Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,070 --> 00:00:01,990
(Přepsáno pomocí TurboScribe. Upgradovat na Neomezený pro odstranění této zprávy.) Vous n'étiez pas ici hier ?
2
00:00:01,990 --> 00:00:04,250
Je veux dire, vous arrivez seulement.
3
00:00:04,590 --> 00:00:06,050
Mais oui, chérie, j'arrive seulement.
4
00:00:06,550 --> 00:00:07,510
Vous avez l'air préoccupée.
5
00:00:07,590 --> 00:00:08,200
Qu'avez-vous ?
6
00:00:08,730 --> 00:00:10,410
Mais non, je n'ai rien du tout,
7
00:00:10,530 --> 00:00:10,750
Fernand.
8
00:00:12,990 --> 00:00:14,430
Vous déjeunerez à la maison ?
9
00:00:14,890 --> 00:00:15,230
Certainement.
10
00:00:15,410 --> 00:00:16,450
Vous ne serez pas contente de me revoir
11
00:00:16,450 --> 00:00:17,070
?
12
00:00:17,930 --> 00:00:19,090
Certainement, je serai très contente.
13
00:00:20,290 --> 00:00:20,810
A tout à l'heure.
14
00:00:22,710 --> 00:00:23,750
C'est impossible.
15
00:00:24,830 --> 00:00:26,070
Mais c'est impossible !
16
00:00:28,230 --> 00:00:29,310
C'est pas vrai.
17
00:00:29,830 --> 00:00:30,870
Ça ne peut pas être vrai.
18
00:00:31,689 --> 00:00:33,270
Ce serait trop horrible si c'était vrai.
19
00:00:38,430 --> 00:00:40,170
Donnez-moi le Bourget, le champ d'aviation.
20
00:00:40,330 --> 00:00:40,910
C'est très urgent.
21
00:00:41,410 --> 00:00:42,430
La baronne Cassini a l'appareil.
22
00:00:42,730 --> 00:00:43,630
Pourriez-vous me dire à qui je pourrais
23
00:00:43,630 --> 00:00:45,330
m'adresser pour savoir à quelle heure l
24
00:00:45,330 --> 00:00:47,210
'avion du baron Cassini d'Albatros a atterri
25
00:00:47,210 --> 00:00:48,290
à Paris hier soir ?
26
00:00:48,290 --> 00:00:49,530
Excusez-moi, je n'ai pas l'horaire
27
00:00:49,530 --> 00:00:51,010
sous les yeux, mais je vais me renseigner.
28
00:00:51,390 --> 00:00:52,390
Dès que vous le saurez, voulez-vous m
29
00:00:52,390 --> 00:00:54,330
'appeler à Passy 0907 ?
30
00:00:54,330 --> 00:00:55,010
Merci infiniment.
31
00:01:00,660 --> 00:01:01,500
François !
32
00:01:01,500 --> 00:01:02,940
François !
33
00:01:08,950 --> 00:01:10,370
Madame la baronne m'a demandé.
34
00:01:11,490 --> 00:01:13,710
François, avez-vous vu monsieur ce matin ?
35
00:01:13,710 --> 00:01:15,030
Oui, madame, je l'ai vu.
36
00:01:15,210 --> 00:01:18,230
Avez-vous remarqué quelque chose d'anormal dans
37
00:01:18,230 --> 00:01:20,030
son aspect ou dans ses manières ?
38
00:01:20,030 --> 00:01:22,790
Quelque chose de tout à fait anormal.
39
00:01:23,250 --> 00:01:24,250
Ah !
40
00:01:24,250 --> 00:01:25,050
Quoi ?
41
00:01:25,050 --> 00:01:26,190
Il n'a pas pris sa douche.
42
00:01:26,410 --> 00:01:27,250
Il n'a pas déjeuné.
43
00:01:27,770 --> 00:01:28,810
Il n'a même pas pris le temps
44
00:01:28,810 --> 00:01:29,990
de se raser avant de se rendre à
45
00:01:29,990 --> 00:01:30,370
son bureau.
46
00:01:30,790 --> 00:01:31,970
Depuis le temps que j'ai l'honneur
47
00:01:31,970 --> 00:01:33,810
de servir monsieur le baron, c'est la
48
00:01:33,810 --> 00:01:35,390
première fois qu'il se comporte ainsi.
49
00:01:35,670 --> 00:01:37,690
J'ajoute, et c'est également la première
50
00:01:37,690 --> 00:01:39,910
fois que la chose arrive, que monsieur le
51
00:01:39,910 --> 00:01:42,530
baron s'est impatienté à mon endroit et
52
00:01:42,530 --> 00:01:44,250
a même été jusqu'à élever la voix.
