Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,612 --> 00:00:23,440
Túy Quyền Tô Khất Nhi
2
00:00:28,410 --> 00:00:29,630
Vào triều đại nhà Thanh,
thời vua Đồng Trị.
3
00:00:30,450 --> 00:00:32,619
Vị hoàng đế sáu tuổi lên ngôi.
4
00:00:33,430 --> 00:00:38,420
Tất cả cao thủ võ lâm
đều được triệu về kinh.
5
00:01:00,640 --> 00:01:03,570
Tránh đường!
6
00:01:03,619 --> 00:01:07,410
Tránh đường mau!
7
00:01:25,639 --> 00:01:27,610
Đa tạ đại nhân.
8
00:02:12,400 --> 00:02:14,629
Đợi ở đây cung nghênh thánh giá.
9
00:02:28,450 --> 00:02:31,430
Này, ngươi! Biết ta là ai không?
10
00:02:36,469 --> 00:02:37,529
Ai thèm quan tâm chứ?
11
00:02:38,450 --> 00:02:40,539
- Hắn không biết đại nhân Phùng!
- Đúng thế.
12
00:02:40,599 --> 00:02:43,610
- Ngài ấy là con đỡ đầu của Tống đại nhân.
- Chính xác.
13
00:02:44,439 --> 00:02:46,430
Đúng là đồ điếc không sợ súng.
14
00:02:49,570 --> 00:02:51,499
Tên Tô đại nhân đáng chết!
15
00:02:51,589 --> 00:02:56,469
Hắn đang cấu kết với quân phiến loạn
ở các tỉnh lân cận đe dọa chúng ta.
16
00:02:56,610 --> 00:02:59,439
Hắn muốn phế truất Thái hậu và cả ta!
17
00:02:59,510 --> 00:03:02,570
Vậy ngài phải nắm được quyền kiểm soát
binh lính tại kinh thành.
18
00:03:03,110 --> 00:03:07,170
Nếu không, chúng sẽ liên minh lại
và tiêu diệt chúng ta.
19
00:03:09,089 --> 00:03:15,210
Theo sắc lệnh, vị Võ trạng nguyên sắp tới
sẽ được giao chỉ huy cấm quân kinh thành.
20
00:03:15,249 --> 00:03:18,110
Kẻ đó sẽ nắm giữ đại quyền.
21
00:03:18,200 --> 00:03:22,089
Chúng ta phải đảm bảo người của mình
sẽ giành được ngôi vị Võ trạng nguyên.
22
00:03:23,089 --> 00:03:24,100
Nếu không,
23
00:03:24,230 --> 00:03:31,190
tất cả sẽ tàn đời khi tên họ Tô đó
nắm quyền điều động binh lính.
24
00:03:31,320 --> 00:03:33,130
Rõ.
25
00:03:33,279 --> 00:03:35,100
Ngài cứ yên tâm.
26
00:03:35,200 --> 00:03:38,170
Phùng Phiêu là con nhà tông,
lại là quán quân của Bát Kỳ.
27
00:03:38,240 --> 00:03:40,270
Hắn chắc chắn sẽ không làm
ngài thất vọng đâu.
28
00:03:41,210 --> 00:03:43,210
Chắc chắn tên Tô đại nhân kia
cũng sẽ cử người tham chiến.
29
00:03:43,230 --> 00:03:44,250
Có lẽ là một người Hán.
30
00:03:44,309 --> 00:03:49,320
Ta không quan tâm hắn là ai.
Chỉ cần trừ khử là được.
31
00:03:57,100 --> 00:03:59,180
- Đói quá.
- Đâu rồi?
32
00:04:00,309 --> 00:04:03,210
- Đã lâu quá rồi.
- Hoàng thượng đâu rồi?
33
00:04:05,680 --> 00:04:06,699
Đói lả người rồi...
34
00:04:07,619 --> 00:04:08,839
- Có cái gì ăn không?
- Đâu?
35
00:04:10,680 --> 00:04:11,739
Ta cũng vậy.
36
00:04:18,809 --> 00:04:20,669
Chà, toàn cao lương mỹ vị...
37
00:04:35,729 --> 00:04:36,789
Ngon tuyệt!
38
00:04:54,760 --> 00:04:58,679
- Ngự thiện của Hoàng thượng xong chưa?
- Bẩm, đã xong ạ.
39
00:04:59,700 --> 00:05:01,739
- Vậy hãy dâng lên đi.
- Rõ.
40
00:05:01,830 --> 00:05:04,609
An toàn là trên hết.
41
00:05:13,640 --> 00:05:16,839
Ngươi làm gì vậy? Nhìn bộ đồ này
mà không biết ta là ai sao?
42
00:05:17,650 --> 00:05:20,820
Trông ngươi giống kẻ trộm thì có.
Chắc là đồ ăn cắp phải không?
43
00:05:20,880 --> 00:05:23,710
Ngươi mới là tên trộm ấy.
Bộ đồ này chắc chắn là đồ chôm chỉa.
44
00:05:23,760 --> 00:05:24,820
Ăn nói hàm hồ.
45
00:05:24,839 --> 00:05:26,839
Hoàng thượng ban bộ này cho ta
vì ta là trạng nguyên võ đấy.
46
00:05:27,659 --> 00:05:29,789
Cao thủ sao? Vậy ta cũng là cao thủ.
47
00:05:29,880 --> 00:05:33,690
Nếu ngươi giỏi võ như thế,
có giỏi thì đấu với ta một trận.
48
00:05:35,760 --> 00:05:36,789
Nhào vô!
49
00:06:02,690 --> 00:06:04,710
- Chịu thua chưa?
- Còn lâu nhé!
50
00:06:13,129 --> 00:06:15,989
- Khai tiệc!
- Tất cả im lặng!
51
00:06:25,949 --> 00:06:29,979
Hoàng thượng vạn tuế, vạn vạn tuế!
52
00:06:30,049 --> 00:06:34,119
Hoàng thượng vạn tuế, vạn vạn tuế!
53
00:06:36,020 --> 00:06:39,059
- Bình thân.
- Tạ ơn Hoàng thượng.
54
00:06:41,989 --> 00:06:47,929
Hoàng thượng sẽ đích thân ban tặng
Hoàng bào
55
00:06:48,079 --> 00:06:50,059
cho đệ nhất cao thủ.
56
00:06:51,059 --> 00:06:53,140
Cùng với chức vị Thống lãnh.
57
00:06:54,979 --> 00:07:00,099
Đây là vinh dự lớn lao nhất kể từ khi
Hoàng thượng đăng cơ.
58
00:07:00,999 --> 00:07:04,919
Chớ để Người thất vọng.
59
00:07:11,979 --> 00:07:16,099
Chúng thần xin thề sẽ đem hết
sức mình để tranh tài.
60
00:07:50,069 --> 00:07:51,129
Rượu của ta!
61
00:07:53,939 --> 00:07:58,020
Vị cao thủ được Hoàng thượng chọn là...
62
00:08:02,989 --> 00:08:04,049
Tô Sát!
63
00:08:05,119 --> 00:08:06,929
Thần phản đối.
64
00:08:07,009 --> 00:08:10,969
Tô đại nhân, ngài không thấy
quyết định này quá vội vàng sao?
65
00:08:12,049 --> 00:08:13,919
Hắn chỉ là một người Hán.
66
00:08:16,969 --> 00:08:20,919
Chúng ta không phân biệt
Mãn hay Hán.
67
00:08:21,049 --> 00:08:25,939
Tô Sát tuổi trẻ tài cao.
Sẽ cống hiến được nhiều cho chúng ta.
68
00:08:26,099 --> 00:08:28,969
Tống đại nhân, ta tin chắc rằng
Thái hậu cũng sẽ hài lòng về hắn.
69
00:08:59,000 --> 00:09:02,929
Hán Chung Ly lảo đảo say,
thôi sơn vả vào ngực.
70
00:09:03,049 --> 00:09:06,089
Trương Quả Lão say khướt,
đá tung chén rượu...
71
00:09:06,620 --> 00:09:07,680
Đá tung chén sao?
72
00:09:35,760 --> 00:09:39,659
Lữ Đồng Tân túy tâm linh,
tay nâng bầu rượu...
73
00:09:45,710 --> 00:09:46,720
Tô Sát!
74
00:09:51,659 --> 00:09:52,710
Tô Sát!
75
00:09:55,730 --> 00:09:57,600
Tô Sát!
76
00:09:57,670 --> 00:09:59,800
Có thần! Thần ở đây!
77
00:10:04,730 --> 00:10:06,640
Xin thứ lỗi vì thần đã đến muộn.
78
00:10:06,900 --> 00:10:08,789
Ngươi đã đi đâu vậy?
79
00:10:08,840 --> 00:10:13,850
Dạ bẩm, "tiếng gọi nơi hoang dã" ạ.
Thần nhịn không nổi nên phải lén đi tiểu.
80
00:10:14,970 --> 00:10:16,789
Tống công công.
81
00:10:17,929 --> 00:10:19,000
Bắt đầu thôi.
82
00:10:21,960 --> 00:10:23,770
Mang áo bào lên.
83
00:10:39,909 --> 00:10:41,890
Ngươi đã thắng vòng này.
84
00:10:41,949 --> 00:10:45,909
Phải làm gì đây?
Làm sao để cứu vãn tình thế?
85
00:10:46,909 --> 00:10:49,809
Được rồi! Mau tạ ơn Hoàng thượng.
86
00:10:52,830 --> 00:10:54,000
Tạ ơn Hoàng thượng.
87
00:11:02,760 --> 00:11:03,960
Điện hạ, có kẻ đã lẻn vào
nhà bếp.
88
00:11:03,990 --> 00:11:07,779
Hắn để lại một chiếc mũ
của trạng nguyên võ.
89
00:11:26,050 --> 00:11:28,980
Có kẻ đột nhập! Bắt lấy chúng!
90
00:11:33,040 --> 00:11:34,940
Đội cái này lên đầu đi.
91
00:11:35,950 --> 00:11:37,000
Cảm ơn. Đi thôi!
92
00:11:38,880 --> 00:11:40,080
Đứng lại đó!
93
00:11:46,920 --> 00:11:48,990
Binh lính, bắt lấy Tô Sát.
94
00:11:58,860 --> 00:12:02,020
Ngươi đi tiểu sao?
Ngươi đã vào ngự thiện phòng!
95
00:12:03,960 --> 00:12:08,890
Hãy nhìn xem những người khác đội gì.
Rồi nhìn lại thứ trên đầu ngươi đi.
96
00:12:09,099 --> 00:12:14,089
Tại sao một võ trạng nguyên
lại đội mũ của tướng quân?
97
00:12:14,110 --> 00:12:17,089
Đây là bằng chứng ngươi đã vào
nhà bếp, ngươi đã lấy trộm nó.
98
00:12:17,230 --> 00:12:21,039
Ngươi đã vào nhà bếp khi chưa được phép.
