All language subtitles for the_other_bennet_sister_2026_s01e09_720p_web-dl_hevc_x265_bone

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,900 --> 00:00:25,500 I woke early that morning, a great thought pressing upon me. 2 00:00:35,660 --> 00:00:37,240 I had made my decision. 3 00:00:41,360 --> 00:00:46,960 I knew what I wanted, and today I would seize it. 4 00:00:52,650 --> 00:00:56,530 Fortune favored the brave, didn't it? 5 00:01:07,630 --> 00:01:08,630 Mr. 6 00:01:10,070 --> 00:01:12,930 Ryder, I want to hear your thoughts on the book I lent you. 7 00:01:13,230 --> 00:01:15,310 Oh, I've made little progress. 8 00:01:15,710 --> 00:01:17,690 Or is it that you're reading? You won't know it. 9 00:01:19,190 --> 00:01:21,230 It's far too trivial for her taste. 10 00:01:25,390 --> 00:01:27,350 Would you like the preserves, Miss Bennet? 11 00:01:28,030 --> 00:01:30,090 I recommend the strawberry. 12 00:01:30,350 --> 00:01:33,950 Oh, thank you. The marmalade is most excellent. 13 00:01:35,990 --> 00:01:40,830 Mr Hayward, I am heartened to see you out in public so soon after your 14 00:01:40,830 --> 00:01:44,350 disappointment with Miss Baxter. 15 00:01:44,570 --> 00:01:49,550 The whole situation was so publicly played out, I would have hidden myself 16 00:01:49,550 --> 00:01:53,430 for a year at least with the humiliation of it all. 17 00:01:54,760 --> 00:01:59,400 You are brave. On the contrary, things can happen to any of us, can't they? 18 00:02:00,200 --> 00:02:02,180 Tippers, Miss Bingley. 19 00:02:05,220 --> 00:02:07,320 Pass the coffee pot. 20 00:02:08,000 --> 00:02:09,000 It's empty. 21 00:02:14,320 --> 00:02:18,960 It's quite hard to imagine that later today we will see the sea. I think I 22 00:02:18,960 --> 00:02:22,560 be the first in my family to climb a mountain. I think you're right. It will 23 00:02:22,560 --> 00:02:23,560 disappoint, Miss Bennett. 24 00:02:23,980 --> 00:02:25,020 I can assure you that. 25 00:02:26,560 --> 00:02:31,320 It's extraordinary to think that we'll be following in Mr Wordsworth's steps, 26 00:02:31,420 --> 00:02:36,560 that we'll stand where he stood. She stood, actually, with his sister at 27 00:02:36,560 --> 00:02:37,560 Climbscastle. 28 00:03:02,920 --> 00:03:05,060 And so our little party has expanded. 29 00:03:05,940 --> 00:03:06,940 Yes. 30 00:03:10,820 --> 00:03:17,780 I know it is not polite of me to say, but I do not care much for Miss Bingley. 31 00:03:19,580 --> 00:03:20,580 Nor I. 32 00:03:21,800 --> 00:03:25,340 I get the feeling that at any moment she might ask me to fetch her coat or 33 00:03:25,340 --> 00:03:26,440 polish her shoes. 34 00:03:27,420 --> 00:03:31,140 Well, you'd have to be in possession of 10 ,000 a year to win the good opinion 35 00:03:31,140 --> 00:03:32,140 of Caroline Bingley. 36 00:03:33,720 --> 00:03:38,500 Do you think money is important, Miss Bennet? You know, Lizzie used to say 37 00:03:38,500 --> 00:03:43,160 it was only when she caught sight of Pemberley that she realised how much she 38 00:03:43,160 --> 00:03:44,160 loved Mr Darcy. 