All language subtitles for Master of the Drunken Fist Beggar So (Zui.Xia.Su.Qier).2016.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.BZ]-Rumanian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:18,612 --> 00:00:23,440 {\an5}Lovitura maestrului beţiv 4 00:00:28,410 --> 00:00:29,630 Era împăratului Tongzhi, din dinastia Qing. 5 00:00:30,450 --> 00:00:32,619 Împăratul de şase ani urcă pe tron. 6 00:00:33,430 --> 00:00:38,420 Toţi maeştrii artelor marţiale sunt chemaţi la Curte. 7 00:00:40,495 --> 00:00:45,495 Traducerea şi adapterea: Retail 8 00:00:47,027 --> 00:00:52,027 {\an3}Subrip: SPteam 9 00:01:00,640 --> 00:01:03,570 Faceţi loc ! 10 00:01:03,619 --> 00:01:07,410 Faceţi loc ! 11 00:01:25,639 --> 00:01:27,610 Mulţumesc, stăpâne. 12 00:02:12,400 --> 00:02:14,629 Aşteptaţi aici sosirea Maiestăţii Sale. 13 00:02:28,450 --> 00:02:31,430 Hei, tu ! Ştii cine sunt ? 14 00:02:36,469 --> 00:02:37,529 Cui îi pasă ? 15 00:02:38,450 --> 00:02:40,539 - Nu-l ştie pe lord Fok ! - Da. 16 00:02:40,599 --> 00:02:43,610 - E finul lordului Song. - Aşa e. 17 00:02:44,439 --> 00:02:46,430 O caută cu lumânarea. 18 00:02:49,570 --> 00:02:51,499 Blestemat fie lord Su ! 19 00:02:51,589 --> 00:02:56,469 E mână-n mână cu oştirile rebele din provinciile care ne ameninţă. 20 00:02:56,610 --> 00:02:59,439 Vrea să ne deposedeze pe împărăteasă şi pe mine ! 21 00:02:59,510 --> 00:03:02,570 Atunci, trebuie să preiei controlul trupelor din capitală. 22 00:03:03,110 --> 00:03:07,170 Altfel, s-ar putea alia şi ne vor distruge. 23 00:03:09,089 --> 00:03:15,210 Prin decret imperial, maestrul de arte marţiale conduce trupele din capitală. 24 00:03:15,249 --> 00:03:18,110 El va avea puterea. 25 00:03:18,200 --> 00:03:22,089 Trebuie să ne asigurăm că omul nostru va deveni maestru de arte marţiale. 26 00:03:23,089 --> 00:03:24,100 Dacă nu, 27 00:03:24,230 --> 00:03:31,190 s-a terminat cu noi când lordul Su va prelua controlul asupra armatei. 28 00:03:31,320 --> 00:03:33,130 Da. 29 00:03:33,279 --> 00:03:35,100 Stai liniştit. 30 00:03:35,200 --> 00:03:38,170 Fok Biew e de viţă nobilă şi campion al celor Opt Stindarde. 31 00:03:38,240 --> 00:03:40,270 O să se ridice la nivelul aşteptărilor tale. 32 00:03:41,210 --> 00:03:43,210 Cu siguranţă, şi lordul Su o să trimită un campion pe teren. 33 00:03:43,230 --> 00:03:44,250 Probabil, un chinez Han. 34 00:03:44,309 --> 00:03:49,320 Nu-mi pasă cine e. Trebuie doar să scăpăm de el. 35 00:03:57,100 --> 00:03:59,180 - Mi-e foame. - Unde e ? 36 00:04:00,309 --> 00:04:03,210 - A trecut mult timp. - Unde e împăratul ? 37 00:04:05,680 --> 00:04:06,699 Mi-e aşa de foame... 38 00:04:07,619 --> 00:04:08,839 - Ai ceva de mâncare ? - Unde ? 39 00:04:10,680 --> 00:04:11,739 Nici eu. 40 00:04:18,809 --> 00:04:20,669 Ce masă bogată... 41 00:04:35,729 --> 00:04:36,789 Delicios ! 42 00:04:54,760 --> 00:04:58,679 - E gata mâncarea Maiestăţii Sale ? - Mâncarea e gata. 43 00:04:59,700 --> 00:05:01,739 - Serviţi-o, atunci. - Da. 44 00:05:01,830 --> 00:05:04,609 Siguranţa, pe primul loc. 45 00:05:13,640 --> 00:05:16,839 Ce faci ? Nu-ţi dai seama cine sunt, după haine ? 46 00:05:17,650 --> 00:05:20,820 Îmi pari un hoţ. Pun pariu că ai furat hainele astea, nu ? 47 00:05:20,880 --> 00:05:23,710 Şi tu arăţi ca un hoţ. Costumaţia ta e sigur furată. 48 00:05:23,760 --> 00:05:24,820 Vorbeşti prostii. 49 00:05:24,839 --> 00:05:26,839 Maiestatea Sa mi-a dat asta, pentru că sunt maestru de arte marţiale. 50 00:05:27,659 --> 00:05:29,789 Eşti maestru ? Atunci, şi eu sunt. 51 00:05:29,880 --> 00:05:33,690 Dacă eşti aşa de bun la arte marţiale, atunci, te provoc la luptă. 52 00:05:35,760 --> 00:05:36,789 Haide ! 53 00:06:02,690 --> 00:06:04,710 - Recunoşti înfrângerea ? - În niciun caz ! 54 00:06:13,129 --> 00:06:15,989 - Să se servească mâncarea ! - Linişte ! 