53
00:01:45,450 --> 00:01:45,850
Il...
54
00:01:45,850 --> 00:01:47,230
il a élevé la voix ?
55
00:01:47,230 --> 00:01:48,490
Oui, madame la baronne.
56
00:01:48,710 --> 00:01:50,210
En fait, monsieur le baron ne semblait pas
57
00:01:50,210 --> 00:01:50,950
être lui-même.
58
00:01:51,290 --> 00:01:53,330
Il était nerveux, irritable.
59
00:01:53,630 --> 00:01:56,030
En un mot, c'était un autre homme.
60
00:01:57,170 --> 00:01:57,570
Un...
61
00:01:57,570 --> 00:01:59,250
un autre homme ?
62
00:02:00,870 --> 00:02:01,310
Indubitablement.
63
00:02:02,270 --> 00:02:03,330
Je le prends de moi-même.
64
00:02:06,550 --> 00:02:07,430
Allô ?
65
00:02:07,430 --> 00:02:07,690
Oui.
66
00:02:08,289 --> 00:02:09,410
Oui, ici la baronne Cassini.
67
00:02:09,710 --> 00:02:11,930
L'avion du baron Cassini atterrisse ce matin
68
00:02:11,930 --> 00:02:13,230
à 11h moins 25.
69
00:02:13,950 --> 00:02:15,370
11h moins 25 ?
70
00:02:15,370 --> 00:02:16,730
Mais c'est impossible !
71
00:02:16,730 --> 00:02:17,650
N'y a-t-il pas quelques erreurs
72
00:02:17,650 --> 00:02:17,870
?
73
00:02:17,870 --> 00:02:19,250
C'est l'heure officielle, baronne.
74
00:02:19,370 --> 00:02:20,910
Il ne peut pas y avoir d'erreurs.
75
00:02:21,170 --> 00:02:22,810
Oui, certainement.
76
00:02:23,850 --> 00:02:24,210
Merci.
77
00:02:27,450 --> 00:02:28,510
11h moins 25.
78
00:02:32,020 --> 00:02:32,700
François !
79
00:02:34,400 --> 00:02:35,600
Oui, madame.
80
00:02:35,800 --> 00:02:37,320
François, redemandez-moi le bourget et appelez le
81
00:02:37,320 --> 00:02:37,860
pilote du baron.
82
00:02:38,200 --> 00:02:39,360
Victor ?
83
00:02:39,360 --> 00:02:40,620
Mais il est ici, madame.
84
00:02:41,860 --> 00:02:42,740
Ici ?
85
00:02:42,740 --> 00:02:43,660
Oui, madame.
86
00:02:44,240 --> 00:02:44,840
Dites-lui de venir.
87
00:02:46,970 --> 00:02:47,890
Bien, madame.
88
00:02:57,020 --> 00:02:57,580
Bonjour, Victor.
89
00:02:57,740 --> 00:02:58,260
Bonjour, baronne.
90
00:02:58,880 --> 00:03:00,480
Victor, un renseignement.
91
00:03:01,020 --> 00:03:02,740
À quelle heure le baron est-il arrivé
92
00:03:02,740 --> 00:03:03,180
?
93
00:03:03,180 --> 00:03:05,820
Nous avons atterri à 11h moins 25.
94
00:03:06,200 --> 00:03:07,500
Vous voulez dire la nuit dernière ?
95
00:03:07,500 --> 00:03:08,360
Non, non, baronne.
96
00:03:08,540 --> 00:03:10,080
À 11h moins 25, ce matin.
97
00:03:10,080 --> 00:03:12,100
J'étais sûre, parfaitement sûre que vous alliez
98
00:03:12,100 --> 00:03:13,080
ramener mon mari hier soir.
99
00:03:13,440 --> 00:03:14,300
Une idée que j'avais.
100
00:03:14,540 --> 00:03:15,840
Vous l'avez peut-être rêvé, baronne.
101
00:03:15,940 --> 00:03:16,540
Rêvé ?
102
00:03:16,540 --> 00:03:17,540
Non, je ne l'ai pas rêvé.
103
00:03:18,480 --> 00:03:19,940
Ainsi, mon mari n'est arrivé qu'aujourd
104
00:03:19,940 --> 00:03:20,100
'hui.
105
00:03:20,260 --> 00:03:20,920
Oui, baronne.
106
00:03:21,280 --> 00:03:22,760
À 11h moins 25.
