All language subtitles for And Quiet Flows the Don- Tikhiy Don 1957 - part 02 of 03 - HD - English subtitles-nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:09,610 --> 00:02:11,410 Iedereen piekt. 2 00:02:12,050 --> 00:02:13,610 Whist. Whist. 3 00:02:27,770 --> 00:02:29,490 De hoofdman verbergt de baby. 4 00:02:29,930 --> 00:02:33,770 Centurion, je bent opgelost en gaat nooit meer weg van derde dames. Nou, ik heb jou ook geleerd, 5 00:02:33,770 --> 00:02:34,770 lieveling. 6 00:02:48,460 --> 00:02:49,460 Wat ben je aan het doen, Nanya? 7 00:02:50,440 --> 00:02:52,160 Ik veronderstel dat ik geen van uw dorpen heb gezien. 8 00:02:55,120 --> 00:02:56,120 Ik raadde het goed. 9 00:02:57,700 --> 00:02:59,100 Ik droomde er overal van. 10 00:03:01,660 --> 00:03:03,540 Mijn ziel was zo bezorgd. 11 00:03:06,860 --> 00:03:08,800 De dienst van de tsaar is uitgeput. 12 00:03:17,040 --> 00:03:18,040 Waarom exposeerde u? 13 00:03:21,100 --> 00:03:22,100 OVER! 14 00:03:31,780 --> 00:03:33,580 Kom op, naar het licht. Wachten. 15 00:03:35,340 --> 00:03:38,420 Je vijanden zijn Oostenrijkers. 16 00:03:48,680 --> 00:03:55,680 Oostenrijkse, geen Duitse soldaten, ook bedrogen 17 00:03:55,680 --> 00:04:00,700 wij. En zijn eigen koning. 18 00:04:01,600 --> 00:04:07,580 Het is zijn eigen industrieel en 19 00:04:07,580 --> 00:04:08,680 landeigenaar 20 00:04:44,150 --> 00:04:46,430 Wij staan te popelen om te vechten! 21 00:04:51,760 --> 00:04:52,760 Centurio, hoe gaat het met jou? 22 00:04:53,300 --> 00:04:54,300 Ben je klaar om te vechten? 23 00:04:55,860 --> 00:04:57,700 Acht van diamanten. Ik heb zin in tweehonderd. 24 00:04:59,140 --> 00:05:04,700 En om deze reden houden ze de Kozakken aan het front, aan 25 00:05:04,700 --> 00:05:06,880 vernietig ze in aanvallen. 26 00:05:07,140 --> 00:05:09,800 Waarom, ik ben benieuwd. Waarvoor? 27 00:05:10,960 --> 00:05:17,240 Als de onrust aan het front begint, en dit onvermijdelijk begint de oorlog 28 00:05:17,240 --> 00:05:18,560 de soldaten vervelen zich. 29 00:05:19,160 --> 00:05:22,690 Hier. Onderdruk de rebellen, geef op Kozakken 30 00:05:23,170 --> 00:05:24,830 Ketterij, Meles. 31 00:05:25,270 --> 00:05:27,030 Waarom ketterij? 32 00:05:27,690 --> 00:05:31,550 Omdat ketterij ketterij is. 33 00:05:33,990 --> 00:05:35,390 Je laat je meeslepen, mijn liefste. 34 00:05:36,190 --> 00:05:39,010 Hoe weet u van toekomstige onrust? 35 00:05:39,610 --> 00:05:41,310 Wat als we raden? 36 00:05:42,290 --> 00:05:43,610 Iets het tegenovergestelde. 37 00:05:44,930 --> 00:05:48,650 De geallieerden verslaan de Duitsers, oorlog eindigt met een briljant einde. 38 00:05:49,210 --> 00:05:53,390 Welke rol kent u dan toe aan de Kozakken? Vooral iets lijkt niet op het einde 39 00:05:53,390 --> 00:05:54,390 briljant. 40 00:05:55,850 --> 00:05:57,810 Ik ben net terug van vakantie. 41 00:05:58,510 --> 00:06:00,330 Hoe is het in Petrograd? 42 00:06:00,570 --> 00:06:01,850 Dondert de hoofdstad? 43 00:06:02,110 --> 00:06:03,130 Ja, het maakt lawaai. 44 00:06:04,470 --> 00:06:05,770 Niet genoeg van mijn familie. 45 00:06:07,350 --> 00:06:09,110 Er is niet genoeg brood. 46 00:06:09,810 --> 00:06:15,010 In andere gebieden heerst hongersnood, ontevredenheid, 47 00:06:15,070 --> 00:06:16,830 protesteren. 48 00:06:20,400 --> 00:06:22,660 We komen hier niet veilig uit. oorlog. 49 00:06:23,020 --> 00:06:25,000 Wat denken jullie, heren? 50 00:06:25,340 --> 00:06:27,040 Wat denken wij? 51 00:06:28,380 --> 00:06:32,760 We denken één keer, twee keer, 52 00:06:32,760 --> 00:06:36,660 hier, verdomme. 53 00:06:39,980 --> 00:06:46,800 De Russisch-Japanse oorlog leidde tot revolutie van 1905. Deze oorlog 54 00:06:46,800 --> 00:06:48,680 zal eindigen met een nieuwe revolutie. 55 00:06:49,930 --> 00:06:51,850 Niet alleen een revolutie, maar een burgerlijke revolutie oorlog. 56 00:06:52,270 --> 00:06:53,370 Let op, heren! 57 00:06:54,330 --> 00:06:59,190 Harun Zhipunchuk begint uit te zenden op sociale media -democratisch droomboek. 58 00:07:00,430 --> 00:07:03,690 Je bent peterselie aan het rollen. Nou ja, ieder zijn ding roeping. 59 00:07:04,290 --> 00:07:11,210 Ik ben verrast door het feit heren, dat onder onze officieren 60 00:07:11,210 --> 00:07:12,690 zulke onderwerpen bestaan. 61 00:07:13,410 --> 00:07:16,510 Nou ja, misschien sta jij voor onze nederlaag in deze oorlog? 62 00:07:17,850 --> 00:07:18,850 I? 63 00:07:21,360 --> 00:07:22,360 Ik ben voor een nederlaag. 64 00:07:24,200 --> 00:07:30,840 Nou, weet je, wat je ook bent politieke overtuigingen, maar 65 00:07:30,840 --> 00:07:34,680 Een nederlaag wensen voor je thuisland is dat wel nationaal verraad. 66 00:07:35,060 --> 00:07:39,360 Nog even. Dit is een schande voor iedereen een fatsoenlijk mens. 67 00:07:39,780 --> 00:07:41,620 Wacht, Kolomakov, wacht. 68 00:07:44,060 --> 00:07:46,460 Nou, oké, laten we zeggen een nederlaag. 69 00:07:46,960 --> 00:07:47,980 Nou, wat nu? 70 00:07:49,650 --> 00:07:51,210 Het tsarisme zal vernietigd worden. 71 00:07:52,330 --> 00:07:53,510 Je kunt er zeker van zijn. 72 00:08:01,570 --> 00:08:05,150 Wat wil je? Van zijn was, kolonel Shiryaeva, pakket. Laten we. 73 00:08:17,790 --> 00:08:18,790 Kom binnen. 74 00:08:23,210 --> 00:08:27,930 Ze bellen dringend de kolonel. Waarom staan we? 75 00:08:28,150 --> 00:08:29,770 Iedereen, iedereen. 76 00:08:32,010 --> 00:08:38,110 Een andere instelling, redenering dislocaties en mogelijk ecotyputia. Ja 77 00:08:38,330 --> 00:08:42,370 reden hebben om te denken dat dit een bevel is offensief 78 00:09:43,880 --> 00:09:45,300 Ondertitels gemaakt 79 00:09:45,300 --> 00:09:52,320 DimaTorzok 80 00:10:12,830 --> 00:10:15,950 En ik ben bang, maar ik schaam me er ook niet voor. 81 00:10:18,870 --> 00:10:21,030 Wat als we nu terugkeren? 82 00:10:22,630 --> 00:10:23,630 Waarom maak je lawaai? 83 00:10:24,030 --> 00:10:27,870 Het is net een kaartspel. Geloof me niet zichzelf, hun hoofd zal worden verwijderd. 84 00:10:29,490 --> 00:10:31,410 En je hele gezicht werd geel van schuldgevoel. 85 00:10:32,250 --> 00:10:35,870 Of je bent ziek, of ze vermoorden je, Lenya. 86 00:14:05,130 --> 00:14:09,550 Toen we vandaag gingen, I 87 00:14:09,550 --> 00:14:16,430 in jou 88 00:14:16,430 --> 00:14:19,210 tot drie keer van achteren geschoten. 89 00:14:21,270 --> 00:14:25,870 God heeft jou niet gebracht om te doden, en jij hebt mij vermoord de dood afgewend. 90 00:14:26,410 --> 00:14:27,410 Bedankt. 91 00:14:27,840 --> 00:14:29,600 Maar ik kan Aksinya niet vergeven. 92 00:14:30,120 --> 00:14:35,840 Nee, de ziel staat het niet toe. En jij mij niet onvrijwillig, Gregory. En ik boeit je niet. 93 00:14:37,440 --> 00:14:38,440 Hier is ze. 94 00:14:39,140 --> 00:14:40,360 Wat ben jij, Amelham? 95 00:14:43,160 --> 00:14:44,300 Grigori Panteleich! 96 00:14:46,240 --> 00:14:47,240 Ze hebben het ons gegeven! 97 00:14:48,340 --> 00:14:49,920 Dwazen moeten worden onderwezen! 98 00:14:50,600 --> 00:14:52,560 Leren! Kut mensen! 99 00:14:53,220 --> 00:14:58,730 Slechter! Als het bloed niet naar buiten komt, dan alleen zal begrijpen waarom hij op zijn hoofd werd geslagen. Heb je het over 100 00:14:58,730 --> 00:14:59,709 wat? 101 00:14:59,710 --> 00:15:03,950 Hijzelf zal het begrijpen. En sloeg de dwaas met de dwaas je zult het niet raken. 102 00:15:04,170 --> 00:15:07,070 Herinnert u zich de eed? Je hebt een eed afgelegd, maar nietwaar? Gaan! 103 00:15:09,030 --> 00:15:10,390 Ryzjik! Ryzjik! 104 00:15:11,230 --> 00:15:13,150 Levend of niet? Ja, zeg iets! 105 00:15:33,900 --> 00:15:35,760 Misschien is onze kurensh uit elkaar gevallen? 