99
00:12:21,979 --> 00:12:24,209
Ngươi có biết việc mình làm
nghiêm trọng thế nào không?
100
00:12:32,099 --> 00:12:36,110
Võ sư Tô Sát, bị cáo buộc
vi phạm quy tắc cung đình.
101
00:12:36,219 --> 00:12:40,150
Hoàng hậu thu hồi tước vị của hắn
và ra lệnh đánh bằng roi.
102
00:12:40,219 --> 00:12:45,219
Toàn bộ gia quyến sẽ bị đày làm nô lệ
đến tháp Hắc Long Giang Ninh Cổ.
103
00:12:54,039 --> 00:12:57,199
Cha nuôi, nhờ có người mà
hắn không thể thoát tội.
104
00:12:57,260 --> 00:13:00,270
Chỉ là may mắn thôi.
Thằng nhóc đó chỉ toàn gây rắc rối.
105
00:13:01,079 --> 00:13:02,120
Đó chỉ là một lỗi nhỏ.
106
00:13:02,169 --> 00:13:06,189
Lẽ ra chỉ cần phạt một năm lương,
giáng một hoặc hai cấp.
107
00:13:07,250 --> 00:13:12,100
Nhưng nếu ta không loại bỏ hắn
và lưu đày cả gia đình hắn,
108
00:13:12,459 --> 00:13:14,459
con không thể nắm quyền kiểm soát
binh lính trong kinh thành.
109
00:13:18,409 --> 00:13:19,429
Đa tạ cha nuôi!
110
00:13:20,429 --> 00:13:23,500
Nhưng tại sao người không giết quách nó đi?
111
00:13:25,409 --> 00:13:26,470
Đồ ngốc!
112
00:13:27,490 --> 00:13:31,400
Tội của nó rất nhẹ. Nếu ta giết nó,
ta sẽ ép
113
00:13:31,500 --> 00:13:36,380
Tô lão gia phải đối đầu với chúng ta
và khiến Hoàng thượng phật lòng.
114
00:13:37,459 --> 00:13:41,390
Cha của nó là người giàu nhất
vùng Quảng Đông.
115
00:13:42,360 --> 00:13:45,429
Lão ta có tiền để hậu thuẫn
cho Tô lão gia.
116
00:13:46,350 --> 00:13:49,449
Vậy chúng ta cứ để hắn thoát sao?
Không đời nào.
117
00:13:50,400 --> 00:13:53,500
Tô Sát giỏi võ nghệ và văn chương
hơn con nhiều.
118
00:13:53,520 --> 00:13:55,299
Để hắn thoát ư?
119
00:13:55,319 --> 00:13:59,459
Nếu để một kẻ như hắn trở thành
đối thủ của con, chúng ta sẽ gặp rắc rối.
120
00:14:01,299 --> 00:14:07,309
Phải trừ khử hắn.
Hãy đi tới Quảng Đông.
121
00:14:08,350 --> 00:14:11,439
Giết cả nhà Tô Bảo.
122
00:14:12,480 --> 00:14:15,439
Đừng để ai sống sót.
123
00:14:21,429 --> 00:14:22,429
Miếu Quan Đế
124
00:14:29,360 --> 00:14:30,390
Anh Cả!
125
00:14:32,350 --> 00:14:35,289
Đừng quên muối nhé. Chúng ta hết muối rồi.
Không cần thứ gì khác đâu.
126
00:14:35,309 --> 00:14:36,449
Hiểu rồi.
127
00:14:38,279 --> 00:14:41,329
Anh Cả!
128
00:14:41,350 --> 00:14:45,480
Ra ngoài đi! Mọi người đi đâu hết rồi?
Bữa trưa xong rồi!
129
00:14:45,500 --> 00:14:48,449
Bảo mọi người vào ăn cơm đi.
Chúng ta sẽ bắt đầu làm việc sau bữa trưa.
130
00:14:48,480 --> 00:14:50,309
Anh Cả!
131
00:14:51,409 --> 00:14:54,429
Hầu tử!
132
00:14:54,449 --> 00:14:56,429
Tôi đây! Có chuyện gì vậy?
133
00:14:57,329 --> 00:15:00,319
- Dâng hương cho thần.
- Dạ.
134
00:15:12,919 --> 00:15:15,490
Ta đã đến đây vài lần.
Ngươi không muốn ăn cũng chẳng muốn uống.
135
00:15:15,510 --> 00:15:19,329
Gì vậy? Thức ăn của chúng ta không đủ
ngon cho một đại sư sao?
136
00:15:23,400 --> 00:15:26,470
Ngươi từ chối nói chuyện,
nhưng cái bụng ngươi đang lên tiếng đấy.
137
00:15:26,490 --> 00:15:30,309
Cô là ai? Tại sao lại nhận tôi vào?
138
00:15:30,329 --> 00:15:33,350
Bởi vì ngươi không phục vụ Triều đình,
nên ta có thể nói cho ngươi biết.
139
00:15:33,490 --> 00:15:35,490
Đây là một nhánh của Cái Bang.
140
00:15:36,309 --> 00:15:38,350
Ta được yêu cầu phải cứu ngươi
và đưa ngươi đến đây.
141
00:15:40,390 --> 00:15:42,309
Cái Bang ư?
142
00:15:43,409 --> 00:15:45,309
Ăn mày ư?
143
00:15:46,400 --> 00:15:48,390
Bây giờ tôi là một tên ăn mày sao?
144
00:15:49,370 --> 00:15:51,409
Ngươi nghĩ chúng ta tuyển thành viên
bằng cách nhặt người ngoài đường sao?
145
00:15:51,429 --> 00:15:54,350
Ngươi còn chưa đủ tư cách gia nhập đâu.
146
00:15:58,299 --> 00:16:02,520
Vậy tại sao không để tôi đi?
Ngươi quá yếu để có thể đi lại!
147
00:16:04,520 --> 00:16:07,360
Khắp nơi đều có người
đang săn lùng ngươi.
148
00:16:07,380 --> 00:16:10,329
Thậm chí có kẻ còn treo thưởng
rất lớn cho cái mạng của ngươi.
149
00:16:10,350 --> 00:16:15,409
Đi đâu ngươi cũng gặp nguy hiểm thôi.
Tôi không quan tâm.
150
00:16:15,870 --> 00:16:20,000
Tôi phải cứu cha mẹ mình.
Mẹ tôi chưa từng đến vùng Đông Bắc.
151
00:16:20,799 --> 00:16:22,900
Họ sẽ không sống sót qua nổi mùa đông.
152
00:16:23,919 --> 00:16:25,000
Ngươi không hiểu sao.
153
00:16:25,020 --> 00:16:26,833
Ngươi đã trắng tay,
mất hết quyền lực và bị tàn phế.
154
00:16:26,857 --> 00:16:27,990
Ngươi không thể cứu được ai cả.
155
00:16:28,959 --> 00:16:33,020
Ngươi sẽ không sống nổi đâu.
Đừng có ngu ngốc như vậy nữa.
156
00:16:34,870 --> 00:16:37,909
Đừng nghĩ cô là chủ nhân của tôi
chỉ vì cô đã cứu mạng tôi.
157
00:16:37,929 --> 00:16:40,900
Người ta nói rằng Tô Sát của vùng Lĩnh Nam
là một thiên tài,
158
00:16:40,919 --> 00:16:42,799
một công tử hào hoa với trái tim nhân hậu.
159
00:16:42,819 --> 00:16:47,890
Ta từng ngưỡng mộ ngươi. Ngươi trả ơn ta
vì đã giúp đỡ ngươi như thế này sao?
160
00:16:51,799 --> 00:16:52,890
Tôi sẽ trả ơn cô.
161
00:16:54,819 --> 00:16:58,020
Tôi đã đẩy gia đình,
cha mẹ mình vào cảnh hiểm nguy.
162
00:17:00,919 --> 00:17:04,979
Là lỗi của con.
Đồ vô dụng!
163
00:17:07,979 --> 00:17:11,860
Thằng nhóc này!
Bay đâu, quăng nó ra ngoài!
164
00:17:14,880 --> 00:17:16,909
Có chuyện gì vậy?
Đi thôi.
165
00:17:46,419 --> 00:17:48,349
Bình tĩnh đi.
166
00:18:30,439 --> 00:18:32,339
Chuyện gì thế?
167
00:18:35,239 --> 00:18:36,309
Ngươi vẫn chưa hiểu sao?
168
00:18:36,349 --> 00:18:38,459
Ngươi giờ đã trắng tay, vô quyền và phế truất.
Ngươi chẳng thể cứu được ai đâu.
169
00:18:38,479 --> 00:18:40,370
Đi thôi.
170
00:18:43,439 --> 00:18:47,419
Nào, ăn chút gì đi!
Thức ăn cũng không đến nỗi tệ đâu.
171
00:18:48,359 --> 00:18:55,299
Có thể chúng ta nhìn giống đám ăn mày,
nhưng chúng ta dùng tiền cho chí lớn!
172
00:18:56,380 --> 00:18:57,566
Chúng ta có một
thủ lĩnh can trường.
173
00:18:57,590 --> 00:18:59,289
Rồi ngươi sẽ sớm nhận ra
ông ấy dũng cảm thế nào.
174
00:18:59,359 --> 00:19:04,439
Ta không quan tâm đến chí hướng của các người.
Đó không phải việc của ta.
175
00:19:05,349 --> 00:19:11,380
Và ta sẽ không ở lại đây. Ta còn
những việc quan trọng phải giải quyết.
176
00:19:12,409 --> 00:19:15,329
Việc quan trọng gì chứ?
Cho tôi đi theo với.
177
00:19:17,259 --> 00:19:19,479
Cứ lo việc đại chí của ngươi đi.
178
00:19:20,390 --> 00:19:24,259
Sau khi lấy lại được tiền,
ta sẽ đãi ngươi một bữa ra trò.
179
00:19:24,279 --> 00:19:26,419
Hãy mở rộng tầm mắt ra.
Tuyệt quá!
180
00:19:26,439 --> 00:19:29,188
Và ta cũng sẽ cho tiền
vị đại thủ lĩnh đó nữa.
181
00:19:29,212 --> 00:19:31,409
Để các người không phải đi ăn trộm.
182
00:19:31,429 --> 00:19:33,429
Ngươi có tiền sao?
Có.
183
00:19:33,459 --> 00:19:35,249
Ở đâu?
184
00:19:36,439 --> 00:19:39,329
Ăn cho xong đi.
Lát nữa ta sẽ nói.
185
00:19:49,299 --> 00:19:52,299
Hầu tử, đây là bộ đồ mới
mà ngươi đã hứa với ta sao?
186
00:19:52,469 --> 00:19:56,299
Ta đã suýt bị chó cắn chết
để có được mảnh vải này đấy.
187
00:19:58,299 --> 00:19:59,400
Được rồi. Đi thôi.
