All language subtitles for Zui.Xia.Su.Qier.2016.1080p.WEBRip.x264.AAC- YTS.BZ-Vietnamese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,612 --> 00:00:23,440 Túy Quyền Tô Khất Nhi 2 00:00:28,410 --> 00:00:29,630 Vào triều đại nhà Thanh, thời vua Đồng Trị. 3 00:00:30,450 --> 00:00:32,619 Vị hoàng đế sáu tuổi lên ngôi. 4 00:00:33,430 --> 00:00:38,420 Tất cả cao thủ võ lâm đều được triệu về kinh. 5 00:01:00,640 --> 00:01:03,570 Tránh đường! 6 00:01:03,619 --> 00:01:07,410 Tránh đường mau! 7 00:01:25,639 --> 00:01:27,610 Đa tạ đại nhân. 8 00:02:12,400 --> 00:02:14,629 Đợi ở đây cung nghênh thánh giá. 9 00:02:28,450 --> 00:02:31,430 Này, ngươi! Biết ta là ai không? 10 00:02:36,469 --> 00:02:37,529 Ai thèm quan tâm chứ? 11 00:02:38,450 --> 00:02:40,539 - Hắn không biết đại nhân Phùng! - Đúng thế. 12 00:02:40,599 --> 00:02:43,610 - Ngài ấy là con đỡ đầu của Tống đại nhân. - Chính xác. 13 00:02:44,439 --> 00:02:46,430 Đúng là đồ điếc không sợ súng. 14 00:02:49,570 --> 00:02:51,499 Tên Tô đại nhân đáng chết! 15 00:02:51,589 --> 00:02:56,469 Hắn đang cấu kết với quân phiến loạn ở các tỉnh lân cận đe dọa chúng ta. 16 00:02:56,610 --> 00:02:59,439 Hắn muốn phế truất Thái hậu và cả ta! 17 00:02:59,510 --> 00:03:02,570 Vậy ngài phải nắm được quyền kiểm soát binh lính tại kinh thành. 18 00:03:03,110 --> 00:03:07,170 Nếu không, chúng sẽ liên minh lại và tiêu diệt chúng ta. 19 00:03:09,089 --> 00:03:15,210 Theo sắc lệnh, vị Võ trạng nguyên sắp tới sẽ được giao chỉ huy cấm quân kinh thành. 20 00:03:15,249 --> 00:03:18,110 Kẻ đó sẽ nắm giữ đại quyền. 21 00:03:18,200 --> 00:03:22,089 Chúng ta phải đảm bảo người của mình sẽ giành được ngôi vị Võ trạng nguyên. 22 00:03:23,089 --> 00:03:24,100 Nếu không, 23 00:03:24,230 --> 00:03:31,190 tất cả sẽ tàn đời khi tên họ Tô đó nắm quyền điều động binh lính. 24 00:03:31,320 --> 00:03:33,130 Rõ. 25 00:03:33,279 --> 00:03:35,100 Ngài cứ yên tâm. 26 00:03:35,200 --> 00:03:38,170 Phùng Phiêu là con nhà tông, lại là quán quân của Bát Kỳ. 27 00:03:38,240 --> 00:03:40,270 Hắn chắc chắn sẽ không làm ngài thất vọng đâu. 28 00:03:41,210 --> 00:03:43,210 Chắc chắn tên Tô đại nhân kia cũng sẽ cử người tham chiến. 29 00:03:43,230 --> 00:03:44,250 Có lẽ là một người Hán. 30 00:03:44,309 --> 00:03:49,320 Ta không quan tâm hắn là ai. Chỉ cần trừ khử là được. 31 00:03:57,100 --> 00:03:59,180 - Đói quá. - Đâu rồi? 32 00:04:00,309 --> 00:04:03,210 - Đã lâu quá rồi. - Hoàng thượng đâu rồi? 33 00:04:05,680 --> 00:04:06,699 Đói lả người rồi... 34 00:04:07,619 --> 00:04:08,839 - Có cái gì ăn không? - Đâu? 35 00:04:10,680 --> 00:04:11,739 Ta cũng vậy. 36 00:04:18,809 --> 00:04:20,669 Chà, toàn cao lương mỹ vị... 37 00:04:35,729 --> 00:04:36,789 Ngon tuyệt! 38 00:04:54,760 --> 00:04:58,679 - Ngự thiện của Hoàng thượng xong chưa? - Bẩm, đã xong ạ. 39 00:04:59,700 --> 00:05:01,739 - Vậy hãy dâng lên đi. - Rõ. 40 00:05:01,830 --> 00:05:04,609 An toàn là trên hết. 41 00:05:13,640 --> 00:05:16,839 Ngươi làm gì vậy? Nhìn bộ đồ này mà không biết ta là ai sao? 42 00:05:17,650 --> 00:05:20,820 Trông ngươi giống kẻ trộm thì có. Chắc là đồ ăn cắp phải không? 43 00:05:20,880 --> 00:05:23,710 Ngươi mới là tên trộm ấy. Bộ đồ này chắc chắn là đồ chôm chỉa. 44 00:05:23,760 --> 00:05:24,820 Ăn nói hàm hồ. 45 00:05:24,839 --> 00:05:26,839 Hoàng thượng ban bộ này cho ta vì ta là trạng nguyên võ đấy. 46 00:05:27,659 --> 00:05:29,789 Cao thủ sao? Vậy ta cũng là cao thủ. 47 00:05:29,880 --> 00:05:33,690 Nếu ngươi giỏi võ như thế, có giỏi thì đấu với ta một trận. 48 00:05:35,760 --> 00:05:36,789 Nhào vô! 49 00:06:02,690 --> 00:06:04,710 - Chịu thua chưa? - Còn lâu nhé! 50 00:06:13,129 --> 00:06:15,989 - Khai tiệc! - Tất cả im lặng! 51 00:06:25,949 --> 00:06:29,979 Hoàng thượng vạn tuế, vạn vạn tuế! 52 00:06:30,049 --> 00:06:34,119 Hoàng thượng vạn tuế, vạn vạn tuế! 53 00:06:36,020 --> 00:06:39,059 - Bình thân. - Tạ ơn Hoàng thượng. 54 00:06:41,989 --> 00:06:47,929 Hoàng thượng sẽ đích thân ban tặng Hoàng bào 55 00:06:48,079 --> 00:06:50,059 cho đệ nhất cao thủ. 56 00:06:51,059 --> 00:06:53,140 Cùng với chức vị Thống lãnh. 57 00:06:54,979 --> 00:07:00,099 Đây là vinh dự lớn lao nhất kể từ khi Hoàng thượng đăng cơ. 58 00:07:00,999 --> 00:07:04,919 Chớ để Người thất vọng. 59 00:07:11,979 --> 00:07:16,099 Chúng thần xin thề sẽ đem hết sức mình để tranh tài. 60 00:07:50,069 --> 00:07:51,129 Rượu của ta! 61 00:07:53,939 --> 00:07:58,020 Vị cao thủ được Hoàng thượng chọn là... 62 00:08:02,989 --> 00:08:04,049 Tô Sát! 63 00:08:05,119 --> 00:08:06,929 Thần phản đối. 64 00:08:07,009 --> 00:08:10,969 Tô đại nhân, ngài không thấy quyết định này quá vội vàng sao? 65 00:08:12,049 --> 00:08:13,919 Hắn chỉ là một người Hán. 66 00:08:16,969 --> 00:08:20,919 Chúng ta không phân biệt Mãn hay Hán. 67 00:08:21,049 --> 00:08:25,939 Tô Sát tuổi trẻ tài cao. Sẽ cống hiến được nhiều cho chúng ta. 68 00:08:26,099 --> 00:08:28,969 Tống đại nhân, ta tin chắc rằng Thái hậu cũng sẽ hài lòng về hắn. 69 00:08:59,000 --> 00:09:02,929 Hán Chung Ly lảo đảo say, thôi sơn vả vào ngực. 70 00:09:03,049 --> 00:09:06,089 Trương Quả Lão say khướt, đá tung chén rượu... 71 00:09:06,620 --> 00:09:07,680 Đá tung chén sao? 72 00:09:35,760 --> 00:09:39,659 Lữ Đồng Tân túy tâm linh, tay nâng bầu rượu... 73 00:09:45,710 --> 00:09:46,720 Tô Sát! 74 00:09:51,659 --> 00:09:52,710 Tô Sát! 75 00:09:55,730 --> 00:09:57,600 Tô Sát! 76 00:09:57,670 --> 00:09:59,800 Có thần! Thần ở đây! 77 00:10:04,730 --> 00:10:06,640 Xin thứ lỗi vì thần đã đến muộn. 78 00:10:06,900 --> 00:10:08,789 Ngươi đã đi đâu vậy? 79 00:10:08,840 --> 00:10:13,850 Dạ bẩm, "tiếng gọi nơi hoang dã" ạ. Thần nhịn không nổi nên phải lén đi tiểu. 80 00:10:14,970 --> 00:10:16,789 Tống công công. 81 00:10:17,929 --> 00:10:19,000 Bắt đầu thôi. 82 00:10:21,960 --> 00:10:23,770 Mang áo bào lên. 83 00:10:39,909 --> 00:10:41,890 Ngươi đã thắng vòng này. 84 00:10:41,949 --> 00:10:45,909 Phải làm gì đây? Làm sao để cứu vãn tình thế? 85 00:10:46,909 --> 00:10:49,809 Được rồi! Mau tạ ơn Hoàng thượng. 86 00:10:52,830 --> 00:10:54,000 Tạ ơn Hoàng thượng. 87 00:11:02,760 --> 00:11:03,960 Điện hạ, có kẻ đã lẻn vào nhà bếp. 88 00:11:03,990 --> 00:11:07,779 Hắn để lại một chiếc mũ của trạng nguyên võ. 89 00:11:26,050 --> 00:11:28,980 Có kẻ đột nhập! Bắt lấy chúng! 90 00:11:33,040 --> 00:11:34,940 Đội cái này lên đầu đi. 91 00:11:35,950 --> 00:11:37,000 Cảm ơn. Đi thôi! 92 00:11:38,880 --> 00:11:40,080 Đứng lại đó! 93 00:11:46,920 --> 00:11:48,990 Binh lính, bắt lấy Tô Sát. 94 00:11:58,860 --> 00:12:02,020 Ngươi đi tiểu sao? Ngươi đã vào ngự thiện phòng! 95 00:12:03,960 --> 00:12:08,890 Hãy nhìn xem những người khác đội gì. Rồi nhìn lại thứ trên đầu ngươi đi. 96 00:12:09,099 --> 00:12:14,089 Tại sao một võ trạng nguyên lại đội mũ của tướng quân? 97 00:12:14,110 --> 00:12:17,089 Đây là bằng chứng ngươi đã vào nhà bếp, ngươi đã lấy trộm nó. 98 00:12:17,230 --> 00:12:21,039 Ngươi đã vào nhà bếp khi chưa được phép. 99 00:12:21,979 --> 00:12:24,209 Ngươi có biết việc mình làm nghiêm trọng thế nào không? 