All language subtitles for A.Splendid.Match.E01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,120 --> 00:00:32,320 Host 2 00:00:32,320 --> 00:00:34,320 the ceremony? 3 00:00:35,960 --> 00:00:36,750 Sure. 4 00:00:37,640 --> 00:00:38,960 But don't expect me 5 00:00:39,880 --> 00:00:42,240 to pay for it. 6 00:00:43,430 --> 00:00:45,840 The Ji family will handle all costs. 7 00:00:46,840 --> 00:00:48,750 Not just the catering. 8 00:00:49,240 --> 00:00:50,920 I'm her father, 9 00:00:51,320 --> 00:00:52,240 arriving empty-handed 10 00:00:52,670 --> 00:00:55,960 would be humiliating. 11 00:00:57,240 --> 00:00:58,600 The Ji name carries weight. 12 00:01:00,150 --> 00:01:03,150 Ordinary gold 13 00:01:03,150 --> 00:01:04,640 and silk? 14 00:01:05,950 --> 00:01:08,480 Beneath you. 15 00:01:09,590 --> 00:01:10,310 So perhaps 16 00:01:10,789 --> 00:01:11,480 you'd cover 17 00:01:11,480 --> 00:01:13,950 my gift as well? 18 00:01:31,070 --> 00:01:32,640 [Right then, I understood.] 19 00:01:33,560 --> 00:01:34,870 [Every love that ever truly existed] 20 00:01:35,229 --> 00:01:36,400 [was a gift of fortune.] 21 00:01:37,200 --> 00:01:38,120 [Parent and child.] 22 00:01:38,400 --> 00:01:39,280 [Husband and wife.] 23 00:01:39,479 --> 00:01:40,150 [None of them any different.] 24 00:01:41,039 --> 00:01:41,870 [When it's there, it's there.] 25 00:01:42,430 --> 00:01:43,120 [When it isn't...] 26 00:01:43,400 --> 00:01:44,400 [no force on earth can conjure it.] 27 00:02:00,510 --> 00:02:01,280 Grandmother's already 28 00:02:01,430 --> 00:02:02,510 sorted your gift. 29 00:02:03,280 --> 00:02:04,480 It's sitting in the storehouse. 30 00:02:05,480 --> 00:02:06,480 Give us your word, 31 00:02:07,310 --> 00:02:07,790 and 32 00:02:08,280 --> 00:02:09,590 it's yours tomorrow. 33 00:02:23,800 --> 00:02:24,840 To think this slip of a girl 34 00:02:25,120 --> 00:02:25,590 could shadow 35 00:02:25,590 --> 00:02:26,750 my love's entire fate. 36 00:02:26,910 --> 00:02:27,710 Bind her. 37 00:02:27,870 --> 00:02:28,680 Send her away. 38 00:02:28,840 --> 00:02:29,190 Yes, my lord. 39 00:02:38,680 --> 00:02:39,590 [I will never beg] 40 00:02:39,590 --> 00:02:40,520 [to be loved again.] 41 00:02:41,360 --> 00:02:42,710 [I'll only tend to the hearts] 42 00:02:43,190 --> 00:02:44,430 [that have already chosen me.] 43 00:03:47,470 --> 00:03:48,960 What's done is done. 44 00:03:49,680 --> 00:03:51,030 You've had your say. 45 00:03:52,190 --> 00:03:53,680 But the ceremony 46 00:03:53,680 --> 00:03:54,710 will go forward. 47 00:03:55,079 --> 00:03:57,079 And your father will be invited. 48 00:03:57,520 --> 00:03:58,470 Why hold 49 00:03:58,560 --> 00:04:00,120 a ceremony at all? 50 00:04:00,910 --> 00:04:03,150 Every woman comes of age. 51 00:04:03,680 --> 00:04:05,190 There's nothing remarkable about that. 52 00:04:07,240 --> 00:04:08,840 What kind of nonsense is that? 53 00:04:10,430 --> 00:04:11,710 I know it stings, 54 00:04:12,150 --> 00:04:13,750 watching us 55 00:04:13,750 --> 00:04:15,030 go to your father hat in hand. 56 00:04:15,750 --> 00:04:16,870 But hear me: 57 00:04:17,160 --> 00:04:18,510 none of that matters. 58 00:04:19,070 --> 00:04:21,750 What matters is this ceremony. 59 00:04:22,270 --> 00:04:23,870 The defining rite 60 00:04:24,560 --> 00:04:26,240 of a woman's life. 61 00:04:26,870 --> 00:04:29,040 Your first true entrance into the world. 62 00:04:30,120 --> 00:04:31,040 And it determines 63 00:04:31,040 --> 00:04:32,750 the match you'll make. 64 00:04:33,310 --> 00:04:34,870 Without it, 65 00:04:35,430 --> 00:04:37,070 how will anyone ever see 66 00:04:37,480 --> 00:04:39,159 the woman you've become? 67 00:04:40,600 --> 00:04:41,720 What exactly is so amusing? 68 00:04:42,800 --> 00:04:43,430 Grandmother, 69 00:04:43,750 --> 00:04:45,240 rest easy. 70 00:04:45,240 --> 00:04:46,800 The concern isn't that 71 00:04:47,000 --> 00:04:48,000 no one knows her. 72 00:04:48,040 --> 00:04:49,000 It's that far too many already do. 73 00:04:50,190 --> 00:04:52,040 You're asking for it! 74 00:04:52,630 --> 00:04:53,270 Very well. 75 00:04:53,600 --> 00:04:54,240 Honestly? 76 00:04:54,950 --> 00:04:56,680 I'd never feel right 77 00:04:56,830 --> 00:04:58,270 handing her to strangers. 78 00:04:58,870 --> 00:05:00,390 You two are so close already, 79 00:05:00,800 --> 00:05:01,560 why not 80 00:05:01,630 --> 00:05:02,830 keep things simple? 81 00:05:03,360 --> 00:05:05,070 Spare us all those 82 00:05:05,390 --> 00:05:06,800 hollow formalities. 83 00:05:10,120 --> 00:05:10,800 No, no, 84 00:05:11,070 --> 00:05:11,720 Grandmother, please... 85 00:05:11,920 --> 00:05:13,070 That ceremony 86 00:05:13,270 --> 00:05:14,190 is happening. 87 00:05:14,310 --> 00:05:15,190 I was being ridiculous. 88 00:05:15,360 --> 00:05:16,680 I get it now. 89 00:05:16,680 --> 00:05:17,800 Quite right, Grandmother! 90 00:05:18,190 --> 00:05:19,240 A girl like her 91 00:05:19,360 --> 00:05:20,630 deserves nothing less 92 00:05:20,750 --> 00:05:21,870 than the grandest ceremony 93 00:05:21,870 --> 00:05:23,240 imaginable! 94 00:05:23,560 --> 00:05:24,430 Let every village... 95 00:05:25,830 --> 00:05:26,240 no, 96 00:05:27,000 --> 00:05:28,560 let the whole realm 97 00:05:28,800 --> 00:05:31,040 witness her extraordinary grace 98 00:05:31,160 --> 00:05:32,040 and beauty! 99 00:05:32,190 --> 00:05:33,000 Enough. 100 00:05:33,240 --> 00:05:33,800 I know precisely 101 00:05:33,800 --> 00:05:35,159 what you're after. 