39 00:03:47,700 --> 00:03:51,480 Six to one odds on Slim and Spritely at the 420 in York next Tuesday. 40 00:03:52,500 --> 00:03:53,499 On the flat? 41 00:03:53,500 --> 00:03:54,500 Yes. 42 00:03:54,840 --> 00:03:58,340 Well, it's a shame it isn't Newmarket, but you must surely take the option. 43 00:03:58,600 --> 00:04:00,860 That I will, Miss Bennet, and so must you. 44 00:04:01,320 --> 00:04:02,320 Mr Hurst? 45 00:04:09,070 --> 00:04:11,090 Oh, what a good idea. 46 00:04:13,970 --> 00:04:14,490 Put 47 00:04:14,490 --> 00:04:27,390 some 48 00:04:27,390 --> 00:04:28,390 effort into it, Hayward. 49 00:04:28,870 --> 00:04:30,350 You could do with loosening up. 50 00:04:42,700 --> 00:04:49,620 Tom, I wondered whether you and I might find some time to discuss this legal 51 00:04:49,620 --> 00:04:50,620 matter today. 52 00:04:51,880 --> 00:04:54,640 Of course. 53 00:04:57,020 --> 00:05:01,120 I'd be delighted. Come along. The mountain will not wait. 54 00:05:02,600 --> 00:05:03,600 Let's go. 55 00:05:16,910 --> 00:05:19,290 Miss Bingley. Steady on. Steady on. 56 00:05:27,710 --> 00:05:31,330 Miss Bennett. 57 00:05:32,590 --> 00:05:33,590 Here. 58 00:05:34,610 --> 00:05:35,610 Honeysuckle. 59 00:05:36,370 --> 00:05:38,810 Very poisonous to dogs. But not bears. 60 00:05:39,070 --> 00:05:39,909 Not bears. 61 00:05:39,910 --> 00:05:40,910 Dogs and humans. 62 00:05:41,950 --> 00:05:45,430 Funny, although it's called honeysuckle, if you were to suckle on the berries. 63 00:05:46,000 --> 00:05:47,000 It would leave you quite sick. 64 00:05:48,140 --> 00:05:49,140 That's an accident. 65 00:05:50,260 --> 00:05:52,200 What I meant to say was, thank you. 66 00:05:53,040 --> 00:05:54,040 My pleasure. 67 00:05:59,140 --> 00:06:00,140 Miss Bennet. 68 00:06:01,580 --> 00:06:03,160 Oh. I picked this for you. 69 00:06:03,500 --> 00:06:04,500 Oh. 70 00:06:05,460 --> 00:06:07,760 Primrose. The last two primroses of the season. 71 00:06:08,220 --> 00:06:10,420 One for you and one for Miss Bingley. 72 00:06:10,640 --> 00:06:12,540 Oh. Very thoughtful. 73 00:06:13,040 --> 00:06:15,380 You must have a fact about primroses, Miss Bennet. 74 00:06:15,630 --> 00:06:17,770 Oh, oh, oh, I have to think. 75 00:06:18,290 --> 00:06:23,270 The first to eat a primrose, they say, will be the first to marry. 76 00:06:29,630 --> 00:06:30,630 Oh, 77 00:06:31,990 --> 00:06:38,450 they have hairy undersides. 78 00:06:38,650 --> 00:06:39,890 I beg your pardon? 79 00:06:40,910 --> 00:06:41,910 Primrose leaves. 80 00:06:45,260 --> 00:06:48,540 There's also something about fairies. I probably should have led with that. 81 00:06:48,900 --> 00:06:52,180 Miss Bennett, you always make me see the world in a new light. 82 00:06:54,880 --> 00:06:55,880 Oh. 83 00:06:56,480 --> 00:06:57,480 Oh, how. 84 00:06:58,880 --> 00:06:59,880 Shall we? 85 00:07:37,630 --> 00:07:40,190 I do hope the hearse are not finding it too taxing. 86 00:07:42,220 --> 00:07:45,860 I offered Mrs Hurst my arm when we forded the string, but she brushed me 87 00:07:45,860 --> 00:07:46,860 quite brusquely. 88 00:07:47,600 --> 00:07:51,280 She obviously possesses the same gentle charm as her sister. 