 00:25:48,611 Do you see what you have caused? 311 00:25:48,881 --> 00:25:51,908 I tried to keep my temper with you, seƱor, but you are impossible. 312 00:25:52,084 --> 00:25:54,553 Maybe so, seƱorita. 313 00:25:55,320 --> 00:25:58,119 I am a man of limited patience. 314 00:25:58,657 --> 00:26:03,618 And believe me, you try those limits beyond endurance. 315 00:26:04,863 --> 00:26:06,593 Looks like you'll have to walk home. 316 00:26:08,500 --> 00:26:13,029 - You will walk, seƱor! Not I. - Oh, no, seƱorita! 317 00:26:13,205 --> 00:26:15,902 My horse is much too dangerous for you. 318 00:26:16,075 --> 00:26:18,874 You know I am excellent with the horse. 319 00:26:19,311 --> 00:26:24,249 I couldn't possibly let a delicate creature like yourself ride this animal. 320 00:26:24,416 --> 00:26:27,113 Then you will bring me one back. 321 00:26:27,286 --> 00:26:29,619 SeƱorita, you will walk. 322 00:26:29,788 --> 00:26:33,816 Whether in my company or by yourself is entirely up to you, 323 00:26:33,992 --> 00:26:35,085 but you will walk. 324 00:26:37,329 --> 00:26:38,695 Well? 325 00:26:39,965 --> 00:26:42,093 You do know about rattlesnakes? 326 00:26:45,604 --> 00:26:47,334 Rattlesnakes? 327 00:26:47,506 --> 00:26:51,944 Of course, they shouldn't bother you too much, 328 00:26:52,711 --> 00:26:56,671 but you can never tell about these wildcats. 329 00:27:00,552 --> 00:27:03,317 Well. Have it your own way. 330 00:27:56,742 --> 00:28:00,110 - I'm tired. - Wouldn't be surprised. 331 00:28:03,382 --> 00:28:05,681 I would like to ride. 332 00:28:06,818 --> 00:28:07,877 Yes? 333 00:28:09,621 --> 00:28:12,147 It really isn't so hard. 334 00:28:12,591 --> 00:28:14,219 Try it. 335 00:28:14,459 --> 00:28:15,859 Just once? 336 00:28:22,000 --> 00:28:23,832 Please? 337 00:28:26,505 --> 00:28:29,669 Your horse awaits, seƱorita. 338 00:29:24,463 --> 00:29:26,659 Could that possibly be your Don Luis? 339 00:29:26,832 --> 00:29:30,166 It cannot be anyone else, can it? 340 00:29:33,071 --> 00:29:35,734 But he was not to come here. 341 00:29:35,907 --> 00:29:37,569 What am I to do, seƱor? Have him... 342 00:29:37,743 --> 00:29:41,180 Have him see me this way for the first time? 343 00:29:41,780 --> 00:29:43,976 It does matter then, what people think of you? 344 00:29:44,316 --> 00:29:47,377 We are what we are, seƱor. 345 00:29:48,820 --> 00:29:51,119 But, sƭ, it does matter. 346 00:29:51,290 --> 00:29:54,419 No one wants to be alone, seƱor. 347 00:29:54,960 --> 00:29:55,984 All right. 348 00:29:56,161 --> 00:29:58,001 I'll go over and talk to him for a few minutes, 349 00:29:58,096 --> 00:30:00,998 give you a chance to get upstairs and change. 350 00:30:04,303 --> 00:30:07,034 I regret my rudeness to you. 351 00:30:07,205 --> 00:30:12,735 I will try to apply the lesson you have tried to taught me. 352 00:30:27,159 --> 00:30:29,492 I'm Adam Cartwright. Welcome to the Ponderosa. 353 00:30:29,661 --> 00:30:31,653 Luis Santana at your service, seƱor. 354 00:30:31,830 --> 00:30:33,696 You'll think it's a little foolish of me, 355 00:30:33,865 --> 00:30:35,424 but I couldn't wait home any longer. 356 00:30:35,600 --> 00:30:37,933 I heard so much about Margarita. 