55 00:06:25,949 --> 00:06:29,979 Trăiască Maiestatea Sa ! 56 00:06:30,049 --> 00:06:34,119 Trăiască Maiestatea Sa ! 57 00:06:36,020 --> 00:06:39,059 - Ridicaţi-vă. - Da, Maiestate. 58 00:06:41,989 --> 00:06:47,929 Maiestatea Sa va acorda o mantie imperială 59 00:06:48,079 --> 00:06:50,059 celui mai mare maestru. 60 00:06:51,059 --> 00:06:53,140 Şi postul de comandant. 61 00:06:54,979 --> 00:07:00,099 Cea mai mare onoare de când Maiestatea Sa a urcat pe tron. 62 00:07:00,999 --> 00:07:04,919 Să nu-l dezamăgiţi. 63 00:07:11,979 --> 00:07:16,099 Jurăm pe vieţile noastre că vom face tot ce putem mai bine. 64 00:07:50,069 --> 00:07:51,129 Vinul meu ! 65 00:07:53,939 --> 00:07:58,020 Maiestatea Sa îl alege ca mare maestru pe... 66 00:08:02,989 --> 00:08:04,049 Su Can ! 67 00:08:05,119 --> 00:08:06,929 Mă opun. 68 00:08:07,009 --> 00:08:10,969 Lord Su, nu crezi că ai luat o decizie pripită ? 69 00:08:12,049 --> 00:08:13,919 Este un chinez Han. 70 00:08:16,969 --> 00:08:20,919 Nu facem nicio diferenţă între Manchu şi Han. 71 00:08:21,049 --> 00:08:25,939 Su Can este tânăr şi talentat. Va face multe pentru noi. 72 00:08:26,099 --> 00:08:28,969 Lord Song, sunt sigur că şi împărăteasa îl va plăcea. 73 00:08:59,000 --> 00:09:02,929 Hanul Zhong-Li se împiedică şi loveşte cu pumnul în piept. 74 00:09:03,049 --> 00:09:06,089 Zhang Guo-lao, băut fiind, loveşte cu piciorul cupa cu vin... 75 00:09:06,620 --> 00:09:07,680 Loveşte cu piciorul cupa ? 76 00:09:35,760 --> 00:09:39,659 Lu Dong-bin, ameţit de băutură, ridică plosca... 77 00:09:45,710 --> 00:09:46,720 Su Can ! 78 00:09:51,659 --> 00:09:52,710 Su Can ! 79 00:09:55,730 --> 00:09:57,600 Su Can ! 80 00:09:57,670 --> 00:09:59,800 Sunt aici ! Aici ! 81 00:10:04,730 --> 00:10:06,640 Îmi cer scuze că am întârziat. 82 00:10:06,900 --> 00:10:08,789 Unde ai fost ? 83 00:10:08,840 --> 00:10:13,850 Chemarea naturii. Nu mai puteam sta şi m-am furişat ca să fac pipi. 84 00:10:14,970 --> 00:10:16,789 Lord Song. 85 00:10:17,929 --> 00:10:19,000 Să începem. 86 00:10:21,960 --> 00:10:23,770 Aduceţi mantiile. 87 00:10:39,909 --> 00:10:41,890 Tu ai câştigat această rundă. 88 00:10:41,949 --> 00:10:45,909 Ce trebuie făcut ? Cum salvez situaţia ? 89 00:10:46,909 --> 00:10:49,809 Bine ! Mulţumeşte-i Maiestăţii Sale. 90 00:10:52,830 --> 00:10:54,000 Mulţumesc, Maiestate. 91 00:11:02,760 --> 00:11:03,960 Alteţă, cineva a intrat pe furiş în bucătărie. 92 00:11:03,990 --> 00:11:07,779 A lăsat în urmă o pălărie de maestru de arte marţiale. 93 00:11:26,050 --> 00:11:28,980 Intruşi ! Prindeţi-i ! 94 00:11:33,040 --> 00:11:34,940 Pune asta pe cap. 95 00:11:35,950 --> 00:11:37,000 Mulţumesc. Să mergem ! 96 00:11:38,880 --> 00:11:40,080 Staţi pe loc ! 97 00:11:46,920 --> 00:11:48,990 Ostaşi, arestaţi-l pe Su Can. 98 00:11:58,860 --> 00:12:02,020 Ai fost să faci pipi ? Ai fost în bucătăria imperială ! 99 00:12:03,960 --> 00:12:08,890 Uită-te la ce au ceilalţi pe cap. Apoi uită-te la ce e pe capul tău. 100 00:12:09,099 --> 00:12:14,089 De ce un maestru de arte marţiale poartă pălărie de general ? 101 00:12:14,110 --> 00:12:17,089 Asta e dovada că ai intrat în bucătărie, că ai furat. 102 00:12:17,230 --> 00:12:21,039 Ai intrat în bucătărie fără să ai voie. 103 00:12:22,079 --> 00:12:24,209 Ştii cât de grav e ceea ce ai făcut ? 104 00:12:32,099 --> 00:12:36,110 Maestrul de arte marţiale Su Can, învinuit că a încălcat reguli la palat. 105 00:12:36,219 --> 00:12:40,150 Împărăteasa îi revocă titlul şi ordonă să fie biciuit. 106 00:12:40,219 --> 00:12:45,219 Rudele lui vor fi trimise ca sclavi la Turnul din Hei Long Jiang Ning Gu. 107 00:12:54,039 --> 00:12:57,199 Naşule, datorită ţie nu a scăpat basma curată. 108 00:12:57,260 --> 00:13:00,270 A fost noroc chior. Puştiul face numai probleme. 109 00:13:01,079 --> 00:13:02,120 Asta a fost o faptă minoră. 