102 00:05:35,310 --> 00:05:36,040 Now out, 103 00:05:36,430 --> 00:05:37,560 we have matters 104 00:05:37,560 --> 00:05:38,600 to attend to. 105 00:05:46,920 --> 00:05:48,310 Where did you dig those words up? 106 00:05:55,120 --> 00:05:55,870 Hey, 107 00:05:56,720 --> 00:05:57,630 that was uncalled for! 108 00:05:57,870 --> 00:05:59,310 You mocked me first! 109 00:06:00,310 --> 00:06:01,070 So 110 00:06:01,070 --> 00:06:02,360 you did notice. 111 00:06:02,600 --> 00:06:03,310 And I haven't even touched on 112 00:06:03,310 --> 00:06:04,560 your little bonfire yet. 113 00:06:04,870 --> 00:06:06,070 Aren't you the insensitive one! 114 00:06:06,750 --> 00:06:07,750 Every last coin, 115 00:06:07,870 --> 00:06:08,950 I'll earn it back! 116 00:06:11,070 --> 00:06:12,600 I'm not asking you for a single coin. 117 00:06:13,430 --> 00:06:14,430 I'm saying, 118 00:06:15,120 --> 00:06:15,950 at least do it 119 00:06:15,950 --> 00:06:17,160 for Grandmother. 120 00:06:17,680 --> 00:06:19,120 Can you just show some grace? 121 00:06:19,240 --> 00:06:20,310 What would grace accomplish? 122 00:06:20,830 --> 00:06:22,160 If the ceremony falls apart, 123 00:06:22,360 --> 00:06:23,950 my name suffers a little, nothing new. 124 00:06:24,600 --> 00:06:25,600 Grandmother will never bring herself 125 00:06:25,600 --> 00:06:26,560 to give me away to anyone. 126 00:06:27,830 --> 00:06:28,750 And in any case... 127 00:06:29,600 --> 00:06:30,040 I still have you, 128 00:06:30,040 --> 00:06:31,720 my dear cousin, don't I? 129 00:06:33,159 --> 00:06:34,310 Don't flatter yourself. 130 00:06:34,750 --> 00:06:35,270 Hey... 131 00:06:35,870 --> 00:06:36,390 Jinzhao! 132 00:07:00,430 --> 00:07:01,510 Who is... 133 00:07:03,070 --> 00:07:04,480 Greet Lord Chen, now! 134 00:07:05,800 --> 00:07:06,600 My greetings, Lord Chen! 135 00:07:15,510 --> 00:07:16,240 Please, rise. 136 00:07:18,870 --> 00:07:19,750 This is your cousin? 137 00:07:20,480 --> 00:07:21,000 Yes. 138 00:07:22,000 --> 00:07:23,800 She's a bit of a free spirit, 139 00:07:24,070 --> 00:07:25,000 doesn't get out much, 140 00:07:25,480 --> 00:07:26,800 had no idea you'd be here. 141 00:07:27,190 --> 00:07:28,270 My apologies 142 00:07:28,430 --> 00:07:29,680 if she's caused any offense. 143 00:07:32,159 --> 00:07:32,720 Not at all. 144 00:07:33,870 --> 00:07:34,720 You must have come 145 00:07:34,720 --> 00:07:36,159 to see my grandmother. 146 00:07:36,920 --> 00:07:38,040 I wouldn't impose, 147 00:07:38,390 --> 00:07:39,680 we shall withdraw. 148 00:08:11,750 --> 00:08:13,310 Alright, enough! 149 00:08:13,750 --> 00:08:15,190 There's no fire. Walk. 150 00:08:15,190 --> 00:08:16,190 Quiet! 151 00:08:16,830 --> 00:08:17,870 Keep your distance 152 00:08:18,430 --> 00:08:19,800 from him. 153 00:08:20,630 --> 00:08:21,240 He pushed 154 00:08:21,240 --> 00:08:22,680 a sweeping tax reform, 155 00:08:22,830 --> 00:08:24,390 persuaded His Majesty to dispatch 156 00:08:24,390 --> 00:08:25,630 royal auditors to noble estates. 157 00:08:26,430 --> 00:08:27,830 Now half the court hates him. 158 00:08:27,830 --> 00:08:29,120 Prince Glorian especially. 159 00:08:29,360 --> 00:08:30,190 Now he's "taken ill" 160 00:08:30,430 --> 00:08:31,560 and taken refuge here. 161 00:08:32,120 --> 00:08:32,960 Surely he's the very man 162 00:08:32,960 --> 00:08:34,270 Grandmother's often spoken of, 163 00:08:34,270 --> 00:08:35,150 Lord Chen? 164 00:08:35,750 --> 00:08:36,840 She said his reform 165 00:08:37,000 --> 00:08:39,080 would wipe out half their wealth! 166 00:08:39,630 --> 00:08:40,600 You have no idea 167 00:08:40,789 --> 00:08:42,390 how bad it's gotten. 168 00:08:42,750 --> 00:08:44,030 The whole court is a mess. 169 00:08:44,870 --> 00:08:46,000 Those guys 170 00:08:46,120 --> 00:08:47,510 are in the Emperor's ear 171 00:08:47,510 --> 00:08:48,630 every other day. 172 00:08:49,240 --> 00:08:50,270 And as for Lord Chen? 173 00:08:50,390 --> 00:08:51,080 They would 174 00:08:51,080 --> 00:08:52,480 see him destroyed. 175 00:08:54,120 --> 00:08:54,870 You know, 176 00:08:55,480 --> 00:08:57,030 cut their purse, cut their throat. 177 00:08:57,910 --> 00:08:58,480 These are 178 00:08:58,480 --> 00:08:59,600 merciless men. 179 00:08:59,720 --> 00:09:01,320 Assassination is within their reach. 180 00:09:02,150 --> 00:09:03,120 I must see to 181 00:09:03,120 --> 00:09:04,080 more guards at once. 182 00:09:05,000 --> 00:09:06,200 Not a soul in her own family... 183 00:09:06,200 --> 00:09:06,790 Yeah. 184 00:09:06,870 --> 00:09:07,720 Deigned to 185 00:09:07,720 --> 00:09:08,360 hold a ceremony. 186 00:09:08,360 --> 00:09:08,750 Quite. 187 00:09:08,840 --> 00:09:10,270 So she installs herself here, 188 00:09:10,390 --> 00:09:11,670 and lets the Jis bear it... 189 00:09:13,550 --> 00:09:14,480 -My lady... -My lady... 190 00:09:15,120 --> 00:09:15,750 Go... 191 00:09:26,750 --> 00:09:27,360 My lady, 192 00:09:28,870 --> 00:09:29,840 dusk is falling. 193 00:09:30,000 --> 00:09:31,120 Where are you off to? 194 00:09:32,910 --> 00:09:33,870 The back hill. 195 00:09:37,360 --> 00:09:38,320 Do not follow. 196 00:09:52,080 --> 00:09:53,600 What a perverse world. 197 00:09:54,390 --> 00:09:55,030 I had barely 198 00:09:55,030 --> 00:09:56,480 drawn first breath, 199 00:09:56,790 --> 00:09:58,030 when my father cast me out, 200 00:09:58,030 --> 00:09:59,080 a blemish upon his ambitions. 