Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,040 --> 00:00:22,560
Eliza Scarlet, encore vous !
2
00:00:29,920 --> 00:00:32,160
Vous croyez être
quelqu'un d'important ?
3
00:00:33,160 --> 00:00:35,520
Pour qui les règles
ne s'appliquent pas ?
4
00:00:38,120 --> 00:00:39,600
Vous vous trompez.
5
00:00:40,400 --> 00:00:41,920
Vous n'êtes pas importante.
6
00:00:42,840 --> 00:00:44,120
Loin de là.
7
00:00:45,880 --> 00:00:48,280
Eliza Scarlet, vous m'écoutez ?
8
00:00:50,120 --> 00:00:50,960
Très bien.
9
00:00:52,000 --> 00:00:54,600
Pour vous le faire entrer
dans le crâne,
10
00:00:54,800 --> 00:00:57,640
vous allez écrire cent fois...
11
00:01:02,600 --> 00:01:04,160
"Peu importe qui je suis."
12
00:01:05,920 --> 00:01:07,080
Allez, au travail !
13
00:01:07,680 --> 00:01:09,400
"Peu importe qui je suis."
14
00:01:45,160 --> 00:01:48,360
Quoi que vous croyiez que je sache,
vous vous trompez.
15
00:01:49,560 --> 00:01:51,000
Vous avez fouiné partout.
16
00:01:51,560 --> 00:01:53,000
Posé des questions.
17
00:01:53,640 --> 00:01:55,120
Et vous voilà chez moi !
18
00:01:55,320 --> 00:01:57,480
Je vous expliquerai tout,
mais pas ici.
19
00:01:57,680 --> 00:01:58,840
A Scotland Yard.
20
00:01:59,800 --> 00:02:01,680
Car c'est là que vous allez,
M. Skinner.
21
00:02:01,920 --> 00:02:02,720
Maintenant.
22
00:02:06,800 --> 00:02:07,800
Bonsoir, Miss Scarlet.
23
00:02:08,560 --> 00:02:11,520
Brigadier Fitzroy, messieurs...
Toujours aussi ponctuels !
24
00:02:11,960 --> 00:02:13,440
Comme promis, je vous livre
25
00:02:13,640 --> 00:02:15,120
M. Silas Skinner,
26
00:02:15,320 --> 00:02:18,560
incendiaire, braqueur
et maître chanteur.
27
00:02:19,040 --> 00:02:20,080
Embarquez-le.
28
00:02:21,400 --> 00:02:22,360
Qui êtes-vous ?
29
00:02:23,800 --> 00:02:25,080
Peu importe qui je suis.
30
00:03:42,320 --> 00:03:43,960
Vous voilà, brigadier Fitzroy.
31
00:03:44,760 --> 00:03:47,640
J'ai dû relire votre message
trois fois, inspecteur.
32
00:03:47,840 --> 00:03:48,960
Je n'y croyais pas !
33
00:03:49,520 --> 00:03:51,240
Le grand Abraham Barratt, mort !
34
00:03:51,440 --> 00:03:53,120
Vous êtes donc un admirateur ?
35
00:03:53,800 --> 00:03:55,400
En effet, inspecteur.
36
00:03:56,040 --> 00:03:57,640
Il n'y a pas meilleurs
37
00:03:57,840 --> 00:04:00,000
que Barratt et Kapoor,
à part Gilbert et Sullivan.
38
00:04:00,480 --> 00:04:02,560
Je me suis souvent demandé...
39
00:04:03,920 --> 00:04:05,560
Pardon. Ce n'est pas le moment.
40
00:04:05,760 --> 00:04:06,760
Continuez.
41
00:04:07,360 --> 00:04:08,320
Brièvement.
42
00:04:09,000 --> 00:04:11,200
Je me suis souvent demandé
43
00:04:11,400 --> 00:04:13,880
quel rôle je préférerais tenir
dans un tel duo.
44
00:04:14,560 --> 00:04:18,760
Celui du compositeur,
comme ce malheureux M. Barratt,
45
00:04:19,480 --> 00:04:21,400
ou du librettiste, comme M. Kapoor.
46
00:04:21,760 --> 00:04:23,120
Et votre conclusion ?
47
00:04:24,600 --> 00:04:26,160
Je préférerais écrire.
48
00:04:26,920 --> 00:04:28,840
Mais composer,
c'est très bien aussi.
49
00:04:29,280 --> 00:04:31,880
Notre homme est mort,
il ne sera pas offensé.
50
00:04:32,920 --> 00:04:36,040
M. Kapoor est le dernier
à l'avoir vu vivant.
51
00:04:36,640 --> 00:04:40,000
Un machiniste les a vus se disputer
après la représentation.
52
00:04:40,400 --> 00:04:42,440
Vingt minutes avant le coup de feu.
53
00:04:43,000 --> 00:04:46,720
La presse a toujours parlé
de tensions entre eux.
54
00:04:47,880 --> 00:04:49,560
Quoi qu'il en soit,
55
00:04:50,360 --> 00:04:51,640
j'adore leurs opérettes.
56
00:04:52,800 --> 00:04:55,840
Ce soir même, j'espérais
pouvoir assister à la dernière
57
00:04:56,040 --> 00:04:58,400
de "La Reine des Ombres",
mais c'était complet.
58
00:04:58,600 --> 00:05:00,840
Pourriez-vous imaginer
plus décevant ?
59
00:05:01,440 --> 00:05:02,320
Oui.
60
00:05:02,600 --> 00:05:03,720
Plusieurs choses.
61
00:05:04,680 --> 00:05:08,440
Nous avons donc une balle
tirée en plein coeur.
62
00:05:09,600 --> 00:05:12,440
D'après la brûlure de la chemise,
c'était à bout portant.
63
00:05:12,800 --> 00:05:14,360
Mais pas l'arme du crime.
64
00:05:15,280 --> 00:05:17,720
Nous avons malgré tout
ce gant taché de sang.
65
00:05:18,320 --> 00:05:21,680
Comme le défunt porte les siens,
il doit appartenir au tireur.
66
00:05:22,840 --> 00:05:24,920
Un coffre-fort déguisé en miroir ?
67
00:05:25,400 --> 00:05:26,200
Ingénieux !
68
00:05:26,400 --> 00:05:27,760
Un coffre-fort vide.
69
00:05:28,280 --> 00:05:29,480
Serait-ce un vol ?
70
00:05:29,680 --> 00:05:31,560
Possible. Ou une mise en scène.
71
00:05:32,400 --> 00:05:34,080
Commençons par M. Kapoor.
72
00:05:34,720 --> 00:05:36,800
Faites fouiller son domicile.
73
00:05:37,000 --> 00:05:38,520
Puis amenez-le au poste.
74
00:05:39,000 --> 00:05:40,400
Brigadier Fitzroy.
75
00:05:41,280 --> 00:05:42,160
Inspecteur ?
76
00:05:42,560 --> 00:05:44,560
C'est un suspect. Pas d'autographe.
77
00:05:45,800 --> 00:05:46,840
Bien sûr.
78
00:05:55,240 --> 00:05:56,320
Brigadier Phelps.
79
00:05:57,200 --> 00:05:59,080
- Vous n'êtes pas en congé ?
- Si.
80
00:05:59,280 --> 00:06:01,600
Mais je viens aider
sur l'affaire Barratt.
81
00:06:01,800 --> 00:06:02,840
Inutile.
82
00:06:03,280 --> 00:06:04,800
- Reposez-vous.
- Inspecteur.
83
00:06:05,840 --> 00:06:08,160
Pour une telle affaire,
il vous faut quelqu'un
84
00:06:08,600 --> 00:06:09,960
qui a de l'expérience.
85
00:06:10,320 --> 00:06:12,920
Je vous l'ai dit,
je n'ai pas besoin d'aide.
86
00:06:13,480 --> 00:06:15,040
Alors, pourquoi elle est là ?
87
00:06:24,040 --> 00:06:25,360
Bonjour, inspecteur Blake.
88
00:06:25,560 --> 00:06:28,040
Miss Scarlet, nous avons
un problème de communication.
89
00:06:28,240 --> 00:06:30,960
Je vous ai demandé plusieurs fois
de ne pas entrer
90
00:06:31,160 --> 00:06:32,240
sans mon accord.
91
00:06:32,880 --> 00:06:35,560
J'ai entendu parler
du meurtre d'Abraham Barratt,
92
00:06:36,720 --> 00:06:38,000
le célèbre compositeur.
93
00:06:38,200 --> 00:06:41,480
Vous croyez que changer de sujet
me fera oublier votre intrusion ?
94
00:06:42,040 --> 00:06:43,160
- J'ai raison ?
- Non.
95
00:06:44,560 --> 00:06:46,680
De quoi s'agit-il ? J'ai du travail.
96
00:06:47,320 --> 00:06:49,560
Mon collègue,
M. Clarence Pettigrew,
97
00:06:49,760 --> 00:06:51,920
est à Liverpool
pour affaires financières.
98
00:06:52,120 --> 00:06:55,680
Il m'a laissé recouvrer
une liste d'honoraires impayés.
99
00:06:56,360 --> 00:06:59,080
Dont ceux de l'affaire Hawkins.
Cela fait un mois.
100
00:06:59,400 --> 00:07:01,960
Cela relève de la comptabilité,
pas de moi.
101
00:07:04,760 --> 00:07:06,480
Vous travaillez
sur l'affaire Barratt ?
102
00:07:06,680 --> 00:07:08,960
La comptabilité est en bas.
Troisième porte à droite.
103
00:07:11,880 --> 00:07:13,760
Miss Scarlet, ravi de vous voir !
104
00:07:13,960 --> 00:07:15,800
De même, brigadier Fitzroy.
105
00:07:16,000 --> 00:07:17,520
Comment va M. Skinner ?
106
00:07:17,840 --> 00:07:19,720
Il est en route
pour Wormwood Scrubs.