107
00:03:23,160 --> 00:03:24,260
Je ne l'oublierai pas de si tôt.
108
00:03:25,640 --> 00:03:26,980
Il y a 15 minutes que j'ai
109
00:03:26,980 --> 00:03:27,420
téléphoné.
110
00:03:27,660 --> 00:03:29,020
Elle a juste eu le temps d'interviewer
111
00:03:29,020 --> 00:03:29,420
Victor.
112
00:03:31,540 --> 00:03:35,110
Geneviève ?
113
00:03:35,110 --> 00:03:37,430
Alors ?
114
00:03:37,430 --> 00:03:38,470
Le baron qui a signé l'appareil.
115
00:03:40,010 --> 00:03:40,730
Londres ?
116
00:03:40,730 --> 00:03:41,790
La Banque de la Cité ?
117
00:03:43,830 --> 00:03:47,880
Oui, oui.
118
00:03:49,360 --> 00:03:50,200
Je vois.
119
00:03:52,060 --> 00:03:53,900
Oui, je comprends.
120
00:03:55,320 --> 00:03:55,920
Merci.
121
00:04:04,170 --> 00:04:05,630
Il refuse ?
122
00:04:05,630 --> 00:04:07,930
Les rumeurs de nos difficultés ont traversé la
123
00:04:07,930 --> 00:04:08,870
manche à une vitesse.
124
00:04:09,530 --> 00:04:11,570
Le refus était poli, mais définitif.
125
00:04:11,930 --> 00:04:13,070
Je ne peux pas le croire.
126
00:04:13,250 --> 00:04:13,990
Cette fois, c'est la fin.
127
00:04:14,290 --> 00:04:15,910
Pour 20 pauvres petits millions.
128
00:04:19,899 --> 00:04:20,779
Allô ?
129
00:04:20,779 --> 00:04:22,680
Le ministre des Finances ?
130
00:04:22,680 --> 00:04:23,340
Je vais l'en savoir.
131
00:04:24,400 --> 00:04:26,000
Le ministre des Finances ?
132
00:04:26,000 --> 00:04:27,220
Que pensez-vous qu'il veuille ?
133
00:04:27,220 --> 00:04:28,920
Le gouvernement a dû apprendre quelque chose.
134
00:04:29,160 --> 00:04:30,160
Il vient d'examiner l'ONI.
135
00:04:30,480 --> 00:04:31,740
C'est le commencement de l'affaire.
136
00:04:32,040 --> 00:04:33,200
Pensez-vous que nous aurons un peu de
137
00:04:33,200 --> 00:04:34,380
prison à faire ?
138
00:04:34,380 --> 00:04:35,340
J'assume toutes les responsabilités.
139
00:04:36,900 --> 00:04:38,580
Avant d'admettre quoi que ce soit, je
140
00:04:38,580 --> 00:04:40,300
crois que nous ferions bien de consulter un
141
00:04:40,300 --> 00:04:41,380
bon avocat d'assises.
142
00:04:43,860 --> 00:04:44,580
Bonjour, baron.
143
00:04:44,840 --> 00:04:46,620
Messieurs, vous m'attendiez ?
144
00:04:46,620 --> 00:04:47,460
On vous attend toujours.
145
00:04:47,460 --> 00:04:49,520
Le ministre des Finances est comme un chirurgien.
146
00:04:50,100 --> 00:04:51,640
Il visite son malade avant de pratiquer l
147
00:04:51,640 --> 00:04:52,080
'opération.
148
00:04:52,240 --> 00:04:53,100
Vous êtes étonnant.
149
00:04:53,400 --> 00:04:54,800
On ne peut jamais être sûr de votre
150
00:04:54,800 --> 00:04:55,360
réponse.
151
00:04:55,900 --> 00:04:57,260
Je croyais avoir été ponctuel.
152
00:04:57,660 --> 00:04:59,320
Le ministre des Finances peut se le permettre.
153
00:04:59,800 --> 00:05:02,240
Alors, quand vous avez vous aperçu ?
154
00:05:02,240 --> 00:05:03,580
Que les mines du Rio Nero ne valaient
155
00:05:03,580 --> 00:05:03,800
rien.
156
00:05:04,220 --> 00:05:06,080
Le gouvernement le savait avant que vous en
157
00:05:06,080 --> 00:05:06,960
eusquiez la moindre idée.
158
00:05:08,000 --> 00:05:08,400
Vénard.
159
00:05:08,520 --> 00:05:10,080
Pensez à la perte que vous auriez fait
160
00:05:10,080 --> 00:05:10,720
sur cette mine.