201 00:09:59,750 --> 00:10:01,630 The moment I found my way home, 202 00:10:02,150 --> 00:10:03,840 he barred the door against me. 203 00:10:05,080 --> 00:10:06,030 Tell me, 204 00:10:07,550 --> 00:10:08,960 was I wrong 205 00:10:09,790 --> 00:10:10,440 to act? 206 00:10:17,000 --> 00:10:19,030 The gift is burned. So be it. 207 00:10:20,600 --> 00:10:21,600 What truly galls me 208 00:10:22,390 --> 00:10:23,840 is that the ceremony must proceed. 209 00:10:24,750 --> 00:10:25,720 And that man 210 00:10:26,270 --> 00:10:27,390 must still be invited. 211 00:10:31,510 --> 00:10:32,550 I should have 212 00:10:32,870 --> 00:10:33,960 found another way... 213 00:11:33,390 --> 00:11:34,480 I've taken the trouble 214 00:11:35,600 --> 00:11:36,840 to draft a petition, 215 00:11:36,840 --> 00:11:38,870 calling for the full repeal 216 00:11:39,960 --> 00:11:40,720 of 217 00:11:41,790 --> 00:11:43,670 your tax reform. 218 00:11:45,080 --> 00:11:46,550 You need only add your seal 219 00:11:47,390 --> 00:11:48,080 and things 220 00:11:49,120 --> 00:11:50,080 will end here. 221 00:12:03,840 --> 00:12:04,840 And 222 00:12:05,750 --> 00:12:07,120 should I refuse? 223 00:12:11,270 --> 00:12:12,840 Then I shall 224 00:12:16,390 --> 00:12:18,030 end you here. 225 00:12:20,440 --> 00:12:21,320 Then 226 00:12:22,150 --> 00:12:23,390 so be it. 227 00:12:36,270 --> 00:12:37,390 Chen Yanyun... 228 00:12:38,390 --> 00:12:39,630 a secret army... 229 00:12:39,630 --> 00:12:40,840 How dare you! 230 00:12:42,240 --> 00:12:43,240 This is treason! 231 00:12:43,550 --> 00:12:45,320 You're insane! 232 00:13:00,240 --> 00:13:01,120 Chen Yanyun... 233 00:13:01,670 --> 00:13:02,600 Kill me... 234 00:13:03,030 --> 00:13:04,030 and you'll follow me to the grave! 235 00:13:06,510 --> 00:13:07,390 Is that so? 236 00:13:10,870 --> 00:13:11,510 Chen Yanyun... 237 00:13:12,000 --> 00:13:12,790 Spare my life. 238 00:13:13,120 --> 00:13:14,030 And the nobles 239 00:13:14,150 --> 00:13:15,270 will be on your side! 240 00:13:16,870 --> 00:13:17,840 Spare me and 241 00:13:18,240 --> 00:13:19,080 every man of influence 242 00:13:19,080 --> 00:13:20,080 will back your reform. 243 00:13:25,440 --> 00:13:26,840 What is that... 244 00:13:28,000 --> 00:13:29,510 Did I fall asleep? 245 00:15:07,750 --> 00:15:08,440 Jinzhao, 246 00:15:09,270 --> 00:15:10,080 you OK? 247 00:15:10,720 --> 00:15:11,240 Are you in 248 00:15:11,240 --> 00:15:12,200 any pain? 249 00:15:13,390 --> 00:15:14,360 Yao... 250 00:15:15,510 --> 00:15:17,080 you pulled me out? 251 00:15:17,870 --> 00:15:18,600 Wasn't me. 252 00:15:19,000 --> 00:15:19,960 Xuanqing did. 253 00:15:52,240 --> 00:15:53,360 Madam's here. 254 00:15:54,960 --> 00:15:55,720 I must go greet her. 255 00:15:56,510 --> 00:15:57,320 Do not leave her side. 256 00:16:07,120 --> 00:16:07,630 Grandmother. 257 00:16:09,030 --> 00:16:09,790 Madam. 258 00:16:10,030 --> 00:16:11,510 Greetings, Master Chen. 259 00:16:12,030 --> 00:16:13,080 I'm told it was you 260 00:16:13,080 --> 00:16:14,910 who brought her back. 261 00:16:15,360 --> 00:16:17,200 We are deeply 262 00:16:17,550 --> 00:16:20,030 in your debt. 263 00:16:20,720 --> 00:16:21,750 Pray, think nothing of it. 264 00:16:22,630 --> 00:16:23,200 Please, 265 00:16:23,320 --> 00:16:23,840 attend to 266 00:16:23,840 --> 00:16:24,960 Ms. Gu now. 267 00:16:25,480 --> 00:16:26,120 I shall 268 00:16:26,600 --> 00:16:27,480 take my leave, 269 00:16:28,030 --> 00:16:28,670 ma'am. 270 00:16:37,960 --> 00:16:39,270 How does she fare? 271 00:16:40,510 --> 00:16:42,000 Awake. The healer's seen her. 272 00:16:42,030 --> 00:16:42,790 Nothing grave. 273 00:16:43,550 --> 00:16:44,720 And the back hill... 274 00:16:45,080 --> 00:16:46,720 has it been properly attended to? 275 00:16:47,030 --> 00:16:47,910 Taken care of. 276 00:16:50,750 --> 00:16:51,960 Yet something 277 00:16:52,200 --> 00:16:53,360 weighs upon me. 278 00:16:53,840 --> 00:16:54,750 Once she had been 279 00:16:55,150 --> 00:16:56,320 pulled from the water, 280 00:16:56,550 --> 00:16:58,030 he arranged for word to reach me. 281 00:16:58,630 --> 00:16:59,910 But in such a downpour, 282 00:17:00,240 --> 00:17:01,720 a man who leaps into the water 283 00:17:01,840 --> 00:17:02,870 or even lingers at its edge 284 00:17:03,270 --> 00:17:04,640 does not emerge dry. 285 00:17:05,589 --> 00:17:07,790 When I came upon Xuanqing, 286 00:17:08,030 --> 00:17:09,920 there was not a trace of water on him. 287 00:17:10,440 --> 00:17:11,640 Grandmother, 288 00:17:11,880 --> 00:17:12,960 I don't think he's the one 289 00:17:13,200 --> 00:17:14,069 who saved her. 290 00:17:15,720 --> 00:17:16,349 Grandmother, 291 00:17:17,589 --> 00:17:18,589 if it was Lord Chen 292 00:17:18,880 --> 00:17:20,109 who pulled her out... 293 00:17:20,510 --> 00:17:21,880 is it possible she witnessed... 294 00:17:22,510 --> 00:17:24,510 Should Lord Chen have saved her, 295 00:17:24,750 --> 00:17:26,550 whatever she may have seen... 296 00:17:26,640 --> 00:17:28,200 it need not trouble us. 297 00:17:28,480 --> 00:17:30,070 I shall speak with her, 298 00:17:30,240 --> 00:17:32,160 then sound out Lord Chen. 299 00:17:33,270 --> 00:17:34,160 But this 300 00:17:34,590 --> 00:17:35,830 stays quiet. 301 00:17:36,480 --> 00:17:38,240 Even if she asks, 302 00:17:38,590 --> 00:17:41,550 the answer is Chen Xuanqing. 303 00:17:43,270 --> 00:17:43,830 Understood. 304 00:17:52,110 --> 00:17:52,960 Uncle. 305 00:18:07,000 --> 00:18:07,640 And? 306 00:18:09,200 --> 00:18:09,790 Did they 307 00:18:11,310 --> 00:18:12,350 buy your story? 