100 00:12:32,099 --> 00:12:36,110 Võ sư Tô Sát, bị cáo buộc vi phạm quy tắc cung đình. 101 00:12:36,219 --> 00:12:40,150 Hoàng hậu thu hồi tước vị của hắn và ra lệnh đánh bằng roi. 102 00:12:40,219 --> 00:12:45,219 Toàn bộ gia quyến sẽ bị đày làm nô lệ đến tháp Hắc Long Giang Ninh Cổ. 103 00:12:54,039 --> 00:12:57,199 Cha nuôi, nhờ có người mà hắn không thể thoát tội. 104 00:12:57,260 --> 00:13:00,270 Chỉ là may mắn thôi. Thằng nhóc đó chỉ toàn gây rắc rối. 105 00:13:01,079 --> 00:13:02,120 Đó chỉ là một lỗi nhỏ. 106 00:13:02,169 --> 00:13:06,189 Lẽ ra chỉ cần phạt một năm lương, giáng một hoặc hai cấp. 107 00:13:07,250 --> 00:13:12,100 Nhưng nếu ta không loại bỏ hắn và lưu đày cả gia đình hắn, 108 00:13:12,459 --> 00:13:14,459 con không thể nắm quyền kiểm soát binh lính trong kinh thành. 109 00:13:18,409 --> 00:13:19,429 Đa tạ cha nuôi! 110 00:13:20,429 --> 00:13:23,500 Nhưng tại sao người không giết quách nó đi? 111 00:13:25,409 --> 00:13:26,470 Đồ ngốc! 112 00:13:27,490 --> 00:13:31,400 Tội của nó rất nhẹ. Nếu ta giết nó, ta sẽ ép 113 00:13:31,500 --> 00:13:36,380 Tô lão gia phải đối đầu với chúng ta và khiến Hoàng thượng phật lòng. 114 00:13:37,459 --> 00:13:41,390 Cha của nó là người giàu nhất vùng Quảng Đông. 115 00:13:42,360 --> 00:13:45,429 Lão ta có tiền để hậu thuẫn cho Tô lão gia. 116 00:13:46,350 --> 00:13:49,449 Vậy chúng ta cứ để hắn thoát sao? Không đời nào. 117 00:13:50,400 --> 00:13:53,500 Tô Sát giỏi võ nghệ và văn chương hơn con nhiều. 118 00:13:53,520 --> 00:13:55,299 Để hắn thoát ư? 119 00:13:55,319 --> 00:13:59,459 Nếu để một kẻ như hắn trở thành đối thủ của con, chúng ta sẽ gặp rắc rối. 120 00:14:01,299 --> 00:14:07,309 Phải trừ khử hắn. Hãy đi tới Quảng Đông. 121 00:14:08,350 --> 00:14:11,439 Giết cả nhà Tô Bảo. 122 00:14:12,480 --> 00:14:15,439 Đừng để ai sống sót. 123 00:14:21,429 --> 00:14:22,429 Miếu Quan Đế 124 00:14:29,360 --> 00:14:30,390 Anh Cả! 125 00:14:32,350 --> 00:14:35,289 Đừng quên muối nhé. Chúng ta hết muối rồi. Không cần thứ gì khác đâu. 126 00:14:35,309 --> 00:14:36,449 Hiểu rồi. 127 00:14:38,279 --> 00:14:41,329 Anh Cả! 128 00:14:41,350 --> 00:14:45,480 Ra ngoài đi! Mọi người đi đâu hết rồi? Bữa trưa xong rồi! 129 00:14:45,500 --> 00:14:48,449 Bảo mọi người vào ăn cơm đi. Chúng ta sẽ bắt đầu làm việc sau bữa trưa. 130 00:14:48,480 --> 00:14:50,309 Anh Cả! 131 00:14:51,409 --> 00:14:54,429 Hầu tử! 132 00:14:54,449 --> 00:14:56,429 Tôi đây! Có chuyện gì vậy? 133 00:14:57,329 --> 00:15:00,319 - Dâng hương cho thần. - Dạ. 134 00:15:12,919 --> 00:15:15,490 Ta đã đến đây vài lần. Ngươi không muốn ăn cũng chẳng muốn uống. 135 00:15:15,510 --> 00:15:19,329 Gì vậy? Thức ăn của chúng ta không đủ ngon cho một đại sư sao? 136 00:15:23,400 --> 00:15:26,470 Ngươi từ chối nói chuyện, nhưng cái bụng ngươi đang lên tiếng đấy. 137 00:15:26,490 --> 00:15:30,309 Cô là ai? Tại sao lại nhận tôi vào? 138 00:15:30,329 --> 00:15:33,350 Bởi vì ngươi không phục vụ Triều đình, nên ta có thể nói cho ngươi biết. 139 00:15:33,490 --> 00:15:35,490 Đây là một nhánh của Cái Bang. 140 00:15:36,309 --> 00:15:38,350 Ta được yêu cầu phải cứu ngươi và đưa ngươi đến đây. 141 00:15:40,390 --> 00:15:42,309 Cái Bang ư? 142 00:15:43,409 --> 00:15:45,309 Ăn mày ư? 143 00:15:46,400 --> 00:15:48,390 Bây giờ tôi là một tên ăn mày sao? 144 00:15:49,370 --> 00:15:51,409 Ngươi nghĩ chúng ta tuyển thành viên bằng cách nhặt người ngoài đường sao? 145 00:15:51,429 --> 00:15:54,350 Ngươi còn chưa đủ tư cách gia nhập đâu. 146 00:15:58,299 --> 00:16:02,520 Vậy tại sao không để tôi đi? Ngươi quá yếu để có thể đi lại! 147 00:16:04,520 --> 00:16:07,360 Khắp nơi đều có người đang săn lùng ngươi. 148 00:16:07,380 --> 00:16:10,329 Thậm chí có kẻ còn treo thưởng rất lớn cho cái mạng của ngươi. 149 00:16:10,350 --> 00:16:15,409 Đi đâu ngươi cũng gặp nguy hiểm thôi. Tôi không quan tâm. 150 00:16:15,870 --> 00:16:20,000 Tôi phải cứu cha mẹ mình. Mẹ tôi chưa từng đến vùng Đông Bắc. 151 00:16:20,799 --> 00:16:22,900 Họ sẽ không sống sót qua nổi mùa đông. 152 00:16:23,919 --> 00:16:25,000 Ngươi không hiểu sao. 153 00:16:25,020 --> 00:16:26,833 Ngươi đã trắng tay, mất hết quyền lực và bị tàn phế. 154 00:16:26,857 --> 00:16:27,990 Ngươi không thể cứu được ai cả. 155 00:16:28,959 --> 00:16:33,020 Ngươi sẽ không sống nổi đâu. Đừng có ngu ngốc như vậy nữa. 156 00:16:34,870 --> 00:16:37,909 Đừng nghĩ cô là chủ nhân của tôi chỉ vì cô đã cứu mạng tôi. 157 00:16:37,929 --> 00:16:40,900 Người ta nói rằng Tô Sát của vùng Lĩnh Nam là một thiên tài, 158 00:16:40,919 --> 00:16:42,799 một công tử hào hoa với trái tim nhân hậu. 159 00:16:42,819 --> 00:16:47,890 Ta từng ngưỡng mộ ngươi. Ngươi trả ơn ta vì đã giúp đỡ ngươi như thế này sao? 160 00:16:51,799 --> 00:16:52,890 Tôi sẽ trả ơn cô. 161 00:16:54,819 --> 00:16:58,020 Tôi đã đẩy gia đình, cha mẹ mình vào cảnh hiểm nguy. 162 00:17:00,919 --> 00:17:04,979 Là lỗi của con. Đồ vô dụng! 163 00:17:07,979 --> 00:17:11,860 Thằng nhóc này! Bay đâu, quăng nó ra ngoài! 164 00:17:14,880 --> 00:17:16,909 Có chuyện gì vậy? Đi thôi. 165 00:17:46,419 --> 00:17:48,349 Bình tĩnh đi. 166 00:18:30,439 --> 00:18:32,339 Chuyện gì thế? 167 00:18:35,239 --> 00:18:36,309 Ngươi vẫn chưa hiểu sao? 168 00:18:36,349 --> 00:18:38,459 Ngươi giờ đã trắng tay, vô quyền và phế truất. Ngươi chẳng thể cứu được ai đâu. 169 00:18:38,479 --> 00:18:40,370 Đi thôi. 170 00:18:43,439 --> 00:18:47,419 Nào, ăn chút gì đi! Thức ăn cũng không đến nỗi tệ đâu. 171 00:18:48,359 --> 00:18:55,299 Có thể chúng ta nhìn giống đám ăn mày, nhưng chúng ta dùng tiền cho chí lớn! 172 00:18:56,380 --> 00:18:57,566 Chúng ta có một thủ lĩnh can trường. 173 00:18:57,590 --> 00:18:59,289 Rồi ngươi sẽ sớm nhận ra ông ấy dũng cảm thế nào. 174 00:18:59,359 --> 00:19:04,439 Ta không quan tâm đến chí hướng của các người. Đó không phải việc của ta. 175 00:19:05,349 --> 00:19:11,380 Và ta sẽ không ở lại đây. Ta còn những việc quan trọng phải giải quyết. 176 00:19:12,409 --> 00:19:15,329 Việc quan trọng gì chứ? Cho tôi đi theo với. 177 00:19:17,259 --> 00:19:19,479 Cứ lo việc đại chí của ngươi đi. 178 00:19:20,390 --> 00:19:24,259 Sau khi lấy lại được tiền, ta sẽ đãi ngươi một bữa ra trò. 179 00:19:24,279 --> 00:19:26,419 Hãy mở rộng tầm mắt ra. Tuyệt quá! 180 00:19:26,439 --> 00:19:29,188 Và ta cũng sẽ cho tiền vị đại thủ lĩnh đó nữa. 181 00:19:29,212 --> 00:19:31,409 Để các người không phải đi ăn trộm. 182 00:19:31,429 --> 00:19:33,429 Ngươi có tiền sao? Có. 183 00:19:33,459 --> 00:19:35,249 Ở đâu? 184 00:19:36,439 --> 00:19:39,329 Ăn cho xong đi. Lát nữa ta sẽ nói. 185 00:19:49,299 --> 00:19:52,299 Hầu tử, đây là bộ đồ mới mà ngươi đã hứa với ta sao? 186 00:19:52,469 --> 00:19:56,299 Ta đã suýt bị chó cắn chết để có được mảnh vải này đấy. 187 00:19:58,299 --> 00:19:59,400 Được rồi. Đi thôi. 188 00:20:05,469 --> 00:20:08,259 Ngọc Sen... 189 00:20:08,349 --> 00:20:12,239 Ngươi là người hay là ma vậy? 190 00:20:12,279 --> 00:20:18,319 Ngọc Sen! Rất vui được gặp lại nàng. Là ta đây, Tô Sán! 191 00:20:20,669 --> 00:20:25,620 Tô Sán? Ngài là Tô thiếu gia? Đúng vậy. 192 00:20:25,640 --> 00:20:31,650 Hãy nhìn lại mình đi. Sao ngươi dám mạo danh là Tô thiếu gia? 193 00:20:32,640 --> 00:20:35,600 Ta không phải kẻ giả danh! Ta chính là Tô Sán. 194 00:20:35,620 --> 00:20:39,580 Ta đến để lấy lại số tiền mà ta đã gửi chỗ nàng. 195 00:20:39,600 --> 00:20:42,620 Tiền? Tiền gì cơ? 196 00:20:42,780 --> 00:20:45,580 50.000 lạng bạc mà ta đã để lại cho nàng đó. 197 00:20:45,600 --> 00:20:50,650 Chắc chắn nàng phải nhớ chứ? Ngươi định lừa ta sao? 198 00:20:50,770 --> 00:20:54,600 Mau cút khỏi đây ngay trước khi ta báo quan bắt ngươi. 