106 00:15:36,160 --> 00:15:40,560 Nee, waarom viel het uit elkaar? Het is het hem waard zal gedaan worden. 107 00:15:41,380 --> 00:15:44,440 En hoe leven onze buren, de Melekhovs? 108 00:15:44,880 --> 00:15:46,760 Ze leven klein. 109 00:15:48,640 --> 00:15:50,800 Petrot kwam niet op vakantie? 110 00:15:51,020 --> 00:15:53,000 Het lijkt erop dat hij niet is gekomen. 111 00:15:56,820 --> 00:15:59,580 En Gregorius? Grishka is van hen. 112 00:16:01,080 --> 00:16:02,080 Grishka. 113 00:16:04,310 --> 00:16:06,410 Kwam na Kerstmis. 114 00:16:07,230 --> 00:16:10,630 Zijn grootmoeder is dit jaar bevallen van een tweeling. 115 00:16:11,190 --> 00:16:13,670 Hoe kwam Gregorius? Door blessure. 116 00:16:14,190 --> 00:16:15,190 Hij was gewond. 117 00:16:16,370 --> 00:16:17,550 Gewond aan de schouder. 118 00:16:18,410 --> 00:16:24,570 Hij werd volledig mishandeld. Nou ja, als een hond erin vechten. Of er staan kruisen op die pijn lijden, of 119 00:16:24,570 --> 00:16:25,570 littekens. 120 00:16:27,690 --> 00:16:29,050 Hoe is hij, Grishka? 121 00:16:30,030 --> 00:16:31,690 Dezelfde, met een haakneus. 122 00:16:31,950 --> 00:16:33,250 Ja zwart. 123 00:16:33,530 --> 00:16:37,010 Nou ja, Turks - Turks, zo hoort het. Ja Daar heb ik het niet over. 124 00:16:37,870 --> 00:16:38,870 Op leeftijd, maar nee. 125 00:16:39,130 --> 00:16:42,070 En de pest kent hem. Misschien is hij oud geworden Trosjkin. 126 00:16:42,650 --> 00:16:44,050 Ben je bevallen van een tweeling? 127 00:16:44,350 --> 00:16:46,550 Hij is dus niet erg sterk, hij is op leeftijd. 128 00:16:49,050 --> 00:16:50,050 Het is hier koud. 129 00:16:58,730 --> 00:16:59,730 Nit. 130 00:17:00,070 --> 00:17:02,770 Lelijk, stinkend, niets ergers. 131 00:17:03,850 --> 00:17:08,290 Hoe lang ren je al rond in kurtas in Cheryaki? Nu zullen we het niet vertellen. 132 00:17:08,569 --> 00:17:10,410 Hier ben ik. 133 00:17:11,970 --> 00:17:18,589 Deze vrouwen zijn schadelijk voor mij. Ik zou ze uit de bomen halen viel uit de mijn. 134 00:17:18,990 --> 00:17:21,670 Het is hier koud. 135 00:17:22,010 --> 00:17:23,589 En ze ging. 136 00:17:25,369 --> 00:17:28,089 Je hebt de zonde van een merrie, nietwaar? 137 00:17:32,300 --> 00:17:34,500 Waartoe de fatale predestinatie heeft geleid dit? 138 00:17:40,600 --> 00:17:42,960 Ik voorzag dit aan het begin van de oorlog. 139 00:17:44,560 --> 00:17:48,260 Nou, de dynastie was gedoemd. 140 00:17:48,540 --> 00:17:54,860 Heeft hij echt afstand gedaan? Nou ja Natuurlijk zijn zulke dingen geen grapjes. 141 00:17:55,200 --> 00:17:57,840 Luister naar wat Evgeniy schrijft. 142 00:18:04,680 --> 00:18:10,020 Ja, papa, verschrikkelijke, verschrikkelijke gebeurtenissen. De soldaten liggen letterlijk allemaal opgesteld. 143 00:18:14,420 --> 00:18:15,420 Gaan. 144 00:18:20,900 --> 00:18:22,340 Ze willen niet vechten. 145 00:18:22,860 --> 00:18:28,980 Moe. Eigenlijk dit jaar niet meer werd soldaat in de algemeen aanvaarde zin hiervan 146 00:18:28,980 --> 00:18:35,140 woorden. Je kunt jezelf daar niet voorstellen stel je voor in welke mate van ontbinding 147 00:18:35,140 --> 00:18:38,660 leger. En er staan ​​nog ergere beproevingen in het verschiet. 148 00:19:43,980 --> 00:19:50,680 We bevinden ons in de dagen van zulke grote omwentelingen, wij moeten 149 00:19:50,680 --> 00:19:57,140 wees zo hard als... Net als staal. Hoe staal. Wij 150 00:19:57,140 --> 00:20:01,960 we zullen net zo dapper vechten als wij eerder. 151 00:20:02,260 --> 00:20:08,800 En daar... En daar, laat de staat Doema... 152 00:20:08,800 --> 00:20:15,180 Laat de Doema... beslissen het lot van het land. En binnen 153 00:20:15,180 --> 00:20:18,080 Er mag geen politiek zijn in het leger. 154 00:21:20,360 --> 00:21:21,360 Ja. 155 00:21:21,960 --> 00:21:24,760 En hoe zal dit allemaal aan het licht komen? denk je? 156 00:21:25,340 --> 00:21:26,400 Hier is er een voor jou. 157 00:21:27,260 --> 00:21:30,120 Echt, toen je hier woonde, begreep je het niet de situatie? 158 00:21:31,720 --> 00:21:35,240 Er zal ongetwijfeld een regering komen staatsgreep. 159 00:21:35,720 --> 00:21:39,240 Kornilov zal aan de macht komen, het leger zal hem steunen berg. 160 00:21:40,580 --> 00:21:42,180 Dit is wat ze hier zeggen. 161 00:21:45,260 --> 00:21:49,100 Nu zijn er twee gelijke krachten. Dit Kornilov. 162 00:21:49,480 --> 00:21:50,480 en de bolsjewieken. 163 00:21:50,900 --> 00:21:57,300 Terenski tussen twee molenstenen. Niet degene zodat iemand anders het zal wissen. 164 00:21:58,400 --> 00:22:03,120 Laat hem voorlopig op het bed van de koningin slapen, Gelukkig heeft ze mij bevrijd. 165 00:22:06,720 --> 00:22:11,940 Maar het leger, daar zal het hele leger voor gaan Kornilov? 166 00:22:15,180 --> 00:22:17,960 De soldaten zelf zullen natuurlijk niet gaan. 167 00:22:18,800 --> 00:22:20,760 We nemen haar. 168 00:22:24,700 --> 00:22:27,520 Overmorgen verwelkomt Moskou Karminov. 169 00:22:28,120 --> 00:22:30,700 Het is voor iedere officier een erezaak om daarbij aanwezig te zijn. 170 00:22:31,760 --> 00:22:33,260 Ik vertrek in de avond. 171 00:22:34,700 --> 00:22:35,740 Ik ben bij je. 172 00:22:36,620 --> 00:22:38,180 Natuurlijk. Goed gedaan. 173 00:22:54,060 --> 00:22:55,060 Niet de tijd, niet de tijd. 174 00:24:19,240 --> 00:24:21,220 De Gazaki zingen, er zijn geen grote problemen. 175 00:24:21,440 --> 00:24:24,280 Nee, ze zingen nu zelden. Wat, meer houden ze een betoging? 176 00:24:24,500 --> 00:24:26,740 We moeten leren met mensen te praten. 177 00:24:28,280 --> 00:24:29,280 Wapens en paardenstaart? 178 00:24:29,700 --> 00:24:30,880 Ben je vrij? 179 00:24:31,920 --> 00:24:36,020 Het spijt me, maar ik zal je geen hand geven. Ik niet Ik wilde mijn hand naar je uitstrekken. Jij 180 00:24:36,020 --> 00:24:39,440 haastte zich. Bewaar jij de jouwe hier? huid? 181 00:24:39,900 --> 00:24:41,540 Of kwam hij uit Petrograd, hè? 182 00:24:41,980 --> 00:24:43,660 Niet van lieve Likerenski. 183 00:24:44,200 --> 00:24:45,480 Wat is dit, een ondervraging? 184 00:24:45,840 --> 00:24:50,180 Er is geen tijd voor legitieme nieuwsgierigheid naar het lot verlaten collega. Ik kan jou 185 00:24:50,180 --> 00:24:55,420 Kalmeer maar, ik ben hier niet van Kerenski. Laten we zeggen. Wie ben jij eigenlijk? 186 00:24:55,900 --> 00:25:01,120 Geen schouderbanden, soldatenjas, politiek, paard opengewerkt. 187 00:25:01,660 --> 00:25:02,660 Heb je het goed geraden? 188 00:25:07,200 --> 00:25:11,180 Kameraad Kozakken, ons kattenkwaad bestaat niet meer zal doen. 189 00:26:34,700 --> 00:26:35,700 dat je niet... 190 00:27:34,600 --> 00:27:37,920 Als jij niet de laatste hand legt, gehoorzaam ik, dan brengen jij en ik iemand naar de lift 191 00:27:37,920 --> 00:27:38,920 garnizoen. Eten. 192 00:28:05,580 --> 00:28:06,700 Gaan! Schurk! 193 00:28:06,960 --> 00:28:07,960 Vooruit! 194 00:28:10,340 --> 00:28:12,860 Je bent een verrader! 195 00:28:13,240 --> 00:28:15,800 Verrader, jij zult hiervoor boeten. 196 00:28:16,120 --> 00:28:22,740 Je bent geen partij, geen partij, maar een bende gemene mensen het uitschot van de samenleving. WHO? 197 00:28:22,740 --> 00:28:26,260 Wie leidt jou? Duitse chef hoofdkantoor! 198 00:28:26,800 --> 00:28:33,020 Bolsjewieken! Boor! De boeren hebben hun thuisland verkocht! ik Ik wou dat jullie allemaal op één waren 199 00:28:33,020 --> 00:28:34,020 dwarsbalk! 200 00:28:35,370 --> 00:28:42,090 zal komen. Jouw Lenin is geen 30 Duits waard Merken verkocht naar Rusland. Gegrepen door een miljonair 201 00:28:42,090 --> 00:28:47,510 en verdween, een veroordeelde. Waag het niet! Waag het niet verslaan! 