107
00:07:19,920 --> 00:07:21,760
J'ai su qu'on l'avait arrêté.
108
00:07:22,480 --> 00:07:25,240
Silas Skinner
nous a trop longtemps échappé.
109
00:07:25,760 --> 00:07:26,560
Bravo, brigadier.
110
00:07:27,080 --> 00:07:30,280
Je n'y suis pour rien.
C'est grâce à Miss Scarlet.
111
00:07:30,840 --> 00:07:32,800
Elle nous l'a livré sur un plateau.
112
00:07:35,160 --> 00:07:36,880
Alors, bravo, Miss Scarlet.
113
00:07:38,240 --> 00:07:39,280
Merci, inspecteur Blake.
114
00:07:41,080 --> 00:07:44,480
J'imagine que vous avez
quelque chose à me dire, brigadier ?
115
00:07:44,680 --> 00:07:47,600
Oui. M. Kapoor
est en salle d'interrogatoire No 2.
116
00:07:47,800 --> 00:07:48,720
M. Kapoor ?
117
00:07:48,920 --> 00:07:51,600
Amil Kapoor ?
L'associé de la victime ?
118
00:07:51,800 --> 00:07:52,800
- Oui.
- Non.
119
00:07:54,240 --> 00:07:56,040
Merci, brigadier Fitzroy.
120
00:07:56,480 --> 00:07:57,320
J'arrive.
121
00:07:57,520 --> 00:07:58,560
Bien, inspecteur.
122
00:08:01,760 --> 00:08:04,240
Il paraît que vous avez fouillé
chez M. Kapoor.
123
00:08:04,440 --> 00:08:05,400
Bonne journée.
124
00:08:10,520 --> 00:08:13,160
Je suis entre deux enquêtes,
au cas où...
125
00:08:13,360 --> 00:08:14,440
Ca ira.
126
00:08:15,240 --> 00:08:16,280
Bonne journée.
127
00:08:23,000 --> 00:08:25,040
Mon ami est mort, et on me jette
128
00:08:25,240 --> 00:08:28,280
en cellule pour la nuit,
comme un vulgaire meurtrier !
129
00:08:28,480 --> 00:08:30,760
On ne vous a jeté nulle part,
M. Kapoor.
130
00:08:31,440 --> 00:08:34,560
Vous ne m'avez donné
aucune explication plausible.
131
00:08:35,280 --> 00:08:37,440
Je n'ai pas tué Abraham.
Voilà tout.
132
00:08:37,640 --> 00:08:40,640
Juste avant sa mort,
un témoin vous a vus
133
00:08:40,840 --> 00:08:41,880
vous disputer.
134
00:08:43,160 --> 00:08:45,480
Je vous l'ai expliqué, inspecteur.
135
00:08:46,240 --> 00:08:47,920
Abraham et moi avons eu des mots.
136
00:08:48,400 --> 00:08:49,680
Rien d'extraordinaire.
137
00:08:49,880 --> 00:08:50,720
A quel sujet ?
138
00:08:52,200 --> 00:08:54,360
Mon épouse fait partie de la troupe.
139
00:08:55,080 --> 00:08:57,480
Il critiquait son jeu,
comme toujours.
140
00:09:00,040 --> 00:09:01,880
On a trouvé chez vous un gant blanc
141
00:09:02,080 --> 00:09:04,040
correspondant à celui
retrouvé près du corps.
142
00:09:05,000 --> 00:09:07,920
Ainsi qu'un revolver
ayant récemment servi.
143
00:09:08,120 --> 00:09:09,960
Les mêmes balles ont tué M. Barratt.
144
00:09:10,280 --> 00:09:13,360
J'ignore pourquoi mon gant
était dans le bureau d'Abraham.
145
00:09:13,560 --> 00:09:15,240
Et je n'ai pas utilisé mon revolver.
146
00:09:15,440 --> 00:09:18,240
Mais je vous l'ai répété
de nombreuses fois...
147
00:09:18,840 --> 00:09:22,360
Je suis rentré chez moi
et n'en ai plus bougé de la soirée.
148
00:09:22,560 --> 00:09:24,160
Personne ne peut le confirmer.
149
00:09:24,360 --> 00:09:26,760
Ma femme était sortie avec la troupe
150
00:09:26,960 --> 00:09:29,120
pour fêter la dernière.
151
00:09:29,320 --> 00:09:31,040
Combien de fois
dois-je l'expliquer ?
152
00:09:33,520 --> 00:09:36,160
Vous savez ce qui a pu être volé
dans le coffre ?
153
00:09:36,760 --> 00:09:37,600
Non.
154
00:09:38,360 --> 00:09:39,520
Toujours pas.
155
00:09:39,800 --> 00:09:42,760
Et j'ai du mal à penser
à autre chose qu'au fait
156
00:09:42,960 --> 00:09:45,000
que mon plus vieil ami est mort,
157
00:09:45,200 --> 00:09:47,320
et que je suis accusé
de l'avoir tué.
158
00:09:47,520 --> 00:09:50,720
Je ne peux que vous inculper
du meurtre d'Abraham Barratt.
159
00:09:51,600 --> 00:09:53,960
Vous serez incarcéré
à la prison de Newgate
160
00:09:54,160 --> 00:09:55,920
durant le temps de l'enquête.
161
00:10:09,800 --> 00:10:10,600
Puis-je vous aider ?
162
00:10:12,280 --> 00:10:13,840
Je cherche Miss Scarlet.
163
00:10:14,040 --> 00:10:15,000
Vous l'avez trouvée.
164
00:10:15,840 --> 00:10:17,720
Je suis Matilda Barratt,
165
00:10:17,920 --> 00:10:19,440
veuve d'Abraham Barratt.
166
00:10:22,800 --> 00:10:25,920
Je devrais pleurer Abraham
à mon domicile,
167
00:10:26,520 --> 00:10:30,400
mais quelqu'un m'a supplié
d'engager un détective.
168
00:10:30,880 --> 00:10:31,920
Qui donc ?
169
00:10:32,240 --> 00:10:34,320
L'homme qu'on accuse
d'avoir tué mon mari.
170
00:10:36,440 --> 00:10:37,720
Son associé ?
171
00:10:38,400 --> 00:10:39,200
M. Kapoor ?
172
00:10:40,280 --> 00:10:42,840
Amil Kapoor n'est pas
que l'associé de mon mari,
173
00:10:43,720 --> 00:10:45,720
c'est aussi mon amant depuis un an.
174
00:10:48,280 --> 00:10:49,760
Amil clame son innocence,
175
00:10:50,120 --> 00:10:52,040
mais il a été incarcéré à Newgate.
176
00:10:52,240 --> 00:10:54,600
C'est pourquoi
il m'a lancé cet appel.
177
00:10:55,200 --> 00:10:58,760
Je devais m'adresser
aux deux plus grandes agences,
178
00:10:58,960 --> 00:11:00,440
Gill et fils et Culpeppers.
179
00:11:00,640 --> 00:11:03,160
J'y suis allée ce matin, mais...
180
00:11:04,040 --> 00:11:05,840
toutes deux ont refusé.
181
00:11:09,160 --> 00:11:10,920
Si M. Kapoor est à Newgate,
182
00:11:11,120 --> 00:11:13,400
les éléments à charge
doivent être solides.
183
00:11:14,520 --> 00:11:17,320
Il sera très difficile
de prouver qu'il est innocent.
184
00:11:18,680 --> 00:11:19,920
Vous pensez qu'il l'est ?
185
00:11:21,880 --> 00:11:23,960
Je ne sais plus quoi penser.
186
00:11:26,640 --> 00:11:29,680
Je sais que je l'aime
et qu'il risque la pendaison.
187
00:11:32,160 --> 00:11:35,000
Amil est marié,
et mon mari, pas encore enterré.
188
00:11:35,720 --> 00:11:38,800
Veuillez garder mon implication
strictement confidentielle.
189
00:11:42,760 --> 00:11:44,120
Il me faudra tous les faits.
190
00:11:44,680 --> 00:11:47,760
La version de M. Kapoor
et tous les éléments contre lui.
191
00:11:48,400 --> 00:11:51,000
A Newgate, il n'aura pas droit
à des visites.
192
00:11:51,200 --> 00:11:53,760
Quand bien même,
les femmes ne peuvent y entrer.
193
00:11:57,000 --> 00:11:58,800
Mais je trouverai un moyen.
194
00:12:09,960 --> 00:12:10,760
M. Fulton ?
195
00:12:11,840 --> 00:12:13,080
Pardon de vous déranger.
196
00:12:13,280 --> 00:12:17,160
Vous connaissez mon collègue,
M. Patrick Nash.
197
00:12:19,480 --> 00:12:22,000
C'est grâce à vous
que je lui rendais visite ici.
198
00:12:22,200 --> 00:12:25,880
J'espérais un arrangement similaire
pour un autre détenu.
199
00:12:27,120 --> 00:12:28,560
Je connais pas de Nash.
200
00:12:29,600 --> 00:12:31,480
Arrogant ? Irlandais ?
201
00:12:31,960 --> 00:12:33,200
Il vous doit de l'argent.
202
00:12:35,320 --> 00:12:36,320
Très bien.
203
00:12:37,680 --> 00:12:41,080
J'informerai le directeur
de votre petite activité secondaire.
204
00:12:41,520 --> 00:12:43,160
Cela vous rafraîchirait la mémoire ?
205
00:12:47,280 --> 00:12:50,240
J'ai besoin de précisions
sur votre affaire, M. Kapoor.
206
00:12:51,680 --> 00:12:55,400
La balle qui a tué M. Barratt
venait de votre revolver.
207
00:12:56,600 --> 00:12:57,880
Comment l'expliquez-vous ?
208
00:12:58,080 --> 00:12:59,400
Je ne l'explique pas.
209
00:12:59,600 --> 00:13:02,720
Ni la présence de mon gant
sur les lieux du crime.