199 00:20:54,620 --> 00:20:56,679 Đừng! Đừng báo quan! 200 00:20:59,680 --> 00:21:01,680 Tôi xin nàng. 201 00:21:01,705 --> 00:21:03,705 Cha mẹ tôi đã bị đày đến Đông Bắc rồi. 202 00:21:03,730 --> 00:21:07,630 Tôi phải cứu họ gấp. Tôi rất cần tiền! 203 00:21:07,690 --> 00:21:09,790 Khi nào kiếm được nhiều tiền hơn, tôi sẽ trả lại nàng gấp đôi. 204 00:21:10,570 --> 00:21:12,640 Làm ơn, hãy đưa tiền cho tôi! Tôi xin nàng. 205 00:21:12,760 --> 00:21:14,630 Đừng có gây rối ở đây. 206 00:21:14,659 --> 00:21:18,590 Tuy đây không phải hoàng cung, nhưng cũng không phải nơi để ngươi làm loạn! 207 00:21:18,850 --> 00:21:21,830 Ngọc Sen, nàng bị sao vậy? 208 00:21:22,689 --> 00:21:25,729 Là ta đây mà! Buông ta ra! 209 00:21:26,860 --> 00:21:28,729 Ta không biết ngươi! 210 00:21:36,739 --> 00:21:37,799 Dối trá! 211 00:21:38,860 --> 00:21:42,679 Mấy lời thề non hẹn biển toàn là dối trá. 212 00:21:42,699 --> 00:21:44,909 Huynh, đi thôi. Tại sao nàng lại làm vậy với ta? 213 00:21:46,830 --> 00:21:47,890 Đồ lưu manh! 214 00:21:47,909 --> 00:21:49,799 Lính canh đâu! Dạ có. 215 00:21:49,830 --> 00:21:51,890 Tống cổ chúng ra ngoài! 216 00:21:52,909 --> 00:21:57,779 Ca ca! Đừng đánh nữa! Chúng tôi đi ngay! 217 00:22:18,890 --> 00:22:22,739 Tô thiếu gia quả nhiên là người hào phóng. 218 00:22:23,679 --> 00:22:26,820 Thật là một người tuyệt vời. 219 00:22:28,919 --> 00:22:31,749 Tôi sẽ quay lại chuộc thân cho cô. 220 00:22:36,820 --> 00:22:39,749 Nhiều tiền quá... 221 00:22:41,850 --> 00:22:43,810 Tất cả chỗ này là của chúng ta! 222 00:24:00,694 --> 00:24:02,694 Ngươi muốn gì? 223 00:24:02,719 --> 00:24:04,719 Không cần gì hết, 224 00:24:04,744 --> 00:24:06,744 ngoài rượu. 225 00:24:06,769 --> 00:24:11,870 Cho ta xem tiền đã. Câm miệng và đưa rượu đây. 226 00:24:12,689 --> 00:24:15,719 Ngươi không mua nổi một giọt đâu. Biến ra ngoài! 227 00:24:17,767 --> 00:24:19,767 Không cho à? 228 00:24:19,791 --> 00:24:21,791 Ta sẽ tự lấy. 229 00:24:54,779 --> 00:24:56,810 Ai đó cứu tôi với! 230 00:25:00,729 --> 00:25:01,729 Đánh nó cho ta! 231 00:25:13,749 --> 00:25:15,739 Đứng dậy đi. Đi thôi. 232 00:25:15,759 --> 00:25:16,759 Nhanh lên. 233 00:25:17,689 --> 00:25:18,729 Đi thôi. Rượu! 234 00:25:18,900 --> 00:25:20,050 Đi thôi. 235 00:25:21,909 --> 00:25:22,909 Đi thôi. 236 00:25:23,909 --> 00:25:25,060 Đừng uống nữa. Nào! 237 00:25:27,108 --> 00:25:29,108 Tránh ra! -Tô Sán! 238 00:25:29,132 --> 00:25:31,006 Ngươi quá lắm rồi đấy! 239 00:25:31,030 --> 00:25:33,969 Chỉ một thất bại mà ngươi đã sụp đổ thế này. 240 00:25:37,010 --> 00:25:38,979 Ngươi có thể gia nhập Cái Bang. 241 00:25:40,100 --> 00:25:44,070 Thà chết còn hơn là tham gia vào cái bang phái lố lăng của các người! 242 00:25:44,090 --> 00:25:47,050 Tại sao ngươi lại không muốn gia nhập bang của chúng ta? 243 00:25:47,969 --> 00:25:49,248 Ngươi có thể đi cùng chúng ta. 244 00:25:49,272 --> 00:25:51,929 Có rất nhiều điều ngươi có thể đạt được khi ở cùng chúng ta... 245 00:25:51,979 --> 00:25:53,969 Ta thì làm được gì cơ chứ? 246 00:25:55,090 --> 00:25:57,120 Ta chẳng có gì để cống hiến cả. 247 00:25:58,959 --> 00:26:00,120 Ta không có một xu dính túi. 248 00:26:00,999 --> 00:26:02,999 Đến cha mẹ mình ta còn không cứu nổi. 249 00:26:05,880 --> 00:26:07,989 Thà rằng ta chết quách đi cho xong. 250 00:26:08,929 --> 00:26:12,010 Phục Phiêu và người của hắn vẫn đang lùng sục ngươi đấy. 251 00:26:12,100 --> 00:26:15,020 Nếu ngươi bỏ cuộc và chết ở đây, 252 00:26:15,040 --> 00:26:18,040 thì làm sao báo thù được cho cha mẹ quá cố của mình? 253 00:26:20,919 --> 00:26:22,939 Cô nói gì cơ? 254 00:26:22,959 --> 00:26:25,360 Ta đã cử người đi xem tình hình gia đình ngươi thế nào. 255 00:26:26,030 --> 00:26:28,030 Nhà của ngươi đã bị thiêu rụi rồi. 256 00:26:28,050 --> 00:26:30,900 Và cha mẹ ngươi thì... 257 00:26:32,060 --> 00:26:33,979 Ai đã làm chuyện này? 258 00:26:33,999 --> 00:26:36,929 Ai ư? Chính là triều đình. 259 00:26:37,909 --> 00:26:39,949 Nếu chúng ta sống trong thời bình, 260 00:26:39,979 --> 00:26:42,110 môn phái ta đã không tràn ngập môn sinh mới như vậy. 261 00:26:42,890 --> 00:26:44,060 Ngươi có thể chọn cái chết. 262 00:26:44,080 --> 00:26:46,880 Hoặc có thể chọn trả thù cho cha mẹ mình. 263 00:26:46,900 --> 00:26:48,919 Hãy suy nghĩ cho kỹ. 264 00:26:53,100 --> 00:26:55,909 Ta không chỉ phế bỏ ngươi, 265 00:26:55,949 --> 00:27:00,999 mà ta còn sẽ thiêu sống tất cả người trong gia đình ngươi! 266 00:27:15,880 --> 00:27:22,030 Nhà của ngươi đã bị thiêu rụi. Và cha mẹ con thì... 267 00:28:29,499 --> 00:28:32,539 Công tước đã cắt giảm nhân sự tại Tông Nhân Phủ của triều đình. 268 00:28:32,559 --> 00:28:37,610 Hắn thay đổi tổng đốc các tỉnh. Muốn thành lập quân mới. 269 00:28:38,630 --> 00:28:42,630 Chúng ta không còn thời gian nữa. Cần một kế hoạch hoàn hảo không sai sót. 270 00:28:44,479 --> 00:28:46,719 Hoàng hậu đã ban sắc lệnh. 271 00:28:50,499 --> 00:28:53,987 Sau khi bắt được Tô đại nhân, chúng ta 272 00:28:54,011 --> 00:28:57,499 sẽ dùng sắc lệnh này để bắt giữ hắn. 273 00:28:58,479 --> 00:28:59,509 Rõ. 274 00:29:05,669 --> 00:29:06,669 Thưa Điện hạ... 275 00:29:13,699 --> 00:29:17,699 - Hoàng hậu muốn trừ khử ta. - Đúng là vậy. 276 00:29:23,479 --> 00:29:26,669 Tháng trước bà ấy còn tặng ta bình gốm Bát Bảo này. 277 00:29:27,569 --> 00:29:34,569 Mà ngay sau đó đã muốn ta phải chết. 278 00:29:43,689 --> 00:29:48,709 Ta sẽ không để mình thành con mồi dễ dàng. Ta sẽ hạ bệ bà ta trước. 279 00:29:49,640 --> 00:29:53,489 Nhưng Hoàng hậu là mẫu hậu của Bệ hạ. 280 00:30:00,659 --> 00:30:03,489 Hãy giết sạch đồng bọn của bà ta. 281 00:30:03,620 --> 00:30:07,549 Có lẽ việc đó sẽ khiến bà ta ngừng âm mưu lại. 282 00:30:07,579 --> 00:30:11,539 Vậy là ngài muốn trừ khử Tống Phúc Hải. 283 00:30:21,610 --> 00:30:23,699 Huynh à, ăn đi. 284 00:30:29,449 --> 00:30:32,560 Anh, em đã nghe chuyện xảy ra với gia đình anh rồi. 285 00:30:33,500 --> 00:30:37,429 Anh phải mạnh mẽ lên. Chỉ có vậy mới báo thù được cho họ. 286 00:30:43,400 --> 00:30:49,560 Hầu tử, có chuyện gì với cậu vậy? Cậu chưa bao giờ kể về cha mẹ mình cả. 287 00:30:51,390 --> 00:30:54,449 Môn chủ đã nhận nuôi tôi. Tôi ở đây từ khi còn nhỏ. 288 00:30:54,469 --> 00:30:56,520 Thậm chí tôi còn không biết cha mẹ mình là ai. 289 00:30:58,590 --> 00:31:02,459 Cậu có bao giờ nghĩ đến việc tìm họ không? 