All language subtitles for Satans.Sword.3.The.Final.Chapter.English-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,864 --> 00:00:10,863 THE DAIEI COMPANY PRESENTS: 2 00:00:43,773 --> 00:00:48,073 There is a view of Mt. Fuji from 'The Great Buddha Pass'. 3 00:00:49,250 --> 00:00:53,243 'The Silent Form' is the singular sword style of Tsukue Ryunosuke. 4 00:00:53,854 --> 00:00:57,620 He slew an old pilgrim travelling with his granddaughter, Omatsu. 5 00:01:01,395 --> 00:01:03,693 Prior to the Mt. Mitake command fencing competition... 6 00:01:03,798 --> 00:01:07,461 Ohama, wife of Utsuki Bunnojo of the Kogen Ito style, visited. 7 00:01:07,802 --> 00:01:11,397 She begged Ryunosuke to lose the match against her husband. 8 00:01:11,772 --> 00:01:16,175 However, Ryunosuke struck Bunnojo's head immediately. 9 00:01:16,610 --> 00:01:20,307 Bunnojo died as a result of Ryunosuke's blow. 10 00:01:21,248 --> 00:01:23,808 Ryunosuke had raped Ohama... 11 00:01:25,286 --> 00:01:27,652 ...and together they fled to Edo. 12 00:01:29,223 --> 00:01:32,249 Bunnojo's younger brother, Hyoma... 13 00:01:32,360 --> 00:01:34,851 ...studied under the great master, Shimada Toranosuke. 14 00:01:34,962 --> 00:01:38,329 He was looking forward to avenging his brother. 15 00:01:39,567 --> 00:01:41,558 Ryunosuke and Ohama moved to Edo as a couple... 16 00:01:42,033 --> 00:01:45,680 ...where they lived in poverty. They had a son named Ikutaro. 17 00:01:47,906 --> 00:01:50,568 Ohama begged Ryunosuke to let Hyoma kill him when she learned... 18 00:01:50,678 --> 00:01:53,112 ...that Hyoma had challenged him to a duel. 19 00:01:53,748 --> 00:01:56,774 ...Ohama tried to kill Ryunosuke when he refused to listen to her. 20 00:01:58,853 --> 00:02:01,413 But contrary to her plan she was slain by Ryunosuke. 21 00:02:03,057 --> 00:02:06,720 Yohachi, an orphan adopted by Ryunosuke's father Donjon... 22 00:02:07,261 --> 00:02:11,527 ...saved Ikutaro and took him to his home village of Sawai. 23 00:02:13,501 --> 00:02:15,594 On the way to Kyoto... 24 00:02:15,669 --> 00:02:18,069 ...Ryunosuke met Otoyo, a woman who resembled Ohama... 25 00:02:18,139 --> 00:02:19,970 ...and saved her from trouble. 26 00:02:22,643 --> 00:02:25,635 Ryunosuke joined with loyalists trying to abolish the Shogunate. 27 00:02:25,679 --> 00:02:27,812 Tenchu - Heaven's punishment They were the 'Tenchu' Group. 28 00:02:27,882 --> 00:02:29,577 They lost the war to the Shogunate. 29 00:02:29,784 --> 00:02:33,015 ...and escaped to a mountain cabin that was destroyed by the army. 30 00:02:34,655 --> 00:02:36,520 Ryunosuke was blinded in both eyes. 31 00:02:38,859 --> 00:02:42,056 While hiding in Kishi at the house of Ryujin... 32 00:02:42,563 --> 00:02:45,589 Ryunosuke met Otoyo once more, and they escaped together. 33 00:02:47,701 --> 00:02:51,467 As they were fleeing, Utsuki Hyoma found Ryunosuke at last. 34 00:02:52,506 --> 00:02:55,942 It seemed Hyoma's wish for the final showdown had come. 35 00:03:06,053 --> 00:03:11,116 However, Ryunosuke fell from a cliff and disappeared. 36 00:03:27,508 --> 00:03:34,311 Daibosatsu toge: Kanketsu-hen (Great Buddha Pass: The Final Chapter) Satan's Sword 3 - The Final Chapter - 37 00:03:35,516 --> 00:03:38,747 Executive Producer NAGATA Masaichi 38 00:03:38,853 --> 00:03:41,981 Original Novel by NAKAZATO Kaizan 39 00:03:42,223 --> 00:03:46,421 Script by KINUGASA Teinosuke 40 00:03:46,861 --> 00:03:53,232 Music by TSUKAHARA Tetsuo 41 00:04:00,241 --> 00:04:01,799 Starring: 42 00:04:02,243 --> 00:04:07,306 ICHIKAWA Raizo 43 00:04:07,548 --> 00:04:12,451 NAKAMURA HONGO Tamao Kojiro 44 00:04:12,920 --> 00:04:18,620 MITAMURA KONDO KOBAYASHI Gen Mieko Katsuhito 45 00:04:44,919 --> 00:04:48,582 Directed by MORI Issei 46 00:05:37,938 --> 00:05:39,036 - Shinozuka. - Sir? 47 00:05:39,173 --> 00:05:43,075 Isn't she a very famous singer? 48 00:05:43,210 --> 00:05:46,373 Yes. She can't sit with us because of her lower class. 49 00:05:46,513 --> 00:05:48,606 But she's a beautiful woman isn't she? 50 00:05:48,849 --> 00:05:52,216 Yes, I'm so glad I came here tonight. 51 00:06:46,940 --> 00:06:47,666 Who is it? 52 00:06:49,543 --> 00:06:50,669 Oh! A thief! 53 00:07:00,054 --> 00:07:02,921 What's wrong? You're in pain, aren't you? 54 00:07:04,291 --> 00:07:07,180 What... That's blood isn't it? 55 00:07:07,294 --> 00:07:08,727 Please go away. 56 00:07:09,263 --> 00:07:10,287 Are you alright? 57 00:07:10,330 --> 00:07:11,797 I'm sick... 58 00:07:11,965 --> 00:07:14,058 Hold on! I'll call someone. 59 00:07:15,258 --> 00:07:17,556 Just who are you? 60 00:07:17,871 --> 00:07:20,101 Well... I'm a thief. 61 00:07:21,008 --> 00:07:23,374 But I'm not going to steal from you. 62 00:07:24,144 --> 00:07:27,170 The truth is, I'm looking for a girl who was kidnapped. 63 00:07:27,915 --> 00:07:30,076 Omatsu is her name and she's from Saigoku. 64 00:07:30,984 --> 00:07:32,212 Do you know of her? 65 00:07:34,755 --> 00:07:37,053 I heard about this town... 66 00:07:37,591 --> 00:07:39,923 ...so I'm checking at each one of the 'Houses'. 67 00:07:40,861 --> 00:07:45,298 I have been sick in bed for almost two months. 68 00:07:53,073 --> 00:07:57,942 You seem like you have a long story about your life, too. 69 00:08:02,316 --> 00:08:05,752 Here is 20 ryo. Use if for something. 70 00:08:06,320 --> 00:08:08,447 Take care of yourself. 71 00:08:08,630 --> 00:08:09,747 That's a lot of money. 72 00:08:09,823 --> 00:08:10,975 Don't worry. 73 00:08:11,158 --> 00:08:12,352 I'll call someone. 74 00:08:12,493 --> 00:08:14,654 Who are you, sir? 75 00:09:09,716 --> 00:09:13,812 "To Ryunosuke" 76 00:09:22,095 --> 00:09:22,823 Muku! 77 00:09:23,430 --> 00:09:24,124 Muku! 78 00:09:27,334 --> 00:09:28,028 Muku! 79 00:09:30,037 --> 00:09:31,197 Otama-san! 80 00:09:31,338 --> 00:09:32,566 Otama-san! 81 00:09:32,987 --> 00:09:34,921 Is there something I can help you with? 82 00:09:35,289 --> 00:09:36,722 Sorry to bother you... 83 00:09:37,044 --> 00:09:39,672 Would you deliver this letter in secret, please? 84 00:09:39,746 --> 00:09:42,553 What is it? If I can help, I'll do it. 85 00:09:42,730 --> 00:09:44,425 Here is 20 ryo. 86 00:09:45,097 --> 00:09:47,190 And also this letter. 87 00:09:48,355 --> 00:09:53,190 Would you go to Ominato, find the home of Yohei-san... 88 00:09:53,360 --> 00:09:56,454 ...and deliver these to the ronin who stays there, please? 89 00:09:56,663 --> 00:09:58,062 I see. 90 00:09:58,131 --> 00:10:00,964 I know Yohei-san of Ominato very well. 91 00:10:01,368 --> 00:10:02,733 I'll do it. 92 00:10:02,803 --> 00:10:05,499 Thank you so very much. 93 00:10:05,572 --> 00:10:07,540 It's nothing at all. 94 00:10:09,443 --> 00:10:13,072 I'll never forget your kindness, even after I die. 95 00:10:13,680 --> 00:10:16,205 Please don't talk like that! 96 00:10:17,651 --> 00:10:23,283 And please tell him that Otoyo wishes him well. 97 00:10:24,191 --> 00:10:26,091 Thank you so very much! 98 00:10:26,593 --> 00:10:27,252 Yes. 99 00:10:48,982 --> 00:10:50,622 Apologizing won't solve this awful matter! 100 00:10:51,018 --> 00:10:52,451 What are you going to do? 101 00:10:52,524 --> 00:10:54,606 You're responsible for letting a thief in this house! 102 00:10:54,719 --> 00:10:56,346 I'm so sorry, sir. 103 00:10:56,423 --> 00:10:58,817 I'll be checking each one of the employees that work here! 104 00:10:58,873 --> 00:11:00,809 I promise you, sir! 105 00:11:00,857 --> 00:11:02,163 How many times do I have to tell you this? 106 00:11:02,195 --> 00:11:05,995 Our lord came here secretly while travelling on business. 107 00:11:06,495 --> 00:11:09,658 How can we report to the police that besides losing our money... 108 00:11:09,765 --> 00:11:11,494 ...we lost our Shogunate insignia, too? 109 00:11:11,600 --> 00:11:13,761 Yes, I'm so sorry, sir. 110 00:11:13,836 --> 00:11:14,928 Master! 111 00:11:15,037 --> 00:11:16,368 It's terrible...! 112 00:11:16,505 --> 00:11:17,665 What is it, Omon? 113 00:11:17,940 --> 00:11:19,305 Otoyo-san in the back room... 114 00:11:19,375 --> 00:11:20,808 What happened to Otoyo? 115 00:11:20,876 --> 00:11:22,220 She slit her own throat with a razor! 116 00:11:22,244 --> 00:11:23,871 Oh my...! 117 00:11:40,941 --> 00:11:42,101 Muku! Muku! 118 00:11:42,376 --> 00:11:43,536 Where have you been? 119 00:11:45,079 --> 00:11:48,742 Muku, where did you find such expensive things? 120 00:11:48,949 --> 00:11:49,608 Muku? 121 00:11:53,851 --> 00:11:55,605 - Is your name Otama? - Yes. 122 00:11:55,815 --> 00:11:58,087 - Were you at Bizen Inn tonight? - Yes. 123 00:11:58,307 --> 00:11:59,755 Come with us to the police station. 