161
00:05:10,880 --> 00:05:12,240
Je vous assure que je l'ai fait.
162
00:05:12,480 --> 00:05:13,920
Si elle n'était pas la frontière entre
163
00:05:13,920 --> 00:05:15,840
les possessions françaises et portugaises.
164
00:05:15,840 --> 00:05:17,960
Vous saviez parfaitement bien que l'un ou
165
00:05:17,960 --> 00:05:19,680
l'autre pays vous aurait payé fort cher
166
00:05:19,680 --> 00:05:20,380
votre propriété.
167
00:05:21,140 --> 00:05:21,880
Voilà votre chèque.
168
00:05:22,060 --> 00:05:23,000
Votre chèque ?
169
00:05:23,000 --> 00:05:23,220
Oui.
170
00:05:23,920 --> 00:05:24,820
Mon chèque ?
171
00:05:24,820 --> 00:05:26,180
25 millions comme convenu.
172
00:05:28,220 --> 00:05:29,380
25 millions ?
173
00:05:29,380 --> 00:05:30,520
C'est le prix auquel nous nous sommes
174
00:05:30,520 --> 00:05:31,160
arrêtés hier soir.
175
00:05:34,120 --> 00:05:35,020
Hier soir ?
176
00:05:35,020 --> 00:05:35,760
Naturellement.
177
00:05:35,960 --> 00:05:37,400
Et je ne sais pas encore comment vous
178
00:05:37,400 --> 00:05:38,480
avez pu m'amener à un tel prix.
179
00:05:39,580 --> 00:05:40,600
Moi non plus, je vous assure.
180
00:05:41,380 --> 00:05:41,640
Tenez.
181
00:05:43,120 --> 00:05:44,260
Tous mes compliments, baron.
182
00:05:44,260 --> 00:05:46,340
Et laissez-moi vous féliciter encore pour votre
183
00:05:46,340 --> 00:05:48,600
patriotisme et votre désintéressement.
184
00:05:49,460 --> 00:05:49,980
Bonjour, messieurs.
185
00:05:53,720 --> 00:05:54,680
Charlier !
186
00:05:58,000 --> 00:05:58,960
Félicitations !
187
00:05:59,620 --> 00:06:00,680
11 heures moins 25.
188
00:06:02,380 --> 00:06:03,720
11 heures moins 25.
189
00:06:14,560 --> 00:06:15,820
Pardon, madame la baronne.
190
00:06:16,620 --> 00:06:18,020
J'ai bien dit en François que vous
191
00:06:18,020 --> 00:06:19,420
ne pouviez recevoir personne.
192
00:06:20,280 --> 00:06:21,460
Mais il y a un monsieur en bas
193
00:06:21,460 --> 00:06:22,940
qui insiste pour vous voir.
194
00:06:23,520 --> 00:06:24,740
Un certain monsieur Charlier.
195
00:06:25,980 --> 00:06:26,860
Charlier ?
196
00:06:28,810 --> 00:06:30,210
Je vais le recevoir.
197
00:06:30,990 --> 00:06:32,870
Dois-je l'introduire ici ?
198
00:06:32,870 --> 00:06:34,690
Ah non, pas ici.
199
00:06:35,010 --> 00:06:35,490
Je descends.
200
00:06:46,500 --> 00:06:47,380
Oh, bonjour.
201
00:06:49,760 --> 00:06:51,340
J'espère que madame m'excusera de venir
202
00:06:51,340 --> 00:06:51,720
si tôt.
203
00:06:52,200 --> 00:06:53,520
J'avais un pressentiment que vous viendriez.
204
00:06:54,460 --> 00:06:55,340
Discutons calmement.
205
00:06:55,780 --> 00:06:56,620
Qu'est-ce que vous voulez ?
206
00:06:57,100 --> 00:06:59,000
Ben voilà, je voudrais que madame la baronne
207
00:06:59,000 --> 00:07:00,520
me donne une lettre de recommandation.
208
00:07:01,500 --> 00:07:03,580
Enfin, simplement pour dire que vous êtes contente
209
00:07:03,580 --> 00:07:03,920
de moi.
210
00:07:04,540 --> 00:07:06,020
Vous voulez que je vous recommande ?
211
00:07:07,480 --> 00:07:08,000
Quoi ?
212
00:07:08,000 --> 00:07:09,940
Madame n'est pas satisfaite ?
213
00:07:09,940 --> 00:07:11,380
J'ai pas mis assez de chaleur dans
214
00:07:11,380 --> 00:07:13,480
mon petit travail de cette nuit ?
