All language subtitles for Animotica 2 5 22 1 31

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,070 --> 00:00:01,990 (Přepsáno pomocí TurboScribe. Upgradovat na Neomezený pro odstranění této zprávy.) Vous n'étiez pas ici hier ? 2 00:00:01,990 --> 00:00:04,250 Je veux dire, vous arrivez seulement. 3 00:00:04,590 --> 00:00:06,050 Mais oui, chérie, j'arrive seulement. 4 00:00:06,550 --> 00:00:07,510 Vous avez l'air préoccupée. 5 00:00:07,590 --> 00:00:08,200 Qu'avez-vous ? 6 00:00:08,730 --> 00:00:10,410 Mais non, je n'ai rien du tout, 7 00:00:10,530 --> 00:00:10,750 Fernand. 8 00:00:12,990 --> 00:00:14,430 Vous déjeunerez à la maison ? 9 00:00:14,890 --> 00:00:15,230 Certainement. 10 00:00:15,410 --> 00:00:16,450 Vous ne serez pas contente de me revoir 11 00:00:16,450 --> 00:00:17,070 ? 12 00:00:17,930 --> 00:00:19,090 Certainement, je serai très contente. 13 00:00:20,290 --> 00:00:20,810 A tout à l'heure. 14 00:00:22,710 --> 00:00:23,750 C'est impossible. 15 00:00:24,830 --> 00:00:26,070 Mais c'est impossible ! 16 00:00:28,230 --> 00:00:29,310 C'est pas vrai. 17 00:00:29,830 --> 00:00:30,870 Ça ne peut pas être vrai. 18 00:00:31,689 --> 00:00:33,270 Ce serait trop horrible si c'était vrai. 19 00:00:38,430 --> 00:00:40,170 Donnez-moi le Bourget, le champ d'aviation. 20 00:00:40,330 --> 00:00:40,910 C'est très urgent. 21 00:00:41,410 --> 00:00:42,430 La baronne Cassini a l'appareil. 22 00:00:42,730 --> 00:00:43,630 Pourriez-vous me dire à qui je pourrais 23 00:00:43,630 --> 00:00:45,330 m'adresser pour savoir à quelle heure l 24 00:00:45,330 --> 00:00:47,210 'avion du baron Cassini d'Albatros a atterri 25 00:00:47,210 --> 00:00:48,290 à Paris hier soir ? 26 00:00:48,290 --> 00:00:49,530 Excusez-moi, je n'ai pas l'horaire 27 00:00:49,530 --> 00:00:51,010 sous les yeux, mais je vais me renseigner. 28 00:00:51,390 --> 00:00:52,390 Dès que vous le saurez, voulez-vous m 29 00:00:52,390 --> 00:00:54,330 'appeler à Passy 0907 ? 30 00:00:54,330 --> 00:00:55,010 Merci infiniment. 31 00:01:00,660 --> 00:01:01,500 François ! 32 00:01:01,500 --> 00:01:02,940 François ! 33 00:01:08,950 --> 00:01:10,370 Madame la baronne m'a demandé. 34 00:01:11,490 --> 00:01:13,710 François, avez-vous vu monsieur ce matin ? 35 00:01:13,710 --> 00:01:15,030 Oui, madame, je l'ai vu. 36 00:01:15,210 --> 00:01:18,230 Avez-vous remarqué quelque chose d'anormal dans 37 00:01:18,230 --> 00:01:20,030 son aspect ou dans ses manières ? 38 00:01:20,030 --> 00:01:22,790 Quelque chose de tout à fait anormal. 39 00:01:23,250 --> 00:01:24,250 Ah ! 40 00:01:24,250 --> 00:01:25,050 Quoi ? 41 00:01:25,050 --> 00:01:26,190 Il n'a pas pris sa douche. 42 00:01:26,410 --> 00:01:27,250 Il n'a pas déjeuné. 43 00:01:27,770 --> 00:01:28,810 Il n'a même pas pris le temps 44 00:01:28,810 --> 00:01:29,990 de se raser avant de se rendre à 45 00:01:29,990 --> 00:01:30,370 son bureau. 46 00:01:30,790 --> 00:01:31,970 Depuis le temps que j'ai l'honneur 47 00:01:31,970 --> 00:01:33,810 de servir monsieur le baron, c'est la 48 00:01:33,810 --> 00:01:35,390 première fois qu'il se comporte ainsi. 