124 00:12:00,494 --> 00:12:02,189 What did I do, sir? 125 00:12:02,262 --> 00:12:02,751 Come on! 126 00:12:17,911 --> 00:12:19,208 Damn it! 127 00:12:20,014 --> 00:12:21,208 Damn! 128 00:12:36,163 --> 00:12:39,132 Otama-chan! Come out! I caught some fish. 129 00:12:39,199 --> 00:12:40,723 Yonetomo-san, nobody's out there? 130 00:12:40,768 --> 00:12:43,532 There isn't anybody. Come on out. 131 00:12:45,672 --> 00:12:47,663 I was so scared last night. 132 00:12:48,795 --> 00:12:50,052 I wonder what's bothering Muku? 133 00:12:50,139 --> 00:12:51,977 Hmm, Muku? 134 00:12:52,079 --> 00:12:53,046 Damn it... 135 00:12:57,117 --> 00:12:58,175 The police! 136 00:12:59,019 --> 00:13:00,418 Come on! They're here! 137 00:13:01,321 --> 00:13:03,118 Halt! Don't move! 138 00:13:03,457 --> 00:13:04,856 What are you...!? 139 00:13:07,227 --> 00:13:08,319 Catch him! 140 00:13:11,198 --> 00:13:13,359 He's getting away! 141 00:13:19,873 --> 00:13:20,897 Come on! 142 00:13:32,152 --> 00:13:33,244 Who is he? 143 00:13:33,720 --> 00:13:38,714 That's Yonetomo, he's famous here for being an eccentric. 144 00:13:41,095 --> 00:13:42,653 A unique spear style. 145 00:13:50,304 --> 00:13:52,101 Hey, that's not fair at all! 146 00:13:52,206 --> 00:13:53,639 That's not your spear! 147 00:13:53,740 --> 00:13:56,607 I don't care! I can't let you block the public road. 148 00:13:56,743 --> 00:13:58,233 I'll kill you! 149 00:13:58,579 --> 00:13:59,511 Let's go! 150 00:14:26,974 --> 00:14:27,872 Otama-chan! 151 00:14:31,845 --> 00:14:33,836 Why did you run so fast? 152 00:14:34,181 --> 00:14:37,241 Because I got so scared! 153 00:14:37,718 --> 00:14:38,946 You didn't tell me to stop. 154 00:14:38,986 --> 00:14:40,146 Look at you! 155 00:14:40,220 --> 00:14:42,085 You're all wet, change your clothes. 156 00:14:42,156 --> 00:14:42,918 But, it's yours... 157 00:14:42,990 --> 00:14:44,321 Go ahead. Change them. Hurry. 158 00:14:44,391 --> 00:14:45,653 Sorry to bother you. 159 00:14:45,759 --> 00:14:46,817 No bother. 160 00:15:02,042 --> 00:15:04,963 What should I do? The letter got wet. 161 00:15:05,085 --> 00:15:06,630 - What is it? - Last night... 162 00:15:06,729 --> 00:15:09,071 One of the Bizen Inn prostitutes asked me to deliver this. 163 00:15:09,166 --> 00:15:10,190 To whom? 164 00:15:10,384 --> 00:15:12,215 In Ominato, to Yohei-san. 165 00:15:12,286 --> 00:15:13,344 Let me see. 166 00:15:15,088 --> 00:15:17,022 Oh, moreover...! 167 00:15:17,224 --> 00:15:18,714 I can't find the money! 168 00:15:18,825 --> 00:15:20,686 - What terrible thing have I done? - Money? 169 00:15:20,794 --> 00:15:22,159 Yes, 20 ryo. 170 00:15:22,229 --> 00:15:23,287 20 ryo?! 171 00:15:23,697 --> 00:15:27,326 What should I do? I'm sure I put it here. 172 00:15:27,467 --> 00:15:30,197 Otama-san! This is very serious! 173 00:15:30,971 --> 00:15:32,802 This is a will. 174 00:15:33,540 --> 00:15:34,404 A will? 175 00:15:52,292 --> 00:15:53,520 Let me in, please. 176 00:15:54,895 --> 00:15:56,419 I don't recognize your voice. 177 00:15:56,717 --> 00:15:57,646 Who are you? 178 00:15:57,698 --> 00:16:01,031 Well... I'm from Furuichi. 179 00:16:01,268 --> 00:16:02,360 Furuichi? 180 00:16:11,144 --> 00:16:13,544 Oh, if it isn't Otama-san! 181 00:16:14,715 --> 00:16:18,583 I came to deliver a letter to the ronin that is staying here. 182 00:16:18,619 --> 00:16:20,416 Oh. Thank you very much. 183 00:16:20,887 --> 00:16:23,117 But how did you elude the police? 184 00:16:23,557 --> 00:16:24,819 You know about that? 185 00:16:24,992 --> 00:16:26,857 I don't know what you did... 186 00:16:27,053 --> 00:16:28,937 But the police said if we see you or Yonetomo... 187 00:16:29,004 --> 00:16:30,403 ...to report it right away. 188 00:16:32,899 --> 00:16:36,630 We did nothing wrong at all. 189 00:16:37,437 --> 00:16:38,995 I know that. 190 00:16:39,273 --> 00:16:41,571 But, you'd better stay away, from your town for a while. 191 00:16:41,742 --> 00:16:44,836 I just want to see the ronin and apologize to him. 192 00:16:44,945 --> 00:16:46,139 After that... 193 00:16:46,480 --> 00:16:48,170 I don't care if I get caught by the police. 194 00:16:48,282 --> 00:16:49,647 Don't be so silly! 195 00:16:50,584 --> 00:16:53,747 Why don't you see the ronin and talk to him? 196 00:17:00,961 --> 00:17:02,053 Sir samurai... 197 00:17:02,296 --> 00:17:04,230 There's a messenger here from Furuichi. 198 00:17:05,198 --> 00:17:06,290 A messenger? 199 00:17:06,400 --> 00:17:07,094 Yes. 200 00:17:08,669 --> 00:17:10,159 Well. Go inside. 201 00:17:11,104 --> 00:17:12,537 Aren't you coming with me? 202 00:17:12,606 --> 00:17:14,267 I still have work to do. 203 00:17:14,708 --> 00:17:16,972 He's a gentle person. You don't have to be afraid. 204 00:17:17,044 --> 00:17:18,238 Well, go ahead. 205 00:17:52,746 --> 00:17:54,077 Come in. 206 00:17:55,449 --> 00:17:56,279 Yes. 207 00:18:11,298 --> 00:18:13,926 I'm sincerely sorry! 208 00:18:14,668 --> 00:18:18,934 Otoyo-san asked me to deliver this letter along with some money. 209 00:18:19,639 --> 00:18:23,040 I lost the money on the way here, all 20 ryo. 210 00:18:24,211 --> 00:18:25,576 Money is no problem. 211 00:18:26,413 --> 00:18:29,507 But would you come here and read the letter for me, please? 212 00:18:30,016 --> 00:18:31,108 Yes. 213 00:18:33,086 --> 00:18:34,246 Well... 214 00:18:34,788 --> 00:18:37,450 As you see, I am blind. 215 00:18:37,924 --> 00:18:38,948 Well... 216 00:18:39,359 --> 00:18:41,520 I can't read the letter either. 217 00:18:42,062 --> 00:18:43,290 Oh, are you blind, too? 218 00:18:43,397 --> 00:18:46,696 Oh no. I'm not blind. My vision is fine. 219 00:18:47,267 --> 00:18:49,201 But, I can't read. 220 00:18:49,703 --> 00:18:51,193 It's so embarrassing. 221 00:18:51,638 --> 00:18:52,662 I see. 222 00:18:53,840 --> 00:18:57,139 It's ironic that the two of us here can't read the letter. 223 00:18:59,012 --> 00:18:59,791 Well then. 224 00:19:00,313 --> 00:19:04,374 Would you tell me about the woman? 225 00:19:04,651 --> 00:19:05,481 Yes. 226 00:19:06,724 --> 00:19:10,074 That was the day I was invited to Bizen Inn. 227 00:19:10,178 --> 00:19:11,072 The Bizen Inn? 228 00:19:11,149 --> 00:19:14,448 Yes. It's the biggest brothel in Furuichi. 229 00:19:15,095 --> 00:19:16,995 She became a prostitute? 230 00:19:17,397 --> 00:19:19,331 It seemed like that. 231 00:19:19,566 --> 00:19:22,558 But, she was not so well, lately. 232 00:19:22,953 --> 00:19:24,644 - Was she sick? - Yes. 233 00:19:26,306 --> 00:19:28,171 Then... well... 234 00:19:29,042 --> 00:19:30,168 ...Actually... 235 00:19:30,677 --> 00:19:33,612 ...I learned what this letter says. 236 00:19:34,548 --> 00:19:35,845 Did you? 237 00:19:35,982 --> 00:19:37,506 Yes. 238 00:19:37,818 --> 00:19:41,720 After I fell into the river, I dried the letter with my kimono. 239 00:19:42,022 --> 00:19:44,320 It was then I asked someone to read the letter to me. 240 00:19:44,558 --> 00:19:46,048 What did the letter say? 241 00:19:47,194 --> 00:19:48,752 Please don't be surprised. 242 00:19:48,829 --> 00:19:50,626 I won't be surprised. 243 00:19:50,931 --> 00:19:55,391 I was told that the letter was a will. 244 00:19:55,802 --> 00:19:57,201 A will? 245 00:20:05,078 --> 00:20:11,494 That's right... And that she wanted you to use the 20 ryo... 246 00:20:11,785 --> 00:20:13,685 ...for the treatment of your eyes. 247 00:20:14,521 --> 00:20:15,818 I see. 248 00:20:17,924 --> 00:20:19,789 I'm so sorry! 249 00:20:20,994 --> 00:20:23,690 It was my fault that she died! 250 00:20:23,930 --> 00:20:25,921 Your fault that she died? 251 00:20:26,166 --> 00:20:26,962 Yes! 252 00:20:28,201 --> 00:20:31,500 When she heard me sing the old folk song "Ai no Yamabushi" 253 00:20:32,472 --> 00:20:35,168 She must have decided to kill herself. 254 00:20:40,180 --> 00:20:41,613 Poor thing. 255 00:20:43,583 --> 00:20:46,416 She wrote that she was really worried about you... 256 00:20:47,721 --> 00:20:53,159 ...whom she was leaving behind in this world. 257 00:21:00,367 --> 00:21:04,531 What kind of relationship did you have with her? 258 00:21:05,739 --> 00:21:07,673 She was not my relative... 259 00:21:08,208 --> 00:21:09,505 ...nor my lover. 260 00:21:10,243 --> 00:21:11,437 She was just a stranger. 261 00:21:12,512 --> 00:21:14,343 Even though she was a stranger... 262 00:21:14,481 --> 00:21:16,244 ...she did so much for you. 263 00:21:18,118 --> 00:21:20,780 You sang as you wished. 264 00:21:21,488 --> 00:21:24,252 She died as she wished. That's all. 265 00:21:24,357 --> 00:21:26,917 Oh, you're so selfish! 266 00:21:28,695 --> 00:21:30,959 What a cold world it is! 267 00:21:44,210 --> 00:21:50,342 This is the hairpin she left with me when she brought me here. 268 00:21:51,885 --> 00:21:53,250 Take it for your reward. 269 00:21:54,354 --> 00:21:56,151 I don't need any reward! 