308 00:18:13,350 --> 00:18:14,830 When Ms. Gu woke up, 309 00:18:15,160 --> 00:18:16,680 I didn't speak with her at all. 310 00:18:17,240 --> 00:18:18,480 Mrs. Ji seemed to read 311 00:18:18,590 --> 00:18:20,200 what you intended. 312 00:18:20,510 --> 00:18:21,680 She let the matter lie. 313 00:18:24,480 --> 00:18:25,030 Yeah. 314 00:18:25,550 --> 00:18:26,310 I have 315 00:18:26,550 --> 00:18:27,160 two jars of 316 00:18:27,160 --> 00:18:28,550 royal warming wine here. 317 00:18:29,000 --> 00:18:29,680 Tomorrow, 318 00:18:30,030 --> 00:18:31,590 send them to Ms. Gu. 319 00:18:32,000 --> 00:18:32,510 And remember, 320 00:18:32,960 --> 00:18:34,030 you saved her. 321 00:18:34,270 --> 00:18:35,240 The wine's from you. 322 00:18:37,550 --> 00:18:38,070 Understood. 323 00:18:38,830 --> 00:18:40,310 Apply yourself to the exams. 324 00:18:41,350 --> 00:18:41,830 You may go. 325 00:18:49,640 --> 00:18:52,160 Kneel in honor of the parents. 326 00:18:57,720 --> 00:18:59,400 We don't need that part. 327 00:18:59,880 --> 00:19:01,350 Cut it. 328 00:19:04,920 --> 00:19:06,310 Go and rest. 329 00:19:06,680 --> 00:19:07,640 The rest of you too. 330 00:19:07,640 --> 00:19:08,310 Yes, madam. 331 00:19:12,920 --> 00:19:14,000 My dear child, 332 00:19:14,440 --> 00:19:15,640 what is it now? 333 00:19:15,640 --> 00:19:16,750 You were getting on so well. 334 00:19:17,480 --> 00:19:18,880 I'm not kneeling to Gu Dezhao. 335 00:19:20,880 --> 00:19:22,270 The rites are 336 00:19:22,400 --> 00:19:23,720 the rites, child. 337 00:19:25,000 --> 00:19:25,590 I find myself weary. 338 00:19:26,350 --> 00:19:26,750 But... 339 00:19:28,310 --> 00:19:28,720 It... 340 00:19:38,000 --> 00:19:38,680 Qingpu, 341 00:19:38,880 --> 00:19:40,240 that inkstone 342 00:19:40,240 --> 00:19:41,310 I received a few days back, 343 00:19:41,310 --> 00:19:42,070 go grab it for me. 344 00:19:42,480 --> 00:19:44,440 I wish to present it to Master Chen. 345 00:19:45,000 --> 00:19:45,880 Yes, my lady. 346 00:19:53,720 --> 00:19:54,310 Master Chen. 347 00:19:54,440 --> 00:19:55,030 Ms. Gu. 348 00:19:57,070 --> 00:19:58,590 I was on my way to see you. 349 00:19:59,750 --> 00:20:00,240 Yunting. 350 00:20:02,880 --> 00:20:03,960 After last night's misfortune, 351 00:20:04,000 --> 00:20:05,070 one must guard against the cold. 352 00:20:05,440 --> 00:20:06,550 This is an imperially bestowed 353 00:20:06,550 --> 00:20:07,350 warming wine, 354 00:20:07,640 --> 00:20:08,880 a measure or two 355 00:20:09,030 --> 00:20:10,110 ought to offer some relief. 356 00:20:11,030 --> 00:20:12,000 You are most considerate. 357 00:20:12,160 --> 00:20:12,790 My sincere thanks. 358 00:20:13,480 --> 00:20:14,440 And how perfectly timed, 359 00:20:14,640 --> 00:20:16,030 you arrive bearing wine, 360 00:20:16,270 --> 00:20:18,350 and I have a token of gratitude too. 361 00:20:19,030 --> 00:20:19,680 Qingpu. 362 00:20:22,030 --> 00:20:23,880 A Nightslate inkstone, 363 00:20:24,000 --> 00:20:25,110 and a box of Umbral Ink. 364 00:20:25,550 --> 00:20:26,790 The ink is ordinary enough, 365 00:20:27,110 --> 00:20:28,270 but the inkstone 366 00:20:28,310 --> 00:20:29,590 is an antique. 367 00:20:30,720 --> 00:20:32,750 I find its plainness rather endearing. 368 00:20:33,000 --> 00:20:34,680 It belongs now with you. 369 00:20:35,550 --> 00:20:36,920 A scholar like you 370 00:20:37,110 --> 00:20:38,030 ought to have it. 371 00:20:40,110 --> 00:20:42,070 I accept with gratitude, 372 00:20:44,070 --> 00:20:44,880 Ms. Gu. 373 00:20:54,000 --> 00:20:54,590 Actually, 374 00:20:55,160 --> 00:20:57,110 when you came to my aid, 375 00:20:57,270 --> 00:20:58,750 were you alone upon the hill? 376 00:20:59,720 --> 00:21:00,240 I was. 377 00:21:01,160 --> 00:21:03,160 May I ask what brought you there? 378 00:21:03,510 --> 00:21:05,000 I arrived here but yesterday. 379 00:21:05,310 --> 00:21:07,000 With certain matters weighing on me, 380 00:21:07,310 --> 00:21:08,400 so I went for a walk. 381 00:21:09,160 --> 00:21:10,270 I happened to pass the hill 382 00:21:10,830 --> 00:21:12,270 and saw you in the water. 383 00:21:12,510 --> 00:21:13,510 I see. 384 00:21:15,030 --> 00:21:16,830 I have other pressing matters. 385 00:21:17,070 --> 00:21:17,920 I shall not 386 00:21:18,510 --> 00:21:19,750 impose further. 387 00:21:20,030 --> 00:21:20,550 Take care. 388 00:21:27,590 --> 00:21:29,000 Did you notice? 389 00:21:29,510 --> 00:21:31,590 He couldn't quite look at me. 390 00:21:33,350 --> 00:21:35,790 Maybe it's just... manners? 391 00:21:37,830 --> 00:21:39,310 His words did not 392 00:21:39,550 --> 00:21:40,590 ring true to me. 393 00:21:41,240 --> 00:21:42,440 I can still dimly recall 394 00:21:42,590 --> 00:21:44,160 the figure I glimpsed 395 00:21:44,270 --> 00:21:45,680 before the water took me... 396 00:21:46,510 --> 00:21:48,270 I don't believe it resembled him. 397 00:22:00,200 --> 00:22:01,110 [Lord Chen...] 398 00:22:05,160 --> 00:22:06,110 [That silhouette...] 399 00:22:06,750 --> 00:22:08,240 [Feels like I've seen it somewhere.] 400 00:22:11,270 --> 00:22:12,480 [Could it truly have been him?] 401 00:22:56,310 --> 00:22:57,720 My lady... 402 00:23:14,680 --> 00:23:15,550 What is it you are looking at? 403 00:23:17,830 --> 00:23:18,680 A bird, 404 00:23:19,440 --> 00:23:22,070 my lord. 405 00:23:23,110 --> 00:23:24,590 I thought you might have remembered. 406 00:23:25,830 --> 00:23:26,400 Remembered... what? 407 00:23:27,480 --> 00:23:28,110 The lantern. 