215
00:07:13,480 --> 00:07:14,480
Non, parce que si j'ai pas ma
216
00:07:14,480 --> 00:07:17,080
lettre de recommandation, on ne me croira jamais
217
00:07:17,080 --> 00:07:18,160
quand je raconterai mon histoire.
218
00:07:18,880 --> 00:07:20,440
Parce que vous allez la raconter partout.
219
00:07:21,380 --> 00:07:23,040
Vous avez de singulières façons de vous conduire.
220
00:07:25,020 --> 00:07:26,280
Oh, je comprends.
221
00:07:26,380 --> 00:07:28,020
Ça vous a ennuyé que je parte si
222
00:07:28,020 --> 00:07:28,880
vite, hein ?
223
00:07:28,880 --> 00:07:29,720
Eh ben, rassurez-vous.
224
00:07:30,040 --> 00:07:31,560
La prochaine fois, je resterai plus longtemps.
225
00:07:31,560 --> 00:07:32,880
Parce que vous êtes sûre qu'il y
226
00:07:32,880 --> 00:07:33,740
aura une prochaine fois.
227
00:07:34,680 --> 00:07:37,060
Evidemment, vous n'êtes pas aussi satisfaite que
228
00:07:37,060 --> 00:07:38,900
vous me l'aviez laissé croire, hein ?
229
00:07:38,900 --> 00:07:40,020
Eh ben, si vous trouvez que j'ai
230
00:07:40,020 --> 00:07:42,160
exagéré hier soir, pourquoi est-ce que vous
231
00:07:42,160 --> 00:07:43,760
ne m'avez pas demandé de ralentir ?
232
00:07:43,760 --> 00:07:44,620
Parce que moi, j'avais peur de la
233
00:07:44,620 --> 00:07:44,820
tête.
234
00:07:45,280 --> 00:07:46,420
Ben, on ne l'aurait pas dit, vous
235
00:07:46,420 --> 00:07:46,600
savez.
236
00:07:47,380 --> 00:07:49,660
Parce que alors, vous avez donné une très
237
00:07:49,660 --> 00:07:50,820
bonne représentation.
238
00:07:51,520 --> 00:07:52,960
J'allais même vous en féliciter.
239
00:07:53,220 --> 00:07:54,240
Je n'ai que faire de beaux compliments.
240
00:07:55,220 --> 00:07:56,860
Peut-être le baron fera-t-il encore
241
00:07:56,860 --> 00:07:58,220
quelques voyages de ce genre.
242
00:07:58,740 --> 00:08:00,140
Je serai très content de rendre service.
243
00:08:00,520 --> 00:08:01,180
Et à moitié prix.
244
00:08:01,500 --> 00:08:03,480
Mais, comment osez-vous ?
245
00:08:03,480 --> 00:08:04,760
Vous auriez pu trouver une autre raison.
246
00:08:05,240 --> 00:08:06,300
Il y a tant de petites excuses que
247
00:08:06,300 --> 00:08:07,160
vous auriez pu choisir.
248
00:08:07,520 --> 00:08:09,240
Mais c'est si mesquin, de si mauvais
249
00:08:09,240 --> 00:08:10,740
goût, pour un peu d'argent.
250
00:08:11,460 --> 00:08:13,480
Mais enfin, madame, je suis un travailleur, moi.
251
00:08:13,520 --> 00:08:14,300
Il faut bien que je vive.
252
00:08:14,700 --> 00:08:15,920
Vous auriez pu au moins essayer de sauver
253
00:08:15,920 --> 00:08:16,540
mon amour propre.
254
00:08:17,360 --> 00:08:18,760
Oh, ben, tout de même, il n'y
255
00:08:18,760 --> 00:08:20,060
a pas de quoi avoir honte.
256
00:08:20,420 --> 00:08:21,820
Malheureusement pour moi, je n'ai peut-être
257
00:08:21,820 --> 00:08:23,000
pas la même morale que la vôtre.
258
00:08:23,300 --> 00:08:24,200
Pour moi, on n'a pas la conscience
259
00:08:24,200 --> 00:08:25,360
bien nette quand on trompe son mari.
260
00:08:25,600 --> 00:08:25,860
Bonjour.
261
00:08:26,980 --> 00:08:27,940
Tromper son mari ?
262
00:08:27,940 --> 00:08:28,400
Quoi, quoi ?
263
00:08:28,400 --> 00:08:29,220
Avec qui ?
264
00:08:29,220 --> 00:08:29,760
Avec moi ?
265
00:08:29,760 --> 00:08:30,640
Comment ?