210
00:13:02,920 --> 00:13:05,800
Mais je n'ai pas tué mon associé,
je vous le jure.
211
00:13:06,600 --> 00:13:10,360
Je suppose que la police ignore tout
de votre liaison avec sa femme ?
212
00:13:16,200 --> 00:13:19,040
Je leur ai caché autre chose.
213
00:13:20,720 --> 00:13:23,160
Après la dernière représentation,
hier soir,
214
00:13:23,360 --> 00:13:25,840
Abraham m'a appris
que son coffre-fort contenait
215
00:13:26,040 --> 00:13:28,360
le manuscrit
d'une nouvelle opérette.
216
00:13:28,560 --> 00:13:30,160
Mais la police m'a dit
217
00:13:30,360 --> 00:13:32,480
que lorsqu'ils ont trouvé
le corps d'Abraham,
218
00:13:33,480 --> 00:13:34,760
le coffre était ouvert
219
00:13:34,960 --> 00:13:35,880
et vide.
220
00:13:36,080 --> 00:13:38,240
Quelqu'un a volé le manuscrit ?
221
00:13:39,280 --> 00:13:40,520
Pourquoi l'avoir caché ?
222
00:13:40,920 --> 00:13:45,360
Parce que ça devait être la première
production d'Abraham en solo.
223
00:13:46,080 --> 00:13:48,600
C'était la véritable raison
de notre dispute.
224
00:13:49,760 --> 00:13:52,000
Il mettait fin
à notre collaboration.
225
00:13:53,520 --> 00:13:56,280
Il pensait que ce serait
son plus grand succès,
226
00:13:56,480 --> 00:13:59,840
une histoire magique
sur un miroir enchanté.
227
00:14:01,800 --> 00:14:02,840
En fait,
228
00:14:03,520 --> 00:14:06,960
Abraham était le véritable génie
dans notre duo.
229
00:14:07,480 --> 00:14:09,200
Au début, nous étions à égalité.
230
00:14:09,400 --> 00:14:12,080
J'écrivais les livrets,
les histoires et les dialogues,
231
00:14:12,280 --> 00:14:14,120
et il composait la musique.
232
00:14:14,840 --> 00:14:18,440
On a monté une compagnie
avec des acteurs et des musiciens.
233
00:14:18,640 --> 00:14:21,560
Nous nous sommes produits
dans de nombreux théâtres,
234
00:14:21,760 --> 00:14:24,240
mais il s'est mis progressivement
à tout faire.
235
00:14:24,680 --> 00:14:25,800
Le livret
236
00:14:26,000 --> 00:14:27,440
et la musique.
237
00:14:29,720 --> 00:14:30,720
Et...
238
00:14:31,800 --> 00:14:35,160
plus son talent grandissait,
plus le mien diminuait.
239
00:14:38,840 --> 00:14:41,920
Le départ d'Abraham
signifiait la fin de ma carrière.
240
00:14:44,920 --> 00:14:45,960
Oui.
241
00:14:47,760 --> 00:14:50,240
Vous voyez pourquoi
je n'ai rien dit à la police.
242
00:14:54,120 --> 00:14:56,640
C'est un sacré mobile,
n'est-ce pas ?
243
00:15:00,400 --> 00:15:02,960
Vous pensez que le voleur
est aussi le tueur ?
244
00:15:03,320 --> 00:15:04,240
En effet.
245
00:15:05,040 --> 00:15:08,720
Et qu'il fait son possible
pour me faire porter le chapeau.
246
00:15:08,920 --> 00:15:10,400
Qui pourrait faire ça ?
247
00:15:10,600 --> 00:15:12,680
Je vous ai engagée
pour le découvrir.
248
00:15:19,880 --> 00:15:21,320
Merci d'avoir patienté.
249
00:15:22,080 --> 00:15:23,360
Miss Scarlet.
250
00:15:25,600 --> 00:15:26,480
Brigadier Phelps.
251
00:15:27,480 --> 00:15:29,280
Une dame n'a rien à faire ici.
252
00:15:29,480 --> 00:15:31,240
Quel vent vous amène ?
253
00:15:31,840 --> 00:15:32,680
Une étude.
254
00:15:32,880 --> 00:15:33,720
Une étude ?
255
00:15:33,920 --> 00:15:35,200
Vous m'intéressez.
256
00:15:35,720 --> 00:15:39,640
J'ai interrogé plusieurs détenus
pour mieux cerner l'esprit criminel.
257
00:15:39,840 --> 00:15:41,680
C'est bon, ça. Très bon.
258
00:15:41,880 --> 00:15:44,040
Toujours le mot pour rire,
Miss Scarlet.
259
00:15:44,600 --> 00:15:47,400
Trêve de plaisanterie.
Répondez-moi.
260
00:15:47,600 --> 00:15:48,800
Je vous ai répondu.
261
00:15:49,440 --> 00:15:50,440
Bonne journée.
262
00:15:53,720 --> 00:15:55,520
En tant que brigadier-chef,
263
00:15:56,320 --> 00:15:59,360
je mène l'enquête
sur le meurtre de Barratt.
264
00:15:59,560 --> 00:16:03,040
Je vous soupçonne d'avoir parlé
à notre principal suspect.
265
00:16:03,440 --> 00:16:04,800
Je vous demande...
266
00:16:05,360 --> 00:16:06,280
Non.
267
00:16:06,960 --> 00:16:08,400
Je vous ordonne
268
00:16:08,600 --> 00:16:12,120
de me communiquer toute information
concernant cette affaire.
269
00:16:13,320 --> 00:16:15,240
La confidentialité, ça vous parle ?
270
00:16:15,960 --> 00:16:17,760
L'accusé est donc votre client.
271
00:16:21,160 --> 00:16:22,040
Bien.
272
00:16:22,920 --> 00:16:25,160
Puisque vous m'avez fait
une confidence,
273
00:16:25,440 --> 00:16:28,960
voulez-vous
que je vous en fasse une ?
274
00:16:30,960 --> 00:16:32,200
Pas vraiment.
275
00:16:34,280 --> 00:16:38,240
J'ai voulu interroger Mme Barratt
sur le meurtre de son mari.
276
00:16:38,440 --> 00:16:40,200
Comme elle était absente,
277
00:16:40,400 --> 00:16:42,640
j'ai parlé à son cocher.
278
00:16:42,840 --> 00:16:43,960
Il m'a raconté
279
00:16:44,160 --> 00:16:46,760
qu'elle avait rendu visite
ce matin même
280
00:16:46,960 --> 00:16:49,080
à la "dame détective privée".
281
00:16:50,160 --> 00:16:51,640
Ca m'a fait cogiter.
282
00:16:52,000 --> 00:16:54,320
Vous avez dû parler à la veuve
283
00:16:54,520 --> 00:16:57,880
avant d'aller voir l'homme
accusé d'avoir tué son mari.
284
00:16:59,600 --> 00:17:02,160
Vous ne trouvez pas ça intrigant ?
285
00:17:04,200 --> 00:17:05,440
Etes-vous ivre ?
286
00:17:06,640 --> 00:17:08,080
J'attends votre réponse.
287
00:17:08,280 --> 00:17:09,760
Et moi, la vôtre.
288
00:17:10,440 --> 00:17:12,800
Je devrais plutôt demander
à l'inspecteur Blake.
289
00:17:14,880 --> 00:17:15,880
Très bien.
290
00:17:16,800 --> 00:17:18,960
J'éclaircirai ça tout seul.
291
00:17:28,320 --> 00:17:29,240
Julius !
292
00:17:32,960 --> 00:17:36,800
As-tu la moindre idée de la détresse
dans laquelle je me trouve ?
293
00:17:37,000 --> 00:17:38,400
Mon mari est en prison.
294
00:17:38,600 --> 00:17:40,440
C'est exactement sa place.
295
00:17:40,640 --> 00:17:43,000
Comment oses-tu
me parler de cette façon ?
296
00:17:43,200 --> 00:17:45,600
Je te parle
de la façon qui me chante.
297
00:17:46,480 --> 00:17:48,800
Ton mari est un meurtrier, Violet.
298
00:17:49,000 --> 00:17:51,400
Tu ne pourras jamais
me convaincre du contraire.
299
00:17:51,600 --> 00:17:53,800
Reviens immédiatement t'excuser !
300
00:17:54,600 --> 00:17:55,520
Julius !
301
00:18:03,800 --> 00:18:05,320
C'est typique d'Amil.
302
00:18:05,520 --> 00:18:08,800
Engager une détective privée
plutôt que de contacter sa femme.
303
00:18:09,000 --> 00:18:10,440
Quel égoïste !
304
00:18:11,360 --> 00:18:14,400
Il se fiche de savoir
si tout cela m'affecte.
305
00:18:15,440 --> 00:18:17,240
Je suis terriblement seule.
306
00:18:19,600 --> 00:18:21,080
Je suis ici, Mme Kapoor,
307
00:18:21,280 --> 00:18:23,440
parce que votre mari
clame son innocence.
308
00:18:23,640 --> 00:18:26,480
Si j'arrive à la prouver,
il pourra rentrer.
309
00:18:28,440 --> 00:18:30,320
Le soir du meurtre,
vous étiez sortie
310
00:18:30,520 --> 00:18:31,680
quand il est rentré ?
311
00:18:31,880 --> 00:18:34,520
Nous fêtons toujours la dernière.
312
00:18:34,720 --> 00:18:37,440
J'ai donc dîné
avec le reste de la troupe.
313
00:18:37,640 --> 00:18:39,880
Amil devait venir,
mais on ne l'a pas vu.
314
00:18:40,080 --> 00:18:41,760
A mon retour,
315
00:18:41,960 --> 00:18:44,960
la police fouillait la maison
et l'arrêtait.
316
00:18:46,280 --> 00:18:48,200
Vous imaginez mon humiliation ?