110 00:13:02,169 --> 00:13:06,189 Daţi-i o amendă cu salariul pe un an, retrogradaţi-l una sau două poziţii. 111 00:13:07,250 --> 00:13:12,100 Dar, dacă nu scap de el şi nu-i exilez întreaga familie, 112 00:13:12,459 --> 00:13:14,459 nu poţi prelua comanda asupra trupelor din capitală. 113 00:13:18,409 --> 00:13:19,429 Mulţumesc, naşule ! 114 00:13:20,429 --> 00:13:23,500 Dar de ce nu-l ucizi pe puşti ? 115 00:13:25,409 --> 00:13:26,470 Idiotule ! 116 00:13:27,490 --> 00:13:31,400 Fapta a fost minoră. Dacă l-aş ucide, l-aş forţa 117 00:13:31,500 --> 00:13:36,380 pe lordul Su să acţioneze împotriva noastră şi l-aş supăra pe împărat. 118 00:13:37,459 --> 00:13:41,390 Tatăl lui e cel mai bogat om din Guangdong. 119 00:13:42,360 --> 00:13:45,429 El are banii care îl susţin pe Lordul Su. 120 00:13:46,350 --> 00:13:49,449 - Deci trebuie să-l lăsăm să scape ? - În niciun caz. 121 00:13:50,400 --> 00:13:53,500 Su Can se pricepe mai bine decât tine la arte marţiale şi la literatură. 122 00:13:53,520 --> 00:13:55,299 Să-l lăsăm să scape ? 123 00:13:55,319 --> 00:13:59,459 Dacă lăsăm pe cineva ca el să ajungă rivalul tău, vom avea probleme. 124 00:14:01,299 --> 00:14:07,309 Trebuie să scăpăm de el. Du-te la Guangdong. 125 00:14:08,350 --> 00:14:11,439 Ucide-i familia lui Su Bao. 126 00:14:12,480 --> 00:14:15,439 Nu lăsa pe nimeni în viaţă. 127 00:14:21,429 --> 00:14:22,429 Templul Guan Ti 128 00:14:29,360 --> 00:14:30,390 Şef Gar ! 129 00:14:32,350 --> 00:14:35,289 Nu uita sarea. Nu mai avem sare. Nu avem nevoie de nimic altceva. 130 00:14:35,309 --> 00:14:36,449 Am înţeles. 131 00:14:38,279 --> 00:14:41,329 Şef Gar ! 132 00:14:41,350 --> 00:14:45,480 Veniţi afară ! Unde s-a dus toată lumea ? Prânzul e gata ! 133 00:14:45,500 --> 00:14:48,449 Spune-le tuturor să vină să mănânce. O să începem lucrul după prânz. 134 00:14:48,480 --> 00:14:50,309 Şef Gar ! 135 00:14:51,409 --> 00:14:54,429 Maimuţoiule ! 136 00:14:54,449 --> 00:14:56,429 Sunt aici ! Ce e ? 137 00:14:57,329 --> 00:15:00,319 - Oferă tămâie zeului. - Da, domnule. 138 00:15:13,319 --> 00:15:15,490 Am venit aici de câteva ori. Nu vrei să mănânci sau să bei. 139 00:15:15,510 --> 00:15:19,329 Ce e ? Mâncarea noastră nu e destul de bună pentru un maestru ? 140 00:15:23,400 --> 00:15:26,470 Refuzi să vorbeşti, dar stomacul tău spune ceva. 141 00:15:26,490 --> 00:15:30,309 Cine eşti ? De ce m-ai primit ? 142 00:15:30,329 --> 00:15:33,350 Pentru că nu serveşti Curtea Imperială, pot să-ţi spun. 143 00:15:33,490 --> 00:15:35,490 Asta e o ramură a Sectei Cerşetorilor. 144 00:15:36,309 --> 00:15:38,350 Mi s-a cerut să te salvez şi să te aduc aici. 145 00:15:40,390 --> 00:15:42,309 Secta Cerşetorilor ? 146 00:15:43,409 --> 00:15:45,309 Cerşetor ? 147 00:15:46,400 --> 00:15:48,390 Acum sunt un cerşetor ? 148 00:15:49,370 --> 00:15:51,409 Crezi că recrutăm membrii luând oameni de pe stradă ? 149 00:15:51,429 --> 00:15:54,350 Nu meriţi încă să ni te alături. 150 00:15:58,299 --> 00:16:02,520 - Atunci, de ce nu mă lăsaţi să plec ? - Eşti prea slăbit ca să mergi ! 151 00:16:04,520 --> 00:16:07,360 Sunt oameni peste tot care te vânează. 152 00:16:07,380 --> 00:16:10,329 Cineva chiar oferă o recompensă bănoasă pentru viaţa ta. 153 00:16:10,350 --> 00:16:15,409 - Eşti în pericol oriunde te duci. - Nu-mi pasă. 154 00:16:15,870 --> 00:16:20,000 Trebuie să-mi salvez părinţii. Mama nu a fost niciodată la Dongbei. 155 00:16:20,799 --> 00:16:22,900 Nu vor supravieţui iernii. 156 00:16:23,919 --> 00:16:25,000 Nu înţelegi. 157 00:16:25,020 --> 00:16:27,990 Eşti falit, fără putere şi schilodit. Nu poţi să salvezi pe nimeni. 158 00:16:28,959 --> 00:16:33,020 Nu vei supravieţui. Nu mai fi aşa de prost. 159 00:16:34,870 --> 00:16:37,909 Să nu crezi că eşti stăpâna mea doar pentru că mi-ai salvat viaţa. 