89 00:07:52,960 --> 00:07:54,020 Look at this! 90 00:07:56,440 --> 00:07:59,540 Isn't it marvellous? Really, really is. 91 00:08:00,680 --> 00:08:03,800 I think we'll have to accompany the Hursts back down. 92 00:08:04,080 --> 00:08:09,460 Really? They have no wish to continue, but unfortunately no recollection of the 93 00:08:09,460 --> 00:08:11,660 path we walked to get here. What if they just head? 94 00:08:12,740 --> 00:08:16,400 Downwards? Well, the inn will be peaceful this afternoon. 95 00:08:18,000 --> 00:08:19,180 Everyone will be out. 96 00:08:20,760 --> 00:08:21,760 Very good. 97 00:08:23,500 --> 00:08:26,060 We shouldn't risk the hearth getting lost. No. 98 00:08:26,940 --> 00:08:29,120 Are you happy to continue without us, Mary? 99 00:08:29,380 --> 00:08:35,100 Of course. I want to hear all about the view when you return and take good care 100 00:08:35,100 --> 00:08:36,500 of her, won't you? I will. 101 00:08:38,520 --> 00:08:39,760 I'll raise you down. 102 00:08:40,080 --> 00:08:41,080 You're on. 103 00:08:44,329 --> 00:08:45,329 Onwards we go! 104 00:08:53,430 --> 00:08:59,970 Wait for me! 105 00:09:29,960 --> 00:09:34,140 I realised the Solway first, and then Scotland. 106 00:09:36,100 --> 00:09:37,320 And then beyond that? 107 00:09:38,020 --> 00:09:41,040 Beyond that is the sea. 108 00:09:57,640 --> 00:09:59,060 What would your mother say? 109 00:10:01,840 --> 00:10:02,960 She could see you now. 110 00:10:06,640 --> 00:10:09,560 She would likely tell me that the winds had ruined my hair. 111 00:10:14,140 --> 00:10:18,680 The harshness of the landscape is almost overwhelming. 112 00:10:21,240 --> 00:10:27,800 It is. It reminds me how small and insignificant we are. 113 00:10:28,970 --> 00:10:32,770 Now, in the blink of an eye, we, everything that we have created, will be 114 00:10:38,490 --> 00:10:40,730 Do you think there's a lesson here, Miss Bennet? 115 00:10:42,630 --> 00:10:45,230 That during our short time on this earth, we should be brave. 116 00:10:47,490 --> 00:10:48,490 Follow our hearts. 117 00:10:52,310 --> 00:10:53,310 Perhaps there is. 118 00:10:56,620 --> 00:10:59,940 Perhaps now would be a good time to continue our conversation from the boat 119 00:10:59,940 --> 00:11:03,460 yesterday. Well, I... Yes. 120 00:11:06,480 --> 00:11:11,560 Though... Though 121 00:11:11,560 --> 00:11:19,440 I 122 00:11:19,440 --> 00:11:23,040 spend so much of my time absorbed in poetry when it comes to my own 123 00:11:27,980 --> 00:11:30,460 I do not always find it easy knowing where to begin. 124 00:11:33,140 --> 00:11:38,520 Miss Bennet. 125 00:11:43,640 --> 00:11:44,640 Mary. 126 00:11:49,460 --> 00:11:52,040 I am most glad that we were able to see this. 127 00:11:53,080 --> 00:11:54,320 To be here together. 128 00:11:57,740 --> 00:11:58,740 As am I. 129 00:12:00,040 --> 00:12:02,280 You know that I've grown so fond of you. 130 00:12:03,740 --> 00:12:05,660 So fond of you during our time together. 