317
00:18:48,400 --> 00:18:50,440
Devant tous les voisins !
318
00:18:51,040 --> 00:18:53,240
Cet homme a détruit ma vie.
319
00:18:54,200 --> 00:18:57,000
Il n'a eu de cesse de me décevoir.
320
00:18:59,240 --> 00:19:02,360
J'aurais fait une magnifique
Reine des Ombres.
321
00:19:04,120 --> 00:19:06,760
Comme d'habitude,
Amil n'a pas tenu ses promesses.
322
00:19:06,960 --> 00:19:09,680
On me cantonne aux rôles
de dames de compagnie.
323
00:19:09,880 --> 00:19:12,680
Toujours la demoiselle d'honneur,
jamais la mariée.
324
00:19:13,720 --> 00:19:17,360
L'homme qui s'emportait contre vous
semble croire votre mari coupable.
325
00:19:17,720 --> 00:19:19,120
Au diable Julius !
326
00:19:19,320 --> 00:19:22,120
C'est un écervelé sans talent
qui a la folie des grandeurs.
327
00:19:22,680 --> 00:19:25,360
Il va être insupportable
aux funérailles de son frère.
328
00:19:25,560 --> 00:19:28,280
Il va tout rapporter
à lui et à son chagrin.
329
00:19:28,480 --> 00:19:30,160
C'est le frère d'Abraham Barratt ?
330
00:19:30,360 --> 00:19:31,680
Ca ne lui a pas servi.
331
00:19:31,880 --> 00:19:34,280
Il a toujours cherché
à imposer ses textes
332
00:19:34,480 --> 00:19:36,160
qui n'étaient jamais assez bons.
333
00:19:36,360 --> 00:19:39,920
Il ne doit sa place de violoniste
qu'à la pitié de son frère.
334
00:19:40,120 --> 00:19:41,760
C'est un musicien exécrable.
335
00:19:42,200 --> 00:19:44,440
Je viens ici pour ranger ma loge
336
00:19:44,640 --> 00:19:48,960
et je dois supporter les invectives
de ce grossier personnage.
337
00:19:49,600 --> 00:19:52,000
Ce n'est pas un gentleman.
Pas du tout.
338
00:19:53,480 --> 00:19:55,200
J'ai entendu dire, Mme Kapoor...
339
00:19:55,400 --> 00:19:56,440
C'est faux.
340
00:19:56,880 --> 00:19:59,280
J'ai toujours été fidèle à Amil.
341
00:20:00,440 --> 00:20:02,680
J'ai entendu dire que M. Barratt
342
00:20:02,880 --> 00:20:05,400
avait écrit une nouvelle opérette.
En solo.
343
00:20:06,320 --> 00:20:08,120
En solo ? Quelle absurdité !
344
00:20:08,320 --> 00:20:10,160
Mon époux ne l'aurait jamais toléré.
345
00:20:10,560 --> 00:20:11,520
Ils collaboraient.
346
00:20:11,720 --> 00:20:12,680
Toujours.
347
00:20:13,160 --> 00:20:15,200
Vous ne savez rien
d'une nouvelle production
348
00:20:15,400 --> 00:20:17,160
sur un miroir magique ?
349
00:20:17,680 --> 00:20:18,960
Un miroir magique ?
350
00:20:21,440 --> 00:20:23,640
Avec un rôle féminin
de premier plan ?
351
00:20:29,600 --> 00:20:32,720
Il paraît que vous enquêtez
pour le compte d'Amil ?
352
00:20:34,080 --> 00:20:35,440
Les nouvelles vont vite.
353
00:20:35,640 --> 00:20:36,480
Eh bien...
354
00:20:36,880 --> 00:20:39,040
J'aurais deux ou trois choses
à vous dire sur lui.
355
00:20:39,640 --> 00:20:41,320
Et son épouse abjecte.
356
00:20:41,960 --> 00:20:44,880
Amil est arrogant et snob.
357
00:20:45,080 --> 00:20:46,600
Beaucoup le détestent.
358
00:20:48,120 --> 00:20:49,640
Y compris sa femme.
359
00:20:51,480 --> 00:20:53,160
Vous la croyez capable de meurtre ?
360
00:20:53,560 --> 00:20:55,560
Violet ne déteste pas que son mari.
361
00:20:55,760 --> 00:20:57,440
Elle haïssait aussi mon frère.
362
00:20:58,520 --> 00:21:00,000
Et c'était réciproque.
363
00:21:02,880 --> 00:21:04,440
Abraham disait d'elle
364
00:21:04,640 --> 00:21:07,000
que le seul rôle
qu'elle ait joué convenablement
365
00:21:07,200 --> 00:21:10,000
a été celui de la femme amoureuse
pour pouvoir épouser Amil.
366
00:21:12,080 --> 00:21:15,360
Je vais vous dire le genre de femme
qu'est Violet Kapoor.
367
00:21:15,560 --> 00:21:18,040
Pendant que son mari
croupit en prison,
368
00:21:18,240 --> 00:21:19,560
elle continue de jouer
369
00:21:19,760 --> 00:21:22,120
dans n'importe quel cabaret
qui veuille d'elle.
370
00:21:22,560 --> 00:21:24,520
Elle ne pense qu'à devenir célèbre.
371
00:21:25,040 --> 00:21:26,240
A rien d'autre.
372
00:21:26,440 --> 00:21:28,280
Certainement pas à son mari.
373
00:21:35,520 --> 00:21:37,840
"Alice fixait le Lapin Blanc
se débattant avec sa liste,
374
00:21:38,880 --> 00:21:41,840
"très curieuse de voir
le prochain témoin.
375
00:21:42,720 --> 00:21:44,400
"Imaginez sa surprise
376
00:21:44,600 --> 00:21:48,360
"quand elle entendit le Lapin Blanc
appeler de sa petite voix aiguë :
377
00:21:49,120 --> 00:21:49,960
"Alice ?"
378
00:21:51,520 --> 00:21:53,720
Il est l'heure de dormir,
il y a école demain.
379
00:21:53,920 --> 00:21:55,680
Je déteste cette école, papa.
380
00:21:57,320 --> 00:21:59,200
Ca va s'arranger. Je te le promets.
381
00:21:59,400 --> 00:22:01,320
Eliza Scarlet aimait l'école ?
382
00:22:02,320 --> 00:22:03,520
Eliza Scarlet ?
383
00:22:06,040 --> 00:22:07,120
Qui est-elle ?
384
00:22:07,320 --> 00:22:09,760
Elle est venue
il n'y a pas longtemps.
385
00:22:09,960 --> 00:22:11,520
Tu étais en retard pour l'école.
386
00:22:12,200 --> 00:22:13,360
C'est une policière ?
387
00:22:14,200 --> 00:22:16,360
Ca n'existe pas, ma chérie.
Elle est...
388
00:22:17,000 --> 00:22:18,160
détective privée.
389
00:22:18,360 --> 00:22:19,400
C'est permis ?
390
00:22:21,200 --> 00:22:22,400
Fini, les questions.
391
00:22:22,600 --> 00:22:24,520
Alice va se coucher, et toi aussi.
392
00:22:25,360 --> 00:22:26,560
Comment tu sais ça ?
393
00:22:27,360 --> 00:22:28,440
Parce que...
394
00:22:28,760 --> 00:22:31,280
quand je referme le livre,
Alice s'endort.
395
00:22:31,720 --> 00:22:32,800
Et demain soir,
396
00:22:33,000 --> 00:22:34,680
pour le prochain chapitre,
397
00:22:34,880 --> 00:22:36,800
elle se réveillera, par magie.
398
00:22:37,200 --> 00:22:38,720
Tu dis des bêtises, papa.
399
00:22:38,920 --> 00:22:39,960
Je sais.
400
00:22:48,240 --> 00:22:50,240
- Bonjour, inspecteur Blake.
- Miss Scarlet.
401
00:22:50,440 --> 00:22:51,960
Vous avez une seconde ?
402
00:22:52,160 --> 00:22:54,680
Pour parler de l'affaire Barratt ?
403
00:22:54,880 --> 00:22:57,280
Puisque, paraît-il,
M. Kapoor est votre client.
404
00:22:57,480 --> 00:22:59,360
Le brigadier Phelps vous a dit...
405
00:22:59,560 --> 00:23:01,520
Phelps est en congé.
406
00:23:01,720 --> 00:23:02,560
Pardon ?
407
00:23:02,760 --> 00:23:05,640
Un de mes hommes vous a vue
à la prison de Newgate.
408
00:23:06,080 --> 00:23:08,680
J'ignore comment
vous vous y êtes faufilée
409
00:23:09,080 --> 00:23:10,720
et je ne veux pas le savoir.
410
00:23:13,000 --> 00:23:14,640
Je travaille pour M. Kapoor,
411
00:23:14,840 --> 00:23:17,480
mais nous pourrions partager
quelques informations.
412
00:23:17,680 --> 00:23:19,200
Très bien. Qu'avez-vous ?
413
00:23:20,880 --> 00:23:24,160
Pour l'instant, je sais juste
qu'il y a des éléments contre lui.
414
00:23:24,360 --> 00:23:25,800
Ils sont accablants.
415
00:23:26,000 --> 00:23:28,480
Mais ce genre d'affaire
est rarement limpide.
416
00:23:28,680 --> 00:23:31,040
Ne devrions-nous pas
changer de perspective ?
417
00:23:32,200 --> 00:23:33,600
Il n'y a pas de "nous".
418
00:23:38,600 --> 00:23:41,560
Et si chacun posait
une question de son choix ?
419
00:23:43,400 --> 00:23:45,000
Très bien. Votre question ?
420
00:23:46,200 --> 00:23:48,240
Les éléments contre M. Kapoor,
421
00:23:48,440 --> 00:23:51,600
le gant, le revolver...
Puis-je y avoir accès ?
422
00:23:51,800 --> 00:23:52,480
Non.