290 00:31:04,570 --> 00:31:06,570 Có lẽ họ buộc phải bỏ rơi tôi thôi. 291 00:31:06,590 --> 00:31:09,409 Tôi không muốn gây rắc rối cho họ. 292 00:31:09,560 --> 00:31:11,540 Mọi thứ tôi cần đều ở đây rồi. 293 00:31:12,510 --> 00:31:15,560 Cơm ăn, áo mặc, mục đích sống. 294 00:31:16,580 --> 00:31:22,479 Cả hai chúng ta đều mất cha mẹ. Hãy kết nghĩa huynh đệ đi. 295 00:31:36,590 --> 00:31:39,520 - Tôi, Tô Sát... - Tôi, Hầu tử... 296 00:31:39,540 --> 00:31:46,500 Tuy không sinh cùng ngày cùng tháng. Nhưng nguyện chết cùng ngày cùng tháng. 297 00:31:50,429 --> 00:31:53,370 Xem ai đang ở đây này. 298 00:31:53,390 --> 00:31:58,590 Đại thiếu gia lừng lẫy Quảng Đông, Tô Sát, giờ không còn là cao thủ nữa rồi. 299 00:31:59,360 --> 00:32:01,560 Bây giờ chỉ là một tên ăn mày thôi. 300 00:32:03,439 --> 00:32:05,490 Ta đến để tận mắt chứng kiến. 301 00:32:06,570 --> 00:32:08,390 Nhìn xem... 302 00:32:08,409 --> 00:32:11,600 Lại còn kết nghĩa với một tên ăn mày khác. 303 00:32:12,520 --> 00:32:15,380 Mạng sống của ta giờ chẳng còn giá trị gì nữa. 304 00:32:15,600 --> 00:32:18,370 - Tới đây, đánh ta đi. - Được thôi. 305 00:32:23,580 --> 00:32:24,580 Huynh! 306 00:32:25,429 --> 00:32:26,449 Huynh! 307 00:32:27,459 --> 00:32:30,479 Huynh, đừng qua đó! Huynh vẫn còn đang bị thương mà. 308 00:32:33,289 --> 00:32:36,419 Tình huynh đệ thắm thiết quá nhỉ... 309 00:32:38,409 --> 00:32:40,359 Ngươi làm gì vậy? 310 00:32:41,439 --> 00:32:44,349 Hầu tử! 311 00:32:47,390 --> 00:32:53,299 Tuy là ăn mày nhưng khí tiết cao quý. 312 00:32:54,380 --> 00:33:00,449 Nhìn lại ngươi đi! Có tiền, nhưng trái tim thì mục nát... 313 00:33:07,439 --> 00:33:13,319 Tô Sát đã chết rồi. Từ giờ trở đi, ta chỉ là một tên ăn mày bình thường. 314 00:33:13,469 --> 00:33:18,259 Hãy gọi ta là Tô Khất Nhi (Beggar So)! 315 00:33:24,279 --> 00:33:25,319 Huynh! 316 00:33:28,570 --> 00:33:29,740 Huynh! 317 00:33:31,700 --> 00:33:32,780 Đánh đi! 318 00:33:43,790 --> 00:33:45,650 Huynh! 319 00:33:48,560 --> 00:33:50,720 Làm ơn, đừng làm hại huynh đệ kết nghĩa của tôi! Tôi van ông! 320 00:33:50,740 --> 00:33:52,720 - Cút đi! - Tôi van ông! 321 00:33:52,740 --> 00:33:54,600 Cút ngay! 322 00:33:58,630 --> 00:34:01,669 Ta đã giết cả nhà ngươi. Ngươi làm gì được ta nào? 323 00:34:33,699 --> 00:34:37,719 Cô bé, ta đã học được một chiêu mới. Chính là Thiết Đầu Công. 324 00:35:08,639 --> 00:35:09,689 Ngươi tự chuốc lấy thôi! 325 00:36:03,709 --> 00:36:07,679 Đừng nhìn chằm chằm nữa! Đi thôi. Ta cần thay băng cho anh. 326 00:36:18,610 --> 00:36:22,679 - Giờ anh thấy thế nào rồi? - Thấy khỏe hơn nhiều rồi. 327 00:36:23,739 --> 00:36:26,559 Hầu tử đâu? Cậu ấy thế nào rồi? 328 00:36:26,769 --> 00:36:30,669 Cậu ấy ổn. Anh lo dưỡng thương cho tốt đi. 329 00:36:32,590 --> 00:36:35,579 Đúng là đồ ngốc! Cô đang nói chuyện với một gã lì lợm đấy. 330 00:36:35,630 --> 00:36:38,579 Mấy vết thương đó với cậu ta chỉ là muỗi thôi. 331 00:36:46,590 --> 00:36:48,570 Chính là ông! 332 00:36:48,599 --> 00:36:51,610 Giờ mới nhận ra ta sao? 333 00:36:51,630 --> 00:36:54,719 Cha à, cha đừng có thô lỗ và xúc phạm người ta như vậy nữa. 334 00:36:56,669 --> 00:37:00,709 - Cha sao? Ông ấy... - Đúng vậy. Đó là cha tôi. 335 00:37:00,729 --> 00:37:05,570 Nếu không phải cha sai tôi đi cứu anh, thì làm sao tôi biết mà đến được? 336 00:37:05,590 --> 00:37:09,679 Tôi đã nói là có người cử tôi đến rồi mà. Người đó chính là cha tôi. 337 00:37:12,749 --> 00:37:14,779 Cha tôi chính là bang chủ của Cái Bang. 338 00:37:18,699 --> 00:37:20,650 Đa tạ tiền bối đã cứu mạng. 339 00:37:24,570 --> 00:37:26,779 Tất cả là tại sự nông nổi của tôi. Cha mẹ tôi đều đã qua đời. 340 00:37:27,459 --> 00:37:30,064 Cả những người anh em của tôi cũng bị liên lụy. 341 00:37:30,088 --> 00:37:31,499 Tôi thực sự rất hối hận. 342 00:37:31,519 --> 00:37:36,510 Giờ chúng ta là bạn rồi. Ta rất mến cậu, chàng trai trẻ. 343 00:37:38,610 --> 00:37:41,459 Sư phụ, con muốn xin người một đặc ân. 344 00:37:42,530 --> 00:37:46,470 Cha mẹ con đã bị sát hại, cả gia đình đều đã tan nát. 345 00:37:46,599 --> 00:37:51,519 Sư phụ, xin hãy dạy con võ thuật để con có thể báo thù. 346 00:37:51,539 --> 00:37:53,510 Được thôi, hãy đi tiêu diệt Phục Tiêu. 347 00:37:54,610 --> 00:37:56,459 Chuyện đó dễ như trở bàn tay, 348 00:37:57,650 --> 00:38:01,519 nhưng đừng quên Phục Tiêu có Tống Phục Hải chống lưng. 349 00:38:01,590 --> 00:38:03,639 Kẻ thủ ác thực sự chính là Tống Phục Hải. 350 00:38:05,510 --> 00:38:09,499 Hắn từng là đệ nhất cao thủ của triều đình. 351 00:38:09,519 --> 00:38:13,639 Kẻ bất bại đó vào triều đình là để lẩn tránh kẻ thù. 352 00:38:13,659 --> 00:38:16,103 Hắn đã thay đổi lối đánh tàn bạo của mình và 353 00:38:16,127 --> 00:38:18,570 trở thành chuyên gia về một kỹ thuật tinh vi. 354 00:38:18,590 --> 00:38:22,619 Nếu đấu với hắn, ta cũng chỉ có thể hòa mà thôi. 355 00:38:22,639 --> 00:38:26,669 Cha à, ý cha là Tô Sát sẽ không bao giờ báo được thù sao? 356 00:38:29,450 --> 00:38:33,659 Sư phụ, xin hãy dạy võ cho con. Con muốn làm đồ đệ của người. 357 00:38:35,519 --> 00:38:38,479 Không đời nào. Ta đã quen với cuộc sống tự do tự tại rồi. 358 00:38:39,550 --> 00:38:42,599 Sư phụ! 359 00:38:44,579 --> 00:38:46,530 - Đứng lên đi. - Không. 360 00:38:50,639 --> 00:38:54,459 Cha à, sao cha có thể uống rượu mà không có đồ nhắm thế này? 361 00:38:58,619 --> 00:39:04,619 Con chẳng mấy khi tỏ ra ngoan ngoãn thế này. Muốn gì đây con gái? 362 00:39:04,650 --> 00:39:06,579 Hãy nhận anh ấy làm đồ đệ đi. 363 00:39:06,599 --> 00:39:09,470 - Ai cơ? - Là Tô Sát. 364 00:39:10,579 --> 00:39:15,659 Ta lười lắm, không nhận đồ đệ đâu. Hơn nữa, cậu ta cũng biết võ mà. 365 00:39:15,679 --> 00:39:20,639 Nhưng võ công chưa đủ giỏi. Sẽ không có cơ hội thắng nếu gặp đối thủ mạnh đâu. 366 00:39:21,570 --> 00:39:24,570 Cậu ta có chết thì liên quan gì đến ta? 367 00:39:26,579 --> 00:39:29,530 Con gái, con phải lòng cậu ta rồi à? 368 00:39:34,919 --> 00:39:35,999 Thì sao chứ? 369 00:39:36,019 --> 00:39:39,880 Mẹ mất từ khi con còn nhỏ, còn cha thì chẳng hề quan tâm đến con. 370 00:39:43,850 --> 00:39:44,990 Con thấy ở anh chàng đó điểm gì? 371 00:39:45,010 --> 00:39:48,039 Con gái cưng của cha xứng đáng với người tốt hơn. 372 00:39:50,910 --> 00:39:54,959 Anh ấy tốt, trung thực và chính trực. 373 00:39:55,970 --> 00:40:00,979 - Thật à? - Và cũng khá ưa nhìn. 374 00:40:02,820 --> 00:40:06,820 Con giống mẹ con quá. Quá đáng lắm. 375 00:40:07,820 --> 00:40:12,820 Ta sẽ nhận nó làm đồ đệ, nếu con thắng được ta. 376 00:40:13,810 --> 00:40:14,979 Con sẽ bắt cha giữ lời hứa. 377 00:40:14,999 --> 00:40:16,919 Nếu cha đứng lên, cha sẽ thua. 378 00:40:28,039 --> 00:40:29,870 Này, rượu của ta! 379 00:40:32,079 --> 00:40:35,179 Rượu của ta! Suýt đổ rồi. 380 00:40:36,099 --> 00:40:38,079 Cha ạ, thế là cha thua rồi. 381 00:40:39,269 --> 00:40:43,169 - Con lại đứng về phía người ngoài. - Con cũng nghĩ cho cha mà. 382 00:40:43,189 --> 00:40:47,189 Tô Sát có thiên phú võ học. Cậu ấy là cao thủ. 383 00:40:47,209 --> 00:40:50,099 Có lẽ cậu ấy là người thực hiện giấc mơ của cha. 384 00:40:50,119 --> 00:40:53,159 - Giấc mơ của cha? - Túy Quyền. 