131 00:12:08,300 --> 00:12:09,300 And are you? 132 00:12:11,800 --> 00:12:14,840 There is no one I long to talk to like I do you. 133 00:12:16,660 --> 00:12:17,660 No. 134 00:12:18,860 --> 00:12:21,840 No one who makes me feel more like me. 135 00:12:24,560 --> 00:12:27,520 If that makes any sense at all. It does, yes, it does. 136 00:12:28,800 --> 00:12:29,920 Absolutely done. 137 00:12:32,100 --> 00:12:36,640 I wondered if you might... Tom! 138 00:12:37,680 --> 00:12:43,100 If, if, if I might... Tom, I beg a word with you. William, please give us a 139 00:12:43,100 --> 00:12:45,220 moment. We're just in the middle of a conversation. 140 00:12:45,880 --> 00:12:47,560 I'm afraid I really must insist. 141 00:12:47,860 --> 00:12:48,900 I'll be brief. 142 00:12:49,960 --> 00:12:51,100 It is very important. 143 00:12:52,620 --> 00:12:58,780 We will continue Now 144 00:12:58,780 --> 00:13:03,300 Tom we discuss my 145 00:13:23,440 --> 00:13:26,980 Do you know what legal matter Mr Ryder wished to speak to Mr Hayward about so 146 00:13:26,980 --> 00:13:27,980 urgently? 147 00:13:28,700 --> 00:13:34,020 Something to do with his aunt, Lady Catherine de Bourgh. I... I... I could 148 00:13:34,020 --> 00:13:35,020 wait. 149 00:13:35,380 --> 00:13:36,380 Evidently not. 150 00:13:45,400 --> 00:13:46,400 Excuse us. 151 00:13:47,220 --> 00:13:48,840 Business talk, I'm afraid. 152 00:13:49,240 --> 00:13:50,260 And is the matter resolved? 153 00:13:52,040 --> 00:13:53,040 Yes. 154 00:13:53,689 --> 00:13:54,690 Yes, I'd say it is. 155 00:14:01,770 --> 00:14:02,770 Yes. 156 00:14:04,110 --> 00:14:05,110 Would you like an egg? 157 00:14:14,130 --> 00:14:15,130 Ah, 158 00:14:15,430 --> 00:14:17,210 now. 159 00:14:23,850 --> 00:14:27,650 What were you saying, Mr Hayward, when Mr Ryder came over? I'm sorry. 160 00:14:29,550 --> 00:14:31,370 I cannot do this anymore. 161 00:14:31,690 --> 00:14:33,750 My circumstances have changed. 162 00:14:34,570 --> 00:14:35,650 What has happened? 163 00:14:36,430 --> 00:14:37,450 Please forgive me. 164 00:14:38,910 --> 00:14:39,910 Miss Bennet. 165 00:14:45,030 --> 00:14:46,170 Mr Hayward? 166 00:14:54,990 --> 00:15:00,650 Miss Bennet, shall we take in the views and see what inspiration Wordsworth can 167 00:15:00,650 --> 00:15:01,650 give us? 168 00:15:04,290 --> 00:15:10,330 I wandered lonely as a cloud that floats on high, oh, veiled and hills, 169 00:15:10,570 --> 00:15:17,010 when all at once I saw a crowd, a host of gold and daffodils, 170 00:15:17,190 --> 00:15:23,370 beside the lake, beneath the trees, fluttering and dancing in the breeze. 171 00:15:24,920 --> 00:15:30,180 continuous as the stars that shine and twinkle on the milky way. 172 00:15:31,100 --> 00:15:36,580 They stretch to never -ending line along the margin of a bay. 173 00:15:43,400 --> 00:15:45,140 I think that might be the inn. 174 00:15:47,420 --> 00:15:48,420 It's moving. 175 00:15:50,180 --> 00:15:51,180 Or a sheep. 176 00:15:53,450 --> 00:15:56,330 How does Mr. Hayward seem to you? Is he quite all right? 177 00:15:57,490 --> 00:15:59,230 Mr. Hayward? I think so. 178 00:16:00,010 --> 00:16:01,230 Mr. Ryder. Mr. 179 00:16:01,450 --> 00:16:02,470 Hayward. A word. 180 00:16:02,910 --> 00:16:03,909 One moment. 