357 00:30:38,103 --> 00:30:41,198 - She is here, isn't she? - Oh, yes, she's here. 358 00:30:41,373 --> 00:30:43,171 And you are welcome, Don Luis. 359 00:30:43,342 --> 00:30:47,438 Don Miguel and the entire family will be very delighted to see you. 360 00:30:47,612 --> 00:30:51,071 I wanted to meet this Margarita so much. And tell me, 361 00:30:51,249 --> 00:30:52,717 is she as beautiful as they say? 362 00:30:52,884 --> 00:30:55,115 Oh, yes, she is very beautiful. 363 00:30:55,687 --> 00:30:58,748 - And what about her nature, huh? - Her nature? 364 00:30:59,191 --> 00:31:01,092 Yes, her nature. 365 00:31:01,493 --> 00:31:04,463 I heard she has very hot temper. 366 00:31:06,331 --> 00:31:07,697 I wouldn't be too concerned. 367 00:31:07,866 --> 00:31:09,960 People often exaggerate things, you know? 368 00:31:12,804 --> 00:31:14,636 I hope you are wrong, seƱor. 369 00:31:17,576 --> 00:31:19,135 You do? 370 00:31:19,311 --> 00:31:22,406 What's a tiger without claws? Ha-ha-ha. 371 00:31:22,581 --> 00:31:25,073 It makes for more excitement. A man needs a good fight 372 00:31:25,250 --> 00:31:26,809 every now and then to warm the blood. 373 00:31:28,954 --> 00:31:31,480 You know, I should have gone to Timbuktu. 374 00:31:33,658 --> 00:31:37,288 SeƱor, can we go to find my tiger now? 375 00:31:37,596 --> 00:31:39,064 Huh? 376 00:31:39,431 --> 00:31:40,455 Why not, why not? 377 00:31:45,103 --> 00:31:46,628 Gracias, Manuel. 378 00:31:46,805 --> 00:31:48,706 SeƱor Cartwright, Don Miguel, 379 00:31:48,874 --> 00:31:50,342 may I propose a toast? 380 00:31:50,509 --> 00:31:52,774 - Why, of course. - Thank you. 381 00:31:52,944 --> 00:31:56,403 I propose a toast to Eleneta, my future bride. 382 00:31:56,815 --> 00:31:58,249 Ah, ah, ah. 383 00:31:58,417 --> 00:32:00,909 SeƱores, a toast, yes, 384 00:32:01,086 --> 00:32:02,748 but to my future bride. 385 00:32:02,921 --> 00:32:03,945 Your future bride? 386 00:32:29,514 --> 00:32:31,779 What are you so glum about? 387 00:32:34,352 --> 00:32:38,221 Oh, Margarita, Don Luis... 388 00:32:39,991 --> 00:32:43,689 - Adam, you haven't... - Taken her to my heart? 389 00:32:44,062 --> 00:32:46,361 I haven't any good Spanish blood, remember? 390 00:32:49,868 --> 00:32:51,427 Oh. 391 00:32:51,903 --> 00:32:54,896 I've convinced Don Miguel to stay on for a couple of more days. 392 00:32:56,475 --> 00:32:58,376 It's for Don Luis' sake, he's kind of tired 393 00:32:58,543 --> 00:33:00,171 and his ranch is quite a piece from here. 394 00:33:00,979 --> 00:33:03,539 And it's very kind of you, Ben. 395 00:33:04,382 --> 00:33:06,908 Not at all, Don Miguel. You know you're welcome to stay on here 396 00:33:07,085 --> 00:33:08,417 for as long as you like. 397 00:33:09,554 --> 00:33:12,251 Adam, what do you think? 398 00:33:14,092 --> 00:33:16,391 I'm glad you asked, sir. 399 00:33:17,062 --> 00:33:20,157 I'm afraid things aren't working out exactly the way you planned. 400 00:33:20,599 --> 00:33:23,125 - Oh? - You see, Don Luis wants to... 401 00:33:23,301 --> 00:33:25,964 Don Luis wants to meet your daughter, Don Miguel. 402 00:33:26,137 --> 00:33:28,902 I have heard so much of her beauty, among other things. 403 00:33:29,074 --> 00:33:30,804 I'm most impatient to see her. 404 00:33:30,976 --> 00:33:35,072 Well, I'm sure that she will be here any moment, Don Luis. 405 00:34:23,028 --> 00:34:24,826 Well, shall we? 406 00:34:29,968 --> 00:34:34,463 SeƱor Cartwright, dinner was excellent as usual. 