408 00:23:39,070 --> 00:23:39,960 So that was you! 409 00:23:41,640 --> 00:23:42,440 Apologies. 410 00:23:43,310 --> 00:23:43,880 Think nothing of it. 411 00:23:46,200 --> 00:23:46,640 My lord, 412 00:23:48,920 --> 00:23:49,590 all is ready. 413 00:23:49,790 --> 00:23:50,440 We may set out at your word. 414 00:24:00,640 --> 00:24:01,920 [He just meant the lantern.] 415 00:24:03,440 --> 00:24:04,790 [I was imagining things.] 416 00:24:09,030 --> 00:24:10,030 My lord. 417 00:24:10,310 --> 00:24:11,200 A total of 418 00:24:11,510 --> 00:24:13,960 114 crates of classified files 419 00:24:14,310 --> 00:24:16,550 have been salvaged from the water 420 00:24:16,750 --> 00:24:18,000 and secured here. 421 00:24:18,350 --> 00:24:20,640 Mute servants keep vigil here. 422 00:24:21,160 --> 00:24:22,160 You can rest easy. 423 00:24:22,550 --> 00:24:25,440 No one else knows this place exists. 424 00:24:25,440 --> 00:24:25,960 Very well. 425 00:24:27,960 --> 00:24:28,920 My lord... 426 00:24:29,790 --> 00:24:30,790 I have... 427 00:24:31,480 --> 00:24:33,110 a favor to ask... 428 00:24:34,000 --> 00:24:35,110 Last night... 429 00:24:35,550 --> 00:24:37,240 Jinzhao had too much wine. 430 00:24:37,240 --> 00:24:39,550 She stumbled in by accident. 431 00:24:40,960 --> 00:24:42,310 I pressed her on the matter... 432 00:24:42,830 --> 00:24:44,350 She saw nothing... 433 00:24:45,070 --> 00:24:46,070 That girl has never 434 00:24:46,070 --> 00:24:47,880 had a scheming bone in her body. 435 00:24:48,480 --> 00:24:49,720 I ask you to 436 00:24:50,000 --> 00:24:51,720 extend your forgiveness, 437 00:24:52,480 --> 00:24:53,880 for my sake. 438 00:24:54,510 --> 00:24:55,790 Not a scheming bone, huh? 439 00:24:59,350 --> 00:25:01,030 I hear there's 440 00:25:01,030 --> 00:25:02,310 quite a ceremony being planned for her. 441 00:25:02,790 --> 00:25:03,480 Indeed. 442 00:25:03,790 --> 00:25:04,830 It's only a few days 443 00:25:05,070 --> 00:25:06,400 from now. 444 00:25:07,160 --> 00:25:08,030 We'd be very honored 445 00:25:08,640 --> 00:25:10,240 if you could come, 446 00:25:10,400 --> 00:25:11,400 my lord. 447 00:25:12,160 --> 00:25:13,030 It goes without saying. 448 00:25:14,440 --> 00:25:15,000 Actually... 449 00:25:15,480 --> 00:25:16,880 I'll write to my mother, 450 00:25:17,270 --> 00:25:19,350 ask her to come as a guest. 451 00:25:19,590 --> 00:25:20,240 How's that sound? 452 00:25:21,030 --> 00:25:22,240 Oh, truly, 453 00:25:22,400 --> 00:25:24,310 a grace beyond measure... 454 00:25:24,310 --> 00:25:25,200 After the ceremony, 455 00:25:25,790 --> 00:25:27,310 send her to the capital. 456 00:25:36,510 --> 00:25:37,270 As you wish. 457 00:25:38,640 --> 00:25:39,590 I shall 458 00:25:40,270 --> 00:25:41,750 take my leave. 459 00:27:31,000 --> 00:27:31,590 Lord Chen! 460 00:27:35,510 --> 00:27:36,160 Mr. Jiang! 461 00:27:37,920 --> 00:27:39,070 I can see from your face 462 00:27:39,400 --> 00:27:40,640 that our pledge of loyalty 463 00:27:41,480 --> 00:27:42,270 has found its mark. 464 00:27:43,310 --> 00:27:44,000 It has. 465 00:27:46,720 --> 00:27:48,640 From the prime minister himself. 466 00:28:00,480 --> 00:28:02,790 He's giving me the Crown Seneschal. 467 00:28:06,830 --> 00:28:08,640 Our deepest congratulations! 468 00:28:08,830 --> 00:28:11,480 The Cabinet is within reach. 469 00:28:11,920 --> 00:28:13,440 Enough. Rise. 470 00:28:16,920 --> 00:28:18,070 That said, 471 00:28:18,510 --> 00:28:19,160 this one played out 472 00:28:19,270 --> 00:28:20,350 just like you called it. 473 00:28:20,680 --> 00:28:21,550 The PM has had 474 00:28:21,920 --> 00:28:22,550 his eye on 475 00:28:22,550 --> 00:28:23,920 Prince Glorian for a long time. 476 00:28:25,400 --> 00:28:26,880 That wasn't me calling anything. 477 00:28:27,400 --> 00:28:28,110 It was... 478 00:28:31,310 --> 00:28:32,070 Right. 479 00:28:33,350 --> 00:28:34,030 Material like this 480 00:28:34,030 --> 00:28:35,590 on every major figure 481 00:28:36,240 --> 00:28:38,070 means the reform 482 00:28:39,110 --> 00:28:40,310 is as good as done. 483 00:28:40,750 --> 00:28:41,830 We can come back to that. 484 00:28:42,960 --> 00:28:44,310 According to the letter, 485 00:28:44,510 --> 00:28:46,110 the appointment may come any day now. 486 00:28:46,350 --> 00:28:47,030 It may 487 00:28:47,350 --> 00:28:48,070 well coincide with 488 00:28:48,070 --> 00:28:49,310 Ms. Gu's ceremony. 489 00:28:49,830 --> 00:28:50,680 All the 490 00:28:51,110 --> 00:28:52,550 local bigwigs will be there. 491 00:28:53,310 --> 00:28:54,880 We would do well 492 00:28:55,270 --> 00:28:56,350 to raise the land reform. 493 00:28:56,720 --> 00:28:57,720 Test the waters. 494 00:29:06,030 --> 00:29:06,640 Easy there. 495 00:29:06,790 --> 00:29:07,110 Yes. 496 00:29:08,880 --> 00:29:09,830 Pick up the pace. 497 00:29:10,070 --> 00:29:11,200 Hear me, all of you! 498 00:29:11,680 --> 00:29:12,960 Guests are beginning to arrive. 499 00:29:13,550 --> 00:29:14,590 Sharp eyes and ready hands. 500 00:29:14,960 --> 00:29:15,400 Understood. 501 00:29:17,480 --> 00:29:19,310 Word has it Ms. Gu's ceremony 502 00:29:19,550 --> 00:29:20,240 is no ordinary affair. 503 00:29:20,750 --> 00:29:22,350 Nothing like the rites 504 00:29:22,350 --> 00:29:23,400 - one usually sees. - Congratulations! 505 00:29:23,790 --> 00:29:24,350 - Congratulations! - Welcome! 