385 00:41:00,199 --> 00:41:03,209 Vậy là đã thấy Tô Sát. 386 00:41:03,229 --> 00:41:06,279 Vâng, thưa Nghĩa phụ. Nhưng giờ hắn ta chỉ là một tên ăn mày. 387 00:41:10,179 --> 00:41:14,150 Có lẽ hắn ta đang chờ trả thù. 388 00:41:15,119 --> 00:41:18,130 Chúng ta sẽ là lũ ngu nếu để hắn sống. 389 00:41:19,079 --> 00:41:20,179 Ai đã cứu nó? 390 00:41:22,159 --> 00:41:24,279 Một lão già. Lão mang theo bầu rượu, 391 00:41:25,099 --> 00:41:30,079 tay áo dài và tết râu. 392 00:41:30,099 --> 00:41:35,159 Tóc cũng được tết lại. Trông lão rất lập dị. 393 00:41:38,259 --> 00:41:42,269 Lão ta đánh thế nào? 394 00:41:44,110 --> 00:41:50,099 Cứ loạng choạng, như say lắm. Nhưng đòn nào cũng uy lực. 395 00:41:50,209 --> 00:41:52,279 Thưa Nghĩa phụ, xem con bị đánh kìa... 396 00:41:57,309 --> 00:42:03,119 Chẳng lẽ là thủ lĩnh Cái Bang ư? Lưu Bách Quái? 397 00:42:04,169 --> 00:42:05,209 Thủ lĩnh Cái Bang ư? 398 00:42:11,110 --> 00:42:15,299 Lưu Bách Quái, ngươi sẽ trả giá cho việc đó. 399 00:42:22,079 --> 00:42:29,079 Năm nghìn năm văn hiến đã mang đến thần khúc của chư tiên! Rượu! 400 00:42:30,099 --> 00:42:34,119 Và một di sản võ học vĩ đại. 401 00:42:36,259 --> 00:42:42,259 Trong đó có Túy Quyền lợi hại. 402 00:42:42,279 --> 00:42:44,199 Túy Quyền. 403 00:42:48,259 --> 00:42:52,090 Dũng khí, sức mạnh, và nhiệt huyết. 404 00:42:52,189 --> 00:42:56,249 Mang lại dũng khí đương đầu với thử thách, để vượt qua giới hạn bản thân, 405 00:42:56,269 --> 00:43:00,159 giải phóng tâm trí để có thể làm những gì mình muốn. 406 00:43:00,279 --> 00:43:06,249 Ở cung bậc say thích hợp, cơ thể không còn cảm thấy đau đớn 407 00:43:06,269 --> 00:43:08,229 và có thể chịu đòn đối thủ lâu hơn. 408 00:43:08,249 --> 00:43:14,119 Rượu sẽ giúp tăng sức mạnh chiến đấu lên hơn 20%. 409 00:43:14,209 --> 00:43:15,985 Trong những trận chiến sinh tử, 410 00:43:16,009 --> 00:43:19,169 chỉ cần một chút lợi thế cũng đủ xoay chuyển cục diện. 411 00:43:20,110 --> 00:43:25,259 Khi đối mặt với kẻ thù, rất khó để có thể thư giãn. 412 00:43:25,289 --> 00:43:31,139 Một lượng cồn nhất định sẽ giúp đạt được trạng thái thư giãn. 413 00:43:31,479 --> 00:43:37,510 Sau khi thư giãn, cậu có thể tập trung và chiến đấu với toàn bộ thực lực. 414 00:43:37,530 --> 00:43:44,340 Cậu sẽ bất khả chiến bại. Không gì sánh bằng. 415 00:44:06,340 --> 00:44:09,490 Các chiêu thức trong Túy Quyền vừa biến hóa khôn lường vừa đầy uy lực. 416 00:44:09,519 --> 00:44:14,360 Nó khiến đối thủ lầm tưởng và ra đòn khi chúng không kịp trở tay. 417 00:44:14,380 --> 00:44:17,320 Phải uống rượu vào mới làm được chuyện đó sao? 418 00:44:17,340 --> 00:44:19,354 Nghe này. Uống không phải để say, 419 00:44:19,378 --> 00:44:22,559 mà là để đạt đến trạng thái tĩnh tại trong tâm trí. 420 00:44:23,400 --> 00:44:27,430 Rượu có thể làm được điều đó ư! Tôi thật không biết đấy. 421 00:44:34,559 --> 00:44:36,990 Đáng tiếc là một nửa số chiêu thức 422 00:44:37,014 --> 00:44:40,380 đã bị thất truyền trong những năm chiến tranh. 423 00:44:40,539 --> 00:44:45,330 Ta đã cố gắng vô vọng để tái hiện lại những chiêu thức đó. 424 00:44:45,410 --> 00:44:49,550 Con là một võ sĩ tài năng, có lẽ con sẽ thành công ở nơi ta đã thất bại 425 00:44:50,320 --> 00:44:54,360 và giúp ta hoàn thành tâm nguyện này. 426 00:45:19,360 --> 00:45:24,340 Có một sự kết hợp hoàn hảo giữa tay và chân trong Túy Quyền. 427 00:45:24,539 --> 00:45:26,510 Nhưng ta chưa tìm ra nó. 428 00:45:26,559 --> 00:45:32,330 Nếu không, ta đã có thể tái hiện lại những chiêu thức còn thiếu. 429 00:45:46,450 --> 00:45:48,360 Ngọc Long, Tô Sát, 430 00:45:48,550 --> 00:45:53,530 những ngày tháng ở bên các con là khoảng thời gian hạnh phúc nhất đời ta. 431 00:45:54,510 --> 00:45:56,430 Thứ lỗi cho ta vì đi đột ngột như thế này. 432 00:45:56,599 --> 00:46:01,450 Giữa ta và Tống Phục Hải có một ân oán từ hơn 20 năm trước. 433 00:46:01,550 --> 00:46:03,510 Lần đầu tiên khi ta gặp Tô Sát, 434 00:46:03,550 --> 00:46:07,439 là ta đang đi theo dõi Tống Phục Hải. 435 00:46:07,539 --> 00:46:11,419 Khi ta cứu các con khỏi Phục Bưu, 436 00:46:11,439 --> 00:46:15,539 ta biết rằng Tống Phục Hải sẽ tìm đến ta. 437 00:46:15,570 --> 00:46:19,599 Ngọc Long ạ, Tô Sát xứng đáng với tình yêu của con. 438 00:46:20,270 --> 00:46:22,539 Ta có thể yên lòng khi biết con đã có nơi nương tựa tốt. 439 00:46:22,570 --> 00:46:27,550 Ân oán này sẽ chấm dứt cùng với ta. Các con sẽ không phải chịu khổ vì ta nữa. 440 00:46:27,570 --> 00:46:32,599 Bảo trọng. Một ngày nào đó ta sẽ quay lại. 441 00:46:44,340 --> 00:46:45,459 Đừng uống nữa. 442 00:46:45,479 --> 00:46:49,459 Nếu anh cứ uống như vậy, anh sẽ đổ bệnh mất. 443 00:46:52,450 --> 00:46:56,490 Tôi phải làm chủ được Túy Quyền. Để tôi yên đi. 444 00:46:56,530 --> 00:47:01,479 Em đang lo cho anh mà. Anh nên nghe lời em đi. 445 00:47:01,519 --> 00:47:05,519 Cha đã nói là không thể uống nhiều như thế được. 446 00:47:06,380 --> 00:47:07,499 Em chỉ giỏi nói. 447 00:47:07,519 --> 00:47:11,360 Nếu em biết nhiều thế, sao không nói anh nên uống bao nhiêu? 448 00:47:11,380 --> 00:47:14,330 Khó gì chứ? Được rồi, em sẽ cho anh xem. 449 00:47:14,350 --> 00:47:16,430 Cạn đi. 450 00:47:19,370 --> 00:47:22,340 - Rót đầy đi. - Tiếp tục nào. 451 00:47:52,340 --> 00:47:53,350 Rót đầy đi. 452 00:48:26,510 --> 00:48:32,320 Đây là hồ lô đã rơi khi chúng ta đấu ở ngự thiện phòng. 453 00:48:32,340 --> 00:48:33,419 Ta tặng nó cho con đấy. 454 00:48:35,900 --> 00:48:39,850 Đừng xem thường rượu bên trong. 455 00:48:39,890 --> 00:48:41,720 Đó là rượu Túy Hầu. 456 00:48:41,740 --> 00:48:45,850 Rượu được khỉ ủ trong vùng núi. Rất mạnh và tinh khiết. 457 00:48:45,870 --> 00:48:49,730 Chỉ cần ngửi thôi cũng đủ làm một người bình thường say khướt. 458 00:48:49,850 --> 00:48:51,800 Ta cho con đấy. 459 00:48:51,820 --> 00:48:55,850 Hy vọng con có thể tìm ra tinh túy của Túy Quyền 460 00:48:55,870 --> 00:48:59,760 và thực hiện tâm nguyện cả đời của ta. 461 00:49:44,840 --> 00:49:46,760 Tô Sát! 462 00:49:46,910 --> 00:49:51,890 Tô Sát, anh điên rồi! Dừng lại đi! Anh đang tự sát đấy! Anh sẽ chết mất! 463 00:49:51,910 --> 00:49:53,910 - Tô Sát! - Để anh yên. 464 00:49:57,950 --> 00:50:01,780 Tô Sát! Dừng lại đi. 465 00:50:38,730 --> 00:50:41,800 Nghĩa phụ, đây là một chút lòng thành của con. 466 00:51:01,939 --> 00:51:06,800 Nghĩa phụ, con đang nắm giữ binh quyền ở kinh thành. 467 00:51:06,950 --> 00:51:08,840 Nếu con có thể kiểm soát luôn cả bến cảng, 468 00:51:08,860 --> 00:51:12,800 thì lúc đó, mọi của cải của đất nước sẽ nằm trong tay người. 