181 00:16:03,910 --> 00:16:04,910 Now. 182 00:16:09,990 --> 00:16:10,990 Mr. Hayward. 183 00:16:12,150 --> 00:16:14,390 A whole terrain of this. 184 00:16:14,990 --> 00:16:15,990 Understood. 185 00:16:16,430 --> 00:16:18,130 We need to make our way down the mountain. 186 00:16:18,890 --> 00:16:20,270 What? Why? 187 00:16:21,230 --> 00:16:22,230 What has happened? 188 00:16:22,570 --> 00:16:25,330 There's a storm coming in. But we've only just arrived. 189 00:16:25,790 --> 00:16:28,590 And we need to rest before heading back down. 190 00:16:28,810 --> 00:16:30,590 Nevertheless, the storm is brewing. 191 00:16:31,590 --> 00:16:33,230 We need to start our descent immediately. 192 00:16:34,010 --> 00:16:35,110 How does he know? 193 00:16:35,390 --> 00:16:37,090 He says there's been a change in the air. 194 00:16:38,070 --> 00:16:41,370 I can't feel it. Well, he can, and he is our guide. 195 00:16:43,110 --> 00:16:44,110 So we should leave. 196 00:16:45,110 --> 00:16:47,910 I was only saying that I could not feel... Please, let us gather our 197 00:16:48,330 --> 00:16:50,590 Hayward, I don't think we need to leave immediately. 198 00:16:51,560 --> 00:16:54,520 Earlier it seemed as though a storm was brewing and nothing happened. 199 00:16:54,780 --> 00:16:58,940 Yes, and this guide is not the sharpest fellow I've ever met, so I say we stay 200 00:16:58,940 --> 00:17:03,420 here a little longer. He knows the skies and he knows the area, Miss Bingley. 201 00:17:06,280 --> 00:17:07,980 What do you think, Miss Bennet? 202 00:17:09,640 --> 00:17:15,240 Can you imagine what it would be like to experience a storm from up here? To 203 00:17:15,240 --> 00:17:16,240 watch it come in? 204 00:17:16,480 --> 00:17:18,440 Yes, that would be quite unforgettable. 205 00:17:18,920 --> 00:17:20,140 And did Wordsworth himself? 206 00:17:20,829 --> 00:17:25,150 Not tell us that no traveller should grudge a little inconvenience to witness 207 00:17:25,150 --> 00:17:26,470 such a sight as a storm. 208 00:17:27,310 --> 00:17:31,670 It is a privilege to witness such a demonstration of nature's power. 209 00:17:31,910 --> 00:17:34,290 I'm not sure what privilege there is in being soaked to the skin. 210 00:17:34,590 --> 00:17:37,950 A little rain is of no concern to me. Well, you are not the only person here. 211 00:17:37,950 --> 00:17:41,430 think we should stay a while longer, and I think we should experience the storm 212 00:17:41,430 --> 00:17:42,750 just as well as we did. 213 00:17:43,230 --> 00:17:46,730 That is the spirit, Miss Bennet. But our guide has told us that we should leave. 214 00:17:46,770 --> 00:17:48,550 Miss Bennet, I appeal to your rational mind. 215 00:17:50,030 --> 00:17:52,870 Right, I am leaving this minute and I suggest you follow. 