270 00:21:58,491 --> 00:22:00,391 Staying here isn't safe for you. 271 00:22:00,860 --> 00:22:02,919 Why don't you hurry, take this and go? 272 00:22:03,196 --> 00:22:04,356 Yes. 273 00:22:04,931 --> 00:22:07,263 Then, I'll take it and go. 274 00:22:21,615 --> 00:22:23,446 As expected, Tsukue Ryunosuke... 275 00:22:23,717 --> 00:22:26,618 You're still great, even though you've become blind. 276 00:22:27,053 --> 00:22:29,351 I recognize your voice. 277 00:22:30,390 --> 00:22:32,324 Why don't you come down here? 278 00:22:32,459 --> 00:22:34,927 If I come down, I'll be cut in two by your "Silent Form". 279 00:22:35,528 --> 00:22:36,825 I'm not that stupid. 280 00:22:37,263 --> 00:22:40,664 Utsuki-sama requests a duel. You can decide on the date. 281 00:22:41,635 --> 00:22:43,193 You won't give up, will you? 282 00:22:43,570 --> 00:22:45,697 This time, fight like a real man. 283 00:22:46,139 --> 00:22:48,903 Then, why don't you tell him to come?! 284 00:22:49,009 --> 00:22:51,705 How about tomorrow morning at the beach? 285 00:22:51,978 --> 00:22:54,139 I don't have to show up. 286 00:22:55,181 --> 00:22:57,479 Besides, I won't be here then. 287 00:22:57,584 --> 00:22:59,279 Running is cowardly! 288 00:22:59,886 --> 00:23:01,114 I'm not running. 289 00:23:02,155 --> 00:23:04,555 I'm heading down the Tokai-do Road. 290 00:23:05,425 --> 00:23:08,326 Then, wherever we meet, there will be a duel. 291 00:23:08,561 --> 00:23:10,620 Whatever you wish. 292 00:23:12,232 --> 00:23:16,396 It was an accident when Bunnojo died at the tournament. 293 00:23:16,569 --> 00:23:17,866 That's trash! 294 00:23:18,438 --> 00:23:20,372 You raped his wife, Ohama... 295 00:23:20,807 --> 00:23:22,968 Gave the clan a bad reputation... 296 00:23:23,576 --> 00:23:26,204 And then ran away with her. 297 00:23:26,946 --> 00:23:29,540 And then you killed Ohama in cold blood! 298 00:23:29,649 --> 00:23:32,482 There was a reason I had to killed her! 299 00:23:35,822 --> 00:23:38,256 Shut up and come down here now! 300 00:24:06,986 --> 00:24:09,511 You've been following me forever. 301 00:24:10,690 --> 00:24:13,784 ...What is your name... Kuro or Muku? 302 00:24:39,524 --> 00:24:42,220 Well, I heard that Yonetomo got caught. 303 00:24:42,294 --> 00:24:44,990 You shouldn't stay around here right now. 304 00:24:45,430 --> 00:24:47,022 I told the captain about you. 305 00:24:47,332 --> 00:24:50,165 You'll find Jinbei-san, the boat carpenter, at Shimizu Port. 306 00:24:50,468 --> 00:24:51,093 Yes. 307 00:24:51,203 --> 00:24:52,431 Take care of yourself. 308 00:24:52,571 --> 00:24:53,230 Yes. 309 00:24:53,905 --> 00:24:55,270 Thank you very much. 310 00:24:55,340 --> 00:24:57,069 Well, it's nothing. 311 00:24:57,242 --> 00:24:58,834 You don't have to thank me. 312 00:24:59,311 --> 00:25:00,403 Well, go now. 313 00:25:18,263 --> 00:25:19,252 Hey, you! 314 00:25:19,589 --> 00:25:21,748 Where is the ronin who was staying in your back room? 315 00:25:21,844 --> 00:25:25,314 Well, he left on the early morning boat for Enshu. 316 00:25:25,403 --> 00:25:26,563 By boat? 317 00:25:27,772 --> 00:25:29,535 Damn it! We just missed him! 318 00:25:29,808 --> 00:25:31,332 I'll go to Enshu by boat, also. 319 00:25:31,409 --> 00:25:32,034 Shichibei-san. 320 00:25:32,110 --> 00:25:34,704 Would you please find Omatsu and meet me later? 321 00:25:34,779 --> 00:25:35,473 Yes, sir. 322 00:26:02,407 --> 00:26:03,738 What a fine day! 323 00:26:07,078 --> 00:26:08,670 Yes, indeed it is. 324 00:26:30,368 --> 00:26:31,426 Oh, well. 325 00:26:31,536 --> 00:26:33,436 I've changed my mind! 326 00:26:33,512 --> 00:26:35,264 I have to go to Kanazashi right away. 327 00:26:35,334 --> 00:26:36,895 I suddenly remembered about my girlfriend. 328 00:26:36,968 --> 00:26:37,992 Excuse me! 329 00:26:38,310 --> 00:26:39,436 Hey, wait! 330 00:26:42,544 --> 00:26:45,513 HAMAMATSU INN DLSTRLCT 331 00:27:00,532 --> 00:27:02,659 Muku, what's wrong? 332 00:27:04,002 --> 00:27:06,300 Hey, beggar Priest! A flute playing contest! 333 00:27:08,239 --> 00:27:09,797 Hey, can't you hear me? 334 00:27:13,244 --> 00:27:14,142 Damn it! 335 00:27:18,416 --> 00:27:19,383 What are you doing?! 336 00:27:20,085 --> 00:27:21,950 I'll let you hear a song! 337 00:28:02,660 --> 00:28:05,185 May I have a wooden sword? 338 00:28:05,663 --> 00:28:07,096 What will you do with it? 339 00:28:07,165 --> 00:28:09,099 I'd like to strike your head. 340 00:28:09,167 --> 00:28:11,135 What? Strike my head? 341 00:28:11,896 --> 00:28:13,022 That's amusing. 342 00:28:13,805 --> 00:28:14,636 Go ahead. 343 00:28:14,739 --> 00:28:15,763 Hit my head with it! 344 00:28:15,974 --> 00:28:18,772 This is too light, I can't use it! 345 00:28:21,880 --> 00:28:23,609 May I have another one? 346 00:28:26,584 --> 00:28:27,502 How rude! 347 00:28:29,954 --> 00:28:32,013 Hey, wait! 348 00:29:13,932 --> 00:29:17,561 You should follow that priest and bring him to our house. 349 00:29:17,836 --> 00:29:19,133 Be very polite to him, okay? 350 00:29:19,170 --> 00:29:19,905 Yes. 351 00:29:37,789 --> 00:29:40,280 What excellent work you did over there. 352 00:29:40,892 --> 00:29:43,292 I was so excited! 353 00:29:43,928 --> 00:29:45,418 You have terrific skill... 354 00:29:45,530 --> 00:29:47,430 ...even though you can't see. 355 00:29:48,900 --> 00:29:50,561 This is my father's retirement home. 356 00:29:50,702 --> 00:29:54,194 If you're not in any hurry, why not stay here a while? 357 00:29:54,405 --> 00:29:56,305 Are you from around here? 358 00:29:56,541 --> 00:29:58,566 No. I'm from Edo. 359 00:29:59,277 --> 00:30:02,371 I'm teaching flower arrangement at Tsumakoizaka. 360 00:30:03,281 --> 00:30:05,044 Do you know Edo? 361 00:30:05,350 --> 00:30:07,341 I was there for a while. 362 00:30:07,452 --> 00:30:08,384 Well, then... 363 00:30:09,053 --> 00:30:13,422 I suppose you know Shimada Toranosuke-sensei? 364 00:30:16,361 --> 00:30:17,851 "The sword is the soul..." 365 00:30:18,429 --> 00:30:21,455 "...if your mind is evil, your sword will be evil, too..." 366 00:30:22,500 --> 00:30:25,526 "...Learn your soul if you want to learn the sword." 367 00:30:28,239 --> 00:30:30,398 Everyone who has pursued the way of the sword knows... 368 00:30:30,508 --> 00:30:32,840 ...him as a great master. 369 00:30:34,479 --> 00:30:39,314 Did you not know, somebody recently killed Shimada-sensei. 370 00:30:39,684 --> 00:30:41,709 Who killed him?! Who killed Shimada?! 371 00:30:41,786 --> 00:30:43,481 I don't know who did it... 372 00:30:43,688 --> 00:30:45,451 ...but he was poisoned to death. 373 00:30:47,559 --> 00:30:49,390 Poisoned! 374 00:31:02,240 --> 00:31:03,605 What is it? 375 00:31:05,692 --> 00:31:08,060 I've heard that when you have great skill with the sword... 376 00:31:08,146 --> 00:31:10,706 ...you have a great number of enemies as well. 377 00:31:11,950 --> 00:31:14,976 I'm worried about you, too. 378 00:31:55,760 --> 00:31:57,284 Excuse me. 379 00:31:57,762 --> 00:31:59,457 We run into each other often, don't we? 380 00:31:59,530 --> 00:32:00,588 Yes, we do. 381 00:32:02,900 --> 00:32:05,630 By the way, what kind of work do you do? 382 00:32:05,737 --> 00:32:09,833 Let's say I'm in the same business as you. 383 00:32:10,141 --> 00:32:11,172 The same as me? 384 00:32:11,409 --> 00:32:13,172 Yes, I guess. 385 00:32:15,280 --> 00:32:17,009 Then, you know about me? 386 00:32:17,882 --> 00:32:21,294 Uncle Shichibei, the fleet-footed. 387 00:32:21,419 --> 00:32:22,886 I'm not asking about that. 388 00:32:23,288 --> 00:32:24,619 The girl called Omatsu. 389 00:32:24,856 --> 00:32:25,550 Omatsu? 390 00:32:25,857 --> 00:32:26,482 Yes. 391 00:32:26,891 --> 00:32:29,724 The girl you tried to sell as a prostitute at Furuichi in Ise. 392 00:32:29,794 --> 00:32:30,818 You've got to be kidding! 393 00:32:30,895 --> 00:32:32,419 You're confusing me with somebody else. 394 00:32:32,597 --> 00:32:35,794 The woman I want is staying at the mansion next door. 395 00:32:36,067 --> 00:32:38,627 Okinu, a master of flower arrangement from Edo. 396 00:32:38,803 --> 00:32:41,567 Then you're not the low-life Onizu of Hyotaki? 397 00:32:43,308 --> 00:32:44,866 Uncle, your getting old. 398 00:32:44,976 --> 00:32:48,912 I'm 'Eagle-Eye' Kyaku with the Koshu tattoo. 399 00:33:42,900 --> 00:33:43,924 Are you alright? 400 00:34:21,839 --> 00:34:22,533 Hama! 401 00:34:46,130 --> 00:34:46,892 Hama. 402 00:34:48,633 --> 00:34:50,191 What are you making? 403 00:34:58,509 --> 00:35:01,085 Ikutaro's kimono. 404 00:35:06,617 --> 00:35:08,050 Ikutaro. 405 00:35:15,393 --> 00:35:16,519 Ikutaro! 406 00:35:17,762 --> 00:35:18,922 Ikutaro! 407 00:35:26,637 --> 00:35:28,002 What is it? 408 00:35:29,941 --> 00:35:31,101 Ikutaro! 409 00:35:32,844 --> 00:35:34,573 Have you had a bad dream? 410 00:36:23,160 --> 00:36:27,096 You'll get over your seasickness as we begin walking. Hang in there. 