49 00:01:35,670 --> 00:01:37,690 J'ajoute, et c'est également la première 50 00:01:37,690 --> 00:01:39,910 fois que la chose arrive, que monsieur le 51 00:01:39,910 --> 00:01:42,530 baron s'est impatienté à mon endroit et 52 00:01:42,530 --> 00:01:44,250 a même été jusqu'à élever la voix. 53 00:01:45,450 --> 00:01:45,850 Il... 54 00:01:45,850 --> 00:01:47,230 il a élevé la voix ? 55 00:01:47,230 --> 00:01:48,490 Oui, madame la baronne. 56 00:01:48,710 --> 00:01:50,210 En fait, monsieur le baron ne semblait pas 57 00:01:50,210 --> 00:01:50,950 être lui-même. 58 00:01:51,290 --> 00:01:53,330 Il était nerveux, irritable. 59 00:01:53,630 --> 00:01:56,030 En un mot, c'était un autre homme. 60 00:01:57,170 --> 00:01:57,570 Un... 61 00:01:57,570 --> 00:01:59,250 un autre homme ? 62 00:02:00,870 --> 00:02:01,310 Indubitablement. 63 00:02:02,270 --> 00:02:03,330 Je le prends de moi-même. 64 00:02:06,550 --> 00:02:07,430 Allô ? 65 00:02:07,430 --> 00:02:07,690 Oui. 66 00:02:08,289 --> 00:02:09,410 Oui, ici la baronne Cassini. 67 00:02:09,710 --> 00:02:11,930 L'avion du baron Cassini atterrisse ce matin 68 00:02:11,930 --> 00:02:13,230 à 11h moins 25. 69 00:02:13,950 --> 00:02:15,370 11h moins 25 ? 70 00:02:15,370 --> 00:02:16,730 Mais c'est impossible ! 71 00:02:16,730 --> 00:02:17,650 N'y a-t-il pas quelques erreurs 72 00:02:17,650 --> 00:02:17,870 ? 73 00:02:17,870 --> 00:02:19,250 C'est l'heure officielle, baronne. 74 00:02:19,370 --> 00:02:20,910 Il ne peut pas y avoir d'erreurs. 75 00:02:21,170 --> 00:02:22,810 Oui, certainement. 76 00:02:23,850 --> 00:02:24,210 Merci. 77 00:02:27,450 --> 00:02:28,510 11h moins 25. 78 00:02:32,020 --> 00:02:32,700 François ! 79 00:02:34,400 --> 00:02:35,600 Oui, madame. 80 00:02:35,800 --> 00:02:37,320 François, redemandez-moi le bourget et appelez le 81 00:02:37,320 --> 00:02:37,860 pilote du baron. 82 00:02:38,200 --> 00:02:39,360 Victor ? 83 00:02:39,360 --> 00:02:40,620 Mais il est ici, madame. 84 00:02:41,860 --> 00:02:42,740 Ici ? 85 00:02:42,740 --> 00:02:43,660 Oui, madame. 86 00:02:44,240 --> 00:02:44,840 Dites-lui de venir. 87 00:02:46,970 --> 00:02:47,890 Bien, madame. 88 00:02:57,020 --> 00:02:57,580 Bonjour, Victor. 89 00:02:57,740 --> 00:02:58,260 Bonjour, baronne. 90 00:02:58,880 --> 00:03:00,480 Victor, un renseignement. 91 00:03:01,020 --> 00:03:02,740 À quelle heure le baron est-il arrivé 92 00:03:02,740 --> 00:03:03,180 ? 93 00:03:03,180 --> 00:03:05,820 Nous avons atterri à 11h moins 25. 94 00:03:06,200 --> 00:03:07,500 Vous voulez dire la nuit dernière ? 95 00:03:07,500 --> 00:03:08,360 Non, non, baronne. 96 00:03:08,540 --> 00:03:10,080 À 11h moins 25, ce matin. 97 00:03:10,080 --> 00:03:12,100 J'étais sûre, parfaitement sûre que vous alliez 98 00:03:12,100 --> 00:03:13,080 ramener mon mari hier soir. 99 00:03:13,440 --> 00:03:14,300 Une idée que j'avais. 100 00:03:14,540 --> 00:03:15,840 Vous l'avez peut-être rêvé, baronne. 101 00:03:15,940 --> 00:03:16,540 Rêvé ? 102 00:03:16,540 --> 00:03:17,540 Non, je ne l'ai pas rêvé. 103 00:03:18,480 --> 00:03:19,940 Ainsi, mon mari n'est arrivé qu'aujourd 104 00:03:19,940 --> 00:03:20,100 'hui. 105 00:03:20,260 --> 00:03:20,920 Oui, baronne. 106 00:03:21,280 --> 00:03:22,760 À 11h moins 25. 107 00:03:23,160 --> 00:03:24,260 Je ne l'oublierai pas de si tôt. 108 00:03:25,640 --> 00:03:26,980 Il y a 15 minutes que j'ai 109 00:03:26,980 --> 00:03:27,420 téléphoné. 