160 00:16:37,929 --> 00:16:40,900 Se spune că Su Can din Ling Nan e un geniu, 161 00:16:40,919 --> 00:16:42,799 un tip încântător, cu o inimă bună. 162 00:16:42,819 --> 00:16:47,890 Te-am şi admirat. Aşa mă răsplăteşti pentru că te-am ajutat ? 163 00:16:51,799 --> 00:16:52,890 O să te răsplătesc. 164 00:16:54,819 --> 00:16:58,020 Mi-am pus familia, părinţii, în pericol. 165 00:17:00,919 --> 00:17:04,979 - E vina mea. - Pramatie ! 166 00:17:07,979 --> 00:17:11,860 - Băieţoiule ! - Băieţi, aruncaţi-l afară ! 167 00:17:14,880 --> 00:17:16,909 - Ce se întâmplă ? - Să mergem. 168 00:17:46,419 --> 00:17:48,349 Calmează-te. 169 00:18:30,439 --> 00:18:32,339 Ce s-a întâmplat ? 170 00:18:35,239 --> 00:18:36,309 Nu înţelegi ? 171 00:18:36,349 --> 00:18:38,459 Eşti falit, fără putere şi schilodit. Nu poţi să salvezi pe nimeni. 172 00:18:38,479 --> 00:18:40,370 Să mergem. 173 00:18:43,439 --> 00:18:47,419 Hai, mănâncă ceva ! Mâncarea nu e chiar proastă. 174 00:18:48,359 --> 00:18:55,299 Poate arătăm ca nişte cerşetori, dar folosim banii pentru ambiţii mari ! 175 00:18:56,380 --> 00:18:59,289 Avem un lider neînfricat. O să-ţi dai seama în curând cât de curajos e. 176 00:18:59,359 --> 00:19:04,439 Nu mă interesează ambiţiile voastre. Nu e treaba mea. 177 00:19:05,349 --> 00:19:11,380 Şi nu o să stau aici. Trebuie să mă ocup de chestiuni importante. 178 00:19:12,409 --> 00:19:15,329 Ce chestiuni importante ? Ia-mă şi pe mine cu tine. 179 00:19:17,259 --> 00:19:19,479 Tu ocupă-te de ambiţiile tale. 180 00:19:20,390 --> 00:19:24,259 După ce-mi recuperez banii, o să-ţi fac cinste cu o masă. 181 00:19:24,279 --> 00:19:26,419 - Lărgeşte-ţi orizonturile. - Grozav ! 182 00:19:26,439 --> 00:19:31,409 Şi o să-i dau bani şi marelui tău conducător. Ca să nu mai furaţi. 183 00:19:31,429 --> 00:19:33,429 - Ai bani ? - Da. 184 00:19:33,459 --> 00:19:35,249 Unde ? 185 00:19:36,439 --> 00:19:39,329 Termină-ţi mâncarea. O să-ţi spun mai târziu. 186 00:19:49,299 --> 00:19:52,299 Maimuţoiule, astea sunt hainele noi pe care mi le-ai promis ? 187 00:19:52,469 --> 00:19:56,299 Era să mă ucidă un câine pentru bucata asta de material. 188 00:19:58,299 --> 00:19:59,400 Bine. Să mergem. 189 00:20:05,469 --> 00:20:08,259 Lotus... 190 00:20:08,349 --> 00:20:12,239 Eşti om sau fantomă ? 191 00:20:12,279 --> 00:20:18,319 Lotus ! Mă bucur să te văd din nou. Sunt eu, Su Can ! 192 00:20:20,669 --> 00:20:25,620 - Su Can ? Eşti maestrul. - Aşa e. 193 00:20:25,640 --> 00:20:31,650 Uită-te bine la tine. Cum îndrăzneşti să spui că eşti maestrul Su ? 194 00:20:32,640 --> 00:20:35,600 Nu sunt un impostor ! Eu sunt Su Can. 195 00:20:35,620 --> 00:20:39,580 Am venit să iau banii pe care i-am lăsat la tine. 196 00:20:39,600 --> 00:20:42,620 Bani ? Ce bani ? 197 00:20:42,780 --> 00:20:45,580 Cei 50 000 de taeli de argint pe care i-am lăsat la tine. 198 00:20:45,600 --> 00:20:50,650 - Sigur îţi aduci aminte ? - Vrei să mă păcăleşti ? 199 00:20:50,770 --> 00:20:54,600 Şterge-o de aici înainte să te raportez autorităţilor. 200 00:20:54,620 --> 00:20:56,679 Nu ! Nu ne raporta ! 201 00:21:00,640 --> 00:21:03,640 Te implor. Părinţii mei au fost exilaţi la Dongbei. 202 00:21:03,730 --> 00:21:07,630 Trebuie să-i salvez de urgenţă. Am nevoie de bani ! 203 00:21:07,690 --> 00:21:09,790 Când o să câştig mai mulţi bani, o să-ţi dau înapoi dublu. 204 00:21:10,570 --> 00:21:12,640 Te rog, dă-mi banii ! Te rog. 205 00:21:12,760 --> 00:21:14,630 Nu face scandal aici. 206 00:21:14,659 --> 00:21:18,590 Nu suntem la palat, dar nu e nici un loc unde să creezi probleme ! 207 00:21:18,850 --> 00:21:21,830 Lotus, ce ai ? 208 00:21:22,689 --> 00:21:25,729 - Eu sunt ! - Dă-mi drumul ! 209 00:21:26,860 --> 00:21:28,729 Nu te cunosc ! 210 00:21:36,739 --> 00:21:37,799 Minciuni ! 