469 00:51:14,870 --> 00:51:19,810 Nhưng bến cảng thuộc địa phận của Tô đại nhân. 470 00:51:19,870 --> 00:51:23,850 Con nghĩ ông ta sẽ dễ dàng giao nó sao? Sẽ không có chuyện đó đâu. 471 00:51:23,870 --> 00:51:28,959 Nghĩa phụ, Hoàng thượng đang định trừ khử Tô đại nhân, phải không? 472 00:51:30,870 --> 00:51:33,720 Ông ta có rất nhiều vây cánh. 473 00:51:34,750 --> 00:51:38,780 Chúng ta phải có một kế hoạch thật chu toàn. 474 00:51:41,820 --> 00:51:44,870 Cái chai đẹp thật... 475 00:51:45,840 --> 00:51:47,740 Con tìm thấy nó ở đâu vậy? 476 00:51:49,910 --> 00:51:56,750 Thú thật, đây là món quà từ Hồ Đình Đông ở Nam Dương. 477 00:51:56,810 --> 00:51:58,820 Con mới biết ông ấy thôi, 478 00:51:58,850 --> 00:52:01,890 nhưng chúng con đã rất tâm đầu ý hợp. 479 00:52:03,750 --> 00:52:08,730 Nghĩa phụ, ông ấy đang đợi bên ngoài, hy vọng có thể được diện kiến người. 480 00:52:10,890 --> 00:52:11,890 Lão Hồ! 481 00:52:13,870 --> 00:52:15,750 Xin bái kiến! 482 00:52:28,770 --> 00:52:31,840 Đã tìm thấy đám ăn mày rồi. Ngươi biết phải làm gì rồi chứ. 483 00:52:31,950 --> 00:52:33,750 Vâng, thưa nghĩa phụ. 484 00:52:34,870 --> 00:52:36,930 Di chuyển mau! Tập hợp đội hình! 485 00:52:49,950 --> 00:52:51,050 Ta muốn các ngươi để ý! 486 00:52:51,930 --> 00:52:53,990 - Đi thôi! - Dạ! 487 00:53:16,959 --> 00:53:19,979 Nói đi, Tô Khất ở đâu? 488 00:53:23,070 --> 00:53:24,070 Ai? 489 00:53:26,950 --> 00:53:30,890 Định làm thế à? Tô Khất ở đâu? 490 00:53:31,870 --> 00:53:32,880 Là ai thế? 491 00:53:55,059 --> 00:53:58,880 Nói ta nghe nó ở đâu, nếu không ta sẽ chặt tay ngươi, đồ khốn! 492 00:53:58,900 --> 00:54:02,850 Ngươi sẽ chẳng ăn cắp được đồng nào đâu! Nói đi! 493 00:54:09,890 --> 00:54:11,870 Dừng lại! 494 00:54:15,860 --> 00:54:16,910 Huynh! 495 00:54:29,970 --> 00:54:31,930 Bắt nó! 496 00:54:51,070 --> 00:54:52,070 Đứng yên. 497 00:54:54,910 --> 00:55:01,050 Ngươi có cơ hội trốn thoát, nhưng ngươi đã tìm đến chỗ chết. 498 00:55:02,019 --> 00:55:04,840 Chỉ khi ngươi là một võ sĩ giỏi. 499 00:56:17,950 --> 00:56:21,999 Cảm giác thế nào khi bị ăn đòn hả? 500 00:56:33,910 --> 00:56:34,910 Thưa Nghĩa phụ! 501 00:56:40,970 --> 00:56:42,870 Đúng là lợi hại. 502 00:56:44,050 --> 00:56:48,890 Đây chẳng lẽ là tuyệt kỹ đã thất truyền của Túy Quyền? 503 00:56:49,860 --> 00:56:50,880 Đúng vậy. 504 00:57:28,910 --> 00:57:29,959 Bát Cực Quyền. 505 00:57:37,890 --> 00:57:40,950 Phải, đó là môn phái của chúng ta. 506 00:57:42,979 --> 00:57:48,900 Người ngươi muốn là ta. Họ vô tội. Hãy thả họ đi. 507 00:58:25,979 --> 00:58:28,900 - Sư huynh! - Câm miệng! 508 00:58:45,959 --> 00:58:47,019 Ngươi làm gì vậy? 509 00:58:48,919 --> 00:58:51,950 - Im ngay! - Huynh! Thả đệ ra. 510 00:58:53,970 --> 00:58:55,860 Thả đệ ra. 511 00:58:55,970 --> 00:58:59,959 Tô Sát, ta muốn ngươi trừ khử một người. 512 00:59:00,990 --> 00:59:02,840 Không bao giờ! 513 00:59:03,939 --> 00:59:08,979 Ngươi là kẻ thù của ta. Ta sẽ không làm gì cho ngươi cả. 514 00:59:09,050 --> 00:59:13,979 Đại nghiệp luôn cần sự hy sinh. 515 00:59:13,999 --> 00:59:18,999 Ngươi không có quyền từ chối đâu. 516 00:59:21,939 --> 00:59:23,870 - Đưa hắn lên! - Rõ. 517 00:59:30,890 --> 00:59:35,010 Ngươi định làm gì? Hắn không liên quan. Thả hắn ra ngay! 518 00:59:39,699 --> 00:59:41,590 Ta thật không hiểu nổi. 519 00:59:42,650 --> 00:59:44,749 Ngươi có Hoàng hậu chống lưng. 520 00:59:45,729 --> 00:59:48,679 Ngươi là một trong những kẻ quyền lực nhất trong triều đình. 521 00:59:49,539 --> 00:59:55,550 Vậy mà vẫn chà đạp người vô tội để đoạt thêm quyền thế. Tại sao? 522 00:59:57,729 --> 01:00:02,650 Ngươi hỏi ta tại sao ư? Vô tội? 523 01:00:03,539 --> 01:00:06,550 Ngươi nói bọn chúng vô tội sao? 524 01:00:13,729 --> 01:00:20,519 Nhóc con, ngươi không biết chúng đã gây ra bao nhiêu đau khổ và nhục nhã cho ta đâu. 525 01:00:21,570 --> 01:00:25,599 Nếu đã thành thật với nhau, ta cũng không ngại nói cho ngươi biết. 526 01:00:27,630 --> 01:00:32,559 Lâu Bá Quý và ta từng cùng phụng sự triều đình. 527 01:00:32,709 --> 01:00:35,599 Chúng ta dưới quyền của Tô đại nhân. 528 01:00:35,860 --> 01:00:38,930 Cùng nhau vào sinh ra tử, lập được không ít đại công. 529 01:00:38,950 --> 01:00:41,930 Tô đại nhân đối xử với chúng ta như anh em ruột thịt. 530 01:00:42,990 --> 01:00:48,213 Người ta nói một giọt máu đào hơn ao nước lã. 531 01:00:48,237 --> 01:00:49,970 Quả đúng vậy. 532 01:00:51,070 --> 01:00:55,047 Trong một phút nông nổi, ta đã quyến rũ vợ hắn. 533 01:00:55,071 --> 01:00:56,880 Hắn đã phát hiện ra. 534 01:00:56,910 --> 01:00:58,950 Nhưng ta không ngờ cái giá lại đắt thế này. 535 01:00:58,970 --> 01:01:01,181 Hắn không màng đến tình nghĩa xưa nay giữa chúng ta. 536 01:01:03,900 --> 01:01:06,910 Hắn hạ lệnh thiến ta. 537 01:01:07,970 --> 01:01:09,999 Phản ứng của Tô đại nhân thậm chí còn tàn độc hơn. 538 01:01:11,919 --> 01:01:13,900 Ông ta không hề đứng về phía ta. 539 01:01:13,919 --> 01:01:15,880 Ông ta nói ta làm nhục quân kỷ, 540 01:01:15,900 --> 01:01:17,990 và xin Hoàng thượng hạ lệnh chém đầu ta. 541 01:01:18,010 --> 01:01:19,970 Nếu không nhờ Hoàng hậu, 542 01:01:19,990 --> 01:01:23,890 người đã ghi nhận công lao của ta với triều đình 543 01:01:23,910 --> 01:01:30,910 và cho ta một nơi nương tựa, thì giờ này ta đã xanh cỏ rồi. 544 01:01:31,959 --> 01:01:38,959 Giờ ngươi còn nghĩ chúng vô tội không? 545 01:01:41,410 --> 01:01:44,400 Ngươi sẽ giúp ta giải quyết lão già họ Tô đó. 546 01:01:45,330 --> 01:01:47,430 Có chết cũng không bao giờ! 547 01:01:52,330 --> 01:01:55,550 Hầu tử! Không! 548 01:01:57,559 --> 01:02:01,370 Ta cầu xin ngươi! Dừng tay lại! 549 01:02:04,550 --> 01:02:08,400 Được, ta sẽ làm. 550 01:02:08,419 --> 01:02:11,390 Xin ngươi! Ngươi muốn gì ta cũng làm! 551 01:02:18,410 --> 01:02:22,470 Tô Sát, chúng ta không còn nhiều thời gian đâu. 552 01:02:38,550 --> 01:02:42,400 Tô Sát! 553 01:02:50,679 --> 01:02:53,819 Hầu tử! A Sâm, đệ ở đâu? 554 01:02:59,650 --> 01:03:01,739 - Đại ca! - A Sâm! 555 01:03:04,669 --> 01:03:05,879 A Sâm! Chuyện gì đã xảy ra vậy? 556 01:03:08,719 --> 01:03:09,749 Cánh tay của đệ... 557 01:03:12,719 --> 01:03:13,789 Cứ mặc kệ đệ. 558 01:03:15,709 --> 01:03:19,719 Hầu tử và những người khác đều đã bị bắt rồi. 559 01:03:19,869 --> 01:03:22,819 Đại ca, đệ đã không thể... 560 01:03:24,789 --> 01:03:28,639 bảo vệ được các anh em. 561 01:03:29,769 --> 01:03:35,709 Đệ thất bại rồi... 562 01:03:40,739 --> 01:03:45,709 A Sâm! 563 01:06:11,970 --> 01:06:14,950 Chỉ là một giấc mơ sao? 564 01:07:04,090 --> 01:07:05,150 Bát quái. 565 01:08:32,920 --> 01:08:34,150 Âm và Dương tạo nên nguồn cội của thế gian. 566 01:08:35,019 --> 01:08:39,080 Bát Quái gồm: Càn, Khôn, Chấn, Tốn, Khảm, Ly, Cấn và Đoài. 567 01:08:39,150 --> 01:08:43,049 Tượng trưng cho: Trời, Đất, Sấm, Gió, Nước, Lửa, Núi và Đầm. 568 01:08:43,070 --> 01:08:46,070 Mỗi tượng đại diện cho một thái cực khác nhau 569 01:08:46,540 --> 01:08:47,639 được chuyển hóa thành các chiêu thức: 570 01:08:47,660 --> 01:08:52,580 Hưu, Sinh, Thương, Đỗ, Cảnh, Tử, Kinh và Khai. 571 01:08:53,749 --> 01:08:59,519 Bát Quái là một thể thống nhất. Ta đã thấu hiểu bí mật của Túy Quyền. 