202 00:28:48,830 --> 00:28:50,830 Doden? Wil je dat niet? 203 00:28:51,390 --> 00:28:52,490 Klop, wacht, wacht! 204 00:28:54,150 --> 00:28:59,970 Klootzak! Kijk hoe ze weten hoe ze moeten sterven Russische officieren! En vóór de dood! 205 00:29:07,500 --> 00:29:08,500 Waarom neem je hem mee? 206 00:29:08,640 --> 00:29:11,520 Wat ontbreekt hier? Wat dacht je? 207 00:29:13,980 --> 00:29:17,700 Hij zou ons neerschieten zonder zijn sigaret uit te halen uit de mond. 208 00:29:20,040 --> 00:29:22,400 Zijn wij zij of zijn zij wij? 209 00:29:24,340 --> 00:29:25,340 Er is geen midden. 210 00:30:15,050 --> 00:30:16,530 Waar zijn de bedienden? 211 00:30:16,990 --> 00:30:17,990 Ze hebben het teruggewonnen, of zo? 212 00:30:18,130 --> 00:30:23,090 Ga je gang, oude man, en schud met je eigen staart. 213 00:30:29,030 --> 00:30:30,370 Misha! Misha! 214 00:30:32,850 --> 00:30:34,430 We hebben op je gewacht! 215 00:30:38,590 --> 00:30:41,190 Ameliko, Grisher, leeft Lenya nog? Grishka iets? 216 00:30:41,810 --> 00:30:43,650 Grishka ging naar de bolsjewieken. 217 00:30:49,300 --> 00:30:50,560 Washington trok zich terug. 218 00:31:16,940 --> 00:31:18,580 Executie voor een soldaat. 219 00:31:18,840 --> 00:31:19,840 Kornilov! 220 00:31:21,420 --> 00:31:25,180 Wie en Kaledin wurgen ons? 221 00:34:16,010 --> 00:34:18,670 Ik protesteer tegen onze arrestatie. Wees stil! 222 00:34:18,989 --> 00:34:19,989 Kom erna. 223 00:34:20,510 --> 00:34:21,510 Laten we ze ophangen! 224 00:35:14,640 --> 00:35:17,440 Hallo. Hallo. 225 00:35:26,260 --> 00:35:29,300 Voor welke onderdelen bent u geautoriseerd? 226 00:35:55,020 --> 00:35:56,020 Dus. 227 00:35:57,280 --> 00:35:59,960 Nou, wat ben jij precies? bereik je? 228 00:36:05,400 --> 00:36:06,520 Onze eis. 229 00:36:08,500 --> 00:36:12,180 Draag de macht over aan de militaire revolutionair aan de commissie. 230 00:36:12,440 --> 00:36:15,260 Mijn God, hoe eenvoudig is het. 231 00:36:19,400 --> 00:36:20,400 Utimatu. 232 00:36:26,250 --> 00:36:33,170 Dat weet je waarschijnlijk al op 4-jarige leeftijd Februari roept het leger bijeen 233 00:36:33,170 --> 00:36:34,170 cirkel 234 00:36:35,330 --> 00:36:37,610 Regeringsleden zullen worden herkozen. 235 00:36:39,590 --> 00:36:41,570 Gaat u akkoord met wederzijdse controle? 236 00:36:42,390 --> 00:36:43,390 Nee. 237 00:36:44,070 --> 00:36:50,670 Als u in de minderheid bent, zullen wij dat doen wij dicteren onze wil. 238 00:36:53,510 --> 00:36:57,010 Maar... Dit is tenslotte geweld. Ja. 239 00:36:58,710 --> 00:37:05,590 Als de militaire handen ons niet bevredigen, wij niet 240 00:37:05,590 --> 00:37:06,590 laten we het toegeven. 241 00:37:08,850 --> 00:37:09,850 Hoe? 242 00:37:11,350 --> 00:37:14,050 Welnu, wie zal de rechter zijn? 243 00:37:15,650 --> 00:37:16,650 Mensen. 244 00:37:34,120 --> 00:37:35,120 moeten we naar ze luisteren? 245 00:37:35,240 --> 00:37:37,480 De bolsjewieken en ik zitten niet op dezelfde weg. 246 00:37:38,300 --> 00:37:44,440 Alleen verraders van de Don en de Kozakken kunnen dat praten over de machtsoverdracht door de raad en bellen 247 00:37:44,440 --> 00:37:47,360 Kozakken om de bolsjewieken te volgen. 248 00:37:49,060 --> 00:37:55,100 Denk je echt dat het lekt, wat dan? jij, een halfopgeleide, analfabete Kozak 249 00:37:55,100 --> 00:37:56,360 Zal Don gaan? 250 00:37:56,680 --> 00:38:02,520 En als dat zo is, dan zijn het een stel hondsdolle mensen Kozakken, evenals uit het Huis, vochten af. 251 00:38:02,760 --> 00:38:03,760 Maar zij 252 00:38:16,230 --> 00:38:22,570 De Don-regering zal erover nadenken Het voorstel van Revkom en 253 00:38:22,570 --> 00:38:28,890 zal uiterlijk om 10.00 uur schriftelijk reageren ochtend voor morgen. 254 00:40:26,570 --> 00:40:28,870 Misschien kun je proberen om de straal heen te gaan? 255 00:40:29,230 --> 00:40:31,310 En ik zal vuur houden in dit gebied. 256 00:40:32,050 --> 00:40:33,710 Nou, je kunt het op een balk doen. 257 00:40:34,910 --> 00:40:35,910 Laten we het proberen. 258 00:40:37,790 --> 00:40:38,850 Wat voor soort oorlog? 259 00:40:39,390 --> 00:40:42,050 Yagei zou het hebben meegenomen. Met verenbedden, met iedereen agaten 260 00:40:48,410 --> 00:40:53,790 Wat scheld ik mezelf uit omdat ik je niet heb verlaten Rostov. 261 00:40:54,120 --> 00:40:56,800 Bunchuk, Bunchuk, hij heeft tegen je gesproken eigenaar. 262 00:41:30,030 --> 00:41:37,030 Ik raadde het recht onder mijn hart. Wat zit er onder hart? Anya, Anya, waar kijk je? 263 00:41:37,150 --> 00:41:38,970 Enig? Anya, hier zijn ze. 264 00:41:40,150 --> 00:41:42,330 Anya, hier. 265 00:41:44,490 --> 00:41:45,650 Ilja, lieve, 266 00:41:46,550 --> 00:41:48,530 je ziet hoe eenvoudig het is. 267 00:41:49,570 --> 00:41:54,710 Ik kreeg een klap, toen een duw, en nu bakt alles. 268 00:41:55,090 --> 00:41:57,150 Het brandt op mijn borst en er komt water uit. 269 00:41:57,370 --> 00:41:59,720 Gaan! Water! Iemand, geef me wat water! 270 00:42:30,380 --> 00:42:31,380 Ga niet, Anya. 271 00:44:06,630 --> 00:44:12,130 De ernst van de militair-revolutionair tijd om het hoofdkwartier intact op te leveren 272 00:44:12,130 --> 00:44:14,490 geef dit aan Botelkov. 273 00:44:17,470 --> 00:44:18,470 Velikhov! 274 00:44:18,930 --> 00:44:19,930 Goed gedaan! 275 00:44:20,610 --> 00:44:24,390 Excuseer mij, u bent enorm gewond hè? Ja in het been. Zijn de soldaten veilig? 276 00:44:24,910 --> 00:44:31,470 Leuk vinden. Nou ja, op je hoofd, op je hoofd vernield, en het officiersteam was dat ook 277 00:44:31,470 --> 00:44:32,470 kan niet verzamelen. 278 00:44:33,570 --> 00:44:35,310 Zit jij in de staf, Velikhov? Ja. 279 00:44:35,680 --> 00:44:40,080 Dit is wat, vertel dat aan Podtyolkov Ik neem Tsjernetsov op borgtocht. Begrepen? 280 00:44:40,480 --> 00:44:41,780 Neem het op deze manier. Prima. 281 00:44:42,620 --> 00:44:43,620 Raak het aan. 282 00:45:03,520 --> 00:45:04,520 Lodges, Podtyolkov. 283 00:45:04,940 --> 00:45:08,540 Voor verspreiding van gevangenen lees je een briefje Golubova? Het gaat mij niet om Golubov. 284 00:45:08,860 --> 00:45:10,560 Je weet nooit wat hij wil. 285 00:45:10,980 --> 00:45:16,660 Op zijn garantie staat Chernetsov, dit Ik zal het niet aan een contrarevolutionaire overvaller geven. 286 00:45:18,340 --> 00:45:22,640 Om door een revolutionaire rechtbank zonder oordeel te worden beoordeeld vertragingen bestraffen, zodat anderen dat niet doen 287 00:45:22,640 --> 00:45:26,660 het was. Maar Golubov zei: hij neemt het borgtocht. Waarom ben je eruit gekomen, je zou moeten gaan liggen. 288 00:45:27,820 --> 00:45:29,080 Op borgtocht. 289 00:45:29,320 --> 00:45:33,540 Weet je hoeveel hij op wit bloedt? liet het licht los. 290 00:45:33,930 --> 00:45:34,930 Zee! 291 00:45:35,310 --> 00:45:39,990 Hoeveel mijnwerkers heeft hij overgedragen? Ik zal het niet doen! Ja er valt niets te geven! 292 00:45:40,350 --> 00:45:43,610 Er wordt hier veel over je beoordeeld! Ga daarheen! 293 00:45:43,830 --> 00:45:47,650 En er zijn velen van jullie gevangenen rentmeesters! Ik was daar! 294 00:45:47,910 --> 00:45:50,790 Denk niet dat je jezelf in een karretje hebt gered! 295 00:45:51,110 --> 00:45:54,770 En jij, Velikhov, met wie ben je aan het boeren? 296 00:45:55,630 --> 00:45:57,370 Weg met de gewoonten van de officier! 297 00:45:58,430 --> 00:46:01,270 Het Revolutionaire Comité oordeelt, maar niet zomaar iets! 298 00:46:04,300 --> 00:46:05,300 Leg hem neer. 299 00:46:12,140 --> 00:46:17,480 Nou, Orelik, ik kwam vast te zitten in een hut. 300 00:46:17,820 --> 00:46:19,720 Verrader van de Kozakken. 