110 00:03:27,660 --> 00:03:29,020 Elle a juste eu le temps d'interviewer 111 00:03:29,020 --> 00:03:29,420 Victor. 112 00:03:31,540 --> 00:03:35,110 Geneviève ? 113 00:03:35,110 --> 00:03:37,430 Alors ? 114 00:03:37,430 --> 00:03:38,470 Le baron qui a signé l'appareil. 115 00:03:40,010 --> 00:03:40,730 Londres ? 116 00:03:40,730 --> 00:03:41,790 La Banque de la Cité ? 117 00:03:43,830 --> 00:03:47,880 Oui, oui. 118 00:03:49,360 --> 00:03:50,200 Je vois. 119 00:03:52,060 --> 00:03:53,900 Oui, je comprends. 120 00:03:55,320 --> 00:03:55,920 Merci. 121 00:04:04,170 --> 00:04:05,630 Il refuse ? 122 00:04:05,630 --> 00:04:07,930 Les rumeurs de nos difficultés ont traversé la 123 00:04:07,930 --> 00:04:08,870 manche à une vitesse. 124 00:04:09,530 --> 00:04:11,570 Le refus était poli, mais définitif. 125 00:04:11,930 --> 00:04:13,070 Je ne peux pas le croire. 126 00:04:13,250 --> 00:04:13,990 Cette fois, c'est la fin. 127 00:04:14,290 --> 00:04:15,910 Pour 20 pauvres petits millions. 128 00:04:19,899 --> 00:04:20,779 Allô ? 129 00:04:20,779 --> 00:04:22,680 Le ministre des Finances ? 130 00:04:22,680 --> 00:04:23,340 Je vais l'en savoir. 131 00:04:24,400 --> 00:04:26,000 Le ministre des Finances ? 132 00:04:26,000 --> 00:04:27,220 Que pensez-vous qu'il veuille ? 133 00:04:27,220 --> 00:04:28,920 Le gouvernement a dû apprendre quelque chose. 134 00:04:29,160 --> 00:04:30,160 Il vient d'examiner l'ONI. 135 00:04:30,480 --> 00:04:31,740 C'est le commencement de l'affaire. 136 00:04:32,040 --> 00:04:33,200 Pensez-vous que nous aurons un peu de 137 00:04:33,200 --> 00:04:34,380 prison à faire ? 138 00:04:34,380 --> 00:04:35,340 J'assume toutes les responsabilités. 139 00:04:36,900 --> 00:04:38,580 Avant d'admettre quoi que ce soit, je 140 00:04:38,580 --> 00:04:40,300 crois que nous ferions bien de consulter un 141 00:04:40,300 --> 00:04:41,380 bon avocat d'assises. 142 00:04:43,860 --> 00:04:44,580 Bonjour, baron. 143 00:04:44,840 --> 00:04:46,620 Messieurs, vous m'attendiez ? 144 00:04:46,620 --> 00:04:47,460 On vous attend toujours. 145 00:04:47,460 --> 00:04:49,520 Le ministre des Finances est comme un chirurgien. 146 00:04:50,100 --> 00:04:51,640 Il visite son malade avant de pratiquer l 147 00:04:51,640 --> 00:04:52,080 'opération. 148 00:04:52,240 --> 00:04:53,100 Vous êtes étonnant. 149 00:04:53,400 --> 00:04:54,800 On ne peut jamais être sûr de votre 150 00:04:54,800 --> 00:04:55,360 réponse. 151 00:04:55,900 --> 00:04:57,260 Je croyais avoir été ponctuel. 152 00:04:57,660 --> 00:04:59,320 Le ministre des Finances peut se le permettre. 153 00:04:59,800 --> 00:05:02,240 Alors, quand vous avez vous aperçu ? 154 00:05:02,240 --> 00:05:03,580 Que les mines du Rio Nero ne valaient 155 00:05:03,580 --> 00:05:03,800 rien. 156 00:05:04,220 --> 00:05:06,080 Le gouvernement le savait avant que vous en 157 00:05:06,080 --> 00:05:06,960 eusquiez la moindre idée. 158 00:05:08,000 --> 00:05:08,400 Vénard. 159 00:05:08,520 --> 00:05:10,080 Pensez à la perte que vous auriez fait 160 00:05:10,080 --> 00:05:10,720 sur cette mine. 161 00:05:10,880 --> 00:05:12,240 Je vous assure que je l'ai fait. 162 00:05:12,480 --> 00:05:13,920 Si elle n'était pas la frontière entre 163 00:05:13,920 --> 00:05:15,840 les possessions françaises et portugaises. 