411 00:36:27,331 --> 00:36:29,356 Thank you so much. 412 00:36:29,767 --> 00:36:31,200 I'm alright now. 413 00:36:31,269 --> 00:36:34,602 I'll walk with you to the home of Jinbei, the boat carpenter. 414 00:36:35,006 --> 00:36:37,907 Oh, no. That's too much to ask of you. 415 00:36:38,743 --> 00:36:39,471 Let's go. 416 00:36:58,429 --> 00:37:00,897 Do you know the residence of Jinbei, the boat carpenter? 417 00:37:00,998 --> 00:37:01,760 Jinbei? 418 00:37:01,933 --> 00:37:03,730 Oh, he died last spring. 419 00:37:03,801 --> 00:37:04,825 What? He died? 420 00:37:04,902 --> 00:37:06,995 Yes. He was a very nice old man. 421 00:37:07,071 --> 00:37:10,199 But what a poor man, he died alone. 422 00:37:15,279 --> 00:37:16,644 Don't cry. 423 00:37:17,782 --> 00:37:20,182 I have to wait for somebody at Shimizu Port. 424 00:37:20,785 --> 00:37:22,753 Come with me, we'll think of something. 425 00:37:22,887 --> 00:37:24,047 Okay. 426 00:37:28,492 --> 00:37:29,252 Thank you. 427 00:37:42,173 --> 00:37:43,299 Welcome. 428 00:38:05,896 --> 00:38:08,194 Ma'am, where can I wash my hands? 429 00:38:08,265 --> 00:38:11,029 Please go to the back of the store. 430 00:38:35,926 --> 00:38:36,960 Here's your smoke. 431 00:38:44,035 --> 00:38:44,899 That's Ryunosuke! 432 00:38:44,969 --> 00:38:46,903 What? He's the one you're looking for? 433 00:38:46,971 --> 00:38:47,596 Yes. 434 00:38:47,938 --> 00:38:50,236 He's the only reason I'm on the road like this. 435 00:38:50,496 --> 00:38:51,872 I'll be going down to Shimizu port right now! 436 00:38:51,942 --> 00:38:52,840 Well... 437 00:38:53,511 --> 00:38:56,878 But what are we going to do? They'll leave after lunch. 438 00:39:03,879 --> 00:39:04,650 Hey! 439 00:39:05,489 --> 00:39:07,480 You guys! Aren't you from the Nengoro family? 440 00:39:08,092 --> 00:39:10,300 Oh! Brother Eagle Eye! 441 00:39:10,394 --> 00:39:13,329 Will you do a small favour for me? 442 00:39:19,570 --> 00:39:21,401 Well, what can we do for you? 443 00:39:21,472 --> 00:39:23,337 Don't worry. It's a small job. 444 00:39:23,741 --> 00:39:24,765 Hey, Uncle! 445 00:39:50,801 --> 00:39:52,029 Stop! 446 00:39:52,236 --> 00:39:54,932 The Tokai-do Road doesn't go deep in the mountains like this. 447 00:39:55,005 --> 00:39:55,994 Where are we going? 448 00:39:57,274 --> 00:40:00,368 This palanquin is going to the Koshu Road, sir. 449 00:40:00,578 --> 00:40:02,375 I don't know who you are. 450 00:40:03,180 --> 00:40:05,705 But why did you separate me from the woman? 451 00:40:06,517 --> 00:40:09,645 I want that flower arrangement woman for myself. 452 00:40:09,939 --> 00:40:11,800 - The woman? - That's right. 453 00:40:11,991 --> 00:40:14,148 She caught my eye and I've been following her for a while. 454 00:40:14,225 --> 00:40:16,090 Then you, a blind man, stole her! 455 00:40:16,594 --> 00:40:18,027 Take her if that's what you want. 456 00:40:18,963 --> 00:40:20,021 Let me out! 457 00:40:20,331 --> 00:40:21,134 - Yes. - Yes. 458 00:40:29,206 --> 00:40:32,427 Why did you try to send me towards Koshu? 459 00:40:32,543 --> 00:40:34,568 I felt sorry for you, Sensei. 460 00:40:34,645 --> 00:40:36,237 You were about to be killed. 461 00:40:36,514 --> 00:40:37,310 What? 462 00:40:38,149 --> 00:40:40,481 The man called Shichibei... 463 00:40:40,618 --> 00:40:42,813 ...is waiting to have you killed at Miho in Matsubara. 464 00:40:43,821 --> 00:40:47,450 Why don't you let them kill me if they want? 465 00:40:48,192 --> 00:40:51,218 Actually, I wanted to betray Shichibei, too. 466 00:40:54,565 --> 00:40:55,589 What is it? 467 00:40:57,668 --> 00:41:00,228 I don't mind giving you the woman. 468 00:41:01,238 --> 00:41:05,140 But I don't like the cheap plot you had for me. 469 00:41:08,612 --> 00:41:10,739 Come on, now...! 470 00:41:12,516 --> 00:41:15,007 You're blind, aren't you? 471 00:41:54,291 --> 00:41:56,122 There's something wrong. 472 00:41:56,660 --> 00:41:58,184 Maybe they went to the wrong place. 473 00:41:59,029 --> 00:42:00,496 Let's go to the main road. 474 00:42:04,969 --> 00:42:06,368 Please wait here. 475 00:42:06,437 --> 00:42:08,248 Don't worry. I'll come back soon. 476 00:42:08,372 --> 00:42:09,099 Yes. 477 00:42:45,509 --> 00:42:47,340 Oh! There's a dead man! 478 00:42:47,411 --> 00:42:48,241 What? 479 00:42:55,920 --> 00:42:57,547 Well, he's alive! 480 00:43:51,542 --> 00:43:53,567 What a beautiful moon it is. 481 00:43:54,678 --> 00:43:57,704 I'd really like to show it to you. 482 00:44:00,317 --> 00:44:03,514 I can't see the moon, nor flowers, anymore. 483 00:44:04,355 --> 00:44:06,220 But I can hear everything. 484 00:44:07,488 --> 00:44:10,155 When I hear the echo from the mountain... 485 00:44:11,195 --> 00:44:18,465 ...I feel the full moon over a field of bush clovers at night. 486 00:44:19,536 --> 00:44:21,902 There are no bush clovers here... 487 00:44:23,107 --> 00:44:25,098 ...but I see a lot of evening primroses. 488 00:44:25,609 --> 00:44:27,076 Evening primroses? 489 00:44:28,779 --> 00:44:31,839 There were a lot of primroses in my home country... 490 00:44:31,949 --> 00:44:34,645 ...just over the mountain 491 00:44:36,387 --> 00:44:40,016 My late husband loved these flowers and he used to bring... 492 00:44:40,591 --> 00:44:42,650 ...them back form the mountain. 493 00:44:44,561 --> 00:44:50,031 I feel like I'm in my home country already. 494 00:45:04,014 --> 00:45:05,948 Uncle, what are you doing? 495 00:45:06,984 --> 00:45:08,383 I'm looking at the moon. 496 00:45:09,486 --> 00:45:12,046 But, you're blind, aren't you? 497 00:45:13,257 --> 00:45:15,555 I can see the moon even though I'm blind. 498 00:45:16,360 --> 00:45:19,193 The evening primroses are also watching the moon. 499 00:45:19,630 --> 00:45:21,257 Is that so, Mommy? 500 00:45:21,832 --> 00:45:23,197 I really think it is. 501 00:45:24,401 --> 00:45:26,266 They open in the evening. 502 00:45:33,777 --> 00:45:35,574 Where are you eyes? 503 00:45:55,499 --> 00:45:59,629 Are you going travelling with other women again? 504 00:46:00,137 --> 00:46:01,001 Oh, no. 505 00:46:02,339 --> 00:46:08,226 I'll stay here for a while and try to heal your eyesight. 506 00:46:08,378 --> 00:46:09,936 Then I am very grateful. 507 00:46:11,215 --> 00:46:14,673 But, I wonder if it will ever get better. 508 00:46:15,219 --> 00:46:16,447 Yes, it will. 509 00:46:17,721 --> 00:46:19,780 There are good hot spring around here. 510 00:46:20,424 --> 00:46:23,291 I heard there is a special fountain for healing illness. 511 00:46:35,472 --> 00:46:38,839 You're having a lot of fun aren't you? 512 00:46:40,410 --> 00:46:45,177 I, too, have a son just about his age. 513 00:46:46,049 --> 00:46:48,984 Oh, what is he doing now? 514 00:46:50,187 --> 00:46:51,848 Where is he? 515 00:46:53,123 --> 00:46:55,421 I haven't seen him since I separated. 516 00:46:59,863 --> 00:47:04,459 I feel so peaceful because of your kindness. 517 00:47:05,068 --> 00:47:08,196 Let's stay here until you're healed. 518 00:47:10,107 --> 00:47:13,474 I can see you're getting better already. 519 00:47:14,111 --> 00:47:16,011 You have to work. 520 00:47:17,047 --> 00:47:18,537 We cannot do that. 521 00:47:19,082 --> 00:47:25,057 No, I love taking care of you as if taking care of myself. 522 00:47:26,657 --> 00:47:29,023 Now, let me wash your back. 523 00:47:35,632 --> 00:47:36,894 What's going on? 524 00:47:38,702 --> 00:47:42,297 The Mochizuki Family is the biggest around this area. 525 00:47:42,873 --> 00:47:46,468 A young bride is coming to the family today. 526 00:48:02,136 --> 00:48:03,467 I see... 527 00:48:04,005 --> 00:48:06,667 The Mochizuki Family is really big, isn't it? 528 00:48:07,208 --> 00:48:11,474 They've been taking care of all the government's gold mines. 529 00:48:12,079 --> 00:48:16,641 From here they'll go to Yahata Village. 530 00:48:17,084 --> 00:48:18,176 Yahata Village? 531 00:48:19,121 --> 00:48:21,844 - Do you know the village? - Yes, that's my... 532 00:48:24,458 --> 00:48:26,426 ...my friend's village. 533 00:48:46,447 --> 00:48:47,345 How was it? 534 00:48:47,415 --> 00:48:49,406 It was a huge estate and I saw... 535 00:48:49,483 --> 00:48:51,644 ...a lot of 1,000 ryo chests in their warehouse. 536 00:48:51,728 --> 00:48:52,614 Did you check them? 537 00:48:52,721 --> 00:48:54,245 Well, they wouldn't open the warehouse. 538 00:48:54,755 --> 00:48:57,183 Did you tell them it was an order from Kamio Shuzen. 539 00:48:57,391 --> 00:48:58,529 ...the Finance Minister of Kofu? 540 00:48:58,627 --> 00:49:02,358 Yes. They said they can't open it, they work for Kofu directly. 541 00:49:02,730 --> 00:49:03,848 What insolence! 542 00:49:04,498 --> 00:49:05,399 Very well. 543 00:49:05,633 --> 00:49:09,660 Why don't you bring the son of Mochizuki here for an interview? 