301 00:46:20,080 --> 00:46:22,120 Verrader, schurk. 302 00:46:23,260 --> 00:46:24,640 Ren weg, heren! 303 00:46:27,560 --> 00:46:29,560 Laat mij gaan, zondaar. 304 00:46:29,780 --> 00:46:31,360 Wie is dit, grootvader? 305 00:47:09,300 --> 00:47:10,300 Geweldig. 306 00:47:13,660 --> 00:47:15,880 Gezond. Ik heb het tot aan de wond gebracht. Waar? 307 00:47:16,160 --> 00:47:19,860 Onder Golubokaya. Nou, ik heb hem daar gedwongen om in paniek te raken. Ik ben lang geleden van huis gegaan. 308 00:47:25,040 --> 00:47:29,640 Ja, Dunyakha, de duivel weet wat je bent het meisje kwam naar buiten. En ik dacht dat het dom zou zijn 309 00:47:29,640 --> 00:47:30,640 helemaal niet goed. 310 00:47:31,160 --> 00:47:32,440 Nou, daar ga je, broeders. 311 00:47:41,740 --> 00:47:42,780 Maar kijk naar mijn zoon. 312 00:47:46,780 --> 00:47:48,220 En de dochter, Arisha. 313 00:47:50,300 --> 00:47:51,300 Arisha. 314 00:47:53,800 --> 00:47:57,380 Herken je de papaja niet? Noten bos 315 00:48:00,640 --> 00:48:03,860 Nou, Natasha, neem maar aan, anders sta ik niet op de drempel Ik kijk. 316 00:48:42,300 --> 00:48:45,160 Goed? Tabak verbergen met zonnebrand. 317 00:48:47,840 --> 00:48:50,080 Daria, een streng spiraal. 318 00:49:08,080 --> 00:49:09,800 We eten boterpannenkoekjes met kaymak. 319 00:49:23,800 --> 00:49:25,340 Heb je het toegegeven, Popeye? 320 00:49:26,380 --> 00:49:27,380 Toegegeven. 321 00:49:27,820 --> 00:49:28,820 Wachten. 322 00:49:37,710 --> 00:49:38,710 Dit is voor jou, mama. 323 00:49:39,870 --> 00:49:40,870 Mijn liefste. 324 00:49:44,290 --> 00:49:45,750 Oma, ze hebben me geslagen. 325 00:49:46,030 --> 00:49:47,570 Nee, niets, niets. 326 00:49:48,710 --> 00:49:49,970 Corga is oud. 327 00:49:50,510 --> 00:49:52,350 Daar, voor de spiegel. 328 00:49:54,750 --> 00:49:56,450 Vanya, voor jou. 329 00:49:57,670 --> 00:49:59,990 Oh, red mij, Christus. 330 00:50:00,210 --> 00:50:05,690 En ik keek naar de dop. In de winkel er waren geen nachtjaren, maar oude mascara 331 00:50:05,690 --> 00:50:06,990 iets om te dragen in het koor. 332 00:50:14,380 --> 00:50:16,660 Wat ben jij, een oude dwaas, hè? 333 00:50:17,060 --> 00:50:19,900 Heer, het is stom om op de samovar te wachten zelka. 334 00:50:21,440 --> 00:50:27,680 Hier is hij, een Kozak die niet in het Kozakkengevecht zit plank Hij nam de prijzen weg. Aan 335 00:50:27,680 --> 00:50:32,980 keizerlijke recensie was de eerste die dit vastlegde zadel en alle uitrusting. Dit is waar hij is. 336 00:51:11,740 --> 00:51:13,520 Nou ja, en aan wie? 337 00:51:14,100 --> 00:51:15,100 Voor mij. 338 00:51:15,340 --> 00:51:17,500 Oh, je bent net een kolonel. 339 00:51:17,740 --> 00:51:19,080 Christophe, jij bent Christophe. 340 00:51:22,200 --> 00:51:23,200 Trikin, Risha. 341 00:51:23,440 --> 00:51:24,440 Kom op. 342 00:51:24,580 --> 00:51:26,040 Trykin', papa zal niet gelukkig zijn. 343 00:51:26,380 --> 00:51:28,540 Waarom heb je het voor niets verdiend? is het? 344 00:51:31,740 --> 00:51:34,620 Oh, wat ben je rond. 345 00:51:34,820 --> 00:51:36,920 Narodik, je bent zo'n klootzak. 346 00:51:37,320 --> 00:51:41,040 Minstens twee zoons behangen mensen kwam naar buiten. 347 00:51:41,960 --> 00:51:45,320 Nou, Budya, heb je gezouten garba? 348 00:51:45,540 --> 00:51:47,480 Nou ja, natuurlijk, Natasha. 349 00:51:55,240 --> 00:52:00,520 Voordat mensen komen, vertel het me hier Wat is daar aan de hand? 350 00:52:04,340 --> 00:52:06,280 Papa, waarom drink je wat water? 351 00:52:13,699 --> 00:52:15,640 Wat wordt er gedaan? Ze vechten. 352 00:52:17,080 --> 00:52:18,980 Bolsjewieken, ga, Azarov. 353 00:52:19,960 --> 00:52:21,180 Aan beide kanten. 354 00:52:22,140 --> 00:52:26,640 Voor Konrova, Tikhoretskaya, Voronezh. Nou, 355 00:52:26,640 --> 00:52:31,480 en aan welke kant sta jij? 356 00:52:31,840 --> 00:52:32,840 Ben ik? 357 00:52:34,640 --> 00:52:36,100 Voor de Sovjet-klim. 358 00:52:37,160 --> 00:52:38,160 Gek. 359 00:52:38,960 --> 00:52:40,580 Petro, leg het hem tenminste uit. 360 00:52:41,700 --> 00:52:44,140 Hij is net zo heet als bij ons paard 361 00:52:44,860 --> 00:52:46,000 Kun je het uitleggen, papa? 362 00:52:48,100 --> 00:52:50,360 Maar ik heb niets te interpreteren, ikzelf ook niet blind. 363 00:52:51,700 --> 00:52:52,960 Waarom zoemen je frontsoldaten? 364 00:52:54,580 --> 00:52:56,160 Wat hebben we deze frontsoldaten nodig? 365 00:52:58,180 --> 00:53:01,320 We speelden tegen degenen die vooraan zaten, en nu Het is tijd om tot bezinning te komen. 366 00:53:02,300 --> 00:53:07,000 Wij willen niets van iemand anders, maar ook niets van ons. neem het niet. Jij, Grishka, denk na. 367 00:53:07,370 --> 00:53:08,690 De man is niet dom. 368 00:53:09,710 --> 00:53:13,490 Kozak, zoals hij een Kozak was, zo een Kozak zal blijven. 369 00:53:14,370 --> 00:53:16,270 Het stinkende Rusland mag niet over ons regeren. 370 00:53:16,710 --> 00:53:19,570 En dan, weet je wat, mensen van buiten de stad ze zullen zagutarut. 371 00:53:20,190 --> 00:53:23,170 Hoe de hele aarde in zielen te verdelen? 372 00:53:24,450 --> 00:53:25,910 Buiten de stad? Inheems. 373 00:53:27,570 --> 00:53:32,110 Die al heel lang in de Don-regio wonen, Wij geven je land. En stil ze, hier zijn ze, 374 00:53:32,190 --> 00:53:33,190 neem een hap. 375 00:53:41,680 --> 00:53:42,740 O, wat ontbrak er? 376 00:53:46,860 --> 00:53:47,860 Brood, zout? 377 00:53:47,900 --> 00:53:48,900 Ga zitten. 378 00:53:51,140 --> 00:53:58,100 Nou dan 379 00:53:58,100 --> 00:54:02,060 Mikhailov Kashevoy is niet in zicht? Ja, hier is hij op de boerderij. 380 00:54:13,900 --> 00:54:14,900 Wordt vervolgd... 381 00:54:55,500 --> 00:54:56,500 Waarom lig je hier rond? 382 00:54:57,900 --> 00:54:59,760 Voor vis, of wat? Dit is hoe het voor mij is. 383 00:55:00,500 --> 00:55:01,800 Slechte dingen, slechte dingen. 384 00:55:02,860 --> 00:55:06,400 Stop met vissen. En dan vissen we, we vissen, ja Laten we alles vergeten. 385 00:55:07,380 --> 00:55:09,580 Nou, dat geldt ook voor het nieuws. 386 00:55:10,540 --> 00:55:11,540 Rapport. 387 00:55:12,080 --> 00:55:14,400 De Rode Garde werd verslagen nabij Mikhulinskaya. 388 00:55:16,520 --> 00:55:18,340 De wol begint te weven, broeder. 389 00:55:19,740 --> 00:55:22,240 Waar komt Pod Mihulinskaya vandaan? Wij liepen er doorheen dorp. 390 00:55:22,500 --> 00:55:23,900 De Kozakken zorgden voor reinheid. 391 00:55:24,430 --> 00:55:26,750 Er zijn daarbuiten gevangenen, en er zijn er een aantal in Korgin heb ermee gereden. 392 00:55:27,470 --> 00:55:30,010 Er bestaat al een militaire rechtbank opschroeven. 393 00:55:31,750 --> 00:55:33,250 Momenteel zijn we aan het mobiliseren. 394 00:55:33,610 --> 00:55:35,190 Ik sta op het punt om aan te bellen. 395 00:55:36,630 --> 00:55:37,690 Wat nu? 396 00:55:39,190 --> 00:55:40,710 Je moet van de boerderij komen. 397 00:55:41,270 --> 00:55:42,910 Waar? Waar? 398 00:55:45,030 --> 00:55:46,490 Hoe weet ik dat? 399 00:55:47,750 --> 00:55:49,270 Schroef jezelf erin en je zult een maas in de wet vinden. 400 00:55:49,750 --> 00:55:50,810 Je zult het vinden met je neus. 401 00:55:53,609 --> 00:55:56,790 Kvan Alekseev. En ik breng ze naar huis en ik kom meteen. 402 00:56:06,690 --> 00:56:07,690 Moet ik nu weggaan? 403 00:56:07,930 --> 00:56:12,650 Nu is het tijd om de hengels binnen te halen. Jij werd ons trezonny. Waarom gaan we? Zoals wat? 404 00:56:13,450 --> 00:56:15,390 De mobilisatie zal beginnen. Denk je dat zul je verslaafd raken? 