407 00:34:34,639 --> 00:34:38,599 Well, thank you very much, I'm glad you enjoyed it. 408 00:34:38,777 --> 00:34:41,212 You care for a demitasse... I mean, some chocolate? 409 00:34:41,379 --> 00:34:43,405 Oh, no, coffee is fine. 410 00:34:43,582 --> 00:34:45,574 Well, fine, fine. 411 00:34:45,750 --> 00:34:50,450 - Ben, shall I set up the chessboard? - Yeah, come on, I'll help you. 412 00:35:01,666 --> 00:35:05,034 - May I sit next to you, seƱorita? - Oh, please. 413 00:35:06,371 --> 00:35:09,705 - There you are. - Oh, gracias. 414 00:35:17,048 --> 00:35:18,880 - I am most... - You are most... 415 00:35:20,919 --> 00:35:22,444 After you. 416 00:35:22,621 --> 00:35:24,715 Por favor, Don Luis. You first. 417 00:35:24,889 --> 00:35:27,950 I wanted to say you are most beautiful, Margarita. 418 00:35:28,526 --> 00:35:30,654 All the beauty of a Spanish night is in you. 419 00:35:30,829 --> 00:35:33,765 Please, seƱor. You are most kind. 420 00:35:34,566 --> 00:35:36,967 You and I are very much alike, I think. 421 00:35:37,769 --> 00:35:41,831 And I think this, seƱor, goes with much speed. 422 00:35:42,007 --> 00:35:43,976 Time alone will tell us this, no? 423 00:35:44,142 --> 00:35:47,909 Time moves too slowly for a man who is impatient with living alone. 424 00:35:48,079 --> 00:35:50,571 And I am, Margarita. Very impatient. 425 00:35:52,083 --> 00:35:58,182 Don Luis, in this at least, I must agree we are alike. 426 00:35:58,890 --> 00:36:02,554 I have traveled very far to come to you. 427 00:36:03,194 --> 00:36:07,928 And with each passing hour, I wish evermore to please you. 428 00:36:08,733 --> 00:36:10,565 And I, you. 429 00:36:12,037 --> 00:36:13,767 We'll do very well together, Margarita. 430 00:36:13,938 --> 00:36:14,997 I am sure. 431 00:36:15,173 --> 00:36:21,738 Sƭ, and all that is required is that I be pleasant and agreeable 432 00:36:21,913 --> 00:36:24,280 and sweet. No? 433 00:36:29,721 --> 00:36:35,251 I don't mean to be insulting, but I have heard things that... 434 00:36:37,062 --> 00:36:39,463 What things have you heard, Don Luis? 435 00:36:40,432 --> 00:36:42,333 Well, that... 436 00:36:44,169 --> 00:36:48,903 Well, they say that if you are provoked, 437 00:36:49,074 --> 00:36:51,566 you rage like a firestorm. 438 00:36:51,743 --> 00:36:53,769 Gossip, gossip. 439 00:36:53,945 --> 00:36:55,743 Malicious gossip. 440 00:36:59,050 --> 00:37:01,383 That it isn't true? 441 00:37:01,553 --> 00:37:04,148 A woman would be a fool to rage at the man 442 00:37:04,322 --> 00:37:06,882 that she would have love her. 443 00:37:07,592 --> 00:37:11,726 For him, she should always bank the fire. 444 00:37:29,013 --> 00:37:30,845 You wanted to talk to me? 445 00:37:31,850 --> 00:37:33,341 Sƭ, seƱor. 446 00:37:42,460 --> 00:37:45,191 This Margarita, I am very disappointed. 447 00:37:45,363 --> 00:37:47,832 She is not at all what I expected. 448 00:37:50,635 --> 00:37:52,126 She's not? 449 00:37:52,303 --> 00:37:55,535 A beautiful woman, I was told, and a woman of fire. 450 00:37:55,707 --> 00:37:58,074 Now I think I've been misled. 451 00:37:59,344 --> 00:38:02,371 Well, you couldn't possibly mean that she isn't beautiful enough? 452 00:38:02,547 --> 00:38:04,778 Oh, no, seƱor! 