164 00:05:15,840 --> 00:05:17,960 Vous saviez parfaitement bien que l'un ou 165 00:05:17,960 --> 00:05:19,680 l'autre pays vous aurait payé fort cher 166 00:05:19,680 --> 00:05:20,380 votre propriété. 167 00:05:21,140 --> 00:05:21,880 Voilà votre chèque. 168 00:05:22,060 --> 00:05:23,000 Votre chèque ? 169 00:05:23,000 --> 00:05:23,220 Oui. 170 00:05:23,920 --> 00:05:24,820 Mon chèque ? 171 00:05:24,820 --> 00:05:26,180 25 millions comme convenu. 172 00:05:28,220 --> 00:05:29,380 25 millions ? 173 00:05:29,380 --> 00:05:30,520 C'est le prix auquel nous nous sommes 174 00:05:30,520 --> 00:05:31,160 arrêtés hier soir. 175 00:05:34,120 --> 00:05:35,020 Hier soir ? 176 00:05:35,020 --> 00:05:35,760 Naturellement. 177 00:05:35,960 --> 00:05:37,400 Et je ne sais pas encore comment vous 178 00:05:37,400 --> 00:05:38,480 avez pu m'amener à un tel prix. 179 00:05:39,580 --> 00:05:40,600 Moi non plus, je vous assure. 180 00:05:41,380 --> 00:05:41,640 Tenez. 181 00:05:43,120 --> 00:05:44,260 Tous mes compliments, baron. 182 00:05:44,260 --> 00:05:46,340 Et laissez-moi vous féliciter encore pour votre 183 00:05:46,340 --> 00:05:48,600 patriotisme et votre désintéressement. 184 00:05:49,460 --> 00:05:49,980 Bonjour, messieurs. 185 00:05:53,720 --> 00:05:54,680 Charlier ! 186 00:05:58,000 --> 00:05:58,960 Félicitations ! 187 00:05:59,620 --> 00:06:00,680 11 heures moins 25. 188 00:06:02,380 --> 00:06:03,720 11 heures moins 25. 189 00:06:14,560 --> 00:06:15,820 Pardon, madame la baronne. 190 00:06:16,620 --> 00:06:18,020 J'ai bien dit en François que vous 191 00:06:18,020 --> 00:06:19,420 ne pouviez recevoir personne. 192 00:06:20,280 --> 00:06:21,460 Mais il y a un monsieur en bas 193 00:06:21,460 --> 00:06:22,940 qui insiste pour vous voir. 194 00:06:23,520 --> 00:06:24,740 Un certain monsieur Charlier. 195 00:06:25,980 --> 00:06:26,860 Charlier ? 196 00:06:28,810 --> 00:06:30,210 Je vais le recevoir. 197 00:06:30,990 --> 00:06:32,870 Dois-je l'introduire ici ? 198 00:06:32,870 --> 00:06:34,690 Ah non, pas ici. 199 00:06:35,010 --> 00:06:35,490 Je descends. 200 00:06:46,500 --> 00:06:47,380 Oh, bonjour. 201 00:06:49,760 --> 00:06:51,340 J'espère que madame m'excusera de venir 202 00:06:51,340 --> 00:06:51,720 si tôt. 203 00:06:52,200 --> 00:06:53,520 J'avais un pressentiment que vous viendriez. 204 00:06:54,460 --> 00:06:55,340 Discutons calmement. 205 00:06:55,780 --> 00:06:56,620 Qu'est-ce que vous voulez ? 206 00:06:57,100 --> 00:06:59,000 Ben voilà, je voudrais que madame la baronne 207 00:06:59,000 --> 00:07:00,520 me donne une lettre de recommandation. 208 00:07:01,500 --> 00:07:03,580 Enfin, simplement pour dire que vous êtes contente 209 00:07:03,580 --> 00:07:03,920 de moi. 210 00:07:04,540 --> 00:07:06,020 Vous voulez que je vous recommande ? 211 00:07:07,480 --> 00:07:08,000 Quoi ? 212 00:07:08,000 --> 00:07:09,940 Madame n'est pas satisfaite ? 213 00:07:09,940 --> 00:07:11,380 J'ai pas mis assez de chaleur dans 214 00:07:11,380 --> 00:07:13,480 mon petit travail de cette nuit ? 215 00:07:13,480 --> 00:07:14,480 Non, parce que si j'ai pas ma 216 00:07:14,480 --> 00:07:17,080 lettre de recommandation, on ne me croira jamais 217 00:07:17,080 --> 00:07:18,160 quand je raconterai mon histoire. 