405 00:56:15,630 --> 00:56:16,690 Ze zullen gaan en dat is alles. 406 00:56:17,050 --> 00:56:21,310 Zij zullen leiden. Maar ik ben ook geen pestkop voor hen franje. Nou, ze zullen het aannemen. Ze zeggen 407 00:56:21,330 --> 00:56:22,330 schoen correct gepoetst. 408 00:56:22,560 --> 00:56:27,060 Dat is waar je heen moet, dat is het addertje onder het gras. Daar gaan we weer hoe en waar en, wat en wat. 409 00:56:27,320 --> 00:56:28,320 Grappen, grappen. 410 00:56:28,600 --> 00:56:29,600 Het is tijd, zie je. 411 00:56:29,740 --> 00:56:33,480 Dit is waar alles naar de hel zal gaan. Niet voor jou uw bedrijf is anders. 412 00:56:34,000 --> 00:56:35,460 Noch voor, noch achter. 413 00:56:37,360 --> 00:56:39,860 Hij vertrok en ging, en ik heb daar vrouwen twee kinderen. 414 00:56:41,080 --> 00:56:45,080 Je hoeft alleen maar met je tong te kwispelen, behalve jij er is geen jas. Wat is jouw mond? 415 00:56:45,080 --> 00:56:46,080 onthuld? 416 00:56:46,580 --> 00:56:48,720 Vertelt u mij uw officierschap? Schreeuw niet! 417 00:56:49,360 --> 00:56:52,140 Ik geef niets om jou! Houd je mond, katje! Jij verdomde verdomde! 418 00:56:52,920 --> 00:56:54,340 Stink zodat je niet stinkt! 419 00:56:54,860 --> 00:56:55,860 Gregorius! 420 00:56:56,920 --> 00:56:58,240 We moeten onze Kazan-gewoonten opgeven. 421 00:56:59,640 --> 00:57:00,640 gewetenloos. 422 00:57:01,180 --> 00:57:02,180 Ik schaam me, lieverd. 423 00:57:02,340 --> 00:57:05,140 Beschaamd. En zat jij bij de Rode Garde? 424 00:57:06,740 --> 00:57:07,740 Gendarmerie. 425 00:57:07,960 --> 00:57:11,500 Zo'n monoplant... Wat is dit? 426 00:57:11,760 --> 00:57:14,220 Ben je gek? Waarom is hij niet van hemzelf? duurt? 427 00:57:26,260 --> 00:57:31,340 Ik ga meteen naar Longboat en deze kust, Kijk, ze hebben mij gezien. 428 00:57:32,500 --> 00:57:33,620 Dus hoe? 429 00:57:39,740 --> 00:57:41,500 We gaan nergens tegelijk heen. 430 00:57:44,240 --> 00:57:45,240 Wees erbij. 431 00:57:46,980 --> 00:57:48,340 Blijkbaar is onze keerkring aan het divergeren. 432 00:57:50,320 --> 00:57:53,140 Eh, Mishka, Mishka, je bent jong en knap. 433 00:57:53,500 --> 00:57:55,040 Denk je dat ze niet met elkaar overweg kunnen? 434 00:57:56,260 --> 00:57:57,800 Zullen ze met elkaar overweg kunnen, of wat? Wees betrouwbaar. 435 00:57:59,800 --> 00:58:00,800 Wees erbij. 436 00:58:38,000 --> 00:58:39,400 Teraaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa 437 00:59:20,110 --> 00:59:26,190 Als we Rostov maar voor drie dagen verlieten voorheen zou hier geen dood zijn geweest 438 00:59:27,630 --> 00:59:30,510 Het hele paard zou op zijn kop worden gezet. 439 00:59:31,950 --> 00:59:33,190 Naar de hel ermee. 440 00:59:34,290 --> 00:59:35,750 Laat hem doden. 441 00:59:36,730 --> 00:59:39,150 En de dood is nog niet eng. 442 00:59:42,230 --> 00:59:48,530 Ik ben voor één ding bang: dat ik in een andere wereld een vriend ben We zijn al vrienden. 443 00:59:49,200 --> 00:59:53,960 Hij zal het niet weten. Geef het op. Hoe kan hij er niet achter komen? Wat ben jij, Michail? 444 00:59:55,000 --> 00:59:58,060 Nou, ze hebben me geslagen, dat is genoeg. 445 01:00:03,840 --> 01:00:10,100 Oude mensen, sta mij en Krivoshlykov toe koud worden, 446 01:00:10,160 --> 01:00:15,320 zoals onze kameraden, zijnde de dood accepteren. 447 01:00:16,320 --> 01:00:18,360 Hang ons later op. 448 01:00:20,400 --> 01:00:27,400 En tegelijkertijd willen wij graag naar kijken steun uw vrienden, kameraden, 449 01:00:27,460 --> 01:00:30,240 die zwak van geest zijn. Dus hoe? 450 01:00:30,480 --> 01:00:32,480 Laat ze blijven. Sta het toe! 451 01:00:32,960 --> 01:00:35,880 Laat ze blijven! Ga weg van de put. 452 01:00:36,600 --> 01:00:37,600 Spreken. 453 01:00:58,890 --> 01:01:01,050 Zijn er jagers op uw boerderij? 454 01:01:01,310 --> 01:01:02,430 Wat voor jagers? 455 01:01:02,730 --> 01:01:05,530 Welnu, voer het vonnis uit. Nee en dat zal ook nooit zo zijn. 456 01:01:05,790 --> 01:01:06,790 Wat zal er niet gebeuren? 457 01:01:07,050 --> 01:01:11,890 Ik zal schieten. Ik ben het ermee eens. Geef het gewoon cartridges, ik heb één clip. 458 01:01:13,090 --> 01:01:14,090 Laten we gaan. 459 01:01:31,400 --> 01:01:33,000 Kunt u zich uw naam nog steeds niet herinneren? 460 01:01:34,400 --> 01:01:36,840 Je sterft dus zonder naam. 461 01:01:39,320 --> 01:01:40,760 Er is een naam! 462 01:01:41,860 --> 01:01:48,760 Lid van de Russische Communistische Partij Bolsjewieken, arbeider in Sint-Petersburg, 463 01:01:48,800 --> 01:01:51,040 Ik ben zelf een Kozak. 464 01:01:52,260 --> 01:01:53,260 Genoeg! 465 01:01:56,720 --> 01:01:59,480 Voor de verraders van de Kozakken! 466 01:02:47,340 --> 01:02:51,260 En ben jij hier, Melechov? Hier, zoals je kunt zien. 467 01:02:51,880 --> 01:02:52,880 Ik zie. 468 01:02:55,140 --> 01:02:56,680 Je schiet je broers neer. 469 01:02:58,560 --> 01:02:59,560 Draaide zich om. 470 01:03:00,560 --> 01:03:02,320 Hoe is hij? 471 01:03:03,240 --> 01:03:04,240 Jij. 472 01:03:06,160 --> 01:03:08,580 Herinner je je de diepe strijd nog? 473 01:03:09,060 --> 01:03:11,100 Weet je nog hoe hij de agenten neerschoot? 474 01:03:11,400 --> 01:03:12,900 Wat nu, wordt het beïnvloed? 475 01:03:13,700 --> 01:03:16,540 Ik bel je niet terug om de Kozakkenhuiden te bruinen. 476 01:03:18,120 --> 01:03:24,460 Jij, paddenstoel, hebt de Kozakken verkocht! Eh sjo zeg?! Ja goed binnen 477 01:03:24,460 --> 01:03:30,080 Ga, Heer! Wat ben ik?! Wat ben ik?! Stop! 478 01:03:36,700 --> 01:03:38,140 Je bent in de war! 479 01:03:38,920 --> 01:03:40,000 Blind! 480 01:03:40,760 --> 01:03:42,000 Je bent blind! 481 01:03:44,580 --> 01:03:47,080 Laat hem op dat laatste spelen! 482 01:03:47,850 --> 01:03:48,950 Ze hebben je naar binnen gelokt. 483 01:03:49,750 --> 01:03:53,450 Ze dwingen bloedbroeders om te doden. 484 01:03:54,130 --> 01:03:59,250 Denk je dat als je ons hiermee verslaat? zal het eindigen? 485 01:03:59,510 --> 01:04:00,570 Nee. 486 01:04:01,610 --> 01:04:06,570 De Sovjetmacht zal overal gevestigd worden Rusland. 487 01:04:07,790 --> 01:04:10,610 Let nu op mijn woorden. 488 01:04:17,550 --> 01:04:19,410 We hebben er zeven, dus we kunnen het redden. 489 01:04:20,410 --> 01:04:22,610 Grootvader zal niet iedereen neerschieten. 490 01:06:30,410 --> 01:06:31,410 Oleg Sudy. 491 01:07:18,520 --> 01:07:19,520 De vervoerders zijn gearriveerd. 492 01:07:20,200 --> 01:07:25,300 De zoon van je vader, Pantele Prokofjevitsj. Nou, wij zullen zondigen. Juiste laag, doe mee. 493 01:07:36,840 --> 01:07:40,200 Waarom zijn jullie hierheen gekomen, landgenoten? En hier zijn we dan filistijn. 494 01:07:40,500 --> 01:07:41,600 De schelpen zijn naar je toe gebracht. 495 01:07:41,980 --> 01:07:43,020 Gewoon vechten. 496 01:07:43,380 --> 01:07:44,380 Hallo. 497 01:07:45,130 --> 01:07:46,310 En dit is van je moeder. 498 01:07:46,590 --> 01:07:49,210 Bedankt. Waarom ben je gekomen? Ja met papa. 499 01:07:52,390 --> 01:07:55,630 Mama was niet bang. Wat is er aan de hand, zij gaat de verkeerde kant op. 500 01:07:57,770 --> 01:07:58,770 Hallo, buurman. 501 01:08:31,080 --> 01:08:32,979 Heer, u kunt nergens heen. 502 01:08:39,000 --> 01:08:40,500 Om voor de waarheid te spreken? 503 01:08:40,840 --> 01:08:46,460 We houden te veel vast, over de grenzen heen lopen. Waarom verder gaan? 504 01:08:46,700 --> 01:08:50,979 Laten we de mannen uit het Kozakkenland uitschakelen thuis. Ga naar huis. 505 01:08:51,660 --> 01:08:58,020 Hij zal Cech verpletteren. Vervolgens hoe u doorklikt ons het hele Rode Leger, dat onder hem staat 506 01:08:58,020 --> 01:08:59,020 was. 507 01:08:59,429 --> 01:09:01,670 Deze hypotheken zijn van ons, nat en vettig. 