266
00:08:30,640 --> 00:08:31,900
Avez-vous oublié la parfaite scène d'amour
267
00:08:31,900 --> 00:08:33,120
que vous m'avez jouée, quand vous m
268
00:08:33,120 --> 00:08:34,299
'avez suivie dans ma chambre et renvoyée en
269
00:08:34,299 --> 00:08:35,039
toilette ?
270
00:08:35,039 --> 00:08:37,480
Mais enfin, madame, vous parlez par énigmes, voyons.
271
00:08:37,700 --> 00:08:39,340
Je vous ai quitté hier soir à 10h30.
272
00:08:39,440 --> 00:08:40,860
Je me suis rendu directement au théâtre.
273
00:08:41,200 --> 00:08:42,020
Mais vous êtes revenu ici.
274
00:08:42,100 --> 00:08:43,059
Vous ne pouvez pas me dire le contraire.
275
00:08:43,159 --> 00:08:43,840
Mais non.
276
00:08:44,820 --> 00:08:46,220
Malheureusement, c'était pas moi.
277
00:08:46,680 --> 00:08:47,660
Si vous avez eu une scène d'amour
278
00:08:47,660 --> 00:08:49,120
hier soir, c'est pas avec Eugène Charlie
279
00:08:49,120 --> 00:08:49,780
que vous l'avez jouée.
280
00:08:50,160 --> 00:08:51,340
Vous en êtes sûr ?
281
00:08:52,020 --> 00:08:52,340
Voyons.
282
00:08:53,360 --> 00:08:53,680
Non.
283
00:08:59,180 --> 00:09:00,460
Ce serait trop amusant.
284
00:09:00,760 --> 00:09:01,780
Je suppose qu'il n'y a pas
285
00:09:01,780 --> 00:09:03,020
de scène d'amour, pas d'argent.
286
00:09:03,340 --> 00:09:05,060
Mais au contraire, vous aurez l'argent et
287
00:09:05,060 --> 00:09:06,080
la lettre de recommandation.
288
00:09:06,180 --> 00:09:07,180
Vous êtes content que je ne sois pas
289
00:09:07,180 --> 00:09:07,740
revenu ?
290
00:09:07,740 --> 00:09:09,720
Je vous en suis incroyablement reconnaissante.
291
00:09:09,800 --> 00:09:10,780
Je ne comprends plus du tout.
292
00:09:11,000 --> 00:09:11,660
J'espère bien que non.
293
00:09:11,900 --> 00:09:12,440
Au revoir, Charlie.
294
00:09:12,660 --> 00:09:13,500
Au revoir, madame.
295
00:09:54,940 --> 00:09:55,940
Bonjour, monsieur le baron.
296
00:09:56,040 --> 00:09:56,820
Bonjour, François.
297
00:09:59,940 --> 00:10:01,700
Madame la baronne est au salon.
298
00:10:16,830 --> 00:10:18,290
Un des succès de notre ami Charlie.
299
00:10:18,610 --> 00:10:19,390
C'est vous.
300
00:10:19,790 --> 00:10:20,750
Comme vous avez bonne mine.
301
00:10:21,050 --> 00:10:21,430
Merci.
302
00:10:22,570 --> 00:10:25,290
Geneviève, un miracle est survenu pendant mon absence.
303
00:10:25,830 --> 00:10:26,670
Plus qu'un miracle.
304
00:10:27,710 --> 00:10:29,130
Charlie a sauvé ma fortune.
305
00:10:30,030 --> 00:10:30,930
Gustave m'a tout raconté.
306
00:10:31,310 --> 00:10:32,630
Et que Charlie avait pris ma place hier
307
00:10:32,630 --> 00:10:33,890
soir, et que vous saviez.
308
00:10:34,410 --> 00:10:36,030
Je tiens à vous remercier pour la façon
309
00:10:36,030 --> 00:10:37,410
dont vous avez rempli votre rôle.
310
00:10:37,410 --> 00:10:39,770
Je ne serais pas femme si la ruse
311
00:10:39,770 --> 00:10:41,270
ne m'avait pas aussi beaucoup amusée.
312
00:10:41,910 --> 00:10:43,650
Je le récompenserai comme il se doit.
313
00:10:43,970 --> 00:10:46,950
Et maintenant, oublions pour toujours, monsieur Charlie.
314
00:10:52,140 --> 00:10:54,240
Fernand, j'ai une confession à vous faire.
315
00:10:55,760 --> 00:10:57,360
J'espère que vous n'en souffrirez pas
316
00:10:57,360 --> 00:10:57,640
trop.