506 00:29:24,400 --> 00:29:25,000 Is that so? 507 00:29:25,440 --> 00:29:27,270 Word is, the capital's finest are in town. 508 00:29:27,720 --> 00:29:29,070 Men and women together, 509 00:29:29,240 --> 00:29:29,830 all bets are off. 510 00:29:29,830 --> 00:29:30,270 Greetings! 511 00:29:30,270 --> 00:29:30,720 Congratulations! 512 00:29:30,720 --> 00:29:31,480 Gentlemen, please! 513 00:29:31,480 --> 00:29:33,200 Women have run the Ji family for ages. 514 00:29:33,310 --> 00:29:33,790 Congratulations! 515 00:29:33,790 --> 00:29:35,790 And Mrs. Ji? A force of nature. 516 00:29:36,000 --> 00:29:37,510 Nothing to raise an eyebrow at. 517 00:29:44,790 --> 00:29:45,270 Uncle! 518 00:29:47,680 --> 00:29:48,680 They say these lotus cakes 519 00:29:48,880 --> 00:29:49,750 are the finest in town. 520 00:29:50,160 --> 00:29:50,880 I bought some. 521 00:29:51,070 --> 00:29:51,790 Do try one. 522 00:30:01,960 --> 00:30:02,830 Meh. 523 00:30:04,920 --> 00:30:05,590 "Meh?" 524 00:30:07,640 --> 00:30:08,960 Fine, what about the plum drops? 525 00:30:15,960 --> 00:30:16,440 Consider this, 526 00:30:16,750 --> 00:30:17,790 she's not of Ji blood, 527 00:30:17,790 --> 00:30:19,160 just the daughter's child. 528 00:30:19,400 --> 00:30:21,030 Yet the family puts on 529 00:30:21,030 --> 00:30:22,110 all this for her? 530 00:30:22,510 --> 00:30:23,350 Some people are 531 00:30:23,350 --> 00:30:24,880 just born under a lucky star. 532 00:30:25,310 --> 00:30:26,350 Lucky for days, 533 00:30:26,400 --> 00:30:27,480 and a temper to match! 534 00:30:27,680 --> 00:30:28,200 A few days ago, 535 00:30:28,200 --> 00:30:29,720 she struck the Chang boy. 536 00:30:30,350 --> 00:30:31,880 His father demanded a proper account 537 00:30:32,310 --> 00:30:33,110 and Ms. Gu declared, 538 00:30:33,110 --> 00:30:34,550 without a trace of remorse, 539 00:30:34,720 --> 00:30:35,960 that Master Chang 540 00:30:36,270 --> 00:30:37,440 had struck first. 541 00:30:38,030 --> 00:30:39,070 Absolutely hilarious! 542 00:30:40,000 --> 00:30:40,790 Please, allow me! 543 00:30:40,920 --> 00:30:42,110 Wait a moment, 544 00:30:42,590 --> 00:30:44,160 could this Ms. Gu be my cousin? 545 00:30:45,960 --> 00:30:46,960 Which cousin? 546 00:30:48,920 --> 00:30:50,720 Uncle Dezhao's eldest daughter. 547 00:30:51,030 --> 00:30:52,270 A diviner said 548 00:30:52,270 --> 00:30:53,550 she'd ruin his prospects, 549 00:30:54,160 --> 00:30:55,160 so they handed her off to the Jis 550 00:30:55,160 --> 00:30:56,350 barely after she was born. 551 00:30:57,310 --> 00:30:58,880 I believe her name is... 552 00:30:58,880 --> 00:30:59,510 Jinzhao. 553 00:31:00,160 --> 00:31:00,920 Has to be her. 554 00:31:03,830 --> 00:31:04,200 Uncle, 555 00:31:04,720 --> 00:31:05,270 it's not like 556 00:31:05,270 --> 00:31:06,270 we've got plans. 557 00:31:06,550 --> 00:31:07,510 Why not swing by the Ji estate 558 00:31:07,640 --> 00:31:08,400 and see what this 559 00:31:08,400 --> 00:31:09,270 mystery cousin of mine 560 00:31:09,400 --> 00:31:10,030 actually 561 00:31:10,310 --> 00:31:10,790 looks like? 562 00:31:15,070 --> 00:31:16,480 Sure, go and strike her. 563 00:31:17,590 --> 00:31:18,830 For what cause? 564 00:31:19,000 --> 00:31:19,790 I am a man of honor. 565 00:31:22,960 --> 00:31:24,110 Greetings! 566 00:31:29,200 --> 00:31:31,830 My respects, Mrs. Chen. 567 00:31:32,240 --> 00:31:33,400 Oh, we've been 568 00:31:34,030 --> 00:31:36,480 like sisters for decades! 569 00:31:36,640 --> 00:31:37,680 None of that, please. 570 00:31:39,440 --> 00:31:40,270 Jinzhao, 571 00:31:40,270 --> 00:31:41,750 come and greet Mrs. Chen. 572 00:31:41,830 --> 00:31:42,920 Greetings, 573 00:31:43,200 --> 00:31:43,720 Mrs. Chen. 574 00:31:43,720 --> 00:31:44,550 That must be... 575 00:31:45,000 --> 00:31:45,920 the cousin I have never met. 576 00:31:46,270 --> 00:31:47,510 So this is our Jinzhao! 577 00:31:47,790 --> 00:31:48,480 Yes. 578 00:31:48,480 --> 00:31:50,640 I met you once, when you were 579 00:31:51,070 --> 00:31:52,750 - barely this tall. - Chen Yanyun? 580 00:31:53,350 --> 00:31:54,160 And now here you are. 581 00:31:54,160 --> 00:31:54,960 It really is him. 582 00:31:55,550 --> 00:31:57,110 Didn't expect to find him sheltered here. 583 00:31:57,790 --> 00:31:59,440 Take the seat of honor! 584 00:31:59,440 --> 00:32:00,160 An imperial edict! 585 00:32:00,240 --> 00:32:01,310 An imperial edict has arrived! 586 00:32:03,000 --> 00:32:04,030 Imperial edict? 587 00:32:04,200 --> 00:32:05,550 Madam, Lord Chen, 588 00:32:05,750 --> 00:32:06,750 an edict has come from the palace. 589 00:32:06,960 --> 00:32:08,720 It's for Lord Chen. 590 00:32:13,590 --> 00:32:15,160 I'm afraid I'll have to ask everyone 591 00:32:15,440 --> 00:32:16,920 to join me. 592 00:32:22,110 --> 00:32:24,960 By imperial decree, 593 00:32:25,200 --> 00:32:28,030 Chen Yanyun, faithful in service 594 00:32:28,110 --> 00:32:29,160 and resolute in duty, 595 00:32:29,310 --> 00:32:30,590 a man of talent and integrity, 596 00:32:30,920 --> 00:32:32,960 is hereby appointed the Crown Seneschal, 597 00:32:33,200 --> 00:32:35,270 with concurrent duties in the Bureau of Coins. 598 00:32:35,590 --> 00:32:37,440 Serve well, 599 00:32:37,550 --> 00:32:38,680 and honor my trust. 600 00:32:38,920 --> 00:32:40,110 So decreed. 601 00:32:40,310 --> 00:32:40,920 Gratitude, 602 00:32:41,640 --> 00:32:43,030 Your Majesty! 603 00:32:44,000 --> 00:32:46,960 Long live the Emperor! 604 00:32:53,350 --> 00:32:54,720 Please rise, my lord. 605 00:32:59,240 --> 00:33:00,640 Congratulations! 