508 01:09:03,090 --> 01:09:04,670 Eén woord: Rusland. 509 01:09:04,910 --> 01:09:05,910 Maak je een grapje? 510 01:09:06,370 --> 01:09:07,370 Het is jammer. 511 01:09:08,029 --> 01:09:10,930 Vlak naast mijn navel doet het pijn van de domheid gesprek. 512 01:09:11,189 --> 01:09:13,330 Voor mij: vecht in ieder geval voor de rest van mijn leven. 513 01:09:13,590 --> 01:09:15,550 Ik hou van dit meisje. 514 01:09:15,930 --> 01:09:17,450 Kom naar buiten! Kom naar buiten! 515 01:09:17,729 --> 01:09:22,970 Nou ja, we hadden geen tijd om binnen te komen, maar nu kom naar buiten. Nogmaals, dat betekent de oppositie. En jij 516 01:09:22,970 --> 01:09:27,510 over de grens gesproken. Nou, wat zouden ze kunnen zijn? grenzen? We moeten naar huis. 517 01:09:31,359 --> 01:09:34,620 Ging. Nou, een goede. 518 01:09:35,720 --> 01:09:37,140 Ga kijken wat daar is. 519 01:09:48,500 --> 01:09:50,000 Ik wil met je chatten. 520 01:09:51,340 --> 01:09:53,580 Die week ging ik naar Peter. 521 01:09:54,440 --> 01:09:57,100 Hun 28e regiment staat meteen achter de rol. 522 01:09:57,630 --> 01:09:59,430 Zij, zoon, konden het daar goed met elkaar vinden. 523 01:10:00,110 --> 01:10:02,910 Petron Gozhiy, flinke Gozhiy-boerderijen. 524 01:10:03,290 --> 01:10:08,010 Hij gaf me kleren, een paard, suiker, een paard Handig. 525 01:10:08,290 --> 01:10:09,290 Wachten. 526 01:10:09,870 --> 01:10:11,850 Is dat niet waarvoor je hier kwam? 527 01:10:12,190 --> 01:10:13,190 En wat? 528 01:10:13,930 --> 01:10:14,930 Dus? 529 01:10:15,970 --> 01:10:17,550 Mensen, zie je, neem het aan. 530 01:10:19,530 --> 01:10:21,410 Mensen nemen het. 531 01:10:22,050 --> 01:10:23,130 Woorden zijn niet genoeg. 532 01:10:23,890 --> 01:10:24,890 Boorachtig. 533 01:10:25,800 --> 01:10:28,520 Voor zulke dingen aan het Duitse front mensen werden neergeschoten. 534 01:10:28,780 --> 01:10:30,020 Niet piepen. 535 01:10:31,180 --> 01:10:32,800 Ik vraag het je niet. 536 01:10:33,140 --> 01:10:34,340 Ik heb niets nodig. 537 01:10:34,760 --> 01:10:36,000 Denk aan jezelf. 538 01:10:36,760 --> 01:10:39,560 Vertel me, vertel me alsjeblieft, wie is rijker? 539 01:10:40,260 --> 01:10:44,900 En waarom nemen we geen centih, welke zijn rood? geven. Het is geen zonde om het van hen af ​​te nemen. 540 01:10:47,660 --> 01:10:49,140 Laat dit aan mij over. 541 01:10:50,760 --> 01:10:52,940 Anders kijk ik snel van het doel af. 542 01:11:08,490 --> 01:11:09,490 Geef mij een paard! 543 01:11:21,630 --> 01:11:24,810 Stepan Astakhov verscheen. Heb je het gehoord? Hoe is dit? 544 01:11:25,870 --> 01:11:27,650 Aksinya keerde naar hem terug. 545 01:11:34,750 --> 01:11:37,290 Je zou hotels naar je kleinkinderen moeten sturen. 546 01:11:37,880 --> 01:11:39,240 Nog cadeautjes van het front? 547 01:11:39,940 --> 01:11:40,940 Nou, ik heb het niet begrepen. 548 01:12:13,200 --> 01:12:14,760 Kom op, geef me een hand. 549 01:12:16,620 --> 01:12:18,360 Oh mijn god. 550 01:12:21,460 --> 01:12:25,400 Jullie willen geen afstand doen van jullie rotzooi. Houd je mond, slet. 551 01:12:25,900 --> 01:12:31,680 Ik laat de ketel nog steeds voor hen achter. Van mezelf huisvrouwen, het is tijd om op te branden. Turkije 552 01:12:31,680 --> 01:12:34,260 lieverd, laat me niet van de wijs brengen. 553 01:12:34,640 --> 01:12:37,940 Waarom beledig je de wees, papa? 554 01:12:50,380 --> 01:12:51,700 Waarom ben jij, wees, aan het beledigen? 555 01:12:53,360 --> 01:12:59,580 Geef het aan iemand. Geef het op ter wille van de Heer God. Laat God met rust. Uw commissaris 556 01:12:59,580 --> 01:13:00,580 op geen enkele manier. 557 01:13:00,640 --> 01:13:03,420 Aangezien de jouwe de mijne is voor God, betekent dat dat je je mond moet houden. 558 01:13:04,120 --> 01:13:06,020 Heb geen spijt. 559 01:13:07,380 --> 01:13:10,860 Vaarwel vlinder. Wees niet boos. Ben je nog steeds je zult wat geld voor jezelf verdienen. 560 01:13:11,740 --> 01:13:13,980 Wij zullen het voor je onthouden. 561 01:13:14,400 --> 01:13:17,100 Onze tranen stromen nog steeds naar jou. 562 01:14:03,660 --> 01:14:10,580 in de historische hal, waarvan de muren helden kijken naar ons 563 01:14:10,580 --> 01:14:15,260 de oorlog van een ander volk, de oorlog van 1812. 564 01:14:16,520 --> 01:14:22,680 Er was een tijd dat Parijs welkom was hun bevrijders, de Don Kozakken. 565 01:14:24,500 --> 01:14:28,820 104 jaar geleden onze ataman graaf Platov Londen bezocht. 566 01:14:29,680 --> 01:14:30,720 Nu... 567 01:17:39,240 --> 01:17:40,240 Nou, 568 01:17:41,620 --> 01:17:43,200 Is de meneer gearriveerd? 569 01:17:44,640 --> 01:17:48,880 Nou, ga maar studeren met je broer. Ook gisteren toevlucht genomen 570 01:17:50,440 --> 01:17:51,840 Alsjeblieft je moeder. 571 01:17:52,500 --> 01:17:55,240 De vrouw is weg, de kinderen komen bij elkaar. 572 01:17:57,080 --> 01:17:59,340 Ja, dat is het punt. 573 01:18:02,880 --> 01:18:03,880 Gregorius! 574 01:18:05,020 --> 01:18:06,440 Grigori Panteleich! 575 01:18:07,370 --> 01:18:09,750 Waarom lig je als een marmot op het fornuis? 576 01:18:10,650 --> 01:18:11,650 Ga weg. 577 01:18:12,810 --> 01:18:14,050 We zijn gevallen, papa. 578 01:18:16,450 --> 01:18:17,490 Mijn kleintje. 579 01:18:18,770 --> 01:18:19,830 Je bent zielig. 580 01:18:23,130 --> 01:18:24,850 Zet oxidemelk. 581 01:18:29,730 --> 01:18:31,010 Wat denk je? 582 01:18:33,910 --> 01:18:34,910 Terugtrekken, dus. 583 01:18:35,390 --> 01:18:36,610 En hoe dan? 584 01:18:37,310 --> 01:18:38,630 Ze tonen geen medelijden met agenten. 585 01:18:39,510 --> 01:18:45,830 Misschien denk je erover om te blijven, maar ik... Nee, ik ga. Hoe zit het met het huis? 586 01:18:48,790 --> 01:18:49,970 Wat weet je? 587 01:18:50,830 --> 01:18:52,950 Jij gaat weg, maar wij moeten blijven. 588 01:18:53,830 --> 01:18:55,170 Wij zullen het goede beschermen. 589 01:18:55,570 --> 01:18:57,350 Door hem verlies je mijn leven. 590 01:18:57,950 --> 01:19:00,990 Ja, ik ben verbrand, maar ik blijf niet bij ons in het vuur en ik. 591 01:19:05,610 --> 01:19:08,470 Als de boerderij in vrede begint te bewegen, en wij niet wij blijven. 592 01:19:09,570 --> 01:19:10,690 We vertrekken te voet. 593 01:19:11,750 --> 01:19:13,890 Dwazen! Teven! 594 01:19:14,190 --> 01:19:15,770 Verdomde zonen! 595 01:19:17,150 --> 01:19:19,130 Een mannenzaak, ze zijn gelijk. 596 01:19:21,470 --> 01:19:28,050 Nou, laten we, laten we alles laten vallen en laten we gaan waar we ook kijken. En het vee 597 01:19:28,050 --> 01:19:30,530 in de middag? We zetten het in de reserve. 598 01:19:30,750 --> 01:19:34,050 Hoe zit het met de kip? U kunt het vee meenemen. 599 01:19:34,330 --> 01:19:35,530 Blijf niet achter het vee staan. 600 01:19:35,850 --> 01:19:36,850 Laten we wegrijden! 601 01:19:37,810 --> 01:19:40,150 Hoe sluit je een oude koe aan? 602 01:19:40,670 --> 01:19:42,130 Met wie ga jij het stelen? 603 01:19:42,630 --> 01:19:44,790 Smerig, paddenstoelding! 604 01:19:45,950 --> 01:19:47,890 Waar ga je ze vandaan halen? 605 01:19:49,310 --> 01:19:50,570 Ik kauwde en kauwde. 606 01:19:50,990 --> 01:19:53,030 En dit is wat ik kwam horen. 607 01:19:54,790 --> 01:19:57,250 God zij dank, semitariaat. 608 01:19:58,950 --> 01:20:00,470 Vind tijd om je tanden bloot te leggen. 609 01:20:01,250 --> 01:20:03,650 En de man hier was erg luidruchtig. 610 01:20:04,240 --> 01:20:06,360 Hij zei dat de rode bij de palen passen. 