453 00:38:05,650 --> 00:38:07,278 But the fire? Where is it? 454 00:38:07,452 --> 00:38:09,250 You have heard, as well as I, what she said. 455 00:38:09,420 --> 00:38:13,983 And I guarantee you, there is no warmth in a banked fire. 456 00:38:14,893 --> 00:38:16,794 She was the same the whole evening. 457 00:38:16,961 --> 00:38:19,521 Her manner is as meek as a lamb. 458 00:38:19,697 --> 00:38:22,064 Don't go jumping to conclusions. 459 00:38:22,233 --> 00:38:24,168 She's probably on her good behavior. 460 00:38:24,335 --> 00:38:27,305 - After all... - Adam, I'm a sheep rancher. 461 00:38:27,472 --> 00:38:29,168 I live surrounded by sheep. 462 00:38:29,340 --> 00:38:31,332 And I don't want a sheep for a wife, as well. 463 00:38:31,509 --> 00:38:33,307 I can understand that. 464 00:38:33,478 --> 00:38:35,811 You have been with her for several days now. 465 00:38:35,980 --> 00:38:38,074 Is this what she is like, always? 466 00:38:41,085 --> 00:38:43,316 Well, it's... 467 00:38:44,022 --> 00:38:47,618 It's very difficult to judge a person, especially a woman, 468 00:38:47,792 --> 00:38:49,351 in just a few days. 469 00:38:49,894 --> 00:38:52,693 But that's exactly what I must do. 470 00:38:53,598 --> 00:38:55,438 Once we reach my hacienda, it will be too late. 471 00:38:55,600 --> 00:38:57,535 I couldn't possibly send her away then. 472 00:38:57,702 --> 00:38:59,728 It would be too cruel. 473 00:39:00,438 --> 00:39:02,873 I must decide before we leave here. 474 00:39:04,742 --> 00:39:07,234 Well, there's still tomorrow. 475 00:39:08,980 --> 00:39:11,381 I don't think another day will make any difference. 476 00:39:11,549 --> 00:39:14,075 We're planning a picnic tomorrow. 477 00:39:14,252 --> 00:39:17,086 You know about picnics? 478 00:39:17,956 --> 00:39:19,686 Know about them, seƱor? 479 00:39:20,658 --> 00:39:22,251 Yes. 480 00:39:22,427 --> 00:39:24,862 They're just full of surprises. 481 00:39:37,275 --> 00:39:40,302 - You son of a gun. - Heh, heh. 482 00:39:43,147 --> 00:39:44,740 Have I got a roamer? 483 00:39:44,916 --> 00:39:46,817 Is that yours? HOSS: Yup. 484 00:39:46,985 --> 00:39:48,749 That one's yours. 485 00:39:54,158 --> 00:39:56,650 Hey, look! Farther than you! 486 00:39:57,962 --> 00:40:00,898 It was a lovely picnic, no? 487 00:40:02,500 --> 00:40:03,866 Sƭ, seƱorita. 488 00:40:14,879 --> 00:40:16,438 Look at that. 489 00:40:21,819 --> 00:40:25,517 Did you ever see such a beautiful moon? 490 00:40:31,930 --> 00:40:35,560 - You joke, seƱor? - Certainly not. 491 00:40:35,733 --> 00:40:39,795 Do you not agree that it is a beautiful moon? 492 00:40:42,840 --> 00:40:45,742 But it is the sun, seƱor. 493 00:40:45,910 --> 00:40:47,708 You are making fun. 494 00:40:48,313 --> 00:40:50,976 I say, it is the moon. 495 00:40:53,952 --> 00:40:57,445 Of course, it is the moon. 496 00:40:57,622 --> 00:41:01,559 And very beautiful, just as you say. 497 00:41:13,905 --> 00:41:15,339 SeƱorita. 498 00:41:18,042 --> 00:41:22,639 It is obviously the sun that is shining up there. 499 00:41:22,814 --> 00:41:27,514 Now are you trying to make fools of us all? Hmm? 500 00:41:34,959 --> 00:41:37,190 As it pleases you, seƱor. 501 00:41:37,362 --> 00:41:41,629 The sun, the moon, a star, 502 00:41:42,600 --> 00:41:45,365 is all the same to me. 503 00:41:51,876 --> 00:41:54,436 But look at my little Margarita. 504 00:41:54,612 --> 00:41:57,081 How like a dove, a little flower. 