606 00:33:03,350 --> 00:33:04,590 He's officially 607 00:33:04,590 --> 00:33:05,790 the Crown Seneschal. 608 00:33:06,590 --> 00:33:07,510 One foot in the door 609 00:33:07,510 --> 00:33:08,510 of real power. 610 00:33:09,480 --> 00:33:10,480 He knows precisely 611 00:33:10,830 --> 00:33:11,880 whose favor is worth cultivating. 612 00:33:14,350 --> 00:33:15,240 A long journey, my lord, 613 00:33:15,510 --> 00:33:16,440 a room's been 614 00:33:16,510 --> 00:33:17,590 set for you. 615 00:33:18,240 --> 00:33:18,830 Right this way. 616 00:33:19,030 --> 00:33:19,920 I'll excuse myself. 617 00:33:21,240 --> 00:33:22,880 Please, my lord. 618 00:33:27,030 --> 00:33:28,790 Congratulations, my lord. 619 00:33:31,720 --> 00:33:32,880 Congratulations, Lord Chen! 620 00:33:33,160 --> 00:33:34,680 Xu Shiqi, at your service! 621 00:33:35,030 --> 00:33:37,350 Silk merchants, generations running. 622 00:33:37,790 --> 00:33:39,590 Should you find a moment, 623 00:33:39,750 --> 00:33:41,270 I'd be most honored 624 00:33:41,550 --> 00:33:42,400 to host you at my table. 625 00:33:42,400 --> 00:33:43,350 How did my ceremony... 626 00:33:43,480 --> 00:33:43,830 Aye. 627 00:33:43,830 --> 00:33:45,030 turn into his victory party? 628 00:33:45,750 --> 00:33:47,310 Your kindness, Mr. Xu, 629 00:33:47,510 --> 00:33:48,550 - I shall look forward to it. - That cousin of yours... 630 00:33:48,720 --> 00:33:49,920 is quite the character! 631 00:33:52,310 --> 00:33:53,400 Where are you going? 632 00:33:54,030 --> 00:33:55,310 You're not greeting Lord Chen? 633 00:34:05,400 --> 00:34:06,920 [the heir of Lord Changxing...] 634 00:34:07,510 --> 00:34:08,670 [What's he doing here?] 635 00:34:13,000 --> 00:34:14,800 The nerve! 636 00:34:16,070 --> 00:34:18,190 Chen Yanyun gets promoted, fine! 637 00:34:18,590 --> 00:34:19,920 But did he have to steal my thunder? 638 00:34:21,070 --> 00:34:22,440 Maybe he 639 00:34:22,440 --> 00:34:23,190 didn't know 640 00:34:23,190 --> 00:34:24,550 the edict was coming today. 641 00:34:27,440 --> 00:34:28,070 He knew. 642 00:34:28,880 --> 00:34:30,590 He absolutely knew. 643 00:34:31,840 --> 00:34:32,840 I should have seen it 644 00:34:33,280 --> 00:34:34,760 from the start. 645 00:34:35,320 --> 00:34:36,320 Why would someone like him 646 00:34:36,590 --> 00:34:37,230 show up to 647 00:34:37,230 --> 00:34:38,400 my ceremony? 648 00:34:39,280 --> 00:34:41,440 He just needed a stage. 649 00:34:41,670 --> 00:34:42,800 And I handed it to him! 650 00:34:49,070 --> 00:34:49,710 What is it? 651 00:34:50,150 --> 00:34:51,480 Is Gu Dezhao here? 652 00:34:54,280 --> 00:34:55,000 Never mind. 653 00:34:55,760 --> 00:34:57,630 I'll deal with it when it comes. 654 00:34:58,000 --> 00:34:59,230 No, my lady... 655 00:34:59,440 --> 00:35:00,190 It is... 656 00:35:02,630 --> 00:35:03,480 What is it? 657 00:35:03,960 --> 00:35:05,030 Your father... 658 00:35:05,030 --> 00:35:06,400 he did not bring your mother. 659 00:35:06,400 --> 00:35:08,000 He came with a concubine. 660 00:35:09,590 --> 00:35:10,630 Where are they? 661 00:35:11,070 --> 00:35:12,320 With Madam... 662 00:35:15,320 --> 00:35:15,840 That 663 00:35:16,030 --> 00:35:17,230 is the concubine. 664 00:35:24,230 --> 00:35:24,670 Let's go. 665 00:35:30,510 --> 00:35:31,400 I have 666 00:35:32,000 --> 00:35:35,110 come as promised. 667 00:35:36,710 --> 00:35:38,920 The ceremony has concluded. 668 00:35:39,800 --> 00:35:42,440 Her marriage must be considered. 669 00:35:42,960 --> 00:35:44,670 For her own sake, 670 00:35:45,190 --> 00:35:47,480 she should come home with me. 671 00:35:48,000 --> 00:35:50,710 How very convenient. 672 00:35:51,760 --> 00:35:53,000 Was it not you who refused 673 00:35:53,000 --> 00:35:54,360 to hold the ceremony at all? 674 00:35:54,760 --> 00:35:56,070 We had to 675 00:35:56,320 --> 00:35:57,510 pay you 676 00:35:57,630 --> 00:35:59,190 to come today. 677 00:35:59,920 --> 00:36:02,550 And now you want to take her back. 678 00:36:04,280 --> 00:36:06,030 You take me for a fool? 679 00:36:06,760 --> 00:36:07,670 Show him 680 00:36:08,030 --> 00:36:09,590 the gazette. 681 00:36:09,590 --> 00:36:10,280 Yes, ma'am. 682 00:36:17,510 --> 00:36:19,150 Four men in the capital, 683 00:36:19,550 --> 00:36:21,000 reprimanded. 684 00:36:21,360 --> 00:36:22,480 All for neglecting their families. 685 00:36:22,480 --> 00:36:24,710 The censorate is watching. 686 00:36:25,510 --> 00:36:26,800 You're terrified of being 687 00:36:27,280 --> 00:36:29,550 named among them. 688 00:36:29,880 --> 00:36:30,630 So now, suddenly, 689 00:36:30,760 --> 00:36:32,480 you want her back. 690 00:36:33,670 --> 00:36:35,230 Tell me I'm wrong. 691 00:36:36,710 --> 00:36:38,320 This is... preposterous! 692 00:36:38,920 --> 00:36:40,710 Yes, she's been raised here. 693 00:36:41,000 --> 00:36:42,920 But abandoning my own flesh? 694 00:36:42,920 --> 00:36:44,400 That's a very serious accusation! 695 00:36:44,630 --> 00:36:45,190 You absolute... 696 00:36:48,550 --> 00:36:49,400 Enough! 697 00:36:50,400 --> 00:36:51,590 You've already burnt a fortune! 698 00:36:51,840 --> 00:36:52,840 Don't make a scene! 699 00:36:57,710 --> 00:36:58,190 My lady... 700 00:36:58,960 --> 00:36:59,880 I'm not making a scene. 701 00:37:00,360 --> 00:37:01,510 I don't need to. 702 00:37:02,440 --> 00:37:03,880 He wants to bring me home? 703 00:37:04,280 --> 00:37:05,110 Welcome to keep wanting. 