216 00:17:53,370 --> 00:17:56,850 Or else I will inform the others they have a rather long wait for you. 217 00:17:58,410 --> 00:18:03,010 This is not like you at all. Oh! 218 00:18:04,030 --> 00:18:05,970 Oh, it is I who has changed, is it? 219 00:18:06,490 --> 00:18:12,630 Yes. Well, perhaps I'm tired of my old character. I wish to try a new one. 220 00:18:12,650 --> 00:18:13,650 I'm sorry to hear that. 221 00:18:13,870 --> 00:18:15,390 I was fond of the old Mary. 222 00:18:18,920 --> 00:18:20,200 I shall be sure to tell her that. 223 00:18:20,800 --> 00:18:24,400 For she has wondered many times today what your true feelings were. 224 00:18:27,440 --> 00:18:32,300 Sometimes in life we must seize the moment and we must finish what we set 225 00:18:32,300 --> 00:18:34,700 do without letting anything get in our way. 226 00:18:36,080 --> 00:18:37,720 I am sorry to have disappointed him. 227 00:19:03,050 --> 00:19:09,090 There was a roaring in the wind all night The rain came heavy and fell in 228 00:19:09,090 --> 00:19:10,730 Quite extraordinary 229 00:19:33,850 --> 00:19:35,990 Magnificent! Nevertheless, I think we should head back. 230 00:19:36,650 --> 00:19:40,330 Is this not the most extraordinary sight you've ever laid eyes upon? 231 00:19:41,610 --> 00:19:43,170 We need to move, quickly! 232 00:20:10,470 --> 00:20:11,470 Sorry. 233 00:20:14,650 --> 00:20:15,650 Please stay close. 234 00:20:16,590 --> 00:20:19,530 I told Mrs. Gardner I wanted to talk to you. My intent is to keep my word. 235 00:20:32,350 --> 00:20:33,350 Very slippery. 236 00:20:34,210 --> 00:20:35,210 Quite carefully. 237 00:20:35,590 --> 00:20:39,210 I'll go ahead and find the safest way down. Hey, don't worry. I know the 238 00:22:26,020 --> 00:22:28,140 They're taking too long. Do you think something's happened? 239 00:22:28,380 --> 00:22:29,560 I'm sure they're fine. 240 00:22:29,940 --> 00:22:31,220 I should go and look for them. 241 00:22:34,250 --> 00:22:35,250 There they are. 242 00:22:35,330 --> 00:22:39,690 I'm so sorry I lost you all on the way down. Miss Bingley is badly hurt. We 243 00:22:39,690 --> 00:22:40,489 get her inside. 244 00:22:40,490 --> 00:22:42,110 We've had to carry her down the mountain. 245 00:22:43,050 --> 00:22:44,050 Oh, Mary. 246 00:22:44,830 --> 00:22:45,830 Mary. 247 00:22:47,370 --> 00:22:48,810 Get her inside. 248 00:22:50,050 --> 00:22:51,050 Let me. 249 00:24:01,610 --> 00:24:02,610 What did the doctor say? 250 00:24:03,710 --> 00:24:04,710 Any change? 251 00:24:06,250 --> 00:24:07,250 Not as yet. 252 00:24:08,430 --> 00:24:10,130 You should get some rest, Tom. 253 00:25:00,260 --> 00:25:01,260 Mary? 254 00:25:02,400 --> 00:25:04,240 Mary? Are you awake? 255 00:25:04,740 --> 00:25:06,480 No. Tom! 256 00:25:07,620 --> 00:25:09,300 Tom! Is she awake? 257 00:25:09,540 --> 00:25:10,499 I think so. 258 00:25:10,500 --> 00:25:11,600 Let me fetch the doctor. 259 00:25:29,360 --> 00:25:30,360 Make her full of recovery? 260 00:26:03,880 --> 00:26:06,740 And so it was that Mr. Hayward left the lakes. 261 00:26:07,900 --> 00:26:13,740 A trip that had promised so much had delivered very little. 262 00:26:15,340 --> 00:26:17,660 He didn't return to London. 263 00:26:18,740 --> 00:26:22,320 I did not know when I would see him again. 18655

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.