611 01:20:17,780 --> 01:20:23,340 Nou ja, we gaan helemaal nergens heen. 612 01:20:23,880 --> 01:20:26,400 Iedereen zou deze kant op moeten gaan, en niemand zou deze kant op moeten gaan. 613 01:20:29,580 --> 01:20:32,260 Nou, als dat het geval is... 614 01:20:35,800 --> 01:20:40,380 Laten we blijven. Bedek en bescherm ons, Koningin Hemels. 615 01:21:02,190 --> 01:21:03,190 Je zet het aan. 616 01:21:06,990 --> 01:21:10,470 Sinelin Ivan Andrejev. 617 01:21:17,070 --> 01:21:19,750 Laat los, laat los 618 01:21:19,750 --> 01:21:25,850 propaganda. 619 01:21:27,730 --> 01:21:29,950 Hij lanceerde propaganda. 620 01:21:31,340 --> 01:21:32,520 Tegen de Sovjetmacht. 621 01:21:33,220 --> 01:21:34,220 Rechts. 622 01:21:43,260 --> 01:21:44,460 Je leeft goed. 623 01:21:47,020 --> 01:21:48,020 Kom binnen. 624 01:21:50,960 --> 01:21:51,960 Heb je spijt? 625 01:21:55,440 --> 01:21:56,820 Sta op, klaag niet. 626 01:22:00,290 --> 01:22:01,290 Kwam binnen om een ​​dutje te doen. 627 01:22:02,190 --> 01:22:04,950 Ja, trouwens, vertel het je de filistijnen schreven het niet voor. 628 01:22:05,610 --> 01:22:06,910 We hebben paarden aan de voet. 629 01:22:08,250 --> 01:22:09,250 Hoe zit het met uitstappen? 630 01:22:12,050 --> 01:22:14,130 En je poept op je zij en wordt gechipt. 631 01:22:18,570 --> 01:22:20,350 Ik heb het koud, ik heb het koud, jongens. 632 01:22:21,090 --> 01:22:22,970 Gregorius, hallo. 633 01:22:23,830 --> 01:22:26,850 Geweldig. Nou, ik heb de voorzitter gezien. 634 01:22:27,670 --> 01:22:28,970 Ik kom zijn kantoor binnen. 635 01:22:29,770 --> 01:22:30,910 En hij houdt mijn hand vast. 636 01:22:31,490 --> 01:22:32,990 Ga zitten, kameraad. 637 01:22:34,350 --> 01:22:37,710 En dit is Kruzjny. 638 01:22:38,570 --> 01:22:39,590 Zoals het vroeger was. 639 01:22:41,010 --> 01:22:42,010 Generaal-majoor. 640 01:22:42,350 --> 01:22:44,290 Hoe moet je voor hem staan? 641 01:22:46,130 --> 01:22:47,950 Dit is onze kracht. 642 01:22:49,010 --> 01:22:51,170 Ljoeboesjka. Alles is gelijk. 643 01:22:51,530 --> 01:22:53,510 Waarom ben je blij, Ivan Aleksejev? 644 01:22:54,430 --> 01:22:55,430 Zoals wat? 645 01:22:56,170 --> 01:22:58,850 Ze zagen de persoon in mij. Hoe kan ik dat niet verheugen? 646 01:22:59,400 --> 01:23:00,560 Waarom vochten ze dan? 647 01:23:00,920 --> 01:23:01,920 Voor de generaals? 648 01:23:02,220 --> 01:23:03,220 Hier ben je. 649 01:23:03,300 --> 01:23:04,300 Waar heb je voor gevochten? 650 01:23:04,680 --> 01:23:06,680 Ik vocht voor mezelf, niet voor de generaals. 651 01:23:07,620 --> 01:23:09,300 Eet uw mening niet uit geweten. 652 01:23:09,520 --> 01:23:12,600 Hoe ga je deze regering verwijten maken? EEN Waarom kruisig je haar? 653 01:23:12,960 --> 01:23:16,200 Raak deze kracht niet meer aan. 654 01:23:18,540 --> 01:23:22,820 Daarom ben ik de voorzitter, en ik ben hier bij u het heeft geen zin om ruzie te maken. 655 01:23:29,070 --> 01:23:32,090 Je kracht is wat je maar wilt, maar het is verrot kracht. 656 01:23:33,130 --> 01:23:34,730 Wat levert het ons op, Kozakken? 657 01:23:35,070 --> 01:23:36,170 Welke Kozakken? 658 01:23:36,910 --> 01:23:39,030 Kozakken zijn ook anders. 659 01:23:39,430 --> 01:23:40,430 Iedereen, zoals het is. 660 01:23:41,370 --> 01:23:42,370 Geeft het je land? 661 01:23:42,690 --> 01:23:44,270 Zullen? Gelijk aan? 662 01:23:46,250 --> 01:23:47,970 Onze landen zijn er in ieder geval mee bedekt. 663 01:23:48,990 --> 01:23:50,810 Zullen? Er is geen wil nodig. 664 01:23:51,250 --> 01:23:53,390 Anders gaat het ten koste van elkaar op straat knippen. 665 01:23:53,650 --> 01:23:55,890 En ze kozen zelf voor de mist, en nu ben je aan het planten? 666 01:23:56,290 --> 01:23:57,290 Goed? 667 01:23:57,740 --> 01:23:59,720 Jouw woorden zijn tegengesteld. 668 01:23:59,940 --> 01:24:02,960 En je windt me niet op tegen je baard. 669 01:24:03,660 --> 01:24:06,580 U bent een vijand van het Sovjetregime. 670 01:24:09,800 --> 01:24:10,800 Wees erbij. 671 01:24:32,590 --> 01:24:35,290 Wat heb je weggelaten? Weggelaten propaganda tegen Sovjet-macht. 672 01:24:44,250 --> 01:24:45,350 Ik heb de voorzitter nodig. 673 01:24:45,590 --> 01:24:46,670 Ik ben de voorzitter. 674 01:24:59,110 --> 01:25:00,370 Osip Davydovitsj. 675 01:25:00,750 --> 01:25:02,470 Osip Davydovitsj! 676 01:25:03,310 --> 01:25:04,570 Osip Davydovitsj. 677 01:25:04,930 --> 01:25:08,270 Sla me, sla me, Sokin's zoon. Geloof het niet Ik ogen. 678 01:25:09,090 --> 01:25:14,450 Wist. Als hij, denk ik, in leven blijft, zal hij dat ook doen in de Tataarse voorzitter. 679 01:25:19,770 --> 01:25:20,930 Misja Davydovich. 680 01:25:23,170 --> 01:25:24,170 Hallo. 681 01:25:32,170 --> 01:25:34,770 Wat heb je hier, en er is niets om op te zitten. Ga zitten in deze stoel. 682 01:25:39,050 --> 01:25:40,050 Mokhovskaja. Ja. 683 01:25:42,150 --> 01:25:47,030 Waar kom je vandaan, vertel het me? Waar vandaan heb ik het gekregen? Ja. Ja, met de politieke afdeling van het leger. 684 01:25:47,770 --> 01:25:51,170 Iedereen kwam naar jou toe vanuit de revolutie. Heel, Broers, het is simpel. 685 01:25:53,370 --> 01:25:54,370 Ja. 686 01:25:55,430 --> 01:25:57,130 Het is heel eenvoudig. 687 01:25:59,070 --> 01:26:00,830 Het is heel eenvoudig. 688 01:26:01,740 --> 01:26:02,920 Over het algemeen klopt alles. 689 01:26:05,820 --> 01:26:07,760 Maar je hebt hier niet alles zoals ik Ik herinner het me. 690 01:26:09,340 --> 01:26:12,760 Laten we zeggen: waar zijn de Melekhovs? 691 01:26:13,960 --> 01:26:14,960 Melechovs? 692 01:26:15,840 --> 01:26:17,280 Melechovs. Ja, Melechovs. 693 01:26:19,360 --> 01:26:22,060 Ik ben het die momenteel niet met Grigory in de gaten zit in botsing gekomen? 694 01:26:22,400 --> 01:26:23,400 Ja, hij was hier. 695 01:26:26,620 --> 01:26:27,620 Wij hadden er spijt van. 696 01:26:30,060 --> 01:26:31,060 Wij hadden er spijt van. 697 01:26:32,270 --> 01:26:34,110 Denk je dat hij medelijden met je zal hebben? 698 01:26:36,550 --> 01:26:39,550 Weet je nog van Potelkov? 699 01:26:40,910 --> 01:26:42,030 Kent u de situatie? 700 01:26:43,710 --> 01:26:45,750 Het front ligt anderhalve kilometer verderop. 701 01:26:46,710 --> 01:26:52,110 Als we nu niet de meest actieve nemen vijanden, zal er opnieuw een opstand uitbreken. 702 01:26:53,710 --> 01:26:58,410 De Kozakken werden 300 jaar lang voor de gek gehouden het grootste deel van de Kozakken is afgestemd 703 01:26:58,410 --> 01:26:59,410 ons vijandig. 704 01:26:59,590 --> 01:27:01,350 Dit is tenslotte de situatie. 705 01:27:02,470 --> 01:27:03,470 Dus waarom? 706 01:27:04,590 --> 01:27:08,150 Met handschoenen maak je geen revolutie, zei hij Lenin. 707 01:27:09,530 --> 01:27:13,710 Tegen de avond zal het mogelijk zijn Melekhov in te nemen. Waarom 's nachts? 708 01:27:14,590 --> 01:27:15,850 Minder praten. 709 01:27:16,090 --> 01:27:19,310 Weet je, dit is onzin. 710 01:27:20,430 --> 01:27:21,450 Ethiek stuurt. 711 01:27:26,270 --> 01:27:27,990 Hallo Melekhov, ik zal bezorgen. 712 01:27:29,650 --> 01:27:30,650 Kom jij bezorgen? 713 01:27:34,960 --> 01:27:35,960 Nee, broer. 714 01:27:36,180 --> 01:27:37,820 Zoek nu naar de wind in het veld. 715 01:27:48,760 --> 01:27:49,760 Ik wens je een goede gezondheid. 716 01:28:11,470 --> 01:28:12,470 OK. 717 01:28:31,070 --> 01:28:33,610 Niets, niets, laten we het uitzoeken. 718 01:28:33,910 --> 01:28:34,930 Mag ik het je vertellen? 719 01:28:37,130 --> 01:28:39,910 Dronken. Alleen kameraad Shtokman. 720 01:28:40,460 --> 01:28:43,920 Vertel me van tevoren of ik je kan slaan zoals ik wil? Spreken. 