544 00:49:10,839 --> 00:49:13,296 - I'll tell you what to do later. - Yes, sir. 545 00:49:16,510 --> 00:49:18,501 I'll take a nap, too. 546 00:49:19,480 --> 00:49:20,606 May I make your bed? 547 00:49:20,648 --> 00:49:21,637 No, no. 548 00:49:22,149 --> 00:49:24,208 I'll sleep here by him. 549 00:49:27,121 --> 00:49:31,217 Well then, I have to do some laundry. 550 00:49:37,498 --> 00:49:38,931 How stubborn you are! 551 00:49:39,433 --> 00:49:42,561 We already found out that you are hiding 2,000 ryo... 552 00:49:42,636 --> 00:49:44,968 ...of old and new money in your warehouse... 553 00:49:45,072 --> 00:49:47,527 ...using the position you've held as custodians of the gold mines! 554 00:49:47,575 --> 00:49:49,008 If you keep lying to us the punishment will... 555 00:49:49,076 --> 00:49:51,044 ...not only be on you, but on your entire family. 556 00:49:51,112 --> 00:49:54,104 Since you didn't find anything in a search of my entire manor... 557 00:49:54,281 --> 00:49:56,249 ...you know I'm not hiding gold or anything! 558 00:49:56,350 --> 00:49:57,977 Well, you don't get it, do you? 559 00:49:58,152 --> 00:49:59,813 I said I'll ask the Government Officer... 560 00:49:59,887 --> 00:50:01,582 ...not to arrest you for this crime if you confess now! 561 00:50:01,622 --> 00:50:04,113 I can't confess, I'm innocent! My family has served proudly. 562 00:50:04,225 --> 00:50:05,886 I would never commit an act harmful to my family's name! 563 00:50:05,926 --> 00:50:06,756 Shut up! 564 00:50:10,466 --> 00:50:11,265 What a terrible thing. 565 00:50:11,317 --> 00:50:15,031 He just got married a little while ago. 566 00:50:15,102 --> 00:50:15,898 Yes, it is. 567 00:50:16,003 --> 00:50:17,698 The whole thing is out of the blue. 568 00:50:17,805 --> 00:50:21,798 Can't anyone help him out somehow at all? 569 00:50:29,850 --> 00:50:31,147 Don't worry. 570 00:50:31,975 --> 00:50:33,752 They're just trying to get some money from him. 571 00:50:33,821 --> 00:50:36,756 No, I don't think this is ordinary extortion! 572 00:50:36,824 --> 00:50:38,291 Extortion is extortion. 573 00:50:38,339 --> 00:50:40,664 If the Mochizuki give them money, everything will be fine. 574 00:50:40,795 --> 00:50:44,697 I don't think that they can handle this kind of matter. 575 00:50:45,533 --> 00:50:47,023 Can you go there and talk to them? 576 00:50:47,101 --> 00:50:49,968 Oh, well. I'll be another piece of bad luck for him. 577 00:50:50,471 --> 00:50:53,531 All that's happening is just Mochizuki's fate. 578 00:50:53,974 --> 00:50:55,839 Oh, what cold words those are! 579 00:50:56,310 --> 00:51:00,413 He's been punished so much already. 580 00:51:01,348 --> 00:51:05,011 Why don't you admit your act? It's only 3,000 ryo! 581 00:51:05,954 --> 00:51:07,995 Eventually your new wife from Yahata Village will... 582 00:51:08,037 --> 00:51:09,785 ...be punished like you! 583 00:51:09,824 --> 00:51:11,189 What?! My Wife? 584 00:51:11,258 --> 00:51:12,486 Yes, of course! 585 00:51:12,927 --> 00:51:15,362 You still refuse to pay us 3,000 ryo even after being told... 586 00:51:15,439 --> 00:51:17,339 ...that your family will be punished even if you don't! 587 00:51:17,390 --> 00:51:18,687 That's a lot of money! 588 00:51:18,732 --> 00:51:19,490 Shut up! 589 00:51:20,034 --> 00:51:22,867 You've been hiding government gold and money for years! 590 00:51:23,537 --> 00:51:26,563 Why don't you understand that if you pay us 3,000 ryo... 591 00:51:26,674 --> 00:51:28,539 ...I'm going to help you avoid punishment? 592 00:51:37,835 --> 00:51:43,188 Is this room for officers of the Kofu Ministry of Finance? 593 00:51:46,168 --> 00:51:49,987 I'm sorry to keep you waiting. 594 00:51:50,097 --> 00:51:51,223 Keep us waiting? 595 00:51:51,298 --> 00:51:54,028 How rude you are! Do you know whose room this is? 596 00:51:54,368 --> 00:51:54,959 Well... 597 00:51:55,936 --> 00:51:59,099 I brought the spear that you've been looking for. 598 00:51:59,173 --> 00:52:01,107 I don't recall anything about a spear. 599 00:52:01,308 --> 00:52:03,572 Well, you have a bad memory, don't you? 600 00:52:04,178 --> 00:52:07,238 You were looking for this 3,000 ryo spear all over the estate. 601 00:52:07,281 --> 00:52:09,067 It's been a family treasure for many years. 602 00:52:09,200 --> 00:52:12,067 One of the Seven Spears of Shizugatake. 603 00:52:13,053 --> 00:52:15,544 I just remembered that it was in the warehouse. 604 00:52:15,623 --> 00:52:17,420 So, I brought it to you. 605 00:52:18,492 --> 00:52:19,925 Did anyone ask him for that? 606 00:52:19,994 --> 00:52:21,461 No. I don't think so. 607 00:52:29,403 --> 00:52:30,597 Oh, well... 608 00:52:31,105 --> 00:52:32,834 Is this one of the Seven Spears? 609 00:52:32,973 --> 00:52:34,167 It is. 610 00:52:34,808 --> 00:52:38,437 It has been the family's treasure for over 300 years. 611 00:52:39,213 --> 00:52:42,239 Please take a good look at this spear. 612 00:52:42,316 --> 00:52:43,442 I see. 613 00:52:43,484 --> 00:52:45,315 It's a great spear, isn't it? 614 00:52:45,386 --> 00:52:46,751 Would you accept this spear? 615 00:52:46,820 --> 00:52:48,947 Very well, I'm not the one who was looking for it. 616 00:52:49,031 --> 00:52:51,044 - But I'll take it. - In that case... 617 00:52:51,533 --> 00:52:55,161 I'd like to have something in exchange for this spear. 618 00:52:55,296 --> 00:52:56,388 What do you want? 619 00:52:56,463 --> 00:52:58,590 It isn't money, of course. 620 00:52:58,994 --> 00:53:00,665 I'd like to have the Mochizuki family's... 621 00:53:00,734 --> 00:53:03,794 ...Young Master who was arrested a little while ago. 622 00:53:03,871 --> 00:53:04,642 Shut up! 623 00:53:05,105 --> 00:53:06,094 Did you say "Shut up"? 624 00:53:06,206 --> 00:53:09,300 What are you trying to pull? Who do you think you are? 625 00:53:09,443 --> 00:53:11,070 I'm from the Mochizuki family. 626 00:53:11,178 --> 00:53:12,611 Go! 627 00:53:12,746 --> 00:53:14,714 Be still...! 628 00:53:15,149 --> 00:53:18,130 Don't touch your swords. 629 00:53:18,352 --> 00:53:22,880 I'm blind, but this 'Yari' can see you all. 630 00:53:36,303 --> 00:53:37,395 Withdraw the spear! 631 00:53:37,504 --> 00:53:39,028 Withdraw the spear, please! 632 00:53:39,106 --> 00:53:41,301 I'll withdraw the spear... 633 00:53:41,408 --> 00:53:43,137 ...but I must have the Young Master. 634 00:53:43,243 --> 00:53:44,676 Yes, I accept. 635 00:53:45,412 --> 00:53:46,777 Very well. 636 00:53:47,281 --> 00:53:49,613 Somebody release the Young Master. 637 00:53:55,122 --> 00:53:56,384 Thank you very much! 638 00:53:56,457 --> 00:53:57,617 Hurry and go home. 639 00:53:57,658 --> 00:53:58,647 Yes. 640 00:54:05,633 --> 00:54:09,160 I said that this spear can see you all, didn't I? 641 00:55:16,570 --> 00:55:18,231 Oh, a gun! 642 00:55:18,320 --> 00:55:19,134 What? 643 00:55:19,373 --> 00:55:20,340 A gun? 644 00:55:20,491 --> 00:55:22,516 Don't move! You, the crazy blind man! 645 00:55:22,810 --> 00:55:25,301 If you move, I, Kamio Shuzen, Minister of Finance, Kofu... 646 00:55:25,412 --> 00:55:26,902 ...will shoot you! 647 00:55:31,418 --> 00:55:32,908 That's dangerous! Stay away! 648 00:55:38,125 --> 00:55:41,299 I'll do whatever you want me to do. 649 00:57:03,577 --> 00:57:04,407 What? 650 00:57:04,878 --> 00:57:06,140 You need something? 651 00:57:07,281 --> 00:57:10,512 That's why I let you stay here as a guest. 652 00:57:12,586 --> 00:57:16,481 Even though you're blind, you possess extraordinary skill. 653 00:57:16,723 --> 00:57:18,054 I need a favour. 654 00:57:23,697 --> 00:57:26,291 This is an old sword that I happened to acquire. 655 00:57:28,340 --> 00:57:29,709 A 'Hoki no Yasutsuna'. 656 00:57:29,737 --> 00:57:30,984 [A swordsmith of the Daido Era] 657 00:57:31,043 --> 00:57:32,510 A 'Yasutsuna'? 658 00:57:52,292 --> 00:57:53,816 Well, I see. 659 00:57:55,095 --> 00:57:57,791 It seems like it cuts very well. 660 00:58:01,201 --> 00:58:03,431 Who do you want me to kill with this sword? 661 00:58:04,438 --> 00:58:10,995 Komae Noto no Kami is coming here as Governor-General of Kofu. 662 00:58:11,612 --> 00:58:15,104 Governor-General... That's the same as a Daimyo Lord. 663 00:58:15,582 --> 00:58:16,708 Well... 664 00:58:17,217 --> 00:58:18,844 He's only a kid. 665 00:58:20,420 --> 00:58:22,911 How about it, can you kill him? 666 00:58:23,957 --> 00:58:26,323 He's a thorn in your side, isn't he? 667 00:58:27,995 --> 00:58:33,634 I can't believe the government sent a kid to be our superior. 668 00:58:35,269 --> 00:58:37,100 What disrespect! 669 00:58:37,544 --> 00:58:39,603 I'll teach them a lesson for what they did! 670 00:58:39,713 --> 00:58:42,614 I don't kill people as a favour to somebody. 