423
00:23:55,120 --> 00:23:56,680
Petite, vous aimiez l'école ?
424
00:23:57,360 --> 00:23:58,160
Pardon ?
425
00:23:58,360 --> 00:23:59,440
C'est ma question.
426
00:24:00,600 --> 00:24:01,800
Une question sur l'affaire !
427
00:24:02,640 --> 00:24:04,760
C'est la question de mon choix.
428
00:24:07,640 --> 00:24:08,960
J'étais au pensionnat.
429
00:24:09,160 --> 00:24:11,840
Les religieuses et mes camarades
étaient cruelles.
430
00:24:12,040 --> 00:24:13,200
Je détestais ça.
431
00:24:14,880 --> 00:24:17,040
Merci, Miss Scarlet. Bonne journée.
432
00:24:31,600 --> 00:24:32,480
Excusez
433
00:24:32,680 --> 00:24:33,640
mon retard.
434
00:24:33,840 --> 00:24:36,680
J'ai bien reçu votre message,
mais j'étais occupée
435
00:24:36,880 --> 00:24:38,600
par l'affaire de M. Kapoor.
436
00:24:38,800 --> 00:24:41,240
- Vous avez réussi à voir Amil ?
- Oui.
437
00:24:41,800 --> 00:24:43,440
Il m'a appris quelque chose.
438
00:24:44,280 --> 00:24:47,680
Votre mari aurait écrit
une nouvelle opérette,
439
00:24:48,400 --> 00:24:49,440
en solo.
440
00:24:49,640 --> 00:24:50,920
Vous étiez au courant ?
441
00:24:51,120 --> 00:24:52,840
En solo, sans Amil ?
442
00:24:53,520 --> 00:24:54,840
Non. Je l'ignorais.
443
00:24:56,040 --> 00:24:59,640
M. Kapoor pense
que le manuscrit a été volé
444
00:24:59,840 --> 00:25:01,480
le soir du meurtre.
445
00:25:02,080 --> 00:25:04,040
Si Amil le dit, ça doit être vrai.
446
00:25:05,200 --> 00:25:06,520
Mais sachez
447
00:25:07,000 --> 00:25:10,360
que sa relation avec Abraham
était de plus en plus tendue.
448
00:25:10,560 --> 00:25:12,800
Mon mari a pu mentir
pour le contrarier.
449
00:25:15,720 --> 00:25:17,200
Comment va Amil ?
450
00:25:18,520 --> 00:25:21,440
Vu les circonstances, très bien.
451
00:25:22,720 --> 00:25:24,280
Pouvez-vous l'aider ?
452
00:25:25,640 --> 00:25:26,720
J'y travaille.
453
00:25:27,680 --> 00:25:28,640
Merci.
454
00:25:29,720 --> 00:25:31,360
J'ai besoin d'espoir.
455
00:25:32,840 --> 00:25:36,200
Toute la journée,
je vois défiler des pleureuses
456
00:25:36,400 --> 00:25:37,880
vêtues de noir.
457
00:25:39,960 --> 00:25:43,040
Je n'ai jamais compris cette lubie
de couvrir les miroirs.
458
00:25:44,400 --> 00:25:46,760
L'idée qu'ils piègeraient
l'esprit du défunt
459
00:25:46,960 --> 00:25:48,880
est étrange.
Vous ne trouvez pas ?
460
00:25:49,680 --> 00:25:52,720
On observe beaucoup
de coutumes étranges
461
00:25:52,920 --> 00:25:54,360
sans se poser de questions.
462
00:25:56,760 --> 00:25:57,760
Vous aviez
463
00:25:57,960 --> 00:25:59,640
quelque chose à me dire ?
464
00:25:59,840 --> 00:26:02,880
Un homme prenait des photographies
devant la maison, ce matin.
465
00:26:03,080 --> 00:26:06,760
Je lui ai envoyé ma domestique,
mais il a filé sans dire un mot.
466
00:26:07,560 --> 00:26:10,720
Peut-être était-ce un journaliste
qui a su pour Amil et moi ?
467
00:26:11,160 --> 00:26:13,200
Si ça se sait, ça fera un scandale.
468
00:26:14,400 --> 00:26:15,480
Décrivez-le-moi.
469
00:26:16,920 --> 00:26:18,560
Cheveux roux, barbe rousse.
470
00:26:19,240 --> 00:26:21,280
Il titubait comme s'il avait bu.
471
00:26:41,440 --> 00:26:42,480
Comment vous m'avez trouvé ?
472
00:26:43,600 --> 00:26:45,120
Je suis détective privée.
473
00:26:47,040 --> 00:26:48,040
Puis-je entrer ?
474
00:26:48,840 --> 00:26:49,840
Non.
475
00:27:03,320 --> 00:27:06,880
L'inspecteur Blake m'a dit
que vous étiez en congé.
476
00:27:07,960 --> 00:27:09,680
Pourquoi m'avez-vous menti ?
477
00:27:12,680 --> 00:27:14,280
Quelqu'un qui vous ressemble
478
00:27:14,480 --> 00:27:17,400
a pris des photographies
devant la maison de Mme Barratt.
479
00:27:20,120 --> 00:27:21,520
Dites-moi tout
480
00:27:21,720 --> 00:27:25,040
ou j'informe l'inspecteur Blake
que vous enquêtez sans son accord.
481
00:27:28,120 --> 00:27:28,920
Phelps ?
482
00:27:34,800 --> 00:27:35,760
Charlie !
483
00:27:39,640 --> 00:27:42,320
Ma femme est partie
il y a quelques mois.
484
00:27:42,800 --> 00:27:44,920
Elle a emmené les enfants
chez sa soeur.
485
00:27:46,920 --> 00:27:48,760
J'ai commencé à boire un peu.
486
00:27:51,520 --> 00:27:53,520
Enfin, beaucoup.
487
00:27:55,360 --> 00:27:57,440
Le propriétaire m'a mis à la porte
488
00:27:57,960 --> 00:27:59,640
et je me suis retrouvé ici.
489
00:28:00,440 --> 00:28:02,760
Tout ça, à cause de lui. De Blake !
490
00:28:03,920 --> 00:28:06,760
Votre femme vous a quitté
à cause de l'inspecteur Blake ?
491
00:28:06,960 --> 00:28:09,040
Après vingt ans dans la police,
492
00:28:09,240 --> 00:28:12,160
être promu inspecteur
a été le plus beau jour
493
00:28:12,360 --> 00:28:13,320
de ma vie.
494
00:28:13,680 --> 00:28:16,320
C'était temporaire,
mais j'étais sûr qu'au final,
495
00:28:16,520 --> 00:28:17,680
ce serait permanent.
496
00:28:18,880 --> 00:28:21,160
Puis il a débarqué, ce Blake.
497
00:28:22,560 --> 00:28:24,840
On m'a laissé tomber
comme une vieille chaussette.
498
00:28:26,720 --> 00:28:28,200
J'ai commencé à boire.
499
00:28:29,800 --> 00:28:31,760
Et ma bourgeoise m'a quitté.
500
00:28:34,040 --> 00:28:37,760
Je ne saisis toujours pas pourquoi
vous enquêtez sur l'affaire Barratt.
501
00:28:38,440 --> 00:28:41,000
Je sais comment mes supérieurs
me voient.
502
00:28:41,760 --> 00:28:45,960
Un bon à rien qui devrait être
à la retraite depuis des années.
503
00:28:47,280 --> 00:28:49,760
Je voulais leur montrer
de quoi j'étais capable.
504
00:28:49,960 --> 00:28:52,600
Et trouver un indice
qui leur aurait échappé.
505
00:28:54,800 --> 00:28:55,760
Il y a...
506
00:28:56,160 --> 00:28:59,800
un poste d'inspecteur à pourvoir,
à Bow Street.
507
00:29:00,000 --> 00:29:03,200
Résoudre une telle affaire
pourrait m'aider à l'obtenir.
508
00:29:04,080 --> 00:29:06,040
J'ai pris un appareil
à Scotland Yard
509
00:29:06,240 --> 00:29:08,400
pour photographier
le monde de Barratt.
510
00:29:08,800 --> 00:29:10,440
Sa maison, le théâtre...
511
00:29:11,640 --> 00:29:13,640
Mais j'avais trop bu pour ça.
512
00:29:13,840 --> 00:29:16,600
J'ai à peine pu photographier
quelques comédiens.
513
00:29:17,560 --> 00:29:18,680
Son frère...
514
00:29:19,320 --> 00:29:20,360
Julian...
515
00:29:20,960 --> 00:29:21,760
Julius ?
516
00:29:23,720 --> 00:29:25,280
Quelle perte de temps.
517
00:29:27,040 --> 00:29:28,560
Ils ont peut-être raison.
518
00:29:30,040 --> 00:29:31,600
Je suis un bon à rien.
519
00:29:38,680 --> 00:29:40,520
Vous allez tout raconter à Blake.
520
00:29:41,480 --> 00:29:43,360
Il aura une excuse pour me virer.
521
00:29:43,560 --> 00:29:45,120
Je ne le dirai à personne.
522
00:29:47,440 --> 00:29:50,320
Je sais, en tout cas,
que vos collègues vous respectent.
523
00:29:51,400 --> 00:29:54,920
Fitzroy, peut-être,
mais il aime tout le monde.
524
00:29:55,120 --> 00:29:56,560
Pas seulement Oliver.
525
00:29:57,040 --> 00:29:58,800
Beaucoup chantent vos louanges.
526
00:29:59,400 --> 00:30:01,520
Ils n'apprécient pas toujours
vos manières,
527
00:30:01,720 --> 00:30:04,720
mais aucun ne remet en question
vos compétences.
528
00:30:09,040 --> 00:30:10,840
Puis-je vous prodiguer un conseil ?
529
00:30:12,560 --> 00:30:15,840
Arrêtez de vous apitoyer sur vous,
buvez moins de whisky, et...