218 00:07:18,880 --> 00:07:20,440 Parce que vous allez la raconter partout. 219 00:07:21,380 --> 00:07:23,040 Vous avez de singulières façons de vous conduire. 220 00:07:25,020 --> 00:07:26,280 Oh, je comprends. 221 00:07:26,380 --> 00:07:28,020 Ça vous a ennuyé que je parte si 222 00:07:28,020 --> 00:07:28,880 vite, hein ? 223 00:07:28,880 --> 00:07:29,720 Eh ben, rassurez-vous. 224 00:07:30,040 --> 00:07:31,560 La prochaine fois, je resterai plus longtemps. 225 00:07:31,560 --> 00:07:32,880 Parce que vous êtes sûre qu'il y 226 00:07:32,880 --> 00:07:33,740 aura une prochaine fois. 227 00:07:34,680 --> 00:07:37,060 Evidemment, vous n'êtes pas aussi satisfaite que 228 00:07:37,060 --> 00:07:38,900 vous me l'aviez laissé croire, hein ? 229 00:07:38,900 --> 00:07:40,020 Eh ben, si vous trouvez que j'ai 230 00:07:40,020 --> 00:07:42,160 exagéré hier soir, pourquoi est-ce que vous 231 00:07:42,160 --> 00:07:43,760 ne m'avez pas demandé de ralentir ? 232 00:07:43,760 --> 00:07:44,620 Parce que moi, j'avais peur de la 233 00:07:44,620 --> 00:07:44,820 tête. 234 00:07:45,280 --> 00:07:46,420 Ben, on ne l'aurait pas dit, vous 235 00:07:46,420 --> 00:07:46,600 savez. 236 00:07:47,380 --> 00:07:49,660 Parce que alors, vous avez donné une très 237 00:07:49,660 --> 00:07:50,820 bonne représentation. 238 00:07:51,520 --> 00:07:52,960 J'allais même vous en féliciter. 239 00:07:53,220 --> 00:07:54,240 Je n'ai que faire de beaux compliments. 240 00:07:55,220 --> 00:07:56,860 Peut-être le baron fera-t-il encore 241 00:07:56,860 --> 00:07:58,220 quelques voyages de ce genre. 242 00:07:58,740 --> 00:08:00,140 Je serai très content de rendre service. 243 00:08:00,520 --> 00:08:01,180 Et à moitié prix. 244 00:08:01,500 --> 00:08:03,480 Mais, comment osez-vous ? 245 00:08:03,480 --> 00:08:04,760 Vous auriez pu trouver une autre raison. 246 00:08:05,240 --> 00:08:06,300 Il y a tant de petites excuses que 247 00:08:06,300 --> 00:08:07,160 vous auriez pu choisir. 248 00:08:07,520 --> 00:08:09,240 Mais c'est si mesquin, de si mauvais 249 00:08:09,240 --> 00:08:10,740 goût, pour un peu d'argent. 250 00:08:11,460 --> 00:08:13,480 Mais enfin, madame, je suis un travailleur, moi. 251 00:08:13,520 --> 00:08:14,300 Il faut bien que je vive. 252 00:08:14,700 --> 00:08:15,920 Vous auriez pu au moins essayer de sauver 253 00:08:15,920 --> 00:08:16,540 mon amour propre. 254 00:08:17,360 --> 00:08:18,760 Oh, ben, tout de même, il n'y 255 00:08:18,760 --> 00:08:20,060 a pas de quoi avoir honte. 256 00:08:20,420 --> 00:08:21,820 Malheureusement pour moi, je n'ai peut-être 257 00:08:21,820 --> 00:08:23,000 pas la même morale que la vôtre. 258 00:08:23,300 --> 00:08:24,200 Pour moi, on n'a pas la conscience 259 00:08:24,200 --> 00:08:25,360 bien nette quand on trompe son mari. 260 00:08:25,600 --> 00:08:25,860 Bonjour. 261 00:08:26,980 --> 00:08:27,940 Tromper son mari ? 262 00:08:27,940 --> 00:08:28,400 Quoi, quoi ? 263 00:08:28,400 --> 00:08:29,220 Avec qui ? 264 00:08:29,220 --> 00:08:29,760 Avec moi ? 265 00:08:29,760 --> 00:08:30,640 Comment ? 