671 00:58:44,117 --> 00:58:46,779 I kill people because it pleases me. 672 00:59:50,350 --> 00:59:52,113 I'll go check at the castle. 673 00:59:53,053 --> 00:59:56,147 There were skilled killings, Ryunosuke may have done them. 674 01:00:02,729 --> 01:00:04,697 Are you going somewhere? 675 01:00:06,066 --> 01:00:09,033 Yes. I'm going to find my sworn enemy, sir. 676 01:00:09,236 --> 01:00:14,071 I don't think you understood what I said about your energy. 677 01:00:14,374 --> 01:00:17,070 Don't waste it on such a negative thing as revenge. 678 01:00:17,210 --> 01:00:20,907 I welcome all to this temple. 679 01:00:21,214 --> 01:00:23,978 But I really oppose things such as vengeance. 680 01:00:24,718 --> 01:00:26,185 Honoured Priest! 681 01:00:26,766 --> 01:00:28,412 You don't care about evil people, do you? 682 01:00:28,488 --> 01:00:29,819 I don't care. 683 01:00:30,524 --> 01:00:32,515 Then evil people will walk the earth. 684 01:00:32,582 --> 01:00:34,212 Good people will suffer because of them. 685 01:00:34,258 --> 01:00:36,583 Life will change, and the way of the samurai will diminish! 686 01:00:36,622 --> 01:00:38,419 Don't get hysterical. 687 01:00:39,433 --> 01:00:40,730 I'm so disappointed. 688 01:00:40,801 --> 01:00:46,160 I can't believe that some people think that revenge is honourable. 689 01:00:47,407 --> 01:00:50,672 I've never heard such a terrible thing! 690 01:00:51,278 --> 01:00:52,768 You should put yourself in the... 691 01:00:52,846 --> 01:00:54,404 ...shoes of people who've had a family member murdered! 692 01:00:54,481 --> 01:00:57,348 It doesn't matter whose shoes. 693 01:00:57,617 --> 01:01:01,713 If I had the time to look for revenge. I'd enjoy a nap. 694 01:01:01,922 --> 01:01:02,883 Priest! 695 01:01:03,027 --> 01:01:04,682 Wouldn't you care if your parents or brother got killed? 696 01:01:04,758 --> 01:01:05,690 Well... 697 01:01:05,792 --> 01:01:10,154 Maybe I'd think it was sad, unfair, and couldn't be helped. 698 01:01:10,362 --> 01:01:12,051 So, thinking about it is all you would do? 699 01:01:12,199 --> 01:01:13,029 That's right. 700 01:01:13,333 --> 01:01:15,995 What else could I do? 701 01:01:16,670 --> 01:01:19,662 You took me the wrong way. 702 01:01:20,707 --> 01:01:23,699 You need more time to understand what I'm saying. 703 01:01:23,777 --> 01:01:24,471 Well... 704 01:01:24,544 --> 01:01:28,252 Why don't you stay here longer? 705 01:01:32,819 --> 01:01:35,788 We suffer because we love and we hate. 706 01:01:36,323 --> 01:01:39,486 The Buddha teaches us deep wisdom. 707 01:01:40,494 --> 01:01:44,840 This world is more than just humans. 708 01:01:46,133 --> 01:01:49,823 There is much more for you to learn. 709 01:01:51,304 --> 01:01:53,465 Be wise. 710 01:01:59,112 --> 01:02:01,945 All priests are the same. 711 01:02:02,249 --> 01:02:03,944 Now, let's go, sir. 712 01:02:08,555 --> 01:02:10,182 Otama-san, we'll be back. 713 01:02:38,018 --> 01:02:39,815 Oh, Ogin-dono! 714 01:02:40,287 --> 01:02:43,586 I'm surprised, you've come here unexpectedly. 715 01:02:44,090 --> 01:02:48,529 I want to talk to you in person. 716 01:02:48,828 --> 01:02:51,058 Please feel free right here. 717 01:02:51,631 --> 01:02:54,657 May I have back my sword. 718 01:02:54,935 --> 01:02:56,300 The treasure, Hoki no Yasutsuna... 719 01:02:56,403 --> 01:02:59,099 ...that you took from our house the other day? 720 01:02:59,873 --> 01:03:03,900 When I showed it to a guest, staying at my Tsujigaoka home... 721 01:03:04,809 --> 01:03:07,566 ...he really fell in love with it, and wouldn't give it back to me. 722 01:03:07,681 --> 01:03:11,640 That sword is very valuable, it is said to be over 1,000 years old. 723 01:03:11,851 --> 01:03:13,819 I must have it back. 724 01:03:15,288 --> 01:03:18,451 You'll be here as my wife someday. 725 01:03:18,792 --> 01:03:21,022 So, why don't you relax a little? 726 01:03:21,261 --> 01:03:24,389 What do you mean by that? 727 01:03:25,332 --> 01:03:28,529 We'll be as one when we get married. 728 01:03:29,169 --> 01:03:31,467 I cannot accept the proposal. 729 01:03:31,538 --> 01:03:32,436 What? 730 01:03:33,873 --> 01:03:37,240 Are you refusing my proposal? 731 01:03:37,510 --> 01:03:38,499 Yes. 732 01:03:38,912 --> 01:03:41,346 My inheritance will be: 733 01:03:41,581 --> 01:03:45,396 1,000 horses. 8,000 koku of rice. 734 01:03:45,685 --> 01:03:49,996 A crystal mine at Mt. Hona, and 30,000 ryo in gold. 735 01:03:50,657 --> 01:03:53,649 Why should I, the daughter of a wealthy horse breeder in Arima... 736 01:03:53,693 --> 01:03:55,490 ...marry you? 737 01:03:56,329 --> 01:03:58,991 You're only after my fortune. 738 01:04:01,201 --> 01:04:04,136 I, Lord Kamio Shuzen, am a direct retainer of the Shogun. 739 01:04:04,504 --> 01:04:06,597 I have no interest in anybody's fortune. 740 01:04:06,740 --> 01:04:08,298 I don't believe you. 741 01:04:09,476 --> 01:04:10,966 I'm not lying! 742 01:04:11,411 --> 01:04:12,469 Then... 743 01:04:14,414 --> 01:04:16,780 You don't mind that my face is like this? 744 01:04:33,641 --> 01:04:34,927 - Hey. - Sir. 745 01:04:35,435 --> 01:04:37,835 Ogin-dono will be staying here for a while. 746 01:04:38,110 --> 01:04:40,593 Tell her servants that we'll notify them when she'll go back... 747 01:04:40,674 --> 01:04:42,301 ...and that they can go home now. 748 01:04:42,442 --> 01:04:43,143 Yes, sir. 749 01:04:43,276 --> 01:04:44,607 And, you... 750 01:05:25,719 --> 01:05:26,743 Old woman! 751 01:05:27,354 --> 01:05:28,878 I need sake! 752 01:05:28,988 --> 01:05:32,116 I thought you already had sake. 753 01:05:32,225 --> 01:05:33,749 Would you like to have some again? 754 01:05:33,893 --> 01:05:37,488 I had some at the castle, but I need more! 755 01:05:38,698 --> 01:05:39,892 What's the blind man doing? 756 01:05:39,999 --> 01:05:41,694 He's taking a nap. 757 01:05:41,801 --> 01:05:42,995 He's sleeping? 758 01:05:44,070 --> 01:05:45,196 Where is the trunk? 759 01:05:45,271 --> 01:05:46,568 Over there. 760 01:06:02,789 --> 01:06:05,451 Come out, and pour my sake. 761 01:06:05,558 --> 01:06:08,459 Why are you doing this to me? 762 01:06:09,396 --> 01:06:11,333 Don't worry, I'm not going to hurt you. 763 01:06:11,431 --> 01:06:14,423 I'll send you home to Arima in exchange for your fortune. 764 01:06:14,567 --> 01:06:16,398 You show yourself at last! 765 01:06:16,503 --> 01:06:17,663 Shut up and... 766 01:06:18,505 --> 01:06:19,733 ...pour my sake! 767 01:06:27,680 --> 01:06:28,772 Hey! 768 01:06:28,882 --> 01:06:30,474 Why don't you pour my sake? 769 01:06:30,884 --> 01:06:33,807 I'll cover your face and sleep with you tonight! 770 01:06:48,535 --> 01:06:49,627 Please help me! 771 01:06:50,036 --> 01:06:52,698 He's going to kill me! Please help me! 772 01:06:53,807 --> 01:06:55,866 Are you asking this man to help you? 773 01:06:59,305 --> 01:07:02,570 You'll see the Yasutsuna very soon! 774 01:07:03,516 --> 01:07:04,847 The Hoki no Yasutsuna? 775 01:07:10,890 --> 01:07:13,486 I can't stand anyone interrupting my nap! 776 01:07:16,362 --> 01:07:17,376 I see. 777 01:07:17,530 --> 01:07:19,828 The woman is yours. 778 01:07:20,633 --> 01:07:21,998 Do as you like. 779 01:07:24,804 --> 01:07:28,035 Please help me, sir. I won't bother you. 780 01:07:28,441 --> 01:07:30,409 Who are you? 781 01:07:30,710 --> 01:07:33,543 I'm from Arima Village, my name is Gin. 782 01:07:38,451 --> 01:07:40,510 Your voice reminds me of someone. 783 01:07:41,788 --> 01:07:44,382 Do you know this Yasutsuna? 784 01:07:44,657 --> 01:07:45,419 Yes. 785 01:07:45,758 --> 01:07:50,474 This sword is one of the family treasures from my house. 786 01:07:50,663 --> 01:07:51,960 From your house? 787 01:07:52,098 --> 01:07:52,996 Yes. 788 01:07:55,401 --> 01:07:56,698 Then I'll give it back to you. 789 01:07:57,403 --> 01:07:58,893 Take it home with you. 790 01:07:59,706 --> 01:08:03,885 Are you a friend of Kamio-sama? 791 01:08:04,010 --> 01:08:06,342 I'm neither his friend nor relative. 792 01:08:06,446 --> 01:08:11,802 Like you, I was captured and brought to this old mansion. 793 01:08:12,452 --> 01:08:13,544 Well, then... 794 01:08:14,320 --> 01:08:15,548 ...you, too. 795 01:08:15,655 --> 01:08:18,139 I had no choice but to stay here. 796 01:08:23,363 --> 01:08:24,955 The candle went out. 797 01:08:27,734 --> 01:08:31,420 It's the same thing for me whether I have a candle or not. 798 01:08:38,611 --> 01:08:41,906 Do you have trouble with your eyesight? 799 01:08:44,484 --> 01:08:47,715 You're blind, aren't you? 800 01:08:51,591 --> 01:08:54,560 Are you happy to find out that I'm blind? 801 01:08:55,161 --> 01:08:56,150 Yes. 802 01:08:56,629 --> 01:09:00,387 I'm glad you can't see. 803 01:09:02,769 --> 01:09:04,168 Why is that? 804 01:09:04,337 --> 01:09:05,599 Because... 805 01:09:06,072 --> 01:09:07,232 Because... 