211 00:21:38,860 --> 00:21:42,679 Promisiunile de dragoste veşnică sunt numai minciuni. 212 00:21:42,699 --> 00:21:44,909 - Frate, să mergem. - De ce-mi faci asta ? 213 00:21:46,830 --> 00:21:47,890 Vagabonzi ! 214 00:21:47,909 --> 00:21:49,799 - Paza ! - Da. 215 00:21:49,830 --> 00:21:51,890 Daţi-i afară de aici ! 216 00:21:52,909 --> 00:21:57,779 Frate ! Nu-l mai lovi ! Plecăm ! 217 00:22:18,890 --> 00:22:22,739 Maestrul Su este generos, într-adevăr. 218 00:22:23,679 --> 00:22:26,820 E cu adevărat minunat. 219 00:22:28,919 --> 00:22:31,749 Mă voi întoarce să te răscumpăr. 220 00:22:36,820 --> 00:22:39,749 Atât de mulţi bani... 221 00:22:41,850 --> 00:22:43,810 Şi sunt toţi pentru noi ! 222 00:24:00,709 --> 00:24:05,749 - Ce vrei ? - Nimic, în afară de vin. 223 00:24:06,769 --> 00:24:11,870 - Arată-mi banii. - Taci şi dă-mi vin. 224 00:24:12,689 --> 00:24:15,719 Nu-ţi permiţi niciun strop. Ieşi afară ! 225 00:24:18,719 --> 00:24:21,739 Nu-mi dai ? O să-mi iau singur. 226 00:24:54,779 --> 00:24:56,810 Cineva să mă ajute ! 227 00:25:00,729 --> 00:25:01,729 Daţi-i bătaie ! 228 00:25:13,749 --> 00:25:15,739 Ridică-te. Să mergem. 229 00:25:15,759 --> 00:25:16,759 Repede. 230 00:25:17,689 --> 00:25:18,729 - Să mergem. - Vin ! 231 00:25:18,900 --> 00:25:20,050 Să mergem. 232 00:25:21,909 --> 00:25:22,909 Să mergem. 233 00:25:23,909 --> 00:25:25,060 Nu mai bea. Hai ! 234 00:25:27,100 --> 00:25:30,890 - Pleacă de aici ! - Su Can ! Eşti prea de tot ! 235 00:25:31,030 --> 00:25:33,969 Un singur eşec, şi eşti distrus. 236 00:25:37,010 --> 00:25:38,979 Poţi să te alături Sectei Cerşetorilor. 237 00:25:40,100 --> 00:25:44,070 Mai bine mor, decât să fac parte din secta voastră ridicolă ! 238 00:25:44,090 --> 00:25:47,050 De ce nu vrei să faci parte din secta noastră ? 239 00:25:47,969 --> 00:25:51,929 Poţi să fii cu noi. Sunt atâtea pe care poţi să le realizezi cu noi... 240 00:25:51,979 --> 00:25:53,969 Ce pot eu să fac ? 241 00:25:55,090 --> 00:25:57,120 Nu am nimic de oferit. 242 00:25:58,959 --> 00:26:00,120 Nu am niciun ban. 243 00:26:00,999 --> 00:26:02,999 Nici nu-mi pot salva părinţii. 244 00:26:05,880 --> 00:26:07,989 Mai bine aş fi mort. 245 00:26:08,929 --> 00:26:12,010 Fok Biew şi oamenii lui încă te caută. 246 00:26:12,100 --> 00:26:15,020 Dacă te dai bătut şi mori aici, 247 00:26:15,040 --> 00:26:18,040 cum o să-ţi răzbuni părinţii răposaţi ? 248 00:26:20,919 --> 00:26:22,939 Ce-ai spus ? 249 00:26:22,959 --> 00:26:25,060 Am trimis nişte oameni să vadă ce face familia ta. 250 00:26:26,030 --> 00:26:28,030 Casa familiei tale a fost arsă. 251 00:26:28,050 --> 00:26:30,900 Şi părinţii tăi sunt... 252 00:26:32,060 --> 00:26:33,979 Cine le-a făcut asta ? 253 00:26:33,999 --> 00:26:36,929 Cine ? Curtea Imperială. 254 00:26:37,909 --> 00:26:39,949 Dacă am trăi în vremuri paşnice, 255 00:26:39,979 --> 00:26:42,110 secta noastră nu ar fi năpădită de membri noi. 256 00:26:42,890 --> 00:26:44,060 Poţi să alegi să mori. 257 00:26:44,080 --> 00:26:46,880 Sau poţi să alegi să-ţi răzbuni părinţii. 258 00:26:46,900 --> 00:26:48,919 Gândeşte-te bine. 259 00:26:53,100 --> 00:26:55,909 Nu doar că o să te schilodesc, 260 00:26:55,949 --> 00:27:00,999 dar o să-i şi ard pe toţi din familia ta ! 261 00:27:15,880 --> 00:27:22,030 Casa familiei tale a fost arsă. Şi părinţii tăi sunt... 262 00:28:29,499 --> 00:28:32,539 Ducele a tăiat din personalul de la Curtea Imperială a Clanurilor. 263 00:28:32,559 --> 00:28:37,610 A schimbat guvernatorii unor provincii. Vrea să înfiinţeze o nouă divizie. 264 00:28:38,630 --> 00:28:42,630 Nu mai avem timp. Avem nevoie de un plan infailibil. 265 00:28:44,479 --> 00:28:46,719 Împărăteasa a emis un decret. 266 00:28:50,499 --> 00:28:57,499 După ce-l vom prinde pe lord Su, vom folosi decretul ca să-l arestăm. 