505 00:41:57,715 --> 00:42:00,412 Look, look how pleasant she looks. 506 00:42:01,519 --> 00:42:05,980 Yes, she's as gentle as a lamb. 507 00:42:06,924 --> 00:42:09,894 I'm afraid we have to talk later, you and I, Don Miguel. 508 00:42:14,032 --> 00:42:16,194 Margarita. 509 00:42:16,367 --> 00:42:21,305 Please, seƱor, be kind enough to leave me alone. 510 00:42:24,475 --> 00:42:27,445 Believe me, I only wish I could. 511 00:42:27,712 --> 00:42:29,078 SeƱorita... 512 00:42:30,048 --> 00:42:34,281 You have my deepest apology. 513 00:42:42,627 --> 00:42:43,720 Hey, what's...? 514 00:42:43,895 --> 00:42:45,072 - He's loco! - She slipped. 515 00:42:45,096 --> 00:42:48,157 Adam has pushed Margarita into the water! 516 00:42:48,766 --> 00:42:51,895 Carlos, stop laughing and go help Margarita out of the water. 517 00:42:52,070 --> 00:42:54,039 Sƭ, Elena. Manuel, get Margarita out of the water. 518 00:42:54,205 --> 00:42:57,232 Manuel, gracias, you are such a gentleman. 519 00:42:59,143 --> 00:43:01,544 I'm as much as a gentleman as you are. I will get her out... 520 00:43:01,712 --> 00:43:02,771 - I'm very sorry. - Manuel. 521 00:43:02,947 --> 00:43:04,547 I am just as much a gentleman as you are. 522 00:43:04,715 --> 00:43:07,014 - I will get her out of the water. - No, I will! 523 00:43:07,218 --> 00:43:08,978 All right then. You get her out of the water. 524 00:43:09,120 --> 00:43:10,520 Oh, no, I won't. 525 00:43:12,223 --> 00:43:15,955 At a time like this! She's drowning! Why don't you...? Manuel! 526 00:43:17,428 --> 00:43:21,866 You pushed me. 527 00:43:22,467 --> 00:43:27,030 That's right, seƱorita. I most certainly did do just that. 528 00:43:33,144 --> 00:43:37,013 I am sure it was a mistake. 529 00:43:40,184 --> 00:43:43,848 Will you be kind enough to help me out? 530 00:43:44,522 --> 00:43:46,388 Margarita. 531 00:43:46,557 --> 00:43:50,460 I deliberately pushed you into the water. 532 00:43:54,599 --> 00:43:56,329 Sƭ, seƱor. 533 00:43:57,135 --> 00:43:58,728 If you say so. 534 00:43:58,903 --> 00:44:04,535 And now, would you help me out? 535 00:44:07,778 --> 00:44:08,905 All right, you win. 536 00:44:11,048 --> 00:44:13,176 Let it be on your head. 537 00:44:13,351 --> 00:44:18,654 Why do you have to choose now to be so nice? 538 00:44:22,026 --> 00:44:26,726 SeƱor, you are a barbarian. 539 00:44:35,840 --> 00:44:40,244 An accident, Don Luis. Nothing more. 540 00:44:47,251 --> 00:44:50,813 I understand what you're trying to do, Adam, but it is hopeless. 541 00:44:50,988 --> 00:44:54,891 Not even a sheep would have so much forbearance as that woman. 542 00:44:55,693 --> 00:44:58,720 Well, I've tried everything else. 543 00:44:58,896 --> 00:45:01,388 Why not? Margarita! 544 00:45:09,073 --> 00:45:11,770 Do we always go swimming with our clothes on? 545 00:45:19,250 --> 00:45:22,277 What did you do? Why don't you get out and fight? 546 00:45:22,453 --> 00:45:23,580 What are you doing? 547 00:45:23,754 --> 00:45:25,314 Remember, you were going to be pleasant, 548 00:45:25,489 --> 00:45:26,548 sweet, agreeable, kind... 549 00:45:26,724 --> 00:45:29,193 Don't you now "remember" me! 550 00:45:29,360 --> 00:45:31,659 SeƱorita, you were going to bank the fire. 551 00:45:31,829 --> 00:45:33,525 For what! If he... 552 00:45:33,698 --> 00:45:39,660 If Don Luis wants a sweet, little... I don't want him! 553 00:45:39,837 --> 00:45:42,068 Why don't you get out and fight? 