806 01:09:08,451 --> 01:09:11,446 I'm just glad that you can't see. 807 01:09:14,413 --> 01:09:16,706 Your voice and your body. 808 01:09:18,251 --> 01:09:22,392 You're just like Otoyo-san. 809 01:09:24,257 --> 01:09:26,987 Who is Otoyo-san? 810 01:09:27,660 --> 01:09:31,494 She killed herself at Furuichi in Ise. 811 01:09:31,598 --> 01:09:33,828 Oh. She committed suicide? 812 01:09:36,701 --> 01:09:38,703 Butterflies! White butterflies! 813 01:09:42,642 --> 01:09:44,200 What, butterflies? 814 01:09:44,310 --> 01:09:46,301 Yes, white butterflies are in here. 815 01:09:46,412 --> 01:09:48,505 I knew it! 816 01:09:49,148 --> 01:09:53,448 Last night I felt numerous butterflies all around me. 817 01:09:53,625 --> 01:09:56,750 I couldn't sleep because of their fluttering. 818 01:09:56,923 --> 01:09:59,255 I'm afraid this is some kind of bad luck. 819 01:09:59,959 --> 01:10:01,517 We shouldn't be here! 820 01:10:01,628 --> 01:10:02,560 Let's run away! 821 01:10:02,795 --> 01:10:05,195 Let's run away together! 822 01:10:25,978 --> 01:10:28,139 Yes. This is Kamio Shuzen's residence. 823 01:10:28,647 --> 01:10:30,444 Are you sure that Ryunosuke is in this house? 824 01:10:30,549 --> 01:10:32,016 Yes, he should be here. 825 01:10:32,451 --> 01:10:34,078 I'll take a look inside. 826 01:10:42,194 --> 01:10:43,456 Who are you? 827 01:10:44,730 --> 01:10:45,958 Halt! 828 01:10:46,865 --> 01:10:48,628 Surrender! 829 01:10:49,368 --> 01:10:51,962 I'm from Edo, Utsuki Hyoma is my name. 830 01:10:52,071 --> 01:10:53,868 I'm here to see Lord Kamio Shuzen. 831 01:10:54,139 --> 01:10:56,211 You're visiting someone in the middle of the night? 832 01:10:56,909 --> 01:10:58,501 It doesn't make sense! 833 01:10:59,344 --> 01:11:00,641 It's true. 834 01:11:01,046 --> 01:11:03,810 Besides that, it's odd for a stranger to be around here now. 835 01:11:05,217 --> 01:11:07,051 You must be the serial killer! 836 01:11:07,303 --> 01:11:08,215 What are you talking about? 837 01:11:08,287 --> 01:11:09,379 You're under arrest! 838 01:11:09,455 --> 01:11:10,422 I didn't do anything wrong! 839 01:11:10,489 --> 01:11:12,821 - Resisting? - You're not listening to me! 840 01:11:12,891 --> 01:11:14,051 Oh! Shut up! 841 01:11:45,491 --> 01:11:46,719 Don't let him escape! 842 01:11:47,259 --> 01:11:50,160 Murderer! Murderer! 843 01:11:50,796 --> 01:11:52,957 Murderer! Murderer! 844 01:11:53,098 --> 01:11:56,568 Murderer! Murderer! 845 01:11:56,902 --> 01:11:58,494 Murderer! 846 01:12:01,006 --> 01:12:02,530 Please stay right here. 847 01:12:02,641 --> 01:12:05,838 I'll go around and bring my palanquin. 848 01:12:18,890 --> 01:12:19,631 Excuse me. 849 01:12:19,691 --> 01:12:22,023 Is this the palanquin of Komae Noto no Kami-sama? 850 01:12:22,127 --> 01:12:23,151 Are you Sakata? 851 01:12:23,262 --> 01:12:24,058 Yes, sir. 852 01:12:24,296 --> 01:12:27,201 We found a young samurai who has to be the serial killer. 853 01:12:27,366 --> 01:12:28,196 I see. 854 01:12:28,433 --> 01:12:29,661 Be alert in every way. 855 01:12:29,768 --> 01:12:30,427 Yes, sir. 856 01:12:30,502 --> 01:12:31,628 Excuse me, sir. 857 01:12:37,409 --> 01:12:39,400 Is this the palanquin of Komae Noto no Kami? 858 01:12:39,478 --> 01:12:40,775 Behave yourself! 859 01:12:46,485 --> 01:12:50,046 Do you know that I am Komae-notono-kami? 860 01:12:50,823 --> 01:12:51,847 Who are you? 861 01:12:54,827 --> 01:12:56,260 Who ordered you to kill me? 862 01:12:57,229 --> 01:13:00,062 I'll kill you because I want to. 863 01:13:00,432 --> 01:13:02,662 What? You want to? 864 01:13:24,456 --> 01:13:25,718 You're blind. 865 01:13:29,328 --> 01:13:31,523 You're not worth fighting. 866 01:13:44,843 --> 01:13:45,605 Hurry! 867 01:13:45,677 --> 01:13:47,372 There's a palanquin waiting for us in the back! 868 01:13:47,446 --> 01:13:48,071 Please! 869 01:14:06,780 --> 01:14:07,689 He wasn't there. 870 01:14:07,833 --> 01:14:10,597 He didn't go to Ogin's home, either. 871 01:14:11,169 --> 01:14:13,296 I shouldn't have trusted Kamio Shuzen! 872 01:14:14,273 --> 01:14:17,299 Let's go to Kofu and find out where they went. 873 01:14:43,209 --> 01:14:44,870 I brought some cakes. 874 01:14:44,970 --> 01:14:46,494 Thank you so much for everything. 875 01:14:46,638 --> 01:14:48,367 You're very welcome. 876 01:14:48,473 --> 01:14:50,065 I was told to take care of you. 877 01:14:50,138 --> 01:14:51,759 Master told me to take good care of you... 878 01:14:51,843 --> 01:14:54,334 ...because you're his friend's daughter. 879 01:15:16,234 --> 01:15:17,895 Here's your tea. 880 01:15:20,839 --> 01:15:23,171 Let's offer cakes to the Buddhist altar. 881 01:15:41,393 --> 01:15:43,657 What a strange posthumous Buddhist name. 882 01:15:44,196 --> 01:15:45,390 What does it say? 883 01:15:46,098 --> 01:15:48,726 It says "Sinful Woman". 884 01:15:49,334 --> 01:15:50,562 "Sinful Woman"? 885 01:15:51,236 --> 01:15:55,615 "Sinful", "Woman", and the posthumous title for women. 886 01:15:56,475 --> 01:15:57,669 That is strange. 887 01:15:58,443 --> 01:15:59,534 And on the back? 888 01:16:09,688 --> 01:16:13,249 It says "21, Woman, In the year of the Cock" 889 01:16:16,328 --> 01:16:17,989 "Year of the Cock"? 890 01:16:19,531 --> 01:16:23,092 To be called "Sinful Woman" even after her death... 891 01:16:23,769 --> 01:16:26,533 ...she must have done some really terrible things. 892 01:16:51,496 --> 01:16:57,332 How beautiful the Fuefuki River and the Kofu Mountains are! 893 01:16:57,769 --> 01:16:59,600 I wish I could show you. 894 01:17:06,078 --> 01:17:09,047 I enjoy the sun. 895 01:17:13,411 --> 01:17:16,466 Dear, that's a graveyard. 896 01:17:18,890 --> 01:17:22,212 I said those rocks are tombstones. 897 01:17:30,402 --> 01:17:34,805 Dear, it says, "Grave of a Woman, The Year of the Cock"! 898 01:17:37,776 --> 01:17:38,606 Gin... 899 01:17:39,711 --> 01:17:42,009 What's the name of this village? 900 01:17:42,247 --> 01:17:44,613 In Higashi-Yamanashi, this is Yahata Village. 901 01:17:44,716 --> 01:17:47,412 What's the name of the peoples house we're staying at? 902 01:17:47,552 --> 01:17:49,042 We're at the Koizumi residence. 903 01:17:49,121 --> 01:17:50,281 Koizumi? 904 01:17:52,557 --> 01:17:55,924 Do they know who we are? 905 01:17:56,128 --> 01:17:58,187 They know about me... 906 01:17:58,296 --> 01:18:00,025 ...but they know nothing about you. 907 01:18:00,232 --> 01:18:02,598 They're helping us, even though I'm a stranger. 908 01:18:02,701 --> 01:18:03,793 Yes. 909 01:18:06,238 --> 01:18:11,005 Then, you should go to Arima village right now. 910 01:18:11,276 --> 01:18:12,124 What? 911 01:18:12,644 --> 01:18:15,613 Otherwise you'll also end up a sinful deceased woman. 912 01:18:16,148 --> 01:18:17,740 "Sinful Woman" 913 01:18:17,949 --> 01:18:20,474 "21" "Woman, Year of the Cock" 914 01:18:21,786 --> 01:18:23,617 Now I know who she is. 915 01:18:23,755 --> 01:18:27,418 I have no idea what you're talking about. 916 01:18:27,526 --> 01:18:29,585 I did not understand at first. 917 01:18:31,263 --> 01:18:35,165 But she is the Ohama I killed. 918 01:18:37,602 --> 01:18:39,399 Did she do anything really bad? 919 01:18:39,471 --> 01:18:41,063 Just like you did. 920 01:18:41,373 --> 01:18:42,931 Something I did? 921 01:18:43,108 --> 01:18:47,586 Stole a man's soul for yourself. 922 01:18:47,746 --> 01:18:49,941 I did no such thing. 923 01:18:50,048 --> 01:18:52,846 You'll soon see. 924 01:18:52,918 --> 01:18:57,821 No, I must leave you. 925 01:19:35,660 --> 01:19:37,890 I'm leaving now. 926 01:19:37,996 --> 01:19:39,691 Be careful. 927 01:19:49,808 --> 01:19:52,368 Do you know the Koizumi residence? 928 01:19:52,911 --> 01:19:54,344 Ye... Ye... Yes. 929 01:19:54,412 --> 01:19:57,347 Do you know the grave, "21, Woman, Year of the Cock"? 930 01:19:57,415 --> 01:19:58,177 Yes. 931 01:19:58,717 --> 01:20:02,778 Then do you know if it's the Koizumi's daughter Ohama? 932 01:20:02,887 --> 01:20:03,751 Yes. 933 01:20:04,656 --> 01:20:06,805 How did this Ohama die? 934 01:20:06,992 --> 01:20:10,484 She was killed by a bad man. 935 01:20:10,562 --> 01:20:11,462 Where? 936 01:20:11,763 --> 01:20:13,060 At Toyoda. 937 01:20:13,098 --> 01:20:16,067 Somebody brought her ashes to Koizumi. 938 01:20:16,167 --> 01:20:17,634 How old are you? 939 01:20:17,702 --> 01:20:18,566 Eighteen. 940 01:20:18,937 --> 01:20:19,733 What's your name? 941 01:20:19,771 --> 01:20:21,261 What are you going to do? 942 01:20:21,306 --> 01:20:22,238 Please help me! 943 01:20:22,274 --> 01:20:23,241 Be quiet! 944 01:20:59,210 --> 01:21:00,802 Where have you been? 945 01:21:01,379 --> 01:21:04,487 Give me paper, a brush and ink. 946 01:21:04,716 --> 01:21:06,047 What are you going to do? 947 01:21:06,217 --> 01:21:08,515 Fold some paper into thirds, with the right flap on top. 948 01:21:09,788 --> 01:21:13,437 That's for mourning the dead. 949 01:21:21,533 --> 01:21:23,364 What's the date today? 