266 00:08:30,640 --> 00:08:31,900 Avez-vous oublié la parfaite scène d'amour 267 00:08:31,900 --> 00:08:33,120 que vous m'avez jouée, quand vous m 268 00:08:33,120 --> 00:08:34,299 'avez suivie dans ma chambre et renvoyée en 269 00:08:34,299 --> 00:08:35,039 toilette ? 270 00:08:35,039 --> 00:08:37,480 Mais enfin, madame, vous parlez par énigmes, voyons. 271 00:08:37,700 --> 00:08:39,340 Je vous ai quitté hier soir à 10h30. 272 00:08:39,440 --> 00:08:40,860 Je me suis rendu directement au théâtre. 273 00:08:41,200 --> 00:08:42,020 Mais vous êtes revenu ici. 274 00:08:42,100 --> 00:08:43,059 Vous ne pouvez pas me dire le contraire. 275 00:08:43,159 --> 00:08:43,840 Mais non. 276 00:08:44,820 --> 00:08:46,220 Malheureusement, c'était pas moi. 277 00:08:46,680 --> 00:08:47,660 Si vous avez eu une scène d'amour 278 00:08:47,660 --> 00:08:49,120 hier soir, c'est pas avec Eugène Charlie 279 00:08:49,120 --> 00:08:49,780 que vous l'avez jouée. 280 00:08:50,160 --> 00:08:51,340 Vous en êtes sûr ? 281 00:08:52,020 --> 00:08:52,340 Voyons. 282 00:08:53,360 --> 00:08:53,680 Non. 283 00:08:59,180 --> 00:09:00,460 Ce serait trop amusant. 284 00:09:00,760 --> 00:09:01,780 Je suppose qu'il n'y a pas 285 00:09:01,780 --> 00:09:03,020 de scène d'amour, pas d'argent. 286 00:09:03,340 --> 00:09:05,060 Mais au contraire, vous aurez l'argent et 287 00:09:05,060 --> 00:09:06,080 la lettre de recommandation. 288 00:09:06,180 --> 00:09:07,180 Vous êtes content que je ne sois pas 289 00:09:07,180 --> 00:09:07,740 revenu ? 290 00:09:07,740 --> 00:09:09,720 Je vous en suis incroyablement reconnaissante. 291 00:09:09,800 --> 00:09:10,780 Je ne comprends plus du tout. 292 00:09:11,000 --> 00:09:11,660 J'espère bien que non. 293 00:09:11,900 --> 00:09:12,440 Au revoir, Charlie. 294 00:09:12,660 --> 00:09:13,500 Au revoir, madame. 295 00:09:54,940 --> 00:09:55,940 Bonjour, monsieur le baron. 296 00:09:56,040 --> 00:09:56,820 Bonjour, François. 297 00:09:59,940 --> 00:10:01,700 Madame la baronne est au salon. 298 00:10:16,830 --> 00:10:18,290 Un des succès de notre ami Charlie. 299 00:10:18,610 --> 00:10:19,390 C'est vous. 300 00:10:19,790 --> 00:10:20,750 Comme vous avez bonne mine. 301 00:10:21,050 --> 00:10:21,430 Merci. 302 00:10:22,570 --> 00:10:25,290 Geneviève, un miracle est survenu pendant mon absence. 303 00:10:25,830 --> 00:10:26,670 Plus qu'un miracle. 304 00:10:27,710 --> 00:10:29,130 Charlie a sauvé ma fortune. 305 00:10:30,030 --> 00:10:30,930 Gustave m'a tout raconté. 306 00:10:31,310 --> 00:10:32,630 Et que Charlie avait pris ma place hier 307 00:10:32,630 --> 00:10:33,890 soir, et que vous saviez. 308 00:10:34,410 --> 00:10:36,030 Je tiens à vous remercier pour la façon 309 00:10:36,030 --> 00:10:37,410 dont vous avez rempli votre rôle. 310 00:10:37,410 --> 00:10:39,770 Je ne serais pas femme si la ruse 311 00:10:39,770 --> 00:10:41,270 ne m'avait pas aussi beaucoup amusée. 312 00:10:41,910 --> 00:10:43,650 Je le récompenserai comme il se doit. 313 00:10:43,970 --> 00:10:46,950 Et maintenant, oublions pour toujours, monsieur Charlie. 314 00:10:52,140 --> 00:10:54,240 Fernand, j'ai une confession à vous faire. 315 00:10:55,760 --> 00:10:57,360 J'espère que vous n'en souffrirez pas 316 00:10:57,360 --> 00:10:57,640 trop. 317 00:10:57,960 --> 00:10:59,840 Surtout si nous considérons que nous étions devenus 318 00:10:59,840 --> 00:11:01,560 presque étrangers là pour nous autres. 