267 00:28:58,479 --> 00:28:59,509 Da. 268 00:29:05,669 --> 00:29:06,669 Alteţă... 269 00:29:13,699 --> 00:29:17,699 - Împărăteasa vrea să mă elimine. - Aşa e. 270 00:29:23,479 --> 00:29:26,669 Luna trecută mi-a făcut cadou această vază cu cele Opt Comori. 271 00:29:27,569 --> 00:29:34,569 În secunda următoare, mă vrea mort. 272 00:29:43,689 --> 00:29:48,709 Nu o să fiu o pradă uşoară. O voi învinge eu primul. 273 00:29:49,640 --> 00:29:53,489 Dar împărăteasa e mama Maiestăţii Sale. 274 00:30:00,659 --> 00:30:03,489 Ucide-i complicii. 275 00:30:03,620 --> 00:30:07,549 Poate că asta o va opri din a mai complota. 276 00:30:07,579 --> 00:30:11,539 Deci vrei să-l elimini pe Song Fook-Hoi. 277 00:30:21,610 --> 00:30:23,699 Frate, mănâncă. 278 00:30:29,449 --> 00:30:32,560 Frate, am auzit ce s-a întâmplat cu familia ta. 279 00:30:33,500 --> 00:30:37,429 Trebuie să rămâi puternic. Doar aşa îi poţi răzbuna. 280 00:30:43,400 --> 00:30:49,560 Maimuţoiule, ce-i cu tine ? Nu mi-ai spus niciodată despre părinţii tăi. 281 00:30:51,390 --> 00:30:54,449 Conducătorul sectei m-a adoptat. Sunt aici de când mă ştiu. 282 00:30:54,469 --> 00:30:56,520 Nici măcar nu ştiu cine sunt părinţii mei. 283 00:30:58,590 --> 00:31:02,459 Te-ai gândit să-i cauţi ? 284 00:31:04,570 --> 00:31:06,570 Poate au fost forţaţi să mă abandoneze. 285 00:31:06,590 --> 00:31:09,409 Nu vreau să le fac probleme. 286 00:31:09,560 --> 00:31:11,540 Tot ce am nevoie e aici. 287 00:31:12,510 --> 00:31:15,560 Mâncare, haine, un scop. 288 00:31:16,580 --> 00:31:22,479 Amândoi ne-am pierdut părinţii. Hai să fim fraţi de sânge. 289 00:31:36,590 --> 00:31:39,520 - Eu, Su Can... - Eu, Maimuţoiul... 290 00:31:39,540 --> 00:31:46,500 Am fost născuţi în zile diferite. Să murim în aceeaşi zi. 291 00:31:50,429 --> 00:31:53,370 Uite cine e aici. 292 00:31:53,390 --> 00:31:58,590 Celebrul puşti bogat din Guangdong, Su Can, care nu mai e maestru. 293 00:31:59,360 --> 00:32:01,560 E doar un cerşetor acum. 294 00:32:03,439 --> 00:32:05,490 Am venit să văd cu ochii mei. 295 00:32:06,570 --> 00:32:08,390 Ia uite... 296 00:32:08,409 --> 00:32:11,600 Se înfrăţeşte cu alt cerşetor. 297 00:32:12,520 --> 00:32:15,380 Viaţa mea nu mai valorează nimic acum. 298 00:32:15,600 --> 00:32:18,370 - Atacă-mă. - Bine. 299 00:32:23,580 --> 00:32:24,580 Frate ! 300 00:32:25,429 --> 00:32:26,449 Frate ! 301 00:32:27,459 --> 00:32:30,479 Frate, nu te duce acolo ! Eşti încă rănit. 302 00:32:33,289 --> 00:32:36,419 Ce dragoste frăţească... 303 00:32:38,409 --> 00:32:40,359 Ce faci ? 304 00:32:41,439 --> 00:32:44,349 Maimuţoiule ! 305 00:32:47,390 --> 00:32:53,299 Este cerşetor, dar are un spirit nobil. 306 00:32:54,380 --> 00:33:00,449 Uită-te la tine ! Ai bani, dar o inimă murdară... 307 00:33:07,439 --> 00:33:13,319 Su Can e mort. De acum înainte, sunt doar un alt cerşetor. 308 00:33:13,469 --> 00:33:18,259 Mă cheamă Beggar So ! 309 00:33:24,279 --> 00:33:25,319 Frate ! 310 00:33:28,570 --> 00:33:29,740 Frate ! 311 00:33:31,700 --> 00:33:32,780 Luptă ! 312 00:33:43,790 --> 00:33:45,650 Frate ! 313 00:33:48,560 --> 00:33:50,720 Te rog, nu-l răni pe fratele meu de sânge ! Te implor ! 314 00:33:50,740 --> 00:33:52,720 - Dispari ! - Te implor ! 315 00:33:52,740 --> 00:33:54,600 Dispari ! 316 00:33:58,630 --> 00:34:01,669 Ţi-am ucis familia. Ce poţi să faci ? 317 00:34:33,699 --> 00:34:37,719 Fetiţo, am învăţat o tehnică. Cea a Capului de Fier. 318 00:35:08,639 --> 00:35:09,689 Tu o ceri ! 319 00:36:03,709 --> 00:36:07,679 Nu te mai holba ! Să mergem. Trebuie să-ţi schimb bandajul. 320 00:36:18,610 --> 00:36:22,679 - Cum te mai simţi acum ? - Mult mai bine. 321 00:36:23,739 --> 00:36:26,559 Unde e Maimuţoiul ? Cum se simte ? 