704 00:37:11,710 --> 00:37:12,760 It's him... 705 00:37:16,670 --> 00:37:17,230 OK, listen... 706 00:37:26,000 --> 00:37:27,070 Exquisite. 707 00:37:27,190 --> 00:37:27,630 Quite so. 708 00:37:27,630 --> 00:37:28,630 Simply exquisite. 709 00:37:29,360 --> 00:37:30,190 That bamboo... 710 00:37:30,710 --> 00:37:31,320 It's so vivid. 711 00:37:31,320 --> 00:37:32,510 Almost like it's breathing. 712 00:37:41,000 --> 00:37:42,320 Lovely view from out here. 713 00:37:42,960 --> 00:37:43,670 There is... lotus... 714 00:37:43,670 --> 00:37:45,000 Lord Chen is staying here, 715 00:37:45,000 --> 00:37:46,480 they say. 716 00:37:46,920 --> 00:37:48,670 We must present ourselves... 717 00:37:52,840 --> 00:37:54,070 Jinzhao? 718 00:37:56,230 --> 00:37:57,280 You have some nerve. 719 00:37:57,590 --> 00:37:58,710 What was that! 720 00:38:05,400 --> 00:38:07,280 No quarrel from me, it demeans. 721 00:38:08,110 --> 00:38:09,400 You stand before your father; 722 00:38:09,840 --> 00:38:12,440 is this your manner of greeting? 723 00:38:13,480 --> 00:38:15,190 I see so little of you, Father. 724 00:38:15,710 --> 00:38:18,320 I cannot even recall your rank. 725 00:38:18,630 --> 00:38:19,840 What office do you hold now? 726 00:38:20,030 --> 00:38:21,150 Entered the cabinet yet? 727 00:38:21,360 --> 00:38:22,480 Watch how you speak! 728 00:38:23,880 --> 00:38:24,960 Gentlemen, tea! 729 00:38:25,070 --> 00:38:25,760 Right this way... 730 00:38:25,760 --> 00:38:26,840 Ah, yes, right... 731 00:38:27,230 --> 00:38:27,960 Please! 732 00:38:29,400 --> 00:38:30,550 Maybe Father didn't catch that. 733 00:38:31,280 --> 00:38:32,510 Then I shall repeat. 734 00:38:33,590 --> 00:38:34,670 You cast me aside, 735 00:38:34,710 --> 00:38:36,230 afraid I'd curse 736 00:38:36,670 --> 00:38:37,960 your precious career. 737 00:38:38,440 --> 00:38:39,710 Fifteen years have passed. 738 00:38:40,150 --> 00:38:42,550 What office do you hold now? 739 00:38:42,800 --> 00:38:43,880 Entered the cabinet yet? 740 00:38:44,550 --> 00:38:46,360 You... you insolent... 741 00:38:50,110 --> 00:38:51,630 Talk reached me, 742 00:38:51,630 --> 00:38:52,760 of your boundless disgrace. 743 00:38:52,760 --> 00:38:54,550 I called it lies. 744 00:38:54,920 --> 00:38:56,000 Alas, 745 00:38:56,000 --> 00:38:57,480 they ring true! 746 00:38:58,070 --> 00:38:58,920 Grandmother's 747 00:38:59,190 --> 00:39:00,840 coddling 748 00:39:00,840 --> 00:39:02,110 bred your chaos. 749 00:39:02,510 --> 00:39:03,880 Post-ceremony, 750 00:39:04,400 --> 00:39:06,070 you join me in the capital. 751 00:39:06,630 --> 00:39:07,880 Speak no further! 752 00:39:07,960 --> 00:39:09,000 Not happening! 753 00:39:09,840 --> 00:39:11,030 I will do no such thing! 754 00:39:11,230 --> 00:39:11,590 You... 755 00:39:12,920 --> 00:39:13,880 Kneel! Now! 756 00:39:15,760 --> 00:39:16,800 Fine... 757 00:39:17,710 --> 00:39:18,510 I tried... 758 00:39:18,760 --> 00:39:21,000 being reasonable! 759 00:39:24,030 --> 00:39:25,480 Go for it! 760 00:39:26,670 --> 00:39:28,630 Lord Chen, newly elevated 761 00:39:29,150 --> 00:39:30,440 and presently overseeing 762 00:39:32,840 --> 00:39:33,630 the entirety of 763 00:39:33,960 --> 00:39:35,670 the Bureau of Coins, 764 00:39:36,110 --> 00:39:37,280 stands behind you, 765 00:39:38,000 --> 00:39:39,710 observing. 766 00:39:39,960 --> 00:39:41,760 Impress him enough, 767 00:39:42,440 --> 00:39:43,320 and he might 768 00:39:43,800 --> 00:39:45,400 vouch for you. 769 00:39:45,880 --> 00:39:47,110 Your career shall advance, shall it not? 770 00:39:48,360 --> 00:39:49,360 Of all things ungovernable, 771 00:39:50,190 --> 00:39:52,630 women top the list. 772 00:39:53,510 --> 00:39:56,480 Truer words were never written! 773 00:40:01,710 --> 00:40:02,670 My lord... 774 00:40:19,000 --> 00:40:20,320 Tell her, 775 00:40:20,590 --> 00:40:22,150 I stole her thunder. 776 00:40:22,510 --> 00:40:23,670 She just called it even. 777 00:40:24,110 --> 00:40:25,150 We're square. 778 00:40:26,320 --> 00:40:27,030 Gratitude, my lord. 779 00:40:30,440 --> 00:40:31,880 My lord, 780 00:40:32,550 --> 00:40:33,440 Lord Changxing's heir 781 00:40:33,670 --> 00:40:35,280 came with the Gu boy, 782 00:40:35,280 --> 00:40:36,190 purely for leisure's sake. 783 00:40:36,480 --> 00:40:37,320 He came without 784 00:40:37,630 --> 00:40:38,510 making himself known. 785 00:40:39,150 --> 00:40:40,190 Fine, let him be. 786 00:40:40,880 --> 00:40:41,440 Understood. 787 00:40:47,510 --> 00:40:48,070 My lady, 788 00:40:48,400 --> 00:40:49,400 those two 789 00:40:49,440 --> 00:40:50,920 are from the Gus. 790 00:40:51,230 --> 00:40:52,400 Maybe we go around? 791 00:40:53,150 --> 00:40:54,280 I'd avoid anyone else. 792 00:40:54,510 --> 00:40:55,280 The Gus? 793 00:40:55,760 --> 00:40:56,880 Absolutely not. 794 00:41:01,590 --> 00:41:02,800 Quite the boldness, 795 00:41:04,030 --> 00:41:05,440 to pass before me 796 00:41:05,440 --> 00:41:06,320 without a greeting. 797 00:41:07,710 --> 00:41:09,190 I don't even flinch at Lord Chen. 798 00:41:09,280 --> 00:41:10,320 And you think I'd bow for you? 799 00:41:13,550 --> 00:41:14,960 Unbelievable... 800 00:41:23,150 --> 00:41:23,630 Please. 801 00:41:28,110 --> 00:41:29,360 The Jis have mounted 802 00:41:29,360 --> 00:41:30,760 quite the spectacle! 803 00:41:30,840 --> 00:41:32,280 What are they up to? 804 00:41:32,590 --> 00:41:33,480 I know. 805 00:41:40,840 --> 00:41:43,070 Let the ceremony begin! 47504

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.