188
00:20:05,469 --> 00:20:08,259
Ngọc Sen...
189
00:20:08,349 --> 00:20:12,239
Ngươi là người hay là ma vậy?
190
00:20:12,279 --> 00:20:18,319
Ngọc Sen! Rất vui được gặp lại nàng.
Là ta đây, Tô Sán!
191
00:20:20,669 --> 00:20:25,620
Tô Sán? Ngài là Tô thiếu gia?
Đúng vậy.
192
00:20:25,640 --> 00:20:31,650
Hãy nhìn lại mình đi. Sao ngươi dám
mạo danh là Tô thiếu gia?
193
00:20:32,640 --> 00:20:35,600
Ta không phải kẻ giả danh! Ta chính là Tô Sán.
194
00:20:35,620 --> 00:20:39,580
Ta đến để lấy lại số tiền
mà ta đã gửi chỗ nàng.
195
00:20:39,600 --> 00:20:42,620
Tiền? Tiền gì cơ?
196
00:20:42,780 --> 00:20:45,580
50.000 lạng bạc
mà ta đã để lại cho nàng đó.
197
00:20:45,600 --> 00:20:50,650
Chắc chắn nàng phải nhớ chứ?
Ngươi định lừa ta sao?
198
00:20:50,770 --> 00:20:54,600
Mau cút khỏi đây ngay trước khi
ta báo quan bắt ngươi.
199
00:20:54,620 --> 00:20:56,679
Đừng! Đừng báo quan!
200
00:20:59,680 --> 00:21:01,680
Tôi xin nàng.
201
00:21:01,705 --> 00:21:03,705
Cha mẹ tôi đã bị
đày đến Đông Bắc rồi.
202
00:21:03,730 --> 00:21:07,630
Tôi phải cứu họ gấp.
Tôi rất cần tiền!
203
00:21:07,690 --> 00:21:09,790
Khi nào kiếm được nhiều tiền hơn,
tôi sẽ trả lại nàng gấp đôi.
204
00:21:10,570 --> 00:21:12,640
Làm ơn, hãy đưa tiền cho tôi! Tôi xin nàng.
205
00:21:12,760 --> 00:21:14,630
Đừng có gây rối ở đây.
206
00:21:14,659 --> 00:21:18,590
Tuy đây không phải hoàng cung, nhưng cũng
không phải nơi để ngươi làm loạn!
207
00:21:18,850 --> 00:21:21,830
Ngọc Sen, nàng bị sao vậy?
208
00:21:22,689 --> 00:21:25,729
Là ta đây mà!
Buông ta ra!
209
00:21:26,860 --> 00:21:28,729
Ta không biết ngươi!
210
00:21:36,739 --> 00:21:37,799
Dối trá!
211
00:21:38,860 --> 00:21:42,679
Mấy lời thề non hẹn biển
toàn là dối trá.
212
00:21:42,699 --> 00:21:44,909
Huynh, đi thôi.
Tại sao nàng lại làm vậy với ta?
213
00:21:46,830 --> 00:21:47,890
Đồ lưu manh!
214
00:21:47,909 --> 00:21:49,799
Lính canh đâu!
Dạ có.
215
00:21:49,830 --> 00:21:51,890
Tống cổ chúng ra ngoài!
216
00:21:52,909 --> 00:21:57,779
Ca ca! Đừng đánh nữa! Chúng tôi đi ngay!
217
00:22:18,890 --> 00:22:22,739
Tô thiếu gia quả nhiên
là người hào phóng.
218
00:22:23,679 --> 00:22:26,820
Thật là một người tuyệt vời.
219
00:22:28,919 --> 00:22:31,749
Tôi sẽ quay lại chuộc thân cho cô.
220
00:22:36,820 --> 00:22:39,749
Nhiều tiền quá...
221
00:22:41,850 --> 00:22:43,810
Tất cả chỗ này là của chúng ta!
222
00:24:00,694 --> 00:24:02,694
Ngươi muốn gì?
223
00:24:02,719 --> 00:24:04,719
Không cần gì hết,
224
00:24:04,744 --> 00:24:06,744
ngoài rượu.
225
00:24:06,769 --> 00:24:11,870
Cho ta xem tiền đã.
Câm miệng và đưa rượu đây.
226
00:24:12,689 --> 00:24:15,719
Ngươi không mua nổi một giọt đâu.
Biến ra ngoài!
227
00:24:17,767 --> 00:24:19,767
Không cho à?
228
00:24:19,791 --> 00:24:21,791
Ta sẽ tự lấy.
229
00:24:54,779 --> 00:24:56,810
Ai đó cứu tôi với!
230
00:25:00,729 --> 00:25:01,729
Đánh nó cho ta!
231
00:25:13,749 --> 00:25:15,739
Đứng dậy đi. Đi thôi.
232
00:25:15,759 --> 00:25:16,759
Nhanh lên.
233
00:25:17,689 --> 00:25:18,729
Đi thôi.
Rượu!
234
00:25:18,900 --> 00:25:20,050
Đi thôi.
235
00:25:21,909 --> 00:25:22,909
Đi thôi.
236
00:25:23,909 --> 00:25:25,060
Đừng uống nữa. Nào!
237
00:25:27,108 --> 00:25:29,108
Tránh ra!
-Tô Sán!
238
00:25:29,132 --> 00:25:31,006
Ngươi quá lắm rồi đấy!
239
00:25:31,030 --> 00:25:33,969
Chỉ một thất bại mà
ngươi đã sụp đổ thế này.
240
00:25:37,010 --> 00:25:38,979
Ngươi có thể gia nhập Cái Bang.
241
00:25:40,100 --> 00:25:44,070
Thà chết còn hơn là tham gia
vào cái bang phái lố lăng của các người!
242
00:25:44,090 --> 00:25:47,050
Tại sao ngươi lại không muốn
gia nhập bang của chúng ta?
243
00:25:47,969 --> 00:25:49,248
Ngươi có thể đi cùng chúng ta.
244
00:25:49,272 --> 00:25:51,929
Có rất nhiều điều ngươi có thể
đạt được khi ở cùng chúng ta...
245
00:25:51,979 --> 00:25:53,969
Ta thì làm được gì cơ chứ?
246
00:25:55,090 --> 00:25:57,120
Ta chẳng có gì để cống hiến cả.
247
00:25:58,959 --> 00:26:00,120
Ta không có một xu dính túi.
248
00:26:00,999 --> 00:26:02,999
Đến cha mẹ mình ta còn không cứu nổi.
249
00:26:05,880 --> 00:26:07,989
Thà rằng ta chết quách đi cho xong.
250
00:26:08,929 --> 00:26:12,010
Phục Phiêu và người của hắn
vẫn đang lùng sục ngươi đấy.
251
00:26:12,100 --> 00:26:15,020
Nếu ngươi bỏ cuộc và chết ở đây,
252
00:26:15,040 --> 00:26:18,040
thì làm sao báo thù được
cho cha mẹ quá cố của mình?
253
00:26:20,919 --> 00:26:22,939
Cô nói gì cơ?
254
00:26:22,959 --> 00:26:25,360
Ta đã cử người đi xem
tình hình gia đình ngươi thế nào.
255
00:26:26,030 --> 00:26:28,030
Nhà của ngươi đã bị thiêu rụi rồi.
256
00:26:28,050 --> 00:26:30,900
Và cha mẹ ngươi thì...
257
00:26:32,060 --> 00:26:33,979
Ai đã làm chuyện này?
258
00:26:33,999 --> 00:26:36,929
Ai ư? Chính là triều đình.
259
00:26:37,909 --> 00:26:39,949
Nếu chúng ta sống trong thời bình,
260
00:26:39,979 --> 00:26:42,110
môn phái ta đã không tràn ngập
môn sinh mới như vậy.
261
00:26:42,890 --> 00:26:44,060
Ngươi có thể chọn cái chết.
262
00:26:44,080 --> 00:26:46,880
Hoặc có thể chọn
trả thù cho cha mẹ mình.
263
00:26:46,900 --> 00:26:48,919
Hãy suy nghĩ cho kỹ.
264
00:26:53,100 --> 00:26:55,909
Ta không chỉ phế bỏ ngươi,
265
00:26:55,949 --> 00:27:00,999
mà ta còn sẽ thiêu sống tất cả
người trong gia đình ngươi!
266
00:27:15,880 --> 00:27:22,030
Nhà của ngươi đã bị thiêu rụi.
Và cha mẹ con thì...
267
00:28:29,499 --> 00:28:32,539
Công tước đã cắt giảm nhân sự
tại Tông Nhân Phủ của triều đình.
268
00:28:32,559 --> 00:28:37,610
Hắn thay đổi tổng đốc các tỉnh.
Muốn thành lập quân mới.
269
00:28:38,630 --> 00:28:42,630
Chúng ta không còn thời gian nữa.
Cần một kế hoạch hoàn hảo không sai sót.
270
00:28:44,479 --> 00:28:46,719
Hoàng hậu đã ban sắc lệnh.
271
00:28:50,499 --> 00:28:53,987
Sau khi bắt được
Tô đại nhân, chúng ta
272
00:28:54,011 --> 00:28:57,499
sẽ dùng sắc lệnh
này để bắt giữ hắn.
273
00:28:58,479 --> 00:28:59,509
Rõ.
274
00:29:05,669 --> 00:29:06,669
Thưa Điện hạ...
275
00:29:13,699 --> 00:29:17,699
- Hoàng hậu muốn trừ khử ta.
- Đúng là vậy.
276
00:29:23,479 --> 00:29:26,669
Tháng trước bà ấy còn tặng ta
bình gốm Bát Bảo này.
277
00:29:27,569 --> 00:29:34,569
Mà ngay sau đó đã muốn ta phải chết.
278
00:29:43,689 --> 00:29:48,709
Ta sẽ không để mình thành con mồi dễ dàng.
Ta sẽ hạ bệ bà ta trước.
279
00:29:49,640 --> 00:29:53,489
Nhưng Hoàng hậu
là mẫu hậu của Bệ hạ.
280
00:30:00,659 --> 00:30:03,489
Hãy giết sạch đồng bọn của bà ta.
281
00:30:03,620 --> 00:30:07,549
Có lẽ việc đó sẽ khiến bà ta
ngừng âm mưu lại.
282
00:30:07,579 --> 00:30:11,539
Vậy là ngài muốn trừ khử
Tống Phúc Hải.
283
00:30:21,610 --> 00:30:23,699
Huynh à, ăn đi.
284
00:30:29,449 --> 00:30:32,560
Anh, em đã nghe chuyện
xảy ra với gia đình anh rồi.
285
00:30:33,500 --> 00:30:37,429
Anh phải mạnh mẽ lên.
Chỉ có vậy mới báo thù được cho họ.
286
00:30:43,400 --> 00:30:49,560
Hầu tử, có chuyện gì với cậu vậy?