322 00:36:26,769 --> 00:36:30,669 E bine. Concentrează-te să te faci bine. 323 00:36:32,590 --> 00:36:35,579 Fetiţă prostuţă ! Vorbeşti cu un tip dur. 324 00:36:35,630 --> 00:36:38,579 Rănile alea sunt nişte zgârieturi pentru el. 325 00:36:46,590 --> 00:36:48,570 Tu eşti ! 326 00:36:48,599 --> 00:36:51,610 Acum mă recunoşti ? 327 00:36:51,630 --> 00:36:54,719 Tată, nu mai fi aşa de nepoliticos şi jignitor. 328 00:36:56,669 --> 00:37:00,709 - Tată ? El... - Aşa e. E tatăl meu. 329 00:37:00,729 --> 00:37:05,570 De unde aş fi ştiut, dacă nu m-ar fi trimis el să te salvez ? 330 00:37:05,590 --> 00:37:09,679 Ţi-am mai spus că m-a trimis cineva. Acel cineva e tatăl meu. 331 00:37:12,749 --> 00:37:14,779 Tatăl meu e conducătorul Sectei Cerşetorilor. 332 00:37:18,699 --> 00:37:20,650 Mulţumesc că mi-ai salvat viaţa. 333 00:37:24,570 --> 00:37:26,779 Dau vina pe nesăbuinţa mea. Părinţii mei sunt morţi. 334 00:37:27,459 --> 00:37:31,499 Şi fraţii mei au fost răniţi din cauza mea. Îmi pare foarte rău. 335 00:37:31,519 --> 00:37:36,510 Acum suntem prieteni. Te plac, tinere. 336 00:37:38,610 --> 00:37:41,459 Maestre, vreau să-ţi cer o favoare. 337 00:37:42,530 --> 00:37:46,470 Părinţii mei au fost ucişi şi toată familia mea e distrusă. 338 00:37:46,599 --> 00:37:51,519 Maestre, te rog, învaţă-mă arte marţiale ca să mă pot răzbuna. 339 00:37:51,539 --> 00:37:53,510 Bine, hai să-l omorâm pe Fok Biew. 340 00:37:54,610 --> 00:37:56,459 E floare la ureche, 341 00:37:57,650 --> 00:38:01,519 dar nu uita că Fok Biew e susţinut de Song Fok-Hoi. 342 00:38:01,590 --> 00:38:03,639 Adevăratul personaj negativ e Song Fok-Hoi. 343 00:38:05,510 --> 00:38:09,499 Cândva, a fost luptătorul numărul unu al Curţii. 344 00:38:09,519 --> 00:38:13,639 Acel luptător invincibil a intrat la Curte ca să-şi evite duşmanii. 345 00:38:13,659 --> 00:38:18,570 Şi-a schimbat stilul brutal de luptă şi e expert într-o tehnică subtilă. 346 00:38:18,590 --> 00:38:22,619 Într-un duel cu el, aş obţine doar o remiză. 347 00:38:22,639 --> 00:38:26,669 Tată, vrei să spui că Su Can nu se va putea răzbuna niciodată ? 348 00:38:29,450 --> 00:38:33,659 Maestre, te rog, învaţă-mă kung fu. Vreau să fiu învăţăcelul tău. 349 00:38:35,519 --> 00:38:38,479 În niciun caz. Sunt obişnuit cu o viaţă fără griji. 350 00:38:39,550 --> 00:38:42,599 Maestre ! 351 00:38:44,579 --> 00:38:46,530 - Ridică-te. - Nu. 352 00:38:50,639 --> 00:38:54,459 Tată, cum poţi să bei fără alune ? 353 00:38:58,619 --> 00:39:04,619 Nu-ţi stă în fire să fii aşa de drăguţă. Ce vrei, fato ? 354 00:39:04,650 --> 00:39:06,579 Ia-l ca învăţăcel. 355 00:39:06,599 --> 00:39:09,470 - Pe cine ? - Pe Su Can. 356 00:39:10,579 --> 00:39:15,659 Sunt prea leneş. Fără învăţăcei. În plus, ştie arte marţiale. 357 00:39:15,679 --> 00:39:20,639 Dar nu e aşa de bun. Nu va avea nicio şansă în faţa unui adversar puternic. 358 00:39:21,570 --> 00:39:24,570 Ce mă interesează pe mine că moare ? 359 00:39:26,579 --> 00:39:29,530 Fata mea, te-ai îndrăgostit de el ? 360 00:39:34,919 --> 00:39:35,999 Ce dacă îl plac ? 361 00:39:36,019 --> 00:39:39,880 Mama a murit când eram mică, şi tu nu mi-ai acordat atenţie. 362 00:39:43,850 --> 00:39:44,990 Ce vezi la flăcăul ăla ? 363 00:39:45,010 --> 00:39:48,039 Fiica mea scumpă merită pe cineva mai bun. 364 00:39:50,910 --> 00:39:54,959 E bun, cinstit şi corect. 365 00:39:55,970 --> 00:40:00,979 - Serios ? - Şi e şi destul de arătos. 366 00:40:02,820 --> 00:40:06,820 Eşti exact ca mama ta. Prea bine. 367 00:40:07,820 --> 00:40:12,820 O să-l primesc drept învăţăcel, dacă mă învingi. 368 00:40:13,810 --> 00:40:14,979 O să te fac să te ţii de promisiune. 369 00:40:14,999 --> 00:40:16,919 Dacă te ridici, vei pierde. 370 00:40:28,039 --> 00:40:29,870 Hei, vinul meu ! 371 00:40:32,079 --> 00:40:35,179 Vinul meu ! Aproape l-ai vărsat. 372 00:40:36,099 --> 00:40:38,079 Tată, asta înseamnă că ai pierdut. 