317
00:10:57,960 --> 00:10:59,840
Surtout si nous considérons que nous étions devenus
318
00:10:59,840 --> 00:11:01,560
presque étrangers là pour nous autres.
319
00:11:02,540 --> 00:11:03,500
Continuez, je vous en prie.
320
00:11:04,300 --> 00:11:05,740
Je vous ai été infidèle.
321
00:11:06,480 --> 00:11:08,120
Pourquoi me l'avoir dit ?
322
00:11:08,120 --> 00:11:09,920
C'était si nécessaire ?
323
00:11:09,920 --> 00:11:10,720
Pour moi, oui.
324
00:11:12,800 --> 00:11:15,120
Et qui est-ce ?
325
00:11:16,320 --> 00:11:17,240
Eugène Charlier.
326
00:11:17,900 --> 00:11:18,640
Charlier ?
327
00:11:18,640 --> 00:11:20,600
Je n'aurais jamais cru que vous puissiez
328
00:11:20,600 --> 00:11:21,500
choisir un acteur.
329
00:11:21,620 --> 00:11:22,560
Je pensais que je l'aimais.
330
00:11:24,340 --> 00:11:27,300
Ma chère, je ne vous ferai aucun reproche.
331
00:11:27,920 --> 00:11:29,700
Je vous aime comme un fou, mais pas
332
00:11:29,700 --> 00:11:30,220
comme un idiot.
333
00:11:30,940 --> 00:11:32,700
Les maris doivent avoir les yeux grands ouverts
334
00:11:32,700 --> 00:11:36,220
avant le mariage, mais à demi fermés après.
335
00:11:36,220 --> 00:11:38,440
Si j'ai votre promesse de ne jamais
336
00:11:38,440 --> 00:11:41,560
recommencer, je vous pardonne.
337
00:11:42,760 --> 00:11:45,040
Vous êtes très généreux, Fernand, mais je ne
338
00:11:45,040 --> 00:11:48,220
peux accepter votre générosité, car je ne suis
339
00:11:48,220 --> 00:11:50,800
pas sûre de vouloir l'oublier.
340
00:11:53,180 --> 00:11:55,100
Il va nous falloir divorcer, mon ami.
341
00:11:55,700 --> 00:11:57,480
Divorcer ?
342
00:11:57,480 --> 00:11:58,220
Pourquoi ?
343
00:12:02,100 --> 00:12:03,240
Quelle femme !
344
00:12:03,240 --> 00:12:05,020
Il ne reconnaît pas son mari, même quand
345
00:12:05,020 --> 00:12:05,880
il est dans ses bras.
346
00:12:06,120 --> 00:12:06,920
Que dites-vous, Fernand ?
347
00:12:06,920 --> 00:12:08,980
Je dis que cet homme n'était pas
348
00:12:08,980 --> 00:12:09,480
Charlier.
349
00:12:09,820 --> 00:12:10,660
J'étais Charlier.
350
00:12:11,100 --> 00:12:11,880
J'étais moi.
351
00:12:12,440 --> 00:12:14,040
C'est moi qui suis venu dans votre
352
00:12:14,040 --> 00:12:14,400
chambre.
353
00:12:14,520 --> 00:12:16,340
C'est moi qui vous ai embrassés.
354
00:12:17,040 --> 00:12:19,360
Pourquoi inventer une histoire si ridicule ?
355
00:12:19,360 --> 00:12:21,020
Pour sauver votre amour propre ?
356
00:12:21,020 --> 00:12:22,860
La femme du baron Cassini ne peut pas
357
00:12:22,860 --> 00:12:24,160
être infidèle ?
358
00:12:24,160 --> 00:12:25,400
Mais je l'ai été, c'est trop
359
00:12:25,400 --> 00:12:25,720
tard.
360
00:12:25,940 --> 00:12:27,020
Je l'ai été, vous le savez bien.
361
00:12:31,620 --> 00:12:44,860
Vous avez
362
00:12:44,860 --> 00:12:45,580
raison, Geneviève.
363
00:12:46,900 --> 00:12:48,180
Vous avez absolument raison.
364
00:12:48,560 --> 00:12:50,160
Que voulez-vous dire, absolument raison ?
365
00:12:50,160 --> 00:12:50,900
J'ai menti.
366
00:12:51,400 --> 00:12:52,640
J'ai menti par orgueil.
367
00:12:53,000 --> 00:12:54,060
Veux-tu dire que ce n'était pas
368
00:12:54,060 --> 00:12:54,860
toi ?
369
00:12:54,860 --> 00:12:56,500
Tu n'es pas revenu hier soir ?