Cậu chưa bao giờ kể về cha mẹ mình cả.
287
00:30:51,390 --> 00:30:54,449
Môn chủ đã nhận nuôi tôi.
Tôi ở đây từ khi còn nhỏ.
288
00:30:54,469 --> 00:30:56,520
Thậm chí tôi còn không biết
cha mẹ mình là ai.
289
00:30:58,590 --> 00:31:02,459
Cậu có bao giờ nghĩ đến việc tìm họ không?
290
00:31:04,570 --> 00:31:06,570
Có lẽ họ buộc phải bỏ rơi tôi thôi.
291
00:31:06,590 --> 00:31:09,409
Tôi không muốn gây rắc rối cho họ.
292
00:31:09,560 --> 00:31:11,540
Mọi thứ tôi cần đều ở đây rồi.
293
00:31:12,510 --> 00:31:15,560
Cơm ăn, áo mặc, mục đích sống.
294
00:31:16,580 --> 00:31:22,479
Cả hai chúng ta đều mất cha mẹ.
Hãy kết nghĩa huynh đệ đi.
295
00:31:36,590 --> 00:31:39,520
- Tôi, Tô Sát...
- Tôi, Hầu tử...
296
00:31:39,540 --> 00:31:46,500
Tuy không sinh cùng ngày cùng tháng.
Nhưng nguyện chết cùng ngày cùng tháng.
297
00:31:50,429 --> 00:31:53,370
Xem ai đang ở đây này.
298
00:31:53,390 --> 00:31:58,590
Đại thiếu gia lừng lẫy Quảng Đông,
Tô Sát, giờ không còn là cao thủ nữa rồi.
299
00:31:59,360 --> 00:32:01,560
Bây giờ chỉ là một tên ăn mày thôi.
300
00:32:03,439 --> 00:32:05,490
Ta đến để tận mắt chứng kiến.
301
00:32:06,570 --> 00:32:08,390
Nhìn xem...
302
00:32:08,409 --> 00:32:11,600
Lại còn kết nghĩa với một tên ăn mày khác.
303
00:32:12,520 --> 00:32:15,380
Mạng sống của ta giờ
chẳng còn giá trị gì nữa.
304
00:32:15,600 --> 00:32:18,370
- Tới đây, đánh ta đi.
- Được thôi.
305
00:32:23,580 --> 00:32:24,580
Huynh!
306
00:32:25,429 --> 00:32:26,449
Huynh!
307
00:32:27,459 --> 00:32:30,479
Huynh, đừng qua đó!
Huynh vẫn còn đang bị thương mà.
308
00:32:33,289 --> 00:32:36,419
Tình huynh đệ thắm thiết quá nhỉ...
309
00:32:38,409 --> 00:32:40,359
Ngươi làm gì vậy?
310
00:32:41,439 --> 00:32:44,349
Hầu tử!
311
00:32:47,390 --> 00:32:53,299
Tuy là ăn mày nhưng khí tiết cao quý.
312
00:32:54,380 --> 00:33:00,449
Nhìn lại ngươi đi! Có tiền,
nhưng trái tim thì mục nát...
313
00:33:07,439 --> 00:33:13,319
Tô Sát đã chết rồi. Từ giờ trở đi,
ta chỉ là một tên ăn mày bình thường.
314
00:33:13,469 --> 00:33:18,259
Hãy gọi ta là Tô Khất Nhi (Beggar So)!
315
00:33:24,279 --> 00:33:25,319
Huynh!
316
00:33:28,570 --> 00:33:29,740
Huynh!
317
00:33:31,700 --> 00:33:32,780
Đánh đi!
318
00:33:43,790 --> 00:33:45,650
Huynh!
319
00:33:48,560 --> 00:33:50,720
Làm ơn, đừng làm hại huynh đệ
kết nghĩa của tôi! Tôi van ông!
320
00:33:50,740 --> 00:33:52,720
- Cút đi!
- Tôi van ông!
321
00:33:52,740 --> 00:33:54,600
Cút ngay!
322
00:33:58,630 --> 00:34:01,669
Ta đã giết cả nhà ngươi.
Ngươi làm gì được ta nào?
323
00:34:33,699 --> 00:34:37,719
Cô bé, ta đã học được một chiêu mới.
Chính là Thiết Đầu Công.
324
00:35:08,639 --> 00:35:09,689
Ngươi tự chuốc lấy thôi!
325
00:36:03,709 --> 00:36:07,679
Đừng nhìn chằm chằm nữa! Đi thôi.
Ta cần thay băng cho anh.
326
00:36:18,610 --> 00:36:22,679
- Giờ anh thấy thế nào rồi?
- Thấy khỏe hơn nhiều rồi.
327
00:36:23,739 --> 00:36:26,559
Hầu tử đâu?
Cậu ấy thế nào rồi?
328
00:36:26,769 --> 00:36:30,669
Cậu ấy ổn.
Anh lo dưỡng thương cho tốt đi.
329
00:36:32,590 --> 00:36:35,579
Đúng là đồ ngốc!
Cô đang nói chuyện với một gã lì lợm đấy.
330
00:36:35,630 --> 00:36:38,579
Mấy vết thương đó với cậu ta
chỉ là muỗi thôi.
331
00:36:46,590 --> 00:36:48,570
Chính là ông!
332
00:36:48,599 --> 00:36:51,610
Giờ mới nhận ra ta sao?
333
00:36:51,630 --> 00:36:54,719
Cha à, cha đừng có
thô lỗ và xúc phạm người ta như vậy nữa.
334
00:36:56,669 --> 00:37:00,709
- Cha sao? Ông ấy...
- Đúng vậy. Đó là cha tôi.
335
00:37:00,729 --> 00:37:05,570
Nếu không phải cha sai tôi đi cứu anh,
thì làm sao tôi biết mà đến được?
336
00:37:05,590 --> 00:37:09,679
Tôi đã nói là có người cử tôi đến rồi mà.
Người đó chính là cha tôi.
337
00:37:12,749 --> 00:37:14,779
Cha tôi chính là bang chủ
của Cái Bang.
338
00:37:18,699 --> 00:37:20,650
Đa tạ tiền bối đã cứu mạng.
339
00:37:24,570 --> 00:37:26,779
Tất cả là tại sự nông nổi của tôi.
Cha mẹ tôi đều đã qua đời.
340
00:37:27,459 --> 00:37:30,064
Cả những người anh em
của tôi cũng bị liên lụy.
341
00:37:30,088 --> 00:37:31,499
Tôi thực sự rất hối hận.
342
00:37:31,519 --> 00:37:36,510
Giờ chúng ta là bạn rồi.
Ta rất mến cậu, chàng trai trẻ.
343
00:37:38,610 --> 00:37:41,459
Sư phụ, con muốn xin người một đặc ân.
344
00:37:42,530 --> 00:37:46,470
Cha mẹ con đã bị sát hại,
cả gia đình đều đã tan nát.
345
00:37:46,599 --> 00:37:51,519
Sư phụ, xin hãy dạy con võ thuật
để con có thể báo thù.
346
00:37:51,539 --> 00:37:53,510
Được thôi, hãy đi tiêu diệt Phục Tiêu.
347
00:37:54,610 --> 00:37:56,459
Chuyện đó dễ như trở bàn tay,
348
00:37:57,650 --> 00:38:01,519
nhưng đừng quên Phục Tiêu có
Tống Phục Hải chống lưng.
349
00:38:01,590 --> 00:38:03,639
Kẻ thủ ác thực sự chính là Tống Phục Hải.
350
00:38:05,510 --> 00:38:09,499
Hắn từng là đệ nhất cao thủ
của triều đình.
351
00:38:09,519 --> 00:38:13,639
Kẻ bất bại đó vào triều đình
là để lẩn tránh kẻ thù.
352
00:38:13,659 --> 00:38:16,103
Hắn đã thay đổi
lối đánh tàn bạo của mình và
353
00:38:16,127 --> 00:38:18,570
trở thành chuyên gia
về một kỹ thuật tinh vi.
354
00:38:18,590 --> 00:38:22,619
Nếu đấu với hắn,
ta cũng chỉ có thể hòa mà thôi.
355
00:38:22,639 --> 00:38:26,669
Cha à, ý cha là Tô Sát
sẽ không bao giờ báo được thù sao?
356
00:38:29,450 --> 00:38:33,659
Sư phụ, xin hãy dạy võ cho con.
Con muốn làm đồ đệ của người.
357
00:38:35,519 --> 00:38:38,479
Không đời nào. Ta đã quen
với cuộc sống tự do tự tại rồi.
358
00:38:39,550 --> 00:38:42,599
Sư phụ!
359
00:38:44,579 --> 00:38:46,530
- Đứng lên đi.
- Không.
360
00:38:50,639 --> 00:38:54,459
Cha à, sao cha có thể uống rượu
mà không có đồ nhắm thế này?
361
00:38:58,619 --> 00:39:04,619
Con chẳng mấy khi tỏ ra
ngoan ngoãn thế này. Muốn gì đây con gái?
362
00:39:04,650 --> 00:39:06,579
Hãy nhận anh ấy làm đồ đệ đi.
363
00:39:06,599 --> 00:39:09,470
- Ai cơ?
- Là Tô Sát.
364
00:39:10,579 --> 00:39:15,659
Ta lười lắm, không nhận đồ đệ đâu.
Hơn nữa, cậu ta cũng biết võ mà.
365
00:39:15,679 --> 00:39:20,639
Nhưng võ công chưa đủ giỏi. Sẽ không có
cơ hội thắng nếu gặp đối thủ mạnh đâu.
366
00:39:21,570 --> 00:39:24,570
Cậu ta có chết thì liên quan gì đến ta?
367
00:39:26,579 --> 00:39:29,530
Con gái, con phải lòng cậu ta rồi à?
368
00:39:34,919 --> 00:39:35,999
Thì sao chứ?
369
00:39:36,019 --> 00:39:39,880
Mẹ mất từ khi con còn nhỏ,
còn cha thì chẳng hề quan tâm đến con.
370
00:39:43,850 --> 00:39:44,990
Con thấy ở anh chàng đó điểm gì?
371
00:39:45,010 --> 00:39:48,039
Con gái cưng của cha xứng đáng với người tốt hơn.
372
00:39:50,910 --> 00:39:54,959
Anh ấy tốt, trung thực và chính trực.
373
00:39:55,970 --> 00:40:00,979
- Thật à?
- Và cũng khá ưa nhìn.
374
00:40:02,820 --> 00:40:06,820
Con giống mẹ con quá. Quá đáng lắm.
375
00:40:07,820 --> 00:40:12,820
Ta sẽ nhận nó làm đồ đệ,
nếu con thắng được ta.
376
00:40:13,810 --> 00:40:14,979
Con sẽ bắt cha giữ lời hứa.
377
00:40:14,999 --> 00:40:16,919
Nếu cha đứng lên, cha sẽ thua.