319 00:11:02,540 --> 00:11:03,500 Continuez, je vous en prie. 320 00:11:04,300 --> 00:11:05,740 Je vous ai été infidèle. 321 00:11:06,480 --> 00:11:08,120 Pourquoi me l'avoir dit ? 322 00:11:08,120 --> 00:11:09,920 C'était si nécessaire ? 323 00:11:09,920 --> 00:11:10,720 Pour moi, oui. 324 00:11:12,800 --> 00:11:15,120 Et qui est-ce ? 325 00:11:16,320 --> 00:11:17,240 Eugène Charlier. 326 00:11:17,900 --> 00:11:18,640 Charlier ? 327 00:11:18,640 --> 00:11:20,600 Je n'aurais jamais cru que vous puissiez 328 00:11:20,600 --> 00:11:21,500 choisir un acteur. 329 00:11:21,620 --> 00:11:22,560 Je pensais que je l'aimais. 330 00:11:24,340 --> 00:11:27,300 Ma chère, je ne vous ferai aucun reproche. 331 00:11:27,920 --> 00:11:29,700 Je vous aime comme un fou, mais pas 332 00:11:29,700 --> 00:11:30,220 comme un idiot. 333 00:11:30,940 --> 00:11:32,700 Les maris doivent avoir les yeux grands ouverts 334 00:11:32,700 --> 00:11:36,220 avant le mariage, mais à demi fermés après. 335 00:11:36,220 --> 00:11:38,440 Si j'ai votre promesse de ne jamais 336 00:11:38,440 --> 00:11:41,560 recommencer, je vous pardonne. 337 00:11:42,760 --> 00:11:45,040 Vous êtes très généreux, Fernand, mais je ne 338 00:11:45,040 --> 00:11:48,220 peux accepter votre générosité, car je ne suis 339 00:11:48,220 --> 00:11:50,800 pas sûre de vouloir l'oublier. 340 00:11:53,180 --> 00:11:55,100 Il va nous falloir divorcer, mon ami. 341 00:11:55,700 --> 00:11:57,480 Divorcer ? 342 00:11:57,480 --> 00:11:58,220 Pourquoi ? 343 00:12:02,100 --> 00:12:03,240 Quelle femme ! 344 00:12:03,240 --> 00:12:05,020 Il ne reconnaît pas son mari, même quand 345 00:12:05,020 --> 00:12:05,880 il est dans ses bras. 346 00:12:06,120 --> 00:12:06,920 Que dites-vous, Fernand ? 347 00:12:06,920 --> 00:12:08,980 Je dis que cet homme n'était pas 348 00:12:08,980 --> 00:12:09,480 Charlier. 349 00:12:09,820 --> 00:12:10,660 J'étais Charlier. 350 00:12:11,100 --> 00:12:11,880 J'étais moi. 351 00:12:12,440 --> 00:12:14,040 C'est moi qui suis venu dans votre 352 00:12:14,040 --> 00:12:14,400 chambre. 353 00:12:14,520 --> 00:12:16,340 C'est moi qui vous ai embrassés. 354 00:12:17,040 --> 00:12:19,360 Pourquoi inventer une histoire si ridicule ? 355 00:12:19,360 --> 00:12:21,020 Pour sauver votre amour propre ? 356 00:12:21,020 --> 00:12:22,860 La femme du baron Cassini ne peut pas 357 00:12:22,860 --> 00:12:24,160 être infidèle ? 358 00:12:24,160 --> 00:12:25,400 Mais je l'ai été, c'est trop 359 00:12:25,400 --> 00:12:25,720 tard. 360 00:12:25,940 --> 00:12:27,020 Je l'ai été, vous le savez bien. 361 00:12:31,620 --> 00:12:44,860 Vous avez 362 00:12:44,860 --> 00:12:45,580 raison, Geneviève. 363 00:12:46,900 --> 00:12:48,180 Vous avez absolument raison. 364 00:12:48,560 --> 00:12:50,160 Que voulez-vous dire, absolument raison ? 365 00:12:50,160 --> 00:12:50,900 J'ai menti. 366 00:12:51,400 --> 00:12:52,640 J'ai menti par orgueil. 367 00:12:53,000 --> 00:12:54,060 Veux-tu dire que ce n'était pas 368 00:12:54,060 --> 00:12:54,860 toi ? 369 00:12:54,860 --> 00:12:56,500 Tu n'es pas revenu hier soir ? 