950 01:21:23,802 --> 01:21:25,633 October 14. 951 01:21:26,604 --> 01:21:27,434 Then... 952 01:21:27,906 --> 01:21:31,000 Please write "The night of October 14" at the beginning. 953 01:21:31,376 --> 01:21:32,001 Yes. 954 01:21:32,610 --> 01:21:35,135 In the next line write, "Koshu, Yahata Village". 955 01:21:35,680 --> 01:21:36,203 Yes. 956 01:21:36,848 --> 01:21:38,679 For the last line... 957 01:21:39,384 --> 01:21:42,410 ...write with a smaller script, "Unknown Woman, 18 Years Old". 958 01:21:43,054 --> 01:21:43,679 Yes. 959 01:21:44,155 --> 01:21:46,419 Please place it in the Buddhist altar. 960 01:21:47,125 --> 01:21:47,887 This one? 961 01:21:48,760 --> 01:21:51,194 That's for a memorial service for the dead. 962 01:21:59,671 --> 01:22:00,399 Oetsu! 963 01:22:01,239 --> 01:22:02,171 Oetsu! 964 01:22:03,208 --> 01:22:04,607 Why? 965 01:22:25,597 --> 01:22:27,622 Dear, please...! 966 01:22:27,932 --> 01:22:29,366 Please wake up...! 967 01:22:29,501 --> 01:22:30,468 What? 968 01:22:30,702 --> 01:22:33,289 Where were you last night? 969 01:22:33,605 --> 01:22:35,529 Around the water mill. 970 01:22:35,640 --> 01:22:37,540 What did you do over there? 971 01:22:39,126 --> 01:22:42,847 Will you tell me you did not see an 18 year old girl. 972 01:22:43,014 --> 01:22:43,776 No. 973 01:22:44,082 --> 01:22:45,276 I saw her. 974 01:22:45,750 --> 01:22:48,184 Then, did you kill her? 975 01:22:48,520 --> 01:22:50,511 As I wrote on the paper last night. 976 01:23:02,901 --> 01:23:04,027 Poor thing. 977 01:23:04,836 --> 01:23:06,997 You took the life of an innocent girl. 978 01:23:08,740 --> 01:23:11,106 What a monster you are! 979 01:23:12,377 --> 01:23:16,814 Some people want to get power. 980 01:23:17,749 --> 01:23:20,240 Some people want to get money. 981 01:23:21,519 --> 01:23:24,215 I want to get somebody's life. 982 01:23:24,722 --> 01:23:27,526 If you continue to live... 983 01:23:28,126 --> 01:23:29,821 ...there is no God or Buddha in this world! 984 01:23:29,894 --> 01:23:31,293 God or Buddha? 985 01:23:31,463 --> 01:23:33,590 I don't care if there is or not. 986 01:23:35,366 --> 01:23:37,222 You frighten me! 987 01:23:37,335 --> 01:23:40,381 If I frighten you, then leave here right now. 988 01:23:42,407 --> 01:23:43,203 But... 989 01:23:43,675 --> 01:23:45,074 I can't go back. 990 01:23:49,247 --> 01:23:50,646 Then be quiet! 991 01:23:51,316 --> 01:23:56,336 I wish you'd kill me now! 992 01:23:59,224 --> 01:24:04,678 Eventually, when the time comes, I'll have to kill you. 993 01:24:05,029 --> 01:24:08,558 Why don't you put your name on that paper. 994 01:24:51,376 --> 01:24:54,209 How about it? Let's go down to the bridge. 995 01:24:54,279 --> 01:24:55,610 That's a good idea. 996 01:25:06,424 --> 01:25:09,053 This is the top of the hill where Omatsu's grandfather... 997 01:25:09,193 --> 01:25:11,184 ...was killed by a samurai named Tsukue Ryunosuke. 998 01:25:11,262 --> 01:25:12,957 Oh, right here? 999 01:25:20,738 --> 01:25:22,535 Nobody's noticed you. 1000 01:25:22,807 --> 01:25:24,798 You should keep the disguise on for a while. 1001 01:25:25,176 --> 01:25:28,932 In these clothes I feel like I understand Priest Mansho. 1002 01:25:56,841 --> 01:25:58,365 Yohachi-dono, is that you? 1003 01:26:00,900 --> 01:26:03,390 I look like a priest but it's me, Utsuki Hyoma! 1004 01:26:03,857 --> 01:26:05,508 What? Hyoma-sama? 1005 01:26:06,618 --> 01:26:08,518 Ah! It is Hyoma-sama! 1006 01:26:10,521 --> 01:26:12,386 I can't believe it! 1007 01:26:12,490 --> 01:26:14,981 Still making statues on top of "Great Buddha Pass". 1008 01:26:15,059 --> 01:26:16,686 I'm so happy to see you, too! 1009 01:26:17,888 --> 01:26:20,313 - Who's the kid? - Ryunosuke-sama's son. 1010 01:26:20,999 --> 01:26:21,943 What? 1011 01:26:34,045 --> 01:26:35,017 What's you name? 1012 01:26:35,113 --> 01:26:36,774 Ikutaro is my name! 1013 01:26:37,915 --> 01:26:39,707 - How old are you? - I'm six. 1014 01:26:41,085 --> 01:26:42,643 What a beautiful little boy. 1015 01:26:43,321 --> 01:26:46,757 His mother was once my brother Bunnojo's wife. 1016 01:26:47,959 --> 01:26:50,928 She was a kind woman for both of us. 1017 01:26:53,297 --> 01:26:54,730 You're a really good boy. 1018 01:26:54,832 --> 01:26:57,357 Who are you? 1019 01:26:57,568 --> 01:26:58,557 We're... 1020 01:27:00,938 --> 01:27:02,803 ...Iooking for your father. 1021 01:27:02,907 --> 01:27:04,534 If you find him... 1022 01:27:04,776 --> 01:27:08,098 ...please tell him I'm here. 1023 01:27:08,246 --> 01:27:09,941 Yes, I'll tell him. 1024 01:27:10,415 --> 01:27:11,609 But really... 1025 01:27:13,151 --> 01:27:17,595 You should consider Yohachi-san as your real father. 1026 01:27:17,755 --> 01:27:18,483 Yes. 1027 01:27:19,057 --> 01:27:22,151 The priest in the village said the same thing. 1028 01:27:22,827 --> 01:27:25,523 I want to show him once to Ryunosuke-sama. 1029 01:27:25,697 --> 01:27:27,528 But, he's wandering in the evil world. 1030 01:27:27,765 --> 01:27:29,926 Priest Hojo in the Kaizen-ji Temple says that... 1031 01:27:30,134 --> 01:27:32,625 ...not even Buddha's mercy can help Ryunosuke-sama now. 1032 01:27:32,837 --> 01:27:35,169 ...so I'm making Buddha statues. 1033 01:27:35,273 --> 01:27:38,037 ...and I pray that Ryunosuke-sama will be forgiven someday! 1034 01:27:41,913 --> 01:27:44,947 Yohachi-dono you really do have a Buddha-like soul. 1035 01:27:48,720 --> 01:27:49,618 Yohachi-dono. 1036 01:27:49,854 --> 01:27:52,049 Do you know what happened to Omatsu-san? 1037 01:27:52,256 --> 01:27:53,883 Omatsu-san is here. 1038 01:27:54,392 --> 01:27:55,723 I knew she'd be here! 1039 01:27:55,793 --> 01:27:58,261 She went to offer flowers at the holy waterfall. 1040 01:28:00,932 --> 01:28:02,866 I'm so glad she's okay. 1041 01:28:03,735 --> 01:28:06,996 She'll be happy to see you Hyoma-sama! 1042 01:28:19,684 --> 01:28:20,912 What is this? 1043 01:28:20,985 --> 01:28:23,010 What a sudden downpour! 1044 01:29:02,794 --> 01:29:03,818 Hey! 1045 01:29:03,928 --> 01:29:06,396 The river will flood! 1046 01:29:06,464 --> 01:29:08,796 Be careful! 1047 01:30:09,160 --> 01:30:11,924 Ogin! Ogin! Where did you go? 1048 01:32:25,896 --> 01:32:28,990 Hey! It's an emergency! 1049 01:32:29,100 --> 01:32:31,261 The back rooms of the merchant's and Koizumi houses... 1050 01:32:31,302 --> 01:32:33,532 ...are going to be washed away! 1051 01:32:35,221 --> 01:32:37,018 Koizumi is my sister-in-law's family. 1052 01:32:37,924 --> 01:32:39,118 I'll go take a look. 1053 01:33:04,584 --> 01:33:05,744 Ikutaro! 1054 01:33:06,919 --> 01:33:08,284 Where is Ikutaro? 1055 01:33:09,155 --> 01:33:10,144 Ikutaro! 1056 01:33:10,656 --> 01:33:11,739 It's father! 1057 01:33:12,758 --> 01:33:14,055 I'm your father! 1058 01:33:15,328 --> 01:33:16,955 Ogin! Ogin! 1059 01:33:17,763 --> 01:33:19,924 Why don't you help Ikutaro? 1060 01:33:25,738 --> 01:33:27,069 Ikutaro! 1061 01:33:28,641 --> 01:33:29,767 Ikutaro! 1062 01:33:30,510 --> 01:33:32,774 Your father is here! 1063 01:33:33,646 --> 01:33:35,079 Ikutaro! 1064 01:33:38,684 --> 01:33:39,912 Ikutaro... 1065 01:33:41,420 --> 01:33:43,047 Tsukue Ryunosuke! 1066 01:33:44,357 --> 01:33:45,415 Ikutaro... 1067 01:33:47,260 --> 01:33:48,727 I'm Utsuki Hyoma! 1068 01:34:06,379 --> 01:34:08,176 Ikutaro! 1069 01:34:17,957 --> 01:34:19,584 Are you insane, Ryunosuke? 1070 01:34:20,393 --> 01:34:22,054 Your son Ikutaro has been raised... 1071 01:34:22,628 --> 01:34:26,029 ...to be a fine boy by Yohachi-dono at the top of 'Great Buddha Pass'! 1072 01:34:28,367 --> 01:34:29,698 Why don't you give up?! 1073 01:34:29,969 --> 01:34:33,461 You need to die and beg Buddha for mercy after your awful sins. 1074 01:34:33,773 --> 01:34:36,970 Rather than living in misery! 1075 01:35:57,089 --> 01:35:59,455 Ikutaro! 1076 01:36:02,928 --> 01:36:05,055 Ikutaro! 1077 01:36:10,202 --> 01:36:13,681 Priest, finally I understand your words. 1078 01:36:13,906 --> 01:36:17,274 Is he your sworn enemy, Tsukue Ryunosuke? 1079 01:36:18,344 --> 01:36:19,936 Yes. 1080 01:36:23,382 --> 01:36:26,010 Ikutaro! 1081 01:36:41,600 --> 01:36:42,587 Dear! 1082 01:36:43,869 --> 01:36:45,860 Pease let me go! Please let me go! I must... 1083 01:36:45,938 --> 01:36:47,064 Don't do it... 1084 01:36:47,139 --> 01:36:49,733 I'm... I'm going with Ryunosuke! 1085 01:36:49,843 --> 01:36:51,572 Don't waste your life! 1086 01:36:51,989 --> 01:36:55,051 He lives alone and he dies alone! 1087 01:36:55,657 --> 01:36:58,494 That is his fate. 1088 01:37:39,600 --> 01:37:46,144 THE END 71310

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.