378
00:40:28,039 --> 00:40:29,870
Này, rượu của ta!
379
00:40:32,079 --> 00:40:35,179
Rượu của ta! Suýt đổ rồi.
380
00:40:36,099 --> 00:40:38,079
Cha ạ, thế là cha thua rồi.
381
00:40:39,269 --> 00:40:43,169
- Con lại đứng về phía người ngoài.
- Con cũng nghĩ cho cha mà.
382
00:40:43,189 --> 00:40:47,189
Tô Sát có thiên phú võ học.
Cậu ấy là cao thủ.
383
00:40:47,209 --> 00:40:50,099
Có lẽ cậu ấy là người
thực hiện giấc mơ của cha.
384
00:40:50,119 --> 00:40:53,159
- Giấc mơ của cha?
- Túy Quyền.
385
00:41:00,199 --> 00:41:03,209
Vậy là đã thấy Tô Sát.
386
00:41:03,229 --> 00:41:06,279
Vâng, thưa Nghĩa phụ.
Nhưng giờ hắn ta chỉ là một tên ăn mày.
387
00:41:10,179 --> 00:41:14,150
Có lẽ hắn ta đang chờ trả thù.
388
00:41:15,119 --> 00:41:18,130
Chúng ta sẽ là lũ ngu nếu để hắn sống.
389
00:41:19,079 --> 00:41:20,179
Ai đã cứu nó?
390
00:41:22,159 --> 00:41:24,279
Một lão già. Lão mang theo bầu rượu,
391
00:41:25,099 --> 00:41:30,079
tay áo dài và tết râu.
392
00:41:30,099 --> 00:41:35,159
Tóc cũng được tết lại.
Trông lão rất lập dị.
393
00:41:38,259 --> 00:41:42,269
Lão ta đánh thế nào?
394
00:41:44,110 --> 00:41:50,099
Cứ loạng choạng, như say lắm.
Nhưng đòn nào cũng uy lực.
395
00:41:50,209 --> 00:41:52,279
Thưa Nghĩa phụ, xem con bị đánh kìa...
396
00:41:57,309 --> 00:42:03,119
Chẳng lẽ là thủ lĩnh Cái Bang ư?
Lưu Bách Quái?
397
00:42:04,169 --> 00:42:05,209
Thủ lĩnh Cái Bang ư?
398
00:42:11,110 --> 00:42:15,299
Lưu Bách Quái,
ngươi sẽ trả giá cho việc đó.
399
00:42:22,079 --> 00:42:29,079
Năm nghìn năm văn hiến đã mang đến
thần khúc của chư tiên! Rượu!
400
00:42:30,099 --> 00:42:34,119
Và một di sản võ học vĩ đại.
401
00:42:36,259 --> 00:42:42,259
Trong đó có Túy Quyền lợi hại.
402
00:42:42,279 --> 00:42:44,199
Túy Quyền.
403
00:42:48,259 --> 00:42:52,090
Dũng khí, sức mạnh, và nhiệt huyết.
404
00:42:52,189 --> 00:42:56,249
Mang lại dũng khí đương đầu với thử thách,
để vượt qua giới hạn bản thân,
405
00:42:56,269 --> 00:43:00,159
giải phóng tâm trí để có thể
làm những gì mình muốn.
406
00:43:00,279 --> 00:43:06,249
Ở cung bậc say thích hợp,
cơ thể không còn cảm thấy đau đớn
407
00:43:06,269 --> 00:43:08,229
và có thể chịu đòn đối thủ lâu hơn.
408
00:43:08,249 --> 00:43:14,119
Rượu sẽ giúp tăng sức mạnh chiến đấu
lên hơn 20%.
409
00:43:14,209 --> 00:43:15,985
Trong những trận chiến sinh tử,
410
00:43:16,009 --> 00:43:19,169
chỉ cần một chút lợi thế
cũng đủ xoay chuyển cục diện.
411
00:43:20,110 --> 00:43:25,259
Khi đối mặt với kẻ thù,
rất khó để có thể thư giãn.
412
00:43:25,289 --> 00:43:31,139
Một lượng cồn nhất định sẽ giúp
đạt được trạng thái thư giãn.
413
00:43:31,479 --> 00:43:37,510
Sau khi thư giãn, cậu có thể tập trung
và chiến đấu với toàn bộ thực lực.
414
00:43:37,530 --> 00:43:44,340
Cậu sẽ bất khả chiến bại.
Không gì sánh bằng.
415
00:44:06,340 --> 00:44:09,490
Các chiêu thức trong Túy Quyền
vừa biến hóa khôn lường vừa đầy uy lực.
416
00:44:09,519 --> 00:44:14,360
Nó khiến đối thủ lầm tưởng
và ra đòn khi chúng không kịp trở tay.
417
00:44:14,380 --> 00:44:17,320
Phải uống rượu vào
mới làm được chuyện đó sao?
418
00:44:17,340 --> 00:44:19,354
Nghe này. Uống không phải để say,
419
00:44:19,378 --> 00:44:22,559
mà là để đạt đến
trạng thái tĩnh tại trong tâm trí.
420
00:44:23,400 --> 00:44:27,430
Rượu có thể làm được điều đó ư!
Tôi thật không biết đấy.
421
00:44:34,559 --> 00:44:36,990
Đáng tiếc là một nửa số chiêu thức
422
00:44:37,014 --> 00:44:40,380
đã bị thất truyền trong
những năm chiến tranh.
423
00:44:40,539 --> 00:44:45,330
Ta đã cố gắng vô vọng để tái hiện lại
những chiêu thức đó.
424
00:44:45,410 --> 00:44:49,550
Con là một võ sĩ tài năng, có lẽ
con sẽ thành công ở nơi ta đã thất bại
425
00:44:50,320 --> 00:44:54,360
và giúp ta hoàn thành tâm nguyện này.
426
00:45:19,360 --> 00:45:24,340
Có một sự kết hợp hoàn hảo giữa tay
và chân trong Túy Quyền.
427
00:45:24,539 --> 00:45:26,510
Nhưng ta chưa tìm ra nó.
428
00:45:26,559 --> 00:45:32,330
Nếu không, ta đã có thể tái hiện lại
những chiêu thức còn thiếu.
429
00:45:46,450 --> 00:45:48,360
Ngọc Long, Tô Sát,
430
00:45:48,550 --> 00:45:53,530
những ngày tháng ở bên các con là
khoảng thời gian hạnh phúc nhất đời ta.
431
00:45:54,510 --> 00:45:56,430
Thứ lỗi cho ta vì đi đột ngột như thế này.
432
00:45:56,599 --> 00:46:01,450
Giữa ta và Tống Phục Hải có
một ân oán từ hơn 20 năm trước.
433
00:46:01,550 --> 00:46:03,510
Lần đầu tiên khi ta gặp
Tô Sát,
434
00:46:03,550 --> 00:46:07,439
là ta đang đi theo dõi
Tống Phục Hải.
435
00:46:07,539 --> 00:46:11,419
Khi ta cứu các con khỏi Phục Bưu,
436
00:46:11,439 --> 00:46:15,539
ta biết rằng Tống Phục Hải
sẽ tìm đến ta.
437
00:46:15,570 --> 00:46:19,599
Ngọc Long ạ,
Tô Sát xứng đáng với tình yêu của con.
438
00:46:20,270 --> 00:46:22,539
Ta có thể yên lòng khi biết
con đã có nơi nương tựa tốt.
439
00:46:22,570 --> 00:46:27,550
Ân oán này sẽ chấm dứt cùng với ta.
Các con sẽ không phải chịu khổ vì ta nữa.
440
00:46:27,570 --> 00:46:32,599
Bảo trọng. Một ngày nào đó ta sẽ quay lại.
441
00:46:44,340 --> 00:46:45,459
Đừng uống nữa.
442
00:46:45,479 --> 00:46:49,459
Nếu anh cứ uống như vậy,
anh sẽ đổ bệnh mất.
443
00:46:52,450 --> 00:46:56,490
Tôi phải làm chủ được Túy Quyền.
Để tôi yên đi.
444
00:46:56,530 --> 00:47:01,479
Em đang lo cho anh mà.
Anh nên nghe lời em đi.
445
00:47:01,519 --> 00:47:05,519
Cha đã nói là không thể
uống nhiều như thế được.
446
00:47:06,380 --> 00:47:07,499
Em chỉ giỏi nói.
447
00:47:07,519 --> 00:47:11,360
Nếu em biết nhiều thế, sao không nói
anh nên uống bao nhiêu?
448
00:47:11,380 --> 00:47:14,330
Khó gì chứ?
Được rồi, em sẽ cho anh xem.
449
00:47:14,350 --> 00:47:16,430
Cạn đi.
450
00:47:19,370 --> 00:47:22,340
- Rót đầy đi.
- Tiếp tục nào.
451
00:47:52,340 --> 00:47:53,350
Rót đầy đi.
452
00:48:26,510 --> 00:48:32,320
Đây là hồ lô đã rơi khi
chúng ta đấu ở ngự thiện phòng.
453
00:48:32,340 --> 00:48:33,419
Ta tặng nó cho con đấy.
454
00:48:35,900 --> 00:48:39,850
Đừng xem thường rượu bên trong.
455
00:48:39,890 --> 00:48:41,720
Đó là rượu Túy Hầu.
456
00:48:41,740 --> 00:48:45,850
Rượu được khỉ ủ trong vùng núi.
Rất mạnh và tinh khiết.
457
00:48:45,870 --> 00:48:49,730
Chỉ cần ngửi thôi cũng đủ làm
một người bình thường say khướt.
458
00:48:49,850 --> 00:48:51,800
Ta cho con đấy.
459
00:48:51,820 --> 00:48:55,850
Hy vọng con có thể tìm ra tinh túy
của Túy Quyền
460
00:48:55,870 --> 00:48:59,760
và thực hiện tâm nguyện cả đời của ta.
461
00:49:44,840 --> 00:49:46,760
Tô Sát!
462
00:49:46,910 --> 00:49:51,890
Tô Sát, anh điên rồi! Dừng lại đi!
Anh đang tự sát đấy! Anh sẽ chết mất!
463
00:49:51,910 --> 00:49:53,910
- Tô Sát!
- Để anh yên.
464
00:49:57,950 --> 00:50:01,780
Tô Sát! Dừng lại đi.
465
00:50:38,730 --> 00:50:41,800
Nghĩa phụ, đây là
một chút lòng thành của con.
466
00:51:01,939 --> 00:51:06,800
Nghĩa phụ, con đang nắm giữ binh quyền
ở kinh thành.
467
00:51:06,950 --> 00:51:08,840
Nếu con có thể kiểm soát
luôn cả bến cảng,
468
00:51:08,860 --> 00:51:12,800
thì lúc đó, mọi của cải của đất nước
sẽ nằm trong tay người.
469
00:51:14,870 --> 00:51:19,810
Nhưng bến cảng thuộc địa phận của Tô đại nhân.