370 00:12:56,500 --> 00:12:58,460 Oui, mais je sais que je devrais tuer 371 00:12:58,460 --> 00:12:59,160 cet acteur. 372 00:12:59,660 --> 00:13:01,520 Mais après tout, n'ai-je pas mérité 373 00:13:01,520 --> 00:13:02,980 cette punition ? 374 00:13:02,980 --> 00:13:03,920 Je ne te crois pas. 375 00:13:04,300 --> 00:13:05,580 Si cela a été, si l'homme avait 376 00:13:05,580 --> 00:13:07,120 été Charlier, tu ne serais pas assis là, 377 00:13:07,180 --> 00:13:07,600 si calme. 378 00:13:08,620 --> 00:13:10,460 Je n'ai que les apparences du calme. 379 00:13:10,460 --> 00:13:13,220 Au fond, je suis un volcan en éruption. 380 00:13:14,660 --> 00:13:16,280 Je n'ai jamais été aussi jaloux de 381 00:13:16,280 --> 00:13:16,960 toi qu'en cette minute. 382 00:13:17,480 --> 00:13:19,020 Regarde, je suis à bout de nerfs. 383 00:13:19,480 --> 00:13:20,840 Tu sais très bien que tu étais ici 384 00:13:20,840 --> 00:13:21,260 hier soir. 385 00:13:21,540 --> 00:13:23,300 Comment prétends-tu le contraire ? 386 00:13:23,300 --> 00:13:24,760 Tu en es sûre ? 387 00:13:24,760 --> 00:13:26,320 Absolument sûre ? 388 00:13:26,320 --> 00:13:27,400 Naturellement, j'en suis sûre. 389 00:13:27,660 --> 00:13:28,460 J'ai vu Charlier il y a à 390 00:13:28,460 --> 00:13:28,940 peine quelques minutes. 391 00:13:29,060 --> 00:13:29,560 Il m'a dit qu'il n'était 392 00:13:29,560 --> 00:13:30,040 pas revenu. 393 00:13:30,900 --> 00:13:33,400 Ainsi, Charlier était prêt à mentir comme un 394 00:13:33,400 --> 00:13:33,940 gentilhomme. 395 00:13:34,940 --> 00:13:35,660 Mentir ? 396 00:13:35,660 --> 00:13:37,080 Que veux-tu dire ? 397 00:13:37,080 --> 00:13:38,600 Où je mens, où il ment. 398 00:13:38,600 --> 00:13:40,160 Et pourquoi mentirait-il ? 399 00:13:40,160 --> 00:13:41,540 Un homme comme lui, au contraire, se vendrait 400 00:13:41,540 --> 00:13:42,380 d'une telle aventure. 401 00:13:42,600 --> 00:13:43,860 Parce qu'il était sous l'impression que 402 00:13:43,860 --> 00:13:44,680 la femme veut t'oublier. 403 00:13:46,560 --> 00:13:48,100 Je ne suis plus sûre de rien, je 404 00:13:48,100 --> 00:13:49,040 ne comprends plus rien. 405 00:13:50,120 --> 00:13:51,020 C'est incroyable. 406 00:13:51,800 --> 00:13:52,720 C'est inconcevable. 407 00:13:53,980 --> 00:13:55,480 Ça devait être toi, ça ne pouvait être 408 00:13:55,480 --> 00:13:55,880 que toi. 409 00:13:56,220 --> 00:13:57,300 Peut-être l'était-ce. 410 00:13:57,700 --> 00:13:58,980 Et pourtant, j'ai peur que ça ait 411 00:13:58,980 --> 00:13:59,480 pu être Charlier. 412 00:13:59,960 --> 00:14:00,600 Peut-être aussi. 413 00:14:00,900 --> 00:14:01,880 Arrête-toi, je t'en prie, tu me 414 00:14:01,880 --> 00:14:02,320 rends folle. 415 00:14:02,780 --> 00:14:03,780 Étais-ce toi ou non ? 416 00:14:03,780 --> 00:14:05,860 Dois-je te montrer comment en obtenir la 417 00:14:05,860 --> 00:14:06,360 preuve ? 418 00:14:06,360 --> 00:14:08,100 Oui, oui, n'importe quoi pour mettre fin 419 00:14:08,100 --> 00:14:08,960 à cette incertitude. 420 00:15:08,460 --> 00:15:08,720 Sous-titres réalisés para la communauté d'Amara 421 00:15:08,720 --> 00:19:05,240 .org Sous 422 00:19:05,240 --> 00:19:05,340 -titres réalisés par la communauté d'Amara.org 26395

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.