572 01:08:59,620 --> 01:09:02,749 Sinh ứng với tượng Ly. Hành Hỏa chế ngự vạn vật. 573 01:09:03,519 --> 01:09:05,709 Di chuyển nhanh để kìm hãm đối thủ. 574 01:09:05,729 --> 01:09:09,700 Tử ứng với tượng Cấn. Hành Thổ giành quyền kiểm soát. 575 01:09:09,719 --> 01:09:13,660 Bình thản và vững chãi như núi. 576 01:10:17,519 --> 01:10:18,580 Chuyện gì thế? 577 01:10:37,669 --> 01:10:40,709 Nói đi! Những tên ăn mày mà ngươi bắt ở đâu? 578 01:10:40,729 --> 01:10:42,650 Chúng đã bị bán làm nô lệ. 579 01:10:42,700 --> 01:10:45,679 Chúng đang ở trên một con tàu đang đi đến các hầm mỏ ở San Francisco. 580 01:10:58,669 --> 01:11:04,599 - Đó là Tô Khất Nhi, một sát thủ đấy. - Đợi đã. Ngươi không cần giết hắn. 581 01:11:17,759 --> 01:11:21,689 Ngươi vừa mới nuốt Ma hoàng. Nó có độc. 582 01:11:21,709 --> 01:11:25,669 Không có thuốc giải, ngươi sẽ chết trong vòng ba ngày. 583 01:11:26,639 --> 01:11:31,559 Ngươi sẽ sớm được gặp lại bạn bè của mình dưới suối vàng thôi. 584 01:11:32,639 --> 01:11:35,599 Cút đi, đồ ăn mày thối tha! 585 01:11:36,540 --> 01:11:38,599 Lão Hổ, ngươi đang âm mưu gì vậy? 586 01:11:38,629 --> 01:11:42,540 Thưa Phục đại nhân. Ta đã đổ thuốc độc vào họng hắn. 587 01:11:42,559 --> 01:11:45,700 Sớm muộn gì hắn cũng phải van xin thuốc giải. 588 01:11:56,729 --> 01:12:02,610 Vậy là ngươi ép hắn phải đối đầu với Tô đại nhân. 589 01:12:02,669 --> 01:12:05,709 Cứ để tên Tô Khất Nhi đó đối phó với lão ta. 590 01:12:05,729 --> 01:12:10,620 Nếu thất bại, hắn sẽ chết, và chẳng ai có thể liên lụy đến chúng ta. 591 01:12:10,719 --> 01:12:15,700 Còn nếu hắn thành công, chúng ta chỉ việc tọa sơn quan hổ đấu, 592 01:12:15,719 --> 01:12:20,740 chờ quan quân triều đình truy sát hắn. 593 01:12:25,650 --> 01:12:30,719 - Đúng là con cáo già! - Ngài quá khen, thưa Điện hạ. 594 01:12:31,530 --> 01:12:33,570 Đầu năm nay Thái hậu có ban tặng bình hoa Bát Bảo 595 01:12:33,589 --> 01:12:35,689 cho Tô đại nhân. 596 01:12:36,549 --> 01:12:39,610 Nó tượng trưng cho quyền nhiếp chính của lão. 597 01:12:39,740 --> 01:12:43,530 Chúng ta có thể sai Tô Khất Nhi đánh cắp nó. 598 01:12:43,689 --> 01:12:47,700 Nếu Tô đại nhân làm mất ngự tứ bảo vật, 599 01:12:48,320 --> 01:12:51,439 lão có thể bị xử tử vì tội khi quân. 600 01:12:52,389 --> 01:12:57,429 Còn Tô Khất Nhi cũng sẽ bị khép tội mưu phản vì hành vi trộm cắp, 601 01:13:00,240 --> 01:13:02,240 và chịu chung số phận bị hành hình. 602 01:13:03,340 --> 01:13:10,250 Nghe cho kỹ đây. Phủ đệ của Tô đại nhân được canh phòng rất nghiêm ngặt. 603 01:13:10,269 --> 01:13:14,300 Ngoài cung cấm ra, đó là nơi bất khả xâm phạm nhất. 604 01:13:14,330 --> 01:13:19,320 Có ba tiểu đoàn túc trực. Cứ mỗi tám giờ lại đổi ca một lần. 605 01:13:19,340 --> 01:13:24,340 Lão ta còn có các cao thủ võ lâm canh giữ các yếu điểm. 606 01:13:24,360 --> 01:13:26,240 Nhưng nơi đó rất rộng lớn. 607 01:13:26,260 --> 01:13:29,439 Dù canh phòng cẩn mật đến đâu vẫn sẽ có kẽ hở. 608 01:13:29,460 --> 01:13:32,389 Việc của ngươi chỉ là lẻn được vào trong. 609 01:13:33,389 --> 01:13:37,429 Cầm lấy. Đây là chìa khóa để lấy chiếc bình quý giá đó. 610 01:13:37,450 --> 01:13:43,460 Ta tự hỏi liệu một cao thủ tài năng có dám dấn thân vào cửa tử này không. 611 01:13:44,429 --> 01:13:47,420 Câm miệng! Ta không phải cao thủ võ lâm gì hết. 612 01:13:48,389 --> 01:13:49,439 Ta là Tô Khất Nhi. 613 01:13:52,330 --> 01:13:54,460 Phải... 614 01:13:55,410 --> 01:13:56,429 Tùy ý ngươi. 615 01:13:58,349 --> 01:14:01,460 - Đừng quên những gì đã hứa. - Dĩ nhiên rồi. 616 01:14:01,479 --> 01:14:05,400 Ngay khi ngươi thành công, ta sẽ thả đám hành khất đó ra. 617 01:14:40,320 --> 01:14:42,460 Phục Phiêu, chuẩn bị xuống gặp Diêm Vương đi. 618 01:14:43,380 --> 01:14:46,420 Ngươi đã giết cả gia đình Tô Sát và bắt cóc anh ta. 619 01:14:47,260 --> 01:14:49,400 Ta sẽ khiến ngươi phải trả giá. 620 01:15:17,959 --> 01:15:18,959 Tô Sát! 621 01:15:18,979 --> 01:15:24,119 Ngài ấy là quan triều đình, đại tướng tương lai, một bậc quý tộc. 622 01:15:24,900 --> 01:15:26,109 Cô điên rồi sao? 623 01:15:29,909 --> 01:15:31,900 Ngươi hỏi ta điên rồi sao? 624 01:15:32,059 --> 01:15:34,900 Hắn đã giết cả nhà ngươi cơ mà? 625 01:15:36,969 --> 01:15:37,989 Ngươi đang làm gì vậy? 626 01:15:45,009 --> 01:15:47,009 Mọi ân oán đều có thể hóa giải. 627 01:15:47,989 --> 01:15:53,949 Hiện tại ta đang phục vụ Thái hậu, dưới trướng của Phục đại nhân. 628 01:16:02,170 --> 01:16:03,370 Đúng vậy. 629 01:16:03,389 --> 01:16:08,220 Tô Sát đã biết quay đầu là bờ, cải tà quy chính. 630 01:16:08,240 --> 01:16:10,389 Tương lai của hắn đang rất rộng mở. 631 01:16:11,160 --> 01:16:14,360 Ta vẫn còn nhớ như in lời thề thốt nồng cháy của hắn, 632 01:16:15,220 --> 01:16:18,349 rằng sẽ chuộc thân cho ta. 633 01:16:19,170 --> 01:16:20,269 Này con mụ ăn mày, 634 01:16:20,290 --> 01:16:23,200 tốt nhất cô nên nhận thua đi. 635 01:16:23,220 --> 01:16:25,229 Ta mới là người chiếm được tim hắn trước. 636 01:16:25,250 --> 01:16:29,160 Cô nên gọi ta một tiếng "Đại tỷ" thì hơn. 637 01:16:29,360 --> 01:16:32,349 Phải không, Tô ca yêu dấu? 638 01:16:34,300 --> 01:16:36,180 Ngươi có gì để nói không? 639 01:16:39,260 --> 01:16:44,260 Kẻ hiền tài sẽ phục vụ triều đình. Đó là lẽ thường. 640 01:16:45,200 --> 01:16:48,250 Nếu cô không thích, cứ việc rời đi. 641 01:16:51,250 --> 01:16:55,250 Đúng thế! Nghĩa khí huynh đệ mới là trọng. 642 01:16:55,629 --> 01:17:01,709 Nữ nhân như y phục, thích thì thay lúc nào chẳng được. 643 01:17:14,620 --> 01:17:18,759 Ta vẫn giữ chiếc nhẫn này, không nỡ vứt đi. 644 01:17:20,629 --> 01:17:23,559 Giữ lại làm chút kỷ niệm vậy. 645 01:17:25,679 --> 01:17:30,549 Tô Sát, ta đã nhìn lầm người rồi. 646 01:17:43,589 --> 01:17:47,620 Ngươi chỉ còn một ngày nữa trước khi độc tính phát tác. 647 01:17:47,639 --> 01:17:49,709 Chúc ngươi may mắn. 648 01:17:55,549 --> 01:17:59,719 Ta thực sự rất muốn giết ngươi! Việc đó còn dễ hơn bóp chết một con kiến. 649 01:17:59,740 --> 01:18:02,749 Khi mọi chuyện xong xuôi, ta sẽ tính sổ với ngươi sau. 650 01:18:05,749 --> 01:18:07,599 Ngươi! 651 01:18:10,679 --> 01:18:12,559 Biến đi! 652 01:19:26,700 --> 01:19:30,589 Sao lại ở đây? Không phải chúng ta hẹn giao dịch ở kỹ viện sao? 653 01:19:31,610 --> 01:19:34,629 Kế hoạch thay đổi rồi. Ngươi có mang nó theo không? 654 01:19:39,660 --> 01:19:44,530 Ta mang theo đây. Nhưng ta muốn thấy con tin trước đã. 655 01:19:44,549 --> 01:19:45,669 Được thôi. 656 01:19:49,589 --> 01:19:50,709 Bắt lấy hắn! 657 01:19:53,749 --> 01:19:54,749 Tấn công! 658 01:20:20,660 --> 01:20:23,689 Ngươi có chạy đằng trời cũng không thoát đâu. 659 01:20:46,599 --> 01:20:48,650 Thật là vinh dự! 660 01:20:49,689 --> 01:20:52,689 Đích thân Tô đại sư tôn kính đón tiếp ta cơ đấy. 661 01:20:53,580 --> 01:20:54,599 Là ngươi sao? 662 01:21:01,709 --> 01:21:05,610 Ngươi cũng khéo chọn nơi đấy... 663 01:21:09,610 --> 01:21:11,540 Quả là một tổ ấm uyên ương. 664 01:21:14,700 --> 01:21:16,740 Ngươi chọn nơi này cũng đẹp đấy. 665 01:21:18,740 --> 01:21:20,759 Ngươi đến đây vì chiếc bình của Tô đại nhân, phải không? 