470
00:51:19,870 --> 00:51:23,850
Con nghĩ ông ta sẽ dễ dàng giao nó sao?
Sẽ không có chuyện đó đâu.
471
00:51:23,870 --> 00:51:28,959
Nghĩa phụ, Hoàng thượng đang định
trừ khử Tô đại nhân, phải không?
472
00:51:30,870 --> 00:51:33,720
Ông ta có rất nhiều vây cánh.
473
00:51:34,750 --> 00:51:38,780
Chúng ta phải có một
kế hoạch thật chu toàn.
474
00:51:41,820 --> 00:51:44,870
Cái chai đẹp thật...
475
00:51:45,840 --> 00:51:47,740
Con tìm thấy nó ở đâu vậy?
476
00:51:49,910 --> 00:51:56,750
Thú thật, đây là món quà
từ Hồ Đình Đông ở Nam Dương.
477
00:51:56,810 --> 00:51:58,820
Con mới biết ông ấy thôi,
478
00:51:58,850 --> 00:52:01,890
nhưng chúng con đã rất tâm đầu ý hợp.
479
00:52:03,750 --> 00:52:08,730
Nghĩa phụ, ông ấy đang đợi bên ngoài,
hy vọng có thể được diện kiến người.
480
00:52:10,890 --> 00:52:11,890
Lão Hồ!
481
00:52:13,870 --> 00:52:15,750
Xin bái kiến!
482
00:52:28,770 --> 00:52:31,840
Đã tìm thấy đám ăn mày rồi.
Ngươi biết phải làm gì rồi chứ.
483
00:52:31,950 --> 00:52:33,750
Vâng, thưa nghĩa phụ.
484
00:52:34,870 --> 00:52:36,930
Di chuyển mau! Tập hợp đội hình!
485
00:52:49,950 --> 00:52:51,050
Ta muốn các ngươi để ý!
486
00:52:51,930 --> 00:52:53,990
- Đi thôi!
- Dạ!
487
00:53:16,959 --> 00:53:19,979
Nói đi, Tô Khất ở đâu?
488
00:53:23,070 --> 00:53:24,070
Ai?
489
00:53:26,950 --> 00:53:30,890
Định làm thế à?
Tô Khất ở đâu?
490
00:53:31,870 --> 00:53:32,880
Là ai thế?
491
00:53:55,059 --> 00:53:58,880
Nói ta nghe nó ở đâu, nếu không ta sẽ
chặt tay ngươi, đồ khốn!
492
00:53:58,900 --> 00:54:02,850
Ngươi sẽ chẳng ăn cắp
được đồng nào đâu! Nói đi!
493
00:54:09,890 --> 00:54:11,870
Dừng lại!
494
00:54:15,860 --> 00:54:16,910
Huynh!
495
00:54:29,970 --> 00:54:31,930
Bắt nó!
496
00:54:51,070 --> 00:54:52,070
Đứng yên.
497
00:54:54,910 --> 00:55:01,050
Ngươi có cơ hội trốn thoát,
nhưng ngươi đã tìm đến chỗ chết.
498
00:55:02,019 --> 00:55:04,840
Chỉ khi ngươi là một võ sĩ giỏi.
499
00:56:17,950 --> 00:56:21,999
Cảm giác thế nào khi bị ăn đòn hả?
500
00:56:33,910 --> 00:56:34,910
Thưa Nghĩa phụ!
501
00:56:40,970 --> 00:56:42,870
Đúng là lợi hại.
502
00:56:44,050 --> 00:56:48,890
Đây chẳng lẽ là tuyệt kỹ đã thất truyền
của Túy Quyền?
503
00:56:49,860 --> 00:56:50,880
Đúng vậy.
504
00:57:28,910 --> 00:57:29,959
Bát Cực Quyền.
505
00:57:37,890 --> 00:57:40,950
Phải, đó là môn phái của chúng ta.
506
00:57:42,979 --> 00:57:48,900
Người ngươi muốn là ta. Họ vô tội.
Hãy thả họ đi.
507
00:58:25,979 --> 00:58:28,900
- Sư huynh!
- Câm miệng!
508
00:58:45,959 --> 00:58:47,019
Ngươi làm gì vậy?
509
00:58:48,919 --> 00:58:51,950
- Im ngay!
- Huynh! Thả đệ ra.
510
00:58:53,970 --> 00:58:55,860
Thả đệ ra.
511
00:58:55,970 --> 00:58:59,959
Tô Sát, ta muốn ngươi trừ khử một người.
512
00:59:00,990 --> 00:59:02,840
Không bao giờ!
513
00:59:03,939 --> 00:59:08,979
Ngươi là kẻ thù của ta.
Ta sẽ không làm gì cho ngươi cả.
514
00:59:09,050 --> 00:59:13,979
Đại nghiệp luôn cần sự hy sinh.
515
00:59:13,999 --> 00:59:18,999
Ngươi không có quyền từ chối đâu.
516
00:59:21,939 --> 00:59:23,870
- Đưa hắn lên!
- Rõ.
517
00:59:30,890 --> 00:59:35,010
Ngươi định làm gì? Hắn không liên quan.
Thả hắn ra ngay!
518
00:59:39,699 --> 00:59:41,590
Ta thật không hiểu nổi.
519
00:59:42,650 --> 00:59:44,749
Ngươi có Hoàng hậu chống lưng.
520
00:59:45,729 --> 00:59:48,679
Ngươi là một trong những kẻ quyền lực nhất
trong triều đình.
521
00:59:49,539 --> 00:59:55,550
Vậy mà vẫn chà đạp người vô tội
để đoạt thêm quyền thế. Tại sao?
522
00:59:57,729 --> 01:00:02,650
Ngươi hỏi ta tại sao ư? Vô tội?
523
01:00:03,539 --> 01:00:06,550
Ngươi nói bọn chúng vô tội sao?
524
01:00:13,729 --> 01:00:20,519
Nhóc con, ngươi không biết chúng đã gây ra
bao nhiêu đau khổ và nhục nhã cho ta đâu.
525
01:00:21,570 --> 01:00:25,599
Nếu đã thành thật với nhau,
ta cũng không ngại nói cho ngươi biết.
526
01:00:27,630 --> 01:00:32,559
Lâu Bá Quý và ta
từng cùng phụng sự triều đình.
527
01:00:32,709 --> 01:00:35,599
Chúng ta dưới quyền của Tô đại nhân.
528
01:00:35,860 --> 01:00:38,930
Cùng nhau vào sinh ra tử,
lập được không ít đại công.
529
01:00:38,950 --> 01:00:41,930
Tô đại nhân đối xử với chúng ta
như anh em ruột thịt.
530
01:00:42,990 --> 01:00:48,213
Người ta nói
một giọt máu đào hơn ao nước lã.
531
01:00:48,237 --> 01:00:49,970
Quả đúng vậy.
532
01:00:51,070 --> 01:00:55,047
Trong một phút nông nổi,
ta đã quyến rũ vợ hắn.
533
01:00:55,071 --> 01:00:56,880
Hắn đã phát hiện ra.
534
01:00:56,910 --> 01:00:58,950
Nhưng ta không ngờ cái giá lại đắt thế này.
535
01:00:58,970 --> 01:01:01,181
Hắn không màng đến tình nghĩa
xưa nay giữa chúng ta.
536
01:01:03,900 --> 01:01:06,910
Hắn hạ lệnh thiến ta.
537
01:01:07,970 --> 01:01:09,999
Phản ứng của Tô đại nhân
thậm chí còn tàn độc hơn.
538
01:01:11,919 --> 01:01:13,900
Ông ta không hề đứng về phía ta.
539
01:01:13,919 --> 01:01:15,880
Ông ta nói ta làm nhục quân kỷ,
540
01:01:15,900 --> 01:01:17,990
và xin Hoàng thượng hạ lệnh chém đầu ta.
541
01:01:18,010 --> 01:01:19,970
Nếu không nhờ Hoàng hậu,
542
01:01:19,990 --> 01:01:23,890
người đã ghi nhận công lao
của ta với triều đình
543
01:01:23,910 --> 01:01:30,910
và cho ta một nơi nương tựa,
thì giờ này ta đã xanh cỏ rồi.
544
01:01:31,959 --> 01:01:38,959
Giờ ngươi còn nghĩ chúng vô tội không?
545
01:01:41,410 --> 01:01:44,400
Ngươi sẽ giúp ta giải quyết
lão già họ Tô đó.
546
01:01:45,330 --> 01:01:47,430
Có chết cũng không bao giờ!
547
01:01:52,330 --> 01:01:55,550
Hầu tử! Không!
548
01:01:57,559 --> 01:02:01,370
Ta cầu xin ngươi! Dừng tay lại!
549
01:02:04,550 --> 01:02:08,400
Được, ta sẽ làm.
550
01:02:08,419 --> 01:02:11,390
Xin ngươi! Ngươi muốn gì ta cũng làm!
551
01:02:18,410 --> 01:02:22,470
Tô Sát,
chúng ta không còn nhiều thời gian đâu.
552
01:02:38,550 --> 01:02:42,400
Tô Sát!
553
01:02:50,679 --> 01:02:53,819
Hầu tử!
A Sâm, đệ ở đâu?
554
01:02:59,650 --> 01:03:01,739
- Đại ca!
- A Sâm!
555
01:03:04,669 --> 01:03:05,879
A Sâm!
Chuyện gì đã xảy ra vậy?
556
01:03:08,719 --> 01:03:09,749
Cánh tay của đệ...
557
01:03:12,719 --> 01:03:13,789
Cứ mặc kệ đệ.
558
01:03:15,709 --> 01:03:19,719
Hầu tử và những người khác
đều đã bị bắt rồi.
559
01:03:19,869 --> 01:03:22,819
Đại ca, đệ đã không thể...
560
01:03:24,789 --> 01:03:28,639
bảo vệ được các anh em.
561
01:03:29,769 --> 01:03:35,709
Đệ thất bại rồi...
562
01:03:40,739 --> 01:03:45,709
A Sâm!
563
01:06:11,970 --> 01:06:14,950
Chỉ là một giấc mơ sao?
564
01:07:04,090 --> 01:07:05,150
Bát quái.
565
01:08:32,920 --> 01:08:34,150
Âm và Dương tạo nên nguồn cội của thế gian.
566
01:08:35,019 --> 01:08:39,080
Bát Quái gồm: Càn, Khôn, Chấn,
Tốn, Khảm, Ly, Cấn và Đoài.
567
01:08:39,150 --> 01:08:43,049
Tượng trưng cho: Trời, Đất, Sấm, Gió,
Nước, Lửa, Núi và Đầm.
568
01:08:43,070 --> 01:08:46,070
Mỗi tượng đại diện cho
một thái cực khác nhau
569
01:08:46,540 --> 01:08:47,639
được chuyển hóa thành các chiêu thức:
570
01:08:47,660 --> 01:08:52,580
Hưu, Sinh, Thương, Đỗ,
Cảnh, Tử, Kinh và Khai.