530
00:30:17,480 --> 00:30:19,640
- Rangez un peu.
- C'est pas ma faute.
531
00:30:20,080 --> 00:30:21,320
On m'a cambriolé !
532
00:30:22,440 --> 00:30:23,280
Cambriolé ?
533
00:30:23,480 --> 00:30:25,200
Faut dire que la porte ferme mal.
534
00:30:25,400 --> 00:30:26,640
Foutu taudis !
535
00:30:30,720 --> 00:30:31,960
J'ai pas grand-chose.
536
00:30:32,160 --> 00:30:34,760
Mais ils ont pris l'appareil photo
et les plaques.
537
00:30:35,360 --> 00:30:38,520
Et maintenant, je vais devoir
rembourser Scotland Yard.
538
00:30:40,160 --> 00:30:42,240
Dieu sait comment, je suis fauché !
539
00:30:52,560 --> 00:30:53,800
Je vous fais un autre café ?
540
00:30:55,880 --> 00:30:56,920
Non. Il était infect.
541
00:31:16,320 --> 00:31:17,320
Alors ?
542
00:31:17,520 --> 00:31:19,480
Plusieurs coups de couteau.
543
00:31:19,680 --> 00:31:21,800
La plupart par-derrière.
Un dans le cou.
544
00:31:22,000 --> 00:31:24,520
D'après la propriétaire,
il s'agit de Julius Barratt,
545
00:31:24,720 --> 00:31:26,240
le frère d'Abraham Barratt.
546
00:31:28,080 --> 00:31:29,400
Qu'a-t-on trouvé sur lui ?
547
00:31:29,600 --> 00:31:30,720
Une montre et un portefeuille.
548
00:31:30,920 --> 00:31:32,440
Avec ceci à l'intérieur.
549
00:31:37,480 --> 00:31:40,840
J'ai donné ma carte à Julius
au cas où un détail lui reviendrait.
550
00:31:42,200 --> 00:31:44,120
Quel choc d'apprendre sa mort.
551
00:31:49,320 --> 00:31:52,040
Il est possible
que le meurtre de Julius Barratt
552
00:31:52,240 --> 00:31:54,400
n'ait aucun lien
avec celui de son frère,
553
00:31:55,000 --> 00:31:57,320
mais je miserais
sur un seul et même assassin.
554
00:31:58,120 --> 00:32:00,000
C'est la piste
que nous devrions suivre.
555
00:32:00,200 --> 00:32:01,360
Encore ce "nous" !
556
00:32:03,600 --> 00:32:06,120
N'oublions pas que c'est moi
qui vous ai prévenu
557
00:32:06,320 --> 00:32:07,840
que ce ne serait pas limpide.
558
00:32:08,040 --> 00:32:11,720
Vous trouvez convenable de conclure
par un "je vous l'avais bien dit" ?
559
00:32:15,640 --> 00:32:16,680
C'est buvable ?
560
00:32:18,440 --> 00:32:19,280
Tout juste.
561
00:32:35,280 --> 00:32:37,680
Pourquoi m'avoir demandé
si j'avais aimé l'école ?
562
00:32:40,040 --> 00:32:41,440
Ah, ça.
563
00:32:43,320 --> 00:32:45,080
Ma fille a du mal
avec ses professeurs.
564
00:32:46,160 --> 00:32:47,800
Et avec ses camarades.
565
00:32:48,000 --> 00:32:50,080
Elle a toujours eu du mal
à se faire des amis.
566
00:32:52,920 --> 00:32:54,840
Je sais que sa mère lui manque.
567
00:32:55,440 --> 00:32:57,600
Je fais mon possible
pour combler ce vide.
568
00:32:58,320 --> 00:32:59,440
Mais...
569
00:33:03,680 --> 00:33:06,880
A l'école,
on me faisait constamment sentir...
570
00:33:07,920 --> 00:33:09,280
sans importance.
571
00:33:09,480 --> 00:33:10,640
Sans valeur.
572
00:33:13,120 --> 00:33:14,360
Mais j'ai eu de la chance.
573
00:33:16,240 --> 00:33:18,280
Mon père me faisait sentir
exceptionnelle.
574
00:33:21,120 --> 00:33:22,640
Sophia vous a.
575
00:33:22,840 --> 00:33:25,240
D'après ce que j'ai vu,
vous êtes un très bon père.
576
00:33:31,080 --> 00:33:33,000
Il y a longtemps
que votre femme est décédée ?
577
00:33:35,480 --> 00:33:36,360
Trois ans.
578
00:33:37,760 --> 00:33:39,760
Presque jour pour jour.
579
00:33:43,200 --> 00:33:45,920
J'espérais que cette année
serait plus facile.
580
00:33:49,360 --> 00:33:51,680
Heureusement,
mon travail me tient occupé.
581
00:33:52,480 --> 00:33:55,360
Le travail aide en effet
à oublier ses peines de coeur.
582
00:34:05,880 --> 00:34:07,240
A propos du travail...
583
00:34:08,240 --> 00:34:10,920
Après ce second meurtre,
je dois vous dire une chose.
584
00:34:12,360 --> 00:34:13,760
Mon client, M. Kapoor,
585
00:34:13,960 --> 00:34:17,320
pense que quelque chose a été volé
dans le coffre d'Abraham Barratt.
586
00:34:17,520 --> 00:34:18,600
Un manuscrit.
587
00:34:19,520 --> 00:34:22,720
Une opérette que M. Barratt
avait écrite tout seul.
588
00:34:23,800 --> 00:34:25,800
Il mettait fin à leur collaboration.
589
00:34:26,000 --> 00:34:27,920
Je comprends pourquoi Kapoor
nous l'a caché.
590
00:34:28,480 --> 00:34:29,800
C'est un sérieux mobile.
591
00:34:33,440 --> 00:34:37,320
Julius Barratt croyait Violet Kapoor
capable de tuer Abraham
592
00:34:37,520 --> 00:34:39,440
et de faire accuser son mari.
593
00:34:42,840 --> 00:34:46,600
Et si, démasquée par Julius,
elle s'était débarrassée de lui ?
594
00:34:49,840 --> 00:34:52,480
Si Violet Kapoor était la coupable,
595
00:34:53,760 --> 00:34:55,560
que tirerait-elle du manuscrit ?
596
00:34:56,000 --> 00:34:58,640
C'est une actrice
qui rêve d'un rôle principal.
597
00:34:59,080 --> 00:35:00,840
Elle tuerait sa propre mère pour ça.
598
00:35:01,040 --> 00:35:03,440
Donc, elle vole le manuscrit,
599
00:35:04,000 --> 00:35:07,240
tue Barratt,
sème des indices contre son mari,
600
00:35:07,440 --> 00:35:10,040
pour produire ce spectacle
sous son propre nom ?
601
00:35:10,920 --> 00:35:12,040
C'est tiré par les cheveux.
602
00:35:13,320 --> 00:35:15,320
Ce sont des gens de théâtre,
603
00:35:15,520 --> 00:35:17,080
pas des gens ordinaires.
604
00:35:17,960 --> 00:35:21,760
Viens dans le jardin, Maud
605
00:35:22,280 --> 00:35:26,560
Je suis là, seule, à la porte
606
00:36:01,440 --> 00:36:03,560
Où étiez-vous ce soir, vers 20 h ?
607
00:36:03,760 --> 00:36:05,520
J'étais ici. Je répétais.
608
00:36:06,680 --> 00:36:08,600
La dernière fois
que vous avez vu Julius ?
609
00:36:09,960 --> 00:36:12,800
L'autre jour. J'avais rendez-vous
avec un producteur.
610
00:36:13,240 --> 00:36:16,280
Pour rien, bien sûr.
Plus personne ne veut m'engager.
611
00:36:16,480 --> 00:36:19,680
On ne s'intéresse plus qu'au fait
que mon mari est un meurtrier.
612
00:36:20,200 --> 00:36:21,760
Le rapport avec Julius Barratt ?
613
00:36:22,320 --> 00:36:23,920
En sortant de mon rendez-vous,
614
00:36:24,120 --> 00:36:26,600
je l'ai vu qui attendait
de voir le même producteur.
615
00:36:26,800 --> 00:36:29,480
Il essayait de sortir
de l'ombre de son frère
616
00:36:29,680 --> 00:36:30,840
en vendant sa propre musique.
617
00:36:31,160 --> 00:36:33,880
Non qu'elle ait jamais
intéressé personne.
618
00:36:34,080 --> 00:36:36,080
C'est la dernière fois
que je l'ai vu.
619
00:36:37,480 --> 00:36:39,280
Comment s'appelle ce producteur ?
620
00:36:44,240 --> 00:36:45,400
Avez-vous songé
621
00:36:45,600 --> 00:36:48,400
à faire du théâtre, ma chère ?
Vous avez un visage d'ange.
622
00:36:49,520 --> 00:36:51,280
N'ai-je pas raison, inspecteur ?
623
00:36:52,040 --> 00:36:54,400
M. Cinelli, ne nous égarons pas.
624
00:36:54,600 --> 00:36:56,280
Vous parliez de M. Barratt.
625
00:36:59,320 --> 00:37:00,320
Oui.
626
00:37:00,680 --> 00:37:05,040
Le pauvre Julius se croyait
aussi talentueux que son frère.
627
00:37:05,240 --> 00:37:07,720
Il avait une haute opinion
de sa personne.
628
00:37:08,480 --> 00:37:12,640
Il a même fait graver ses initiales
sur l'étui de son violon.
629
00:37:12,840 --> 00:37:14,680
JB en lettres d'or.
630
00:37:15,960 --> 00:37:18,280
Comme si quelqu'un
voudrait le lui voler !
631
00:37:21,120 --> 00:37:21,920
Pardon.
632
00:37:23,520 --> 00:37:26,480
Vous aviez bien rendez-vous mardi
avec M. Barratt ?