721 01:28:44,500 --> 01:28:46,180 Wil je me niet wat vreugde laten zien? 722 01:28:46,660 --> 01:28:47,660 Spreek, spreek. 723 01:28:50,100 --> 01:28:55,820 We beoordelen onszelf zo vaak dat ze dat willen communisten zullen ons vernietigen. 724 01:28:56,120 --> 01:29:01,180 Pas op dat je niet voor het boek valt. Hoe zit het met mij dronken, wat in mijn gedachten is, ligt op mijn tong. 725 01:29:02,060 --> 01:29:06,620 Ze willen het vernietigen zodat het aan de Don ligt er was geen Kozakkengeest. 726 01:29:09,900 --> 01:29:10,900 er zal niet meer zijn. 727 01:29:13,420 --> 01:29:16,520 Communisten! Waarom weer communisten? 728 01:29:18,340 --> 01:29:25,240 De communisten willen één ding: stoppen bloed zal stromen 729 01:29:25,240 --> 01:29:30,000 zowel Kozakken als niet-Kozakken. 730 01:29:30,760 --> 01:29:37,700 Maar hoewel onze vijanden fel zijn, zullen wij dat niet doen Wij zeggen dat executies, zeggen zij, 731 01:29:37,700 --> 01:29:38,700 dat zal er niet zijn. 732 01:29:39,050 --> 01:29:45,830 Laten we nu eens kijken waar ze voor waren onze boerenvijanden werden neergeschoten 733 01:29:45,830 --> 01:29:46,830 autoriteiten. 734 01:29:46,850 --> 01:29:49,350 Korshunov. Nou, jullie kennen allemaal Korshunova. 735 01:29:49,790 --> 01:29:50,790 Hier, 736 01:29:51,910 --> 01:29:54,930 hier, hier. Kasjoelin Andrej Matvejevitsj. 737 01:29:55,330 --> 01:29:59,650 Deelgenomen aan de executie van de Rode Kozakken Podtelkova. Was? Was. 738 01:30:01,410 --> 01:30:04,570 Potovskov Fedot Nikiforovitsj. Dezelfde meest. 739 01:30:05,070 --> 01:30:07,110 Melechov Grigori Pantelejevitsj. 740 01:30:08,160 --> 01:30:10,580 vijandig tegenover de Sovjet opgebouwd autoriteiten. 741 01:30:12,820 --> 01:30:15,940 Het is waar dat we Melikov niet konden meenemen. 742 01:30:17,000 --> 01:30:20,220 Bogatyrev, jullie kennen allemaal zijn waarde. 743 01:30:22,380 --> 01:30:28,660 Maydannikov deed schouderbanden om en schreeuwde straat tegen de Raad. 744 01:30:31,340 --> 01:30:33,120 Was? Was. 745 01:30:34,180 --> 01:30:36,300 Dus wat is er aan de hand, kameraden? 746 01:30:36,810 --> 01:30:41,650 Joseph Davydovich, mededeling van Stanitsa onderbroken. Wat is er? Niet zo wit 747 01:30:41,650 --> 01:30:43,810 dan iets anders. De communicatie van Stanitsa is onderbroken. 748 01:31:31,790 --> 01:31:33,970 Ik zal hem mijn hart geven! 749 01:31:35,890 --> 01:31:38,050 Je kunt niet het levenswater blazen, maar een persoon je zult het verpesten! 750 01:32:18,570 --> 01:32:21,650 En ga weer weg, Grigory Nikolajevitsj. En Cherkazy kwam van hen. 751 01:32:22,430 --> 01:32:26,950 Ze hebben de hele pas doorzocht, ze waren op zoek naar jou. Antipka Kijk, kijk, ik ben gebarsten. 752 01:32:29,370 --> 01:32:33,490 Ik maak het open, zegt hij, jammer dat het gelijk staat nooit vermoord. 753 01:33:16,070 --> 01:33:17,070 Goed! 754 01:33:19,390 --> 01:33:22,730 Ku-ku, hij kwam onder deze pers vandaan. 755 01:33:59,530 --> 01:34:00,530 Hallo, buurman. 756 01:34:01,310 --> 01:34:02,690 Waarom zit je thuis? 757 01:34:03,210 --> 01:34:04,290 Heeft Al gevochten? 758 01:34:06,230 --> 01:34:07,230 Ik ga geen oorlog voeren. 759 01:34:08,410 --> 01:34:09,410 Neem je paard. 760 01:34:10,590 --> 01:34:12,190 Doe met mij wat je wilt. 761 01:34:13,290 --> 01:34:15,070 Maar ik wil geen verband nemen. 762 01:34:16,030 --> 01:34:17,090 Hoe kun je het niet willen? 763 01:34:17,530 --> 01:34:18,530 En dus? 764 01:34:18,910 --> 01:34:20,090 Ik wil dat niet, dat is alles. 765 01:34:21,570 --> 01:34:24,870 En als de Reds de boerderij overnemen, waar dan? kun je wegkomen? 766 01:34:25,950 --> 01:34:27,970 Je gaat met ons mee, of je blijft. 767 01:34:29,520 --> 01:34:30,520 Daar zal het zichtbaar zijn. 768 01:34:35,880 --> 01:34:38,920 Als dat zo is, neem het dan aan, Christan. 769 01:34:39,940 --> 01:34:41,900 We zullen je nu tegen de muur leunen. 770 01:34:42,580 --> 01:34:44,400 Nou, laten we gaan, wat is hier? 771 01:34:44,680 --> 01:34:47,280 Broeders, ga, zeggen ze, laat ze gaan. 772 01:34:48,060 --> 01:34:49,480 Ik heb er honderd gevuld. 773 01:34:50,120 --> 01:34:51,280 Oké, ik ben klaar. 774 01:34:52,340 --> 01:34:54,340 Lang geleden zou het zo zijn geweest: ga een geweer halen. 775 01:35:29,650 --> 01:35:32,350 Redden. Sla toe als ik het bevel geef. 776 01:35:34,150 --> 01:35:35,310 Dat is het. 777 01:35:36,130 --> 01:35:39,110 Neem je honderd naar links. 778 01:35:46,290 --> 01:35:50,890 Er is geen manier om de batterij op Matveev te installeren terpen. 779 01:35:51,470 --> 01:35:52,470 Kom op. 780 01:36:03,120 --> 01:36:04,180 Ik vind de posities niet leuk. 781 01:36:05,340 --> 01:36:07,440 Het zou nodig zijn deze vurige gevoelens te verzachten. 782 01:36:08,240 --> 01:36:10,680 Anders zullen ze onze flank omzeilen, geen probleem je zult het stelen. 783 01:36:10,900 --> 01:36:13,320 Wat ben je aan het doen? Hoe zullen ze ons omzeilen? 784 01:36:14,080 --> 01:36:16,660 Nee, vurige mensen vormen geen belemmering. 785 01:36:18,540 --> 01:36:20,220 Kijk, jongen. Nou, 786 01:36:21,440 --> 01:36:22,440 met God. 787 01:36:40,740 --> 01:36:44,360 Bestel de Don-mensen een glas wodka. Stil jij, waterman. 788 01:36:44,560 --> 01:36:49,020 Ze zullen je andere hand afhakken, nou ja hoe krijg je het in je mond? En je zult oud moeten worden 789 01:36:49,020 --> 01:36:50,020 slurpen, hè? 790 01:36:50,900 --> 01:36:53,340 En ik zou het drankje goedkoop weggeven. 791 01:37:52,090 --> 01:37:55,890 Styopka zwom naar de staart van zijn paard, galoppeerde weg. 792 01:37:56,290 --> 01:37:57,550 Maar ik moest wel. 793 01:37:58,070 --> 01:37:59,070 Weg, broeders. 794 01:37:59,430 --> 01:38:01,090 God weet het, ze zijn weg. Hier zijn ze. 795 01:38:48,240 --> 01:38:51,880 Heb je gevochten? Jij hebt ze bevolen! 796 01:38:54,440 --> 01:38:55,820 Trek je kleren uit! 797 01:39:02,020 --> 01:39:03,540 Het spijt je! 798 01:39:13,740 --> 01:39:15,680 Oké, dat is genoeg! 799 01:39:18,820 --> 01:39:19,820 Peetvader! 800 01:39:20,800 --> 01:39:21,800 Peetvader Ivan! 801 01:39:22,660 --> 01:39:24,420 Jij hebt mijn kind gedoopt! 802 01:39:25,780 --> 01:39:26,780 Peetvader! 803 01:39:27,240 --> 01:39:28,420 Voer mij niet uit! 804 01:43:54,450 --> 01:43:55,450 Laten we buigen. 805 01:43:56,430 --> 01:43:57,430 Schuld, zeggen ze. 806 01:44:04,070 --> 01:44:05,110 Ik maak een grapje. 807 01:44:07,250 --> 01:44:08,250 Drinken, Christus. 808 01:44:08,970 --> 01:44:12,410 Waarom grappen maken? Dit is een serieuze zaak. Stop. 809 01:44:13,030 --> 01:44:18,750 Hooch Kudinov, hooch-generaals, iedereen Wij mixen het en zetten het voor je klaar. Ik zeg iedereen 810 01:44:18,750 --> 01:44:22,990 Laten we mixen, maar ik ben bang voor hem. Toch, Victor? En binnen Het frame past goed, maar niet... 811 01:44:24,580 --> 01:44:27,580 planken. Hierover wordt niet meer gesproken. 812 01:45:50,350 --> 01:45:51,830 Je zegt iets ongepasts. 813 01:45:58,870 --> 01:46:00,250 Je kunt usuara inschenken. 814 01:46:01,390 --> 01:46:02,390 Waarom zou ik? 815 01:48:59,850 --> 01:49:00,829 Geef mij de salade. 816 01:49:00,830 --> 01:49:01,830 Nee, bedankt. 817 01:49:02,050 --> 01:49:05,510 Dank je, lieverd. Vroeger was je beter zet het. Is de salade lekker? Izdesjny. 818 01:49:27,870 --> 01:49:28,870 Kan ik het weggeven? 819 01:49:35,630 --> 01:49:36,630 Niets, niets. 820 01:49:37,630 --> 01:49:39,890 Dat zullen we later zien. 821 01:49:40,130 --> 01:49:41,710 Ik zal me er zorgen over maken. 60395

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.