666 01:21:21,530 --> 01:21:24,729 Không hẳn vậy. 667 01:21:25,629 --> 01:21:32,549 Ta đến để bắt một tên trộm. Và ta đã bắt được quả tang. 668 01:21:35,599 --> 01:21:36,700 Ngươi mới là kẻ đứng sau mọi chuyện, 669 01:21:37,589 --> 01:21:39,559 vậy mà lại định biến ta thành kẻ gánh tội thay. 670 01:21:43,660 --> 01:21:46,689 Đúng vậy. Chính ta đã sắp đặt tất cả. 671 01:21:47,709 --> 01:21:52,749 Tô đại nhân sẽ phải chết vì làm mất chiếc bình. 672 01:21:53,559 --> 01:22:00,559 Còn ngươi cũng sẽ bị xử tử vì tội lấy cắp nó. 673 01:22:00,820 --> 01:22:04,820 Tên thái giám khốn kiếp! Ngươi thật không biết liêm sỉ. 674 01:22:21,860 --> 01:22:23,889 Cha, kế hoạch của cha thật hoàn hảo. 675 01:22:25,879 --> 01:22:27,909 Ngươi là cha của hắn sao? 676 01:22:28,679 --> 01:22:31,820 Đúng vậy. Ta đã cho hắn uống một viên thuốc hồi lực. 677 01:22:32,799 --> 01:22:35,839 Tống Phúc Hải, ta đã tiêu diệt Phục Phiêu rồi. 678 01:22:36,839 --> 01:22:39,829 Ta khuyên ngươi nên đầu hàng đi. 679 01:22:40,759 --> 01:22:44,749 Gieo nhân nào gặt quả nấy. Ngươi đã tự chuốc lấy tai họa này vào thân. 680 01:22:49,689 --> 01:22:51,749 Ta chưa bao giờ tin tưởng ngươi. 681 01:22:51,809 --> 01:22:56,700 Thực tế, Tô đại nhân luôn đề phòng hạng người như ngươi. 682 01:22:56,759 --> 01:23:01,769 Trước khi ngươi ra tay, ngài ấy đã gửi mật báo cho chúng ta. 683 01:23:02,170 --> 01:23:05,130 Thời gian gấp rút, nên chúng ta đã phóng hỏa biệt phủ, 684 01:23:05,150 --> 01:23:09,090 để tạo hiện trường giả như đã chết trong đám cháy. 685 01:23:10,050 --> 01:23:11,280 Phục Phiêu vốn không biết ta. 686 01:23:12,050 --> 01:23:14,220 Nên việc kết giao với hắn chẳng có gì khó khăn. 687 01:23:14,260 --> 01:23:18,130 Phục Phiêu sợ ngươi sẽ nổi giận với hắn, 688 01:23:18,150 --> 01:23:21,229 nên đã nói dối rằng chính hắn đã hạ sát ta. 689 01:23:22,070 --> 01:23:27,180 Trong lúc đó, một tai mắt của Tô đại nhân trong cung đã nghe thấy 690 01:23:27,200 --> 01:23:31,240 ngươi và Hoàng hậu đang âm mưu hãm hại ngài. 691 01:23:32,229 --> 01:23:39,060 Đại nhân nhận ra rằng mình phải phản công để tìm đường sống. 692 01:23:39,189 --> 01:23:42,090 Đó là lý do ngài đồng ý với kế hoạch của ta. 693 01:23:42,170 --> 01:23:47,050 Lúc đó ta đang đi tìm Tô Sát. 694 01:23:48,090 --> 01:23:54,280 Thật may mắn, ta đã giáp mặt hắn ngay trong lều của Phục Phiêu. 695 01:23:55,189 --> 01:23:59,180 Ta không còn cách nào khác là phải bắn Tô Sát ngay lúc đó, 696 01:23:59,200 --> 01:24:03,090 và nhờ vậy đã chiếm được lòng tin của Phục Phiêu. 697 01:24:03,260 --> 01:24:06,260 Ngươi xong đời rồi. 698 01:24:07,309 --> 01:24:11,400 Dù ngươi có phò tá Tô đại nhân, thì làm gì được ta? 699 01:24:12,240 --> 01:24:15,410 Ta chưa hề nói điều gì sơ hở cả. 700 01:24:20,450 --> 01:24:22,320 Theo sắc lệnh của Tô đại nhân, 701 01:24:23,260 --> 01:24:26,349 luật lệ ban bố rằng 702 01:24:26,469 --> 01:24:30,280 thái giám không được phép rời khỏi hoàng cung vào ban đêm, 703 01:24:30,300 --> 01:24:32,290 và cũng không được rời khỏi kinh thành. 704 01:24:32,360 --> 01:24:36,330 Kẻ nào vi phạm sẽ bị xử tử ngay lập tức. 705 01:24:36,349 --> 01:24:39,280 Đó là mệnh lệnh của Tô đại nhân. 706 01:24:40,290 --> 01:24:44,320 Tống đại nhân, ngươi có biết đây là trạm dừng chân 40 dặm không? 707 01:24:44,340 --> 01:24:46,300 Tại sao nó được gọi là trạm dừng chân 40 dặm? 708 01:24:46,320 --> 01:24:49,429 Bởi vì nó cách kinh thành đúng 40 dặm. 709 01:24:49,479 --> 01:24:53,380 Ngươi đã rời kinh thành vào ban đêm. Ngươi phạm hai trọng tội. 710 01:24:53,400 --> 01:24:57,320 Tống Phúc Hải, ngay cả Hoàng đế cũng không cứu nổi ngươi đâu. 711 01:24:57,340 --> 01:25:02,420 Hóa ra đó là lý do ngươi dụ ta tới đây. 712 01:25:03,360 --> 01:25:06,400 Đúng vậy. Ngươi thua rồi. 713 01:25:06,420 --> 01:25:09,380 Cha con ta biết rõ ngươi sẽ tự sa lưới thôi. 714 01:25:18,340 --> 01:25:22,450 Kim Thuẫn! Thiết Vệ! Ngươi định chống lệnh bắt giữ sao? 715 01:25:24,290 --> 01:25:27,240 Lên đi, binh lính! Bắt lấy tên phản tặc này. 716 01:26:33,400 --> 01:26:36,320 - Huynh! - Ta không sao. 717 01:26:36,340 --> 01:26:39,290 Tô sư phụ. Hãy ra lệnh đi, người của ta sẽ bắt hắn! 718 01:26:39,309 --> 01:26:43,370 Không. Chúng ta không phải đối thủ của hắn. Thậm chí không thể lại gần. 719 01:26:43,389 --> 01:26:48,250 Bảo mọi người tản ra đi. Chúng ta sẽ đánh lạc hướng hắn. 720 01:28:44,250 --> 01:28:48,240 Lã Động Tân nâng bầu rượu! 721 01:28:58,469 --> 01:29:00,769 Trương Quả Lão 722 01:29:00,793 --> 01:29:02,793 tung chiêu cước! 723 01:29:14,820 --> 01:29:18,019 Thiết Quải Lý lảo đảo bước chân, say nồng men rượu. 724 01:30:02,019 --> 01:30:04,989 Ngọc Long, cô làm gì ở đây vậy? 725 01:30:17,019 --> 01:30:18,900 Đưa ta một con ngựa. 726 01:30:19,879 --> 01:30:23,939 Thả ta đi. Nếu không, ta giết cô ta. 727 01:30:25,009 --> 01:30:27,839 Đừng nóng nảy. Được thôi! 728 01:30:28,799 --> 01:30:31,849 - Ngươi sẽ có ngựa như ý. - Không! Không thể để hắn chạy thoát! 729 01:30:33,879 --> 01:30:36,939 - Nhanh lên! - Được rồi. Chúng ta sẽ để ngươi đi. 730 01:30:50,869 --> 01:30:52,263 Tên thái giám chết tiệt! 731 01:30:52,287 --> 01:30:54,969 Ngươi thật ngu ngốc khi dám coi thường phụ nữ. 732 01:31:11,939 --> 01:31:14,929 Chúng ta đi thôi. Huynh có hối tiếc gì không? 733 01:31:17,900 --> 01:31:19,029 Không hề. 734 01:31:20,799 --> 01:31:21,827 Huynh chắc chứ? 735 01:31:21,851 --> 01:31:24,959 Tô đại nhân đã ban cho huynh long bào, chức cao vọng trọng 736 01:31:24,979 --> 01:31:29,900 và thậm chí muốn huynh làm con rể. Huynh không hề dao động sao? 737 01:31:32,849 --> 01:31:34,939 Ta không muốn trở thành một Phục Phiêu thứ hai. 738 01:31:35,820 --> 01:31:39,799 Cũng không muốn sống vô trách nhiệm như trước. 739 01:31:40,860 --> 01:31:45,829 Ta muốn tự do. Một cuộc sống không lo âu. Đó mới chính là hạnh phúc. 740 01:31:46,820 --> 01:31:52,849 Dù tình cảnh có khó khăn thế nào, đừng bao giờ rời xa ta nữa nhé. 741 01:31:53,929 --> 01:31:56,949 Nói vậy là đủ rồi. Đi thôi. 742 01:31:56,969 --> 01:31:58,919 Chúng con tới đây, cha ơi! 743 01:31:58,939 --> 01:32:00,989 Ngọc Long, đi thôi! 744 01:32:22,849 --> 01:32:27,799 Tương truyền Túy Quyền được sáng tạo bởi Tống Thái Tổ nhà Hậu Tống. 745 01:32:27,820 --> 01:32:29,820 Cốt lõi của nó nằm ở tâm thế say, 746 01:32:29,860 --> 01:32:32,900 trong khi những bước chân loạng choạng lại ẩn chứa sự thăng bằng tuyệt đối. 747 01:32:32,919 --> 01:32:38,820 Chiêu thức uyển chuyển nhưng đầy nội lực. Hào hoa mà lại chí mạng. 748 01:32:38,839 --> 01:32:40,929 Trải qua bao năm tháng loạn lạc và chiến tranh, 749 01:32:40,949 --> 01:32:43,959 nhiều phần của bộ kung fu danh tiếng này đã thất truyền. 750 01:32:43,979 --> 01:32:48,919 Chỉ còn lại Túy Quyền mà chúng ta được biết đến ngày nay. 69009

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.