633
00:37:28,440 --> 00:37:29,800
Ces pommettes !
634
00:37:30,440 --> 00:37:33,520
Ces pommettes enflammeraient
les coeurs les plus froids.
635
00:37:33,720 --> 00:37:35,880
Et ces yeux !
Je ferais de vous une vedette.
636
00:37:38,160 --> 00:37:40,000
C'est très gentil, M. Cinelli,
637
00:37:40,200 --> 00:37:44,240
mais je n'ai ni l'envie
ni le talent pour le théâtre.
638
00:37:45,160 --> 00:37:48,800
Quand une femme est aussi belle
que vous l'êtes, ma chère,
639
00:37:49,000 --> 00:37:50,280
nul besoin de talent.
640
00:37:50,840 --> 00:37:54,000
Pour l'amour du ciel !
Oubliez la reconversion
641
00:37:54,200 --> 00:37:56,320
de Miss Scarlet.
Elle vous a posé une question.
642
00:37:56,800 --> 00:37:59,000
Veuillez m'excuser, inspecteur.
643
00:37:59,240 --> 00:38:00,880
J'ai touché un point sensible.
644
00:38:01,920 --> 00:38:04,280
Oui, on avait rendez-vous mardi.
645
00:38:05,000 --> 00:38:08,200
Il m'a dit qu'il avait écrit
une nouvelle opérette.
646
00:38:08,400 --> 00:38:10,240
Il l'enfermait
dans son étui à violon,
647
00:38:10,440 --> 00:38:12,600
comme un grand secret.
648
00:38:13,000 --> 00:38:15,360
Pendant qu'il se préparait à jouer,
649
00:38:15,560 --> 00:38:17,560
je m'attendais au pire,
comme toujours.
650
00:38:18,280 --> 00:38:20,360
- Mais ce ne fut pas le cas ?
- Non.
651
00:38:20,560 --> 00:38:23,520
Pas du tout.
C'était absolument prodigieux.
652
00:38:24,360 --> 00:38:26,280
Son chef-oeuvre.
653
00:38:27,840 --> 00:38:29,640
Pouvez-vous nous en parler ?
654
00:38:31,640 --> 00:38:33,480
Le titre devait être retravaillé,
655
00:38:34,280 --> 00:38:36,440
mais la musique était exquise.
656
00:38:37,160 --> 00:38:39,680
C'était une histoire d'alchimie,
657
00:38:39,880 --> 00:38:42,000
de sorcellerie et de magie.
658
00:38:42,200 --> 00:38:43,880
"Le Miroir enchanté".
659
00:38:48,040 --> 00:38:50,200
Il vous fait la cour ?
660
00:38:50,840 --> 00:38:52,080
Vous lui plaisez.
661
00:39:03,680 --> 00:39:04,920
Quel idiot.
662
00:39:05,640 --> 00:39:06,760
Je suis d'accord.
663
00:39:09,360 --> 00:39:11,320
- Alors, l'affaire ?
- Oui, l'affaire.
664
00:39:12,160 --> 00:39:15,960
Si Julius a volé le manuscrit,
c'est peut-être lui, l'assassin.
665
00:39:16,320 --> 00:39:17,760
Mais qui l'a tué, lui ?
666
00:39:18,040 --> 00:39:21,280
Allons au domicile de Julius,
et voyons ce qu'on y trouve.
667
00:39:21,480 --> 00:39:24,280
J'aurais dû l'arrêter,
il ne ferait plus le malin.
668
00:39:24,600 --> 00:39:26,080
- Qui ?
- Cinelli.
669
00:39:26,800 --> 00:39:27,840
L'imprésario.
670
00:39:28,040 --> 00:39:30,240
Un bel imbécile, oui.
671
00:39:39,440 --> 00:39:43,360
Cinelli a dit que le manuscrit
était enfermé dans un étui à violon.
672
00:39:43,560 --> 00:39:44,920
Qui n'est pas ici.
673
00:39:47,600 --> 00:39:51,040
Il a dû souffrir
d'avoir un frère aussi brillant.
674
00:39:51,880 --> 00:39:54,920
J'ai assisté à une conférence
sur la rivalité entre frères.
675
00:39:56,400 --> 00:39:57,760
Au Royal Institute.
676
00:39:58,440 --> 00:40:01,440
Rechercher l'attention
de nos parents
677
00:40:01,640 --> 00:40:03,000
assure notre survie.
678
00:40:03,520 --> 00:40:05,240
On lutte pour être reconnu
679
00:40:05,720 --> 00:40:07,280
afin d'émerger de la tribu.
680
00:40:08,520 --> 00:40:09,840
Nous sommes sept enfants.
681
00:40:11,280 --> 00:40:12,480
Vous vous entendez bien ?
682
00:40:13,400 --> 00:40:14,240
Oui.
683
00:40:14,440 --> 00:40:15,600
Quand on ne se voit pas.
684
00:40:16,760 --> 00:40:17,560
Vous...
685
00:40:18,200 --> 00:40:20,600
Vous devez être fille unique.
686
00:40:22,160 --> 00:40:23,400
Comment avez-vous deviné ?
687
00:40:23,600 --> 00:40:24,400
Indépendante.
688
00:40:25,280 --> 00:40:26,080
Ambitieuse.
689
00:40:26,280 --> 00:40:27,280
Déterminée.
690
00:40:28,440 --> 00:40:30,200
Qui manque parfois d'assurance.
691
00:40:31,720 --> 00:40:33,760
Vous avez réponse à tout.
692
00:40:34,560 --> 00:40:36,680
J'ai l'avantage d'avoir la même
à la maison.
693
00:40:37,840 --> 00:40:40,640
J'aimerais que votre père soit là
pour me conseiller.
694
00:40:40,920 --> 00:40:42,960
Il dirait que vous avez
du pain sur la planche.
695
00:40:51,440 --> 00:40:52,240
Inspecteur Blake.
696
00:40:57,360 --> 00:41:01,040
Je doute fort que ceci
appartenait à Julius Barratt.
697
00:41:03,640 --> 00:41:04,640
En fait...
698
00:41:05,600 --> 00:41:06,880
Il les a volées.
699
00:41:08,680 --> 00:41:10,120
Et je sais à qui.
700
00:41:13,320 --> 00:41:15,080
L'appareil a été volé chez vous ?
701
00:41:16,040 --> 00:41:17,120
Oui, inspecteur.
702
00:41:17,320 --> 00:41:19,120
Les plaques également.
703
00:41:19,800 --> 00:41:20,960
Quel rapport avec vous ?
704
00:41:22,120 --> 00:41:24,120
Vous ne travaillez pas
sur l'affaire Barratt.
705
00:41:25,280 --> 00:41:27,520
Le brigadier
est une vieille connaissance.
706
00:41:27,720 --> 00:41:30,920
Il a parfois la gentillesse
de m'aider dans mes enquêtes.
707
00:41:31,360 --> 00:41:33,720
Gracieusement, pendant ses congés.
708
00:41:33,920 --> 00:41:36,320
Le brigadier Phelps vous aide,
gracieusement ?
709
00:41:36,680 --> 00:41:37,520
Oui.
710
00:41:37,960 --> 00:41:40,200
Je lui ai demandé
de prendre des photographies
711
00:41:40,400 --> 00:41:43,240
pour mieux cerner les suspects
du meurtre de Barratt.
712
00:41:44,200 --> 00:41:46,520
C'était plus discret
de faire appel à lui.
713
00:41:47,840 --> 00:41:49,840
Puisqu'il ne travaille pas
sur l'affaire.
714
00:41:50,320 --> 00:41:51,400
C'est la vérité ?
715
00:41:52,600 --> 00:41:53,400
Reste à savoir
716
00:41:53,600 --> 00:41:55,760
pourquoi Julius a volé les plaques.
717
00:41:56,200 --> 00:41:58,920
Il a dû suivre Phelps
et s'introduire chez lui.
718
00:42:00,240 --> 00:42:03,040
Pourquoi prendre ce risque ?
Qu'ont-elles de si important ?
719
00:42:03,560 --> 00:42:04,360
Entrez.
720
00:42:05,800 --> 00:42:07,960
Les photographies développées,
inspecteur.
721
00:42:08,680 --> 00:42:09,480
Parfait.
722
00:42:10,680 --> 00:42:12,000
Voyons ça.
723
00:42:20,800 --> 00:42:21,800
Intéressant.
724
00:42:22,760 --> 00:42:24,160
Très intéressant.
725
00:42:25,240 --> 00:42:27,040
- Elles sont très bonnes.
- En effet.
726
00:42:27,560 --> 00:42:30,440
Grâce à vous, brigadier,
nous tenons le coupable.
727
00:42:34,440 --> 00:42:37,880
Julius et moi discutions
de la musique pour l'enterrement.
728
00:42:38,080 --> 00:42:39,040
Quelle importance ?
729
00:42:39,440 --> 00:42:42,320
Nous avons aussi
cette photo de vous, Mme Barratt.
730
00:42:42,840 --> 00:42:45,440
Il y a des initiales dorées
sur cet étui à violon.
731
00:42:46,280 --> 00:42:47,960
JB comme Julius Barratt.
732
00:42:49,960 --> 00:42:51,200
Qu'insinuez-vous ?
733
00:42:51,400 --> 00:42:53,200
Que vous avez volé son étui
734
00:42:53,400 --> 00:42:55,320
car vous saviez
qu'il contenait le manuscrit.
735
00:42:55,520 --> 00:42:57,800
Dont vous prétendiez
ignorer l'existence.
736
00:42:58,120 --> 00:43:00,400
C'était le sujet
de votre discussion.
737
00:43:01,080 --> 00:43:03,160
Il voulait récupérer son manuscrit.
738
00:43:03,360 --> 00:43:05,640
J'ignore tout de ce manuscrit.
739
00:43:05,840 --> 00:43:07,880
Fouillez la maison.
Vous ne trouverez rien ici.