571
01:08:53,749 --> 01:08:59,519
Bát Quái là một thể thống nhất.
Ta đã thấu hiểu bí mật của Túy Quyền.
572
01:08:59,620 --> 01:09:02,749
Sinh ứng với tượng Ly.
Hành Hỏa chế ngự vạn vật.
573
01:09:03,519 --> 01:09:05,709
Di chuyển nhanh để kìm hãm đối thủ.
574
01:09:05,729 --> 01:09:09,700
Tử ứng với tượng Cấn.
Hành Thổ giành quyền kiểm soát.
575
01:09:09,719 --> 01:09:13,660
Bình thản và vững chãi như núi.
576
01:10:17,519 --> 01:10:18,580
Chuyện gì thế?
577
01:10:37,669 --> 01:10:40,709
Nói đi! Những tên ăn mày
mà ngươi bắt ở đâu?
578
01:10:40,729 --> 01:10:42,650
Chúng đã bị bán làm nô lệ.
579
01:10:42,700 --> 01:10:45,679
Chúng đang ở trên một con tàu
đang đi đến các hầm mỏ ở San Francisco.
580
01:10:58,669 --> 01:11:04,599
- Đó là Tô Khất Nhi, một sát thủ đấy.
- Đợi đã. Ngươi không cần giết hắn.
581
01:11:17,759 --> 01:11:21,689
Ngươi vừa mới nuốt Ma hoàng.
Nó có độc.
582
01:11:21,709 --> 01:11:25,669
Không có thuốc giải,
ngươi sẽ chết trong vòng ba ngày.
583
01:11:26,639 --> 01:11:31,559
Ngươi sẽ sớm được gặp lại bạn bè của mình
dưới suối vàng thôi.
584
01:11:32,639 --> 01:11:35,599
Cút đi, đồ ăn mày thối tha!
585
01:11:36,540 --> 01:11:38,599
Lão Hổ, ngươi đang âm mưu gì vậy?
586
01:11:38,629 --> 01:11:42,540
Thưa Phục đại nhân.
Ta đã đổ thuốc độc vào họng hắn.
587
01:11:42,559 --> 01:11:45,700
Sớm muộn gì
hắn cũng phải van xin thuốc giải.
588
01:11:56,729 --> 01:12:02,610
Vậy là ngươi ép hắn phải đối đầu
với Tô đại nhân.
589
01:12:02,669 --> 01:12:05,709
Cứ để tên Tô Khất Nhi đó
đối phó với lão ta.
590
01:12:05,729 --> 01:12:10,620
Nếu thất bại, hắn sẽ chết, và chẳng ai
có thể liên lụy đến chúng ta.
591
01:12:10,719 --> 01:12:15,700
Còn nếu hắn thành công,
chúng ta chỉ việc tọa sơn quan hổ đấu,
592
01:12:15,719 --> 01:12:20,740
chờ quan quân triều đình truy sát hắn.
593
01:12:25,650 --> 01:12:30,719
- Đúng là con cáo già!
- Ngài quá khen, thưa Điện hạ.
594
01:12:31,530 --> 01:12:33,570
Đầu năm nay Thái hậu có ban tặng
bình hoa Bát Bảo
595
01:12:33,589 --> 01:12:35,689
cho Tô đại nhân.
596
01:12:36,549 --> 01:12:39,610
Nó tượng trưng cho
quyền nhiếp chính của lão.
597
01:12:39,740 --> 01:12:43,530
Chúng ta có thể sai Tô Khất Nhi
đánh cắp nó.
598
01:12:43,689 --> 01:12:47,700
Nếu Tô đại nhân làm mất
ngự tứ bảo vật,
599
01:12:48,320 --> 01:12:51,439
lão có thể bị xử tử vì tội khi quân.
600
01:12:52,389 --> 01:12:57,429
Còn Tô Khất Nhi cũng sẽ bị
khép tội mưu phản vì hành vi trộm cắp,
601
01:13:00,240 --> 01:13:02,240
và chịu chung số phận bị hành hình.
602
01:13:03,340 --> 01:13:10,250
Nghe cho kỹ đây. Phủ đệ của Tô đại nhân
được canh phòng rất nghiêm ngặt.
603
01:13:10,269 --> 01:13:14,300
Ngoài cung cấm ra, đó là nơi
bất khả xâm phạm nhất.
604
01:13:14,330 --> 01:13:19,320
Có ba tiểu đoàn túc trực.
Cứ mỗi tám giờ lại đổi ca một lần.
605
01:13:19,340 --> 01:13:24,340
Lão ta còn có các cao thủ võ lâm
canh giữ các yếu điểm.
606
01:13:24,360 --> 01:13:26,240
Nhưng nơi đó rất rộng lớn.
607
01:13:26,260 --> 01:13:29,439
Dù canh phòng cẩn mật đến đâu
vẫn sẽ có kẽ hở.
608
01:13:29,460 --> 01:13:32,389
Việc của ngươi
chỉ là lẻn được vào trong.
609
01:13:33,389 --> 01:13:37,429
Cầm lấy. Đây là chìa khóa để lấy
chiếc bình quý giá đó.
610
01:13:37,450 --> 01:13:43,460
Ta tự hỏi liệu một cao thủ tài năng có dám
dấn thân vào cửa tử này không.
611
01:13:44,429 --> 01:13:47,420
Câm miệng! Ta không phải
cao thủ võ lâm gì hết.
612
01:13:48,389 --> 01:13:49,439
Ta là Tô Khất Nhi.
613
01:13:52,330 --> 01:13:54,460
Phải...
614
01:13:55,410 --> 01:13:56,429
Tùy ý ngươi.
615
01:13:58,349 --> 01:14:01,460
- Đừng quên những gì đã hứa.
- Dĩ nhiên rồi.
616
01:14:01,479 --> 01:14:05,400
Ngay khi ngươi thành công,
ta sẽ thả đám hành khất đó ra.
617
01:14:40,320 --> 01:14:42,460
Phục Phiêu, chuẩn bị xuống
gặp Diêm Vương đi.
618
01:14:43,380 --> 01:14:46,420
Ngươi đã giết cả gia đình Tô Sát
và bắt cóc anh ta.
619
01:14:47,260 --> 01:14:49,400
Ta sẽ khiến ngươi phải trả giá.
620
01:15:17,959 --> 01:15:18,959
Tô Sát!
621
01:15:18,979 --> 01:15:24,119
Ngài ấy là quan triều đình,
đại tướng tương lai, một bậc quý tộc.
622
01:15:24,900 --> 01:15:26,109
Cô điên rồi sao?
623
01:15:29,909 --> 01:15:31,900
Ngươi hỏi ta điên rồi sao?
624
01:15:32,059 --> 01:15:34,900
Hắn đã giết cả nhà ngươi cơ mà?
625
01:15:36,969 --> 01:15:37,989
Ngươi đang làm gì vậy?
626
01:15:45,009 --> 01:15:47,009
Mọi ân oán đều có thể hóa giải.
627
01:15:47,989 --> 01:15:53,949
Hiện tại ta đang phục vụ Thái hậu,
dưới trướng của Phục đại nhân.
628
01:16:02,170 --> 01:16:03,370
Đúng vậy.
629
01:16:03,389 --> 01:16:08,220
Tô Sát đã biết quay đầu là bờ,
cải tà quy chính.
630
01:16:08,240 --> 01:16:10,389
Tương lai của hắn đang rất rộng mở.
631
01:16:11,160 --> 01:16:14,360
Ta vẫn còn nhớ như in
lời thề thốt nồng cháy của hắn,
632
01:16:15,220 --> 01:16:18,349
rằng sẽ chuộc thân cho ta.
633
01:16:19,170 --> 01:16:20,269
Này con mụ ăn mày,
634
01:16:20,290 --> 01:16:23,200
tốt nhất cô nên nhận thua đi.
635
01:16:23,220 --> 01:16:25,229
Ta mới là người chiếm được tim hắn trước.
636
01:16:25,250 --> 01:16:29,160
Cô nên gọi ta một tiếng
"Đại tỷ" thì hơn.
637
01:16:29,360 --> 01:16:32,349
Phải không, Tô ca yêu dấu?
638
01:16:34,300 --> 01:16:36,180
Ngươi có gì để nói không?
639
01:16:39,260 --> 01:16:44,260
Kẻ hiền tài sẽ phục vụ triều đình.
Đó là lẽ thường.
640
01:16:45,200 --> 01:16:48,250
Nếu cô không thích, cứ việc rời đi.
641
01:16:51,250 --> 01:16:55,250
Đúng thế! Nghĩa khí huynh đệ mới là trọng.
642
01:16:55,629 --> 01:17:01,709
Nữ nhân như y phục,
thích thì thay lúc nào chẳng được.
643
01:17:14,620 --> 01:17:18,759
Ta vẫn giữ chiếc nhẫn này,
không nỡ vứt đi.
644
01:17:20,629 --> 01:17:23,559
Giữ lại làm chút kỷ niệm vậy.
645
01:17:25,679 --> 01:17:30,549
Tô Sát, ta đã nhìn lầm người rồi.
646
01:17:43,589 --> 01:17:47,620
Ngươi chỉ còn một ngày nữa
trước khi độc tính phát tác.
647
01:17:47,639 --> 01:17:49,709
Chúc ngươi may mắn.
648
01:17:55,549 --> 01:17:59,719
Ta thực sự rất muốn giết ngươi! Việc đó
còn dễ hơn bóp chết một con kiến.
649
01:17:59,740 --> 01:18:02,749
Khi mọi chuyện xong xuôi,
ta sẽ tính sổ với ngươi sau.
650
01:18:05,749 --> 01:18:07,599
Ngươi!
651
01:18:10,679 --> 01:18:12,559
Biến đi!
652
01:19:26,700 --> 01:19:30,589
Sao lại ở đây? Không phải chúng ta
hẹn giao dịch ở kỹ viện sao?
653
01:19:31,610 --> 01:19:34,629
Kế hoạch thay đổi rồi.
Ngươi có mang nó theo không?
654
01:19:39,660 --> 01:19:44,530
Ta mang theo đây. Nhưng ta muốn thấy
con tin trước đã.
655
01:19:44,549 --> 01:19:45,669
Được thôi.
656
01:19:49,589 --> 01:19:50,709
Bắt lấy hắn!
657
01:19:53,749 --> 01:19:54,749
Tấn công!
658
01:20:20,660 --> 01:20:23,689
Ngươi có chạy đằng trời cũng không thoát đâu.
659
01:20:46,599 --> 01:20:48,650
Thật là vinh dự!
660
01:20:49,689 --> 01:20:52,689
Đích thân Tô đại sư tôn kính
đón tiếp ta cơ đấy.