370
00:12:56,500 --> 00:12:58,460
Oui, mais je sais que je devrais tuer
371
00:12:58,460 --> 00:12:59,160
cet acteur.
372
00:12:59,660 --> 00:13:01,520
Mais après tout, n'ai-je pas mérité
373
00:13:01,520 --> 00:13:02,980
cette punition ?
374
00:13:02,980 --> 00:13:03,920
Je ne te crois pas.
375
00:13:04,300 --> 00:13:05,580
Si cela a été, si l'homme avait
376
00:13:05,580 --> 00:13:07,120
été Charlier, tu ne serais pas assis là,
377
00:13:07,180 --> 00:13:07,600
si calme.
378
00:13:08,620 --> 00:13:10,460
Je n'ai que les apparences du calme.
379
00:13:10,460 --> 00:13:13,220
Au fond, je suis un volcan en éruption.
380
00:13:14,660 --> 00:13:16,280
Je n'ai jamais été aussi jaloux de
381
00:13:16,280 --> 00:13:16,960
toi qu'en cette minute.
382
00:13:17,480 --> 00:13:19,020
Regarde, je suis à bout de nerfs.
383
00:13:19,480 --> 00:13:20,840
Tu sais très bien que tu étais ici
384
00:13:20,840 --> 00:13:21,260
hier soir.
385
00:13:21,540 --> 00:13:23,300
Comment prétends-tu le contraire ?
386
00:13:23,300 --> 00:13:24,760
Tu en es sûre ?
387
00:13:24,760 --> 00:13:26,320
Absolument sûre ?
388
00:13:26,320 --> 00:13:27,400
Naturellement, j'en suis sûre.
389
00:13:27,660 --> 00:13:28,460
J'ai vu Charlier il y a à
390
00:13:28,460 --> 00:13:28,940
peine quelques minutes.
391
00:13:29,060 --> 00:13:29,560
Il m'a dit qu'il n'était
392
00:13:29,560 --> 00:13:30,040
pas revenu.
393
00:13:30,900 --> 00:13:33,400
Ainsi, Charlier était prêt à mentir comme un
394
00:13:33,400 --> 00:13:33,940
gentilhomme.
395
00:13:34,940 --> 00:13:35,660
Mentir ?
396
00:13:35,660 --> 00:13:37,080
Que veux-tu dire ?
397
00:13:37,080 --> 00:13:38,600
Où je mens, où il ment.
398
00:13:38,600 --> 00:13:40,160
Et pourquoi mentirait-il ?
399
00:13:40,160 --> 00:13:41,540
Un homme comme lui, au contraire, se vendrait
400
00:13:41,540 --> 00:13:42,380
d'une telle aventure.
401
00:13:42,600 --> 00:13:43,860
Parce qu'il était sous l'impression que
402
00:13:43,860 --> 00:13:44,680
la femme veut t'oublier.
403
00:13:46,560 --> 00:13:48,100
Je ne suis plus sûre de rien, je
404
00:13:48,100 --> 00:13:49,040
ne comprends plus rien.
405
00:13:50,120 --> 00:13:51,020
C'est incroyable.
406
00:13:51,800 --> 00:13:52,720
C'est inconcevable.
407
00:13:53,980 --> 00:13:55,480
Ça devait être toi, ça ne pouvait être
408
00:13:55,480 --> 00:13:55,880
que toi.
409
00:13:56,220 --> 00:13:57,300
Peut-être l'était-ce.
410
00:13:57,700 --> 00:13:58,980
Et pourtant, j'ai peur que ça ait
411
00:13:58,980 --> 00:13:59,480
pu être Charlier.
412
00:13:59,960 --> 00:14:00,600
Peut-être aussi.
413
00:14:00,900 --> 00:14:01,880
Arrête-toi, je t'en prie, tu me
414
00:14:01,880 --> 00:14:02,320
rends folle.
415
00:14:02,780 --> 00:14:03,780
Étais-ce toi ou non ?
416
00:14:03,780 --> 00:14:05,860
Dois-je te montrer comment en obtenir la
417
00:14:05,860 --> 00:14:06,360
preuve ?
418
00:14:06,360 --> 00:14:08,100
Oui, oui, n'importe quoi pour mettre fin
419
00:14:08,100 --> 00:14:08,960
à cette incertitude.
420
00:15:08,460 --> 00:15:08,720
Sous-titres réalisés para la communauté d'Amara
421
00:15:08,720 --> 00:19:05,240
.org Sous
422
00:19:05,240 --> 00:19:05,340
-titres réalisés par la communauté d'Amara.org
26395
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.