554 00:45:42,240 --> 00:45:44,573 Why don't you fight? 555 00:45:44,742 --> 00:45:48,008 You! How could I ever think I wanted a man? 556 00:45:48,179 --> 00:45:49,477 Rabbit! 557 00:45:49,647 --> 00:45:53,679 For you... 558 00:46:04,528 --> 00:46:06,997 What are you laugh...? 559 00:46:08,699 --> 00:46:12,659 All right, all right, all right. 560 00:46:12,837 --> 00:46:13,861 Thank you, Adam. 561 00:46:14,038 --> 00:46:15,506 She is all I hoped for, and more. 562 00:46:27,852 --> 00:46:31,414 Sorry, my friend. Was a matter of honor. 563 00:46:48,739 --> 00:46:50,640 Margarita. 564 00:46:50,808 --> 00:46:52,071 Margarita, 565 00:46:52,243 --> 00:46:54,678 I am so happy for you, Margarita. 566 00:46:55,379 --> 00:46:57,939 Congratulations. 567 00:46:58,849 --> 00:47:00,647 Well, Mr. Shakespeare, 568 00:47:00,818 --> 00:47:03,049 you mind telling me what's going on? 569 00:47:04,188 --> 00:47:06,487 Don't look so worried, Pa. 570 00:47:06,991 --> 00:47:11,622 This is the best picnic I was ever on. 571 00:47:22,473 --> 00:47:25,136 Don Miguel, I sure wish you weren't leaving quite so soon. 572 00:47:25,309 --> 00:47:26,309 So do I. 573 00:47:26,477 --> 00:47:28,776 And thank you so much for your hospitality, Ben. 574 00:47:29,880 --> 00:47:33,749 I'll tell you, I'm sure glad everything worked out so well. 575 00:47:33,918 --> 00:47:35,147 What a relief. 576 00:47:38,356 --> 00:47:40,848 Muchas gracias, SeƱor Adam. 577 00:47:41,392 --> 00:47:43,952 I suppose you'll soon be getting married now yourself? 578 00:47:44,128 --> 00:47:47,565 Soon? Oh, no, seƱor. 579 00:47:48,632 --> 00:47:50,760 Now I have to make up my mind. 580 00:47:57,441 --> 00:48:00,036 Adios, SeƱor Adam. 581 00:48:06,317 --> 00:48:08,513 - SeƱor Adam. - Yes, Margarita. 582 00:48:08,686 --> 00:48:12,384 I found this last night when I could not sleep. 583 00:48:12,556 --> 00:48:15,958 For once it was not your fault. I was too happy to sleep. 584 00:48:17,661 --> 00:48:21,393 - It is yours, no? - Mm-hm. 585 00:48:22,032 --> 00:48:25,696 I think it may be the way to tame a shrew, 586 00:48:25,870 --> 00:48:28,135 but not a woman of fire. 587 00:48:39,817 --> 00:48:43,310 Don Luis, be careful, my dress! 588 00:48:43,487 --> 00:48:46,651 Yes, my little tiger. 589 00:48:50,428 --> 00:48:52,090 Ya! 590 00:49:03,274 --> 00:49:08,474 "Fie, fie! Unknit that threatening unkind brow, 591 00:49:08,646 --> 00:49:12,174 And dart not scornful glances from those eyes 592 00:49:12,349 --> 00:49:15,751 To wound thy lord, thy king, thy governor. 593 00:49:15,920 --> 00:49:19,652 It blots thy beauty as frosts do bite the meads, 594 00:49:19,824 --> 00:49:23,852 Confounds thy fame as whirlwinds shake fair buds, 595 00:49:24,028 --> 00:49:26,930 And in no sense is meet or amiable. 596 00:49:27,097 --> 00:49:30,499 A woman moved is like a fountain troubled, 597 00:49:30,668 --> 00:49:35,504 Muddy, ill-seeming, thick, bereft of beauty. 598 00:49:35,673 --> 00:49:38,404 And while it is so, none so dry or thirsty 599 00:49:38,576 --> 00:49:42,069 Will deign to sip or touch one drop of it. 600 00:49:42,246 --> 00:49:47,742 Thy husband is thy lord, thy life, thy keeper, 601 00:49:47,918 --> 00:49:51,286 Thy head, thy sovereign..." 41501

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.