661
01:20:53,580 --> 01:20:54,599
Là ngươi sao?
662
01:21:01,709 --> 01:21:05,610
Ngươi cũng khéo chọn nơi đấy...
663
01:21:09,610 --> 01:21:11,540
Quả là một tổ ấm uyên ương.
664
01:21:14,700 --> 01:21:16,740
Ngươi chọn nơi này cũng đẹp đấy.
665
01:21:18,740 --> 01:21:20,759
Ngươi đến đây vì chiếc bình của Tô đại nhân,
phải không?
666
01:21:21,530 --> 01:21:24,729
Không hẳn vậy.
667
01:21:25,629 --> 01:21:32,549
Ta đến để bắt một tên trộm.
Và ta đã bắt được quả tang.
668
01:21:35,599 --> 01:21:36,700
Ngươi mới là kẻ đứng sau mọi chuyện,
669
01:21:37,589 --> 01:21:39,559
vậy mà lại định biến ta
thành kẻ gánh tội thay.
670
01:21:43,660 --> 01:21:46,689
Đúng vậy. Chính ta đã sắp đặt tất cả.
671
01:21:47,709 --> 01:21:52,749
Tô đại nhân sẽ phải chết
vì làm mất chiếc bình.
672
01:21:53,559 --> 01:22:00,559
Còn ngươi cũng sẽ bị xử tử
vì tội lấy cắp nó.
673
01:22:00,820 --> 01:22:04,820
Tên thái giám khốn kiếp!
Ngươi thật không biết liêm sỉ.
674
01:22:21,860 --> 01:22:23,889
Cha, kế hoạch của cha thật hoàn hảo.
675
01:22:25,879 --> 01:22:27,909
Ngươi là cha của hắn sao?
676
01:22:28,679 --> 01:22:31,820
Đúng vậy. Ta đã cho hắn uống
một viên thuốc hồi lực.
677
01:22:32,799 --> 01:22:35,839
Tống Phúc Hải,
ta đã tiêu diệt Phục Phiêu rồi.
678
01:22:36,839 --> 01:22:39,829
Ta khuyên ngươi nên đầu hàng đi.
679
01:22:40,759 --> 01:22:44,749
Gieo nhân nào gặt quả nấy. Ngươi đã tự
chuốc lấy tai họa này vào thân.
680
01:22:49,689 --> 01:22:51,749
Ta chưa bao giờ tin tưởng ngươi.
681
01:22:51,809 --> 01:22:56,700
Thực tế, Tô đại nhân luôn
đề phòng hạng người như ngươi.
682
01:22:56,759 --> 01:23:01,769
Trước khi ngươi ra tay, ngài ấy
đã gửi mật báo cho chúng ta.
683
01:23:02,170 --> 01:23:05,130
Thời gian gấp rút,
nên chúng ta đã phóng hỏa biệt phủ,
684
01:23:05,150 --> 01:23:09,090
để tạo hiện trường giả
như đã chết trong đám cháy.
685
01:23:10,050 --> 01:23:11,280
Phục Phiêu vốn không biết ta.
686
01:23:12,050 --> 01:23:14,220
Nên việc kết giao với hắn
chẳng có gì khó khăn.
687
01:23:14,260 --> 01:23:18,130
Phục Phiêu sợ ngươi sẽ nổi giận với hắn,
688
01:23:18,150 --> 01:23:21,229
nên đã nói dối rằng chính hắn đã hạ sát ta.
689
01:23:22,070 --> 01:23:27,180
Trong lúc đó, một tai mắt của Tô đại nhân
trong cung đã nghe thấy
690
01:23:27,200 --> 01:23:31,240
ngươi và Hoàng hậu
đang âm mưu hãm hại ngài.
691
01:23:32,229 --> 01:23:39,060
Đại nhân nhận ra rằng mình phải
phản công để tìm đường sống.
692
01:23:39,189 --> 01:23:42,090
Đó là lý do ngài
đồng ý với kế hoạch của ta.
693
01:23:42,170 --> 01:23:47,050
Lúc đó ta đang đi tìm Tô Sát.
694
01:23:48,090 --> 01:23:54,280
Thật may mắn, ta đã giáp mặt
hắn ngay trong lều của Phục Phiêu.
695
01:23:55,189 --> 01:23:59,180
Ta không còn cách nào khác là phải bắn
Tô Sát ngay lúc đó,
696
01:23:59,200 --> 01:24:03,090
và nhờ vậy đã chiếm được
lòng tin của Phục Phiêu.
697
01:24:03,260 --> 01:24:06,260
Ngươi xong đời rồi.
698
01:24:07,309 --> 01:24:11,400
Dù ngươi có phò tá Tô đại nhân,
thì làm gì được ta?
699
01:24:12,240 --> 01:24:15,410
Ta chưa hề nói điều gì sơ hở cả.
700
01:24:20,450 --> 01:24:22,320
Theo sắc lệnh của Tô đại nhân,
701
01:24:23,260 --> 01:24:26,349
luật lệ ban bố rằng
702
01:24:26,469 --> 01:24:30,280
thái giám không được phép rời khỏi
hoàng cung vào ban đêm,
703
01:24:30,300 --> 01:24:32,290
và cũng không được rời khỏi kinh thành.
704
01:24:32,360 --> 01:24:36,330
Kẻ nào vi phạm sẽ bị xử tử ngay lập tức.
705
01:24:36,349 --> 01:24:39,280
Đó là mệnh lệnh của Tô đại nhân.
706
01:24:40,290 --> 01:24:44,320
Tống đại nhân, ngươi có biết đây
là trạm dừng chân 40 dặm không?
707
01:24:44,340 --> 01:24:46,300
Tại sao nó được gọi là
trạm dừng chân 40 dặm?
708
01:24:46,320 --> 01:24:49,429
Bởi vì nó cách kinh thành đúng 40 dặm.
709
01:24:49,479 --> 01:24:53,380
Ngươi đã rời kinh thành vào ban đêm.
Ngươi phạm hai trọng tội.
710
01:24:53,400 --> 01:24:57,320
Tống Phúc Hải, ngay cả Hoàng đế
cũng không cứu nổi ngươi đâu.
711
01:24:57,340 --> 01:25:02,420
Hóa ra đó là lý do ngươi dụ ta tới đây.
712
01:25:03,360 --> 01:25:06,400
Đúng vậy. Ngươi thua rồi.
713
01:25:06,420 --> 01:25:09,380
Cha con ta biết rõ
ngươi sẽ tự sa lưới thôi.
714
01:25:18,340 --> 01:25:22,450
Kim Thuẫn! Thiết Vệ!
Ngươi định chống lệnh bắt giữ sao?
715
01:25:24,290 --> 01:25:27,240
Lên đi, binh lính!
Bắt lấy tên phản tặc này.
716
01:26:33,400 --> 01:26:36,320
- Huynh!
- Ta không sao.
717
01:26:36,340 --> 01:26:39,290
Tô sư phụ. Hãy ra lệnh đi,
người của ta sẽ bắt hắn!
718
01:26:39,309 --> 01:26:43,370
Không. Chúng ta không phải đối thủ của hắn.
Thậm chí không thể lại gần.
719
01:26:43,389 --> 01:26:48,250
Bảo mọi người tản ra đi.
Chúng ta sẽ đánh lạc hướng hắn.
720
01:28:44,250 --> 01:28:48,240
Lã Động Tân nâng bầu rượu!
721
01:28:58,469 --> 01:29:00,769
Trương Quả Lão
722
01:29:00,793 --> 01:29:02,793
tung chiêu cước!
723
01:29:14,820 --> 01:29:18,019
Thiết Quải Lý lảo đảo bước chân,
say nồng men rượu.
724
01:30:02,019 --> 01:30:04,989
Ngọc Long, cô làm gì ở đây vậy?
725
01:30:17,019 --> 01:30:18,900
Đưa ta một con ngựa.
726
01:30:19,879 --> 01:30:23,939
Thả ta đi. Nếu không, ta giết cô ta.
727
01:30:25,009 --> 01:30:27,839
Đừng nóng nảy. Được thôi!
728
01:30:28,799 --> 01:30:31,849
- Ngươi sẽ có ngựa như ý.
- Không! Không thể để hắn chạy thoát!
729
01:30:33,879 --> 01:30:36,939
- Nhanh lên!
- Được rồi. Chúng ta sẽ để ngươi đi.
730
01:30:50,869 --> 01:30:52,263
Tên thái giám chết tiệt!
731
01:30:52,287 --> 01:30:54,969
Ngươi thật ngu ngốc
khi dám coi thường phụ nữ.
732
01:31:11,939 --> 01:31:14,929
Chúng ta đi thôi.
Huynh có hối tiếc gì không?
733
01:31:17,900 --> 01:31:19,029
Không hề.
734
01:31:20,799 --> 01:31:21,827
Huynh chắc chứ?
735
01:31:21,851 --> 01:31:24,959
Tô đại nhân đã ban cho huynh
long bào, chức cao vọng trọng
736
01:31:24,979 --> 01:31:29,900
và thậm chí muốn huynh làm con rể.
Huynh không hề dao động sao?
737
01:31:32,849 --> 01:31:34,939
Ta không muốn trở thành
một Phục Phiêu thứ hai.
738
01:31:35,820 --> 01:31:39,799
Cũng không muốn sống
vô trách nhiệm như trước.
739
01:31:40,860 --> 01:31:45,829
Ta muốn tự do. Một cuộc sống không lo âu.
Đó mới chính là hạnh phúc.
740
01:31:46,820 --> 01:31:52,849
Dù tình cảnh có khó khăn thế nào,
đừng bao giờ rời xa ta nữa nhé.
741
01:31:53,929 --> 01:31:56,949
Nói vậy là đủ rồi. Đi thôi.
742
01:31:56,969 --> 01:31:58,919
Chúng con tới đây, cha ơi!
743
01:31:58,939 --> 01:32:00,989
Ngọc Long, đi thôi!
744
01:32:22,849 --> 01:32:27,799
Tương truyền Túy Quyền được sáng tạo
bởi Tống Thái Tổ nhà Hậu Tống.
745
01:32:27,820 --> 01:32:29,820
Cốt lõi của nó nằm ở tâm thế say,
746
01:32:29,860 --> 01:32:32,900
trong khi những bước chân loạng choạng
lại ẩn chứa sự thăng bằng tuyệt đối.
747
01:32:32,919 --> 01:32:38,820
Chiêu thức uyển chuyển nhưng đầy nội lực.
Hào hoa mà lại chí mạng.
748
01:32:38,839 --> 01:32:40,929
Trải qua bao năm tháng
loạn lạc và chiến tranh,
749
01:32:40,949 --> 01:32:43,959
nhiều phần của bộ kung fu
danh tiếng này đã thất truyền.
750
01:32:43,979 --> 01:32:48,919
Chỉ còn lại Túy Quyền
mà chúng ta được biết đến ngày nay.
69009
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.