740
00:43:08,440 --> 00:43:10,360
Inutile de fouiller, Mme Barratt.
741
00:43:10,560 --> 00:43:12,200
Nous savons où il se trouve.
742
00:43:14,160 --> 00:43:16,920
Ce miroir n'était pas là
lors de ma dernière visite.
743
00:43:18,400 --> 00:43:20,160
Inspecteur, ai-je raison de penser
744
00:43:20,360 --> 00:43:22,720
que la police a transféré
les effets de M. Barratt
745
00:43:22,920 --> 00:43:24,520
de son bureau à son domicile ?
746
00:43:24,720 --> 00:43:25,760
Tout à fait, Miss Scarlet.
747
00:43:25,960 --> 00:43:28,440
Et ce miroir était dans son bureau ?
748
00:43:28,680 --> 00:43:29,720
En effet.
749
00:43:31,560 --> 00:43:32,720
Que faites-vous ?
750
00:43:32,920 --> 00:43:34,240
Je suis en deuil !
751
00:43:51,080 --> 00:43:53,880
"Le Miroir enchanté"
d'Abraham Barratt.
752
00:43:58,160 --> 00:44:00,000
J'ai menti pour le manuscrit.
753
00:44:00,200 --> 00:44:01,280
Mais ce n'est pas un crime
754
00:44:01,480 --> 00:44:03,400
de reprendre le bien
de son défunt mari.
755
00:44:03,600 --> 00:44:04,440
Non.
756
00:44:04,760 --> 00:44:08,280
Mais c'en est un d'assassiner
la personne qui le lui a volé.
757
00:44:09,480 --> 00:44:10,760
Je n'ai assassiné personne !
758
00:44:11,200 --> 00:44:13,240
Pourquoi vous aurais-je engagée ?
759
00:44:13,760 --> 00:44:15,280
Oui, vous m'avez engagée,
760
00:44:15,640 --> 00:44:18,720
après m'avoir dit
que les deux plus grandes agences,
761
00:44:18,920 --> 00:44:21,840
Gill et fils et Culpeppers,
avaient refusé votre offre.
762
00:44:22,480 --> 00:44:25,640
Nous leur avons rendu visite
avant de venir ici,
763
00:44:25,840 --> 00:44:29,400
mais personne là-bas
ne se souvient de vous, Mme Barratt.
764
00:44:30,920 --> 00:44:32,080
M. Kapoor le voulait,
765
00:44:32,280 --> 00:44:35,840
mais vous n'avez contacté
aucune de ces agences.
766
00:44:36,360 --> 00:44:38,280
De peur qu'elles prouvent
son innocence.
767
00:44:39,560 --> 00:44:41,160
Vous leur avez préféré Miss Scarlet,
768
00:44:41,760 --> 00:44:43,520
une détective travaillant seule,
769
00:44:43,720 --> 00:44:45,400
incompétente à vos yeux.
770
00:44:46,680 --> 00:44:48,280
Vous l'avez sous-estimée.
771
00:44:59,040 --> 00:45:00,720
Pourquoi vous débarrasser
de votre amant ?
772
00:45:03,400 --> 00:45:06,920
Parce qu'à l'instar de mon mari,
il m'était infidèle.
773
00:45:07,800 --> 00:45:09,240
Tous deux me fatiguaient.
774
00:45:09,680 --> 00:45:11,760
Les fameux "Barratt et Kapoor".
775
00:45:12,320 --> 00:45:15,360
Le plus grand duo d'imbéciles
égocentriques et prétentieux !
776
00:45:16,360 --> 00:45:18,400
Votre plan était
de vous débarrasser d'eux.
777
00:45:18,800 --> 00:45:19,760
Mais après ?
778
00:45:22,160 --> 00:45:25,240
Plus tard, j'aurais feint
de découvrir l'opérette
779
00:45:25,440 --> 00:45:26,760
derrière le miroir.
780
00:45:27,400 --> 00:45:30,080
J'aurais produit le spectacle
en mémoire de mon mari
781
00:45:30,280 --> 00:45:31,840
et bénéficié de son aura.
782
00:45:33,320 --> 00:45:35,440
J'aurais eu l'attention
du monde entier.
783
00:45:36,480 --> 00:45:38,200
A défaut d'avoir eu la sienne.
784
00:45:38,960 --> 00:45:40,160
La leur.
785
00:45:41,720 --> 00:45:43,520
Je me croyais seule
à connaître ce manuscrit.
786
00:45:43,720 --> 00:45:44,920
Je me trompais.
787
00:45:45,120 --> 00:45:46,520
Julius le connaissait aussi.
788
00:45:49,600 --> 00:45:52,200
Après avoir tué Abraham,
j'ai entendu des pas.
789
00:45:53,480 --> 00:45:56,560
Je me suis cachée derrière un rideau
et j'ai vu Julius entrer.
790
00:45:58,360 --> 00:46:00,880
Il était choqué,
mais il n'a pas appelé les secours.
791
00:46:01,400 --> 00:46:03,440
Il est allé tout droit au coffre.
792
00:46:03,640 --> 00:46:06,280
Il savait où était la clef.
Il a pris le manuscrit.
793
00:46:08,920 --> 00:46:12,520
Dire que mon mari ne se fiait
qu'à son frère Julius et à moi.
794
00:46:13,440 --> 00:46:14,840
Vous l'avez tué aussi.
795
00:46:24,720 --> 00:46:26,120
J'aimais vraiment Matilda.
796
00:46:26,640 --> 00:46:29,480
Mais j'avoue avoir surtout séduit
par le fait
797
00:46:29,680 --> 00:46:31,600
qu'elle était mariée à Abraham.
798
00:46:32,880 --> 00:46:36,520
Mon grand ami
devenu mon plus grand rival.
799
00:46:39,000 --> 00:46:40,960
C'était ma façon de me venger.
800
00:46:41,520 --> 00:46:44,760
J'en ai payé le prix fort !
801
00:46:45,880 --> 00:46:47,160
Abraham aussi.
802
00:46:48,680 --> 00:46:49,760
Qu'allez-vous faire ?
803
00:46:52,520 --> 00:46:54,200
J'ai besoin d'un remontant.
804
00:46:58,560 --> 00:47:00,120
J'ai ce qu'il vous faut.
805
00:47:08,640 --> 00:47:11,040
Vos talents sont infinis,
Miss Scarlet.
806
00:47:14,480 --> 00:47:16,440
"'Présente ! ' s'écria Alice,
807
00:47:16,640 --> 00:47:18,400
"oubliant, dans la fièvre du moment,
808
00:47:18,600 --> 00:47:20,920
"qu'elle avait
considérablement grandi.
809
00:47:21,400 --> 00:47:22,960
"Elle se dressa si brusquement..."
810
00:47:23,160 --> 00:47:25,280
Mes camarades m'ont encore embêtée.
811
00:47:26,360 --> 00:47:27,880
Pour quelle raison ?
812
00:47:28,480 --> 00:47:30,440
Elles disent
que Miss Scarlet n'existe pas.
813
00:47:33,160 --> 00:47:34,880
On se fiche de ce qu'elles disent.
814
00:47:35,360 --> 00:47:37,040
Ce sont des idiotes.
815
00:47:37,640 --> 00:47:38,720
Un gros mot, papa !
816
00:47:38,920 --> 00:47:41,800
"Idiote" n'est pas un gros mot.
Pas plus que "nigaude".
817
00:47:42,560 --> 00:47:43,640
Qui leur va très bien.
818
00:47:45,240 --> 00:47:46,640
Eliza Scarlet
819
00:47:47,040 --> 00:47:48,800
existe vraiment. Hein, papa ?
820
00:47:49,560 --> 00:47:50,960
Elle existe, mon coeur.
821
00:47:53,160 --> 00:47:54,600
Bel et bien.
822
00:48:04,560 --> 00:48:05,960
Vous vouliez me voir ?
823
00:48:06,160 --> 00:48:07,680
J'ai relancé la comptabilité.
824
00:48:07,880 --> 00:48:10,360
Voici votre dû
pour l'affaire Hawkins.
825
00:48:12,160 --> 00:48:13,080
Merci.
826
00:48:13,280 --> 00:48:16,200
Autre chose.
Seriez-vous disponible plus tard ?
827
00:48:18,560 --> 00:48:20,880
Par plus tard, vous pensez à...
828
00:48:21,080 --> 00:48:22,200
Cet après-midi.
829
00:48:24,200 --> 00:48:25,160
Cet après-midi ?
830
00:48:26,240 --> 00:48:28,760
- A quoi pensiez-vous ?
- A rien. Je serai à mon bureau.
831
00:48:28,960 --> 00:48:30,960
Parfait.
J'ai un service à vous demander.
832
00:48:42,320 --> 00:48:43,120
Sophia,
833
00:48:43,320 --> 00:48:44,760
tu te rappelles Miss Scarlet ?
834
00:48:44,960 --> 00:48:46,120
Bonjour, Sophia.
835
00:48:46,720 --> 00:48:47,800
Bonjour.
836
00:48:48,240 --> 00:48:49,920
Ceci est son bureau.
837
00:48:50,280 --> 00:48:51,080
Tu vois ?
838
00:48:51,280 --> 00:48:52,520
Miss Scarlet est détective privée.
839
00:48:53,160 --> 00:48:54,120
Elle existe.
840
00:48:55,280 --> 00:48:57,080
Quel soulagement de l'apprendre.
841
00:48:58,120 --> 00:48:59,560
Je vais te faire visiter.
842
00:48:59,760 --> 00:49:02,040
Tu pourras raconter ça
à tes camarades.
843
00:49:03,800 --> 00:49:06,160
Je ne te promets pas
qu'il soit bien rangé.
844
00:49:38,120 --> 00:49:39,680
Adaptation : Eric Bigot
845
00:49:39,880 --> 00:49:41,440
Sous-titrage : IMAGINE
59002
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.