373 00:40:39,269 --> 00:40:43,169 - Ţii partea unui străin. - Mă gândesc şi la tine. 374 00:40:43,189 --> 00:40:47,189 Su Can are un talent pentru artele marţiale. Este un maestru. 375 00:40:47,209 --> 00:40:50,099 Poate el este cel care-ţi va îndeplini visul. 376 00:40:50,119 --> 00:40:53,159 - Visul meu ? - Pumnul Beţiv. 377 00:41:00,199 --> 00:41:03,209 Deci l-ai văzut pe Su Can ? 378 00:41:03,229 --> 00:41:06,279 Da, naşule. Dar e doar un cerşetor acum. 379 00:41:10,179 --> 00:41:14,150 Poate aşteaptă să se răzbune. 380 00:41:15,119 --> 00:41:18,130 Am fi nişte proşti să-l lăsăm în viaţă. 381 00:41:19,079 --> 00:41:20,179 Cine l-a salvat ? 382 00:41:22,159 --> 00:41:24,279 Un bătrân. Avea un urcior cu vin, 383 00:41:25,099 --> 00:41:30,079 favoriţi lungi şi o barbă împletită. 384 00:41:30,099 --> 00:41:35,159 Şi părul era împletit. Părea un excentric. 385 00:41:38,259 --> 00:41:42,269 Cum s-a luptat ? 386 00:41:44,110 --> 00:41:50,099 Se tot împleticea, de parcă era băut. Dar a lovit cu putere. 387 00:41:50,209 --> 00:41:52,279 Naşule, uite ce lovit sunt... 388 00:41:57,309 --> 00:42:03,119 Nu e cumva conducătorul Sectei Cerşetorilor ? Lau Pak-Gwai ? 389 00:42:04,169 --> 00:42:05,209 Conducătorul Sectei Cerşetorilor ? 390 00:42:11,110 --> 00:42:15,299 Lau Pak-Gwai, o să plăteşti scump pentru asta. 391 00:42:22,079 --> 00:42:29,079 Cinci mii de ani de civilizaţie ne-au adus nectarul zeilor ! Vinul ! 392 00:42:30,099 --> 00:42:34,119 Şi o mare moştenire de arte marţiale. 393 00:42:36,259 --> 00:42:42,259 Printre care şi formidabilul Pumn Beţiv. 394 00:42:42,279 --> 00:42:44,199 Pumnul Beţiv. 395 00:42:48,259 --> 00:42:52,090 Curaj, putere, pasiune. 396 00:42:52,189 --> 00:42:56,249 Îţi dă curajul să faci faţă încercărilor, să-ţi depăşeşti limitele, 397 00:42:56,269 --> 00:43:00,159 îţi eliberează mintea ca să poţi face ce vrei. 398 00:43:00,279 --> 00:43:06,249 În stadiul corect de ebrietate, trupul nu simte durerea 399 00:43:06,269 --> 00:43:08,229 şi poţi suporta mai bine loviturile adversarului. 400 00:43:08,249 --> 00:43:14,119 Vinul va mări puterea de luptă cu mai mult de 20%. 401 00:43:14,209 --> 00:43:19,169 În luptele pe viaţă şi pe moarte, cea mai mică doză poate înclina balanţa. 402 00:43:20,110 --> 00:43:25,259 Când eşti faţă-n faţă cu adversarul, e greu să te relaxezi. 403 00:43:25,289 --> 00:43:31,139 O anumită cantitate de alcool te ajută să ajungi la o stare de relaxare. 404 00:43:31,479 --> 00:43:37,510 După ce te relaxezi, te poţi concentra şi poţi lupta la capacitate maximă. 405 00:43:37,530 --> 00:43:44,340 Vei fi invincibil. Nimic nu e mai presus de tine. 406 00:44:06,340 --> 00:44:09,490 Mişcările din Pumnul Beţiv sunt imprevizibile şi puternice. 407 00:44:09,519 --> 00:44:14,360 Îl induce în eroare pe adversar şi îl ia pe nepregătite. 408 00:44:14,380 --> 00:44:17,320 Trebuie să fii băut ca să poţi face asta ? 409 00:44:17,340 --> 00:44:22,559 Fii atent. Bea, nu ca să te îmbeţi, ci ca să ajungi într-o stare zen a minţii. 410 00:44:23,400 --> 00:44:27,430 Ce poţi face cu vinul ! Nu ştiam. 411 00:44:34,559 --> 00:44:40,380 Din păcate, jumătate dintre mişcări au fost pierdute în anii de război. 412 00:44:40,539 --> 00:44:45,330 Am încercat în zadar să recreez mişcările. 413 00:44:45,410 --> 00:44:49,550 Tu eşti un luptător talentat, poate vei reuşi acolo unde eu am eşuat 414 00:44:50,320 --> 00:44:54,360 şi-mi vei împlini acest vis. 415 00:45:19,360 --> 00:45:24,340 Există o sinergie între jocul mâinii şi al picioarelor în Pumnul Beţiv. 416 00:45:24,539 --> 00:45:26,510 Dar eu nu am descoperit-o. 417 00:45:26,559 --> 00:45:32,330 Altfel, aş fi putut recrea mişcările lipsă. 418 00:45:46,450 --> 00:45:48,360 Yoke-Long, Su Can, 419 00:45:48,550 --> 00:45:53,530 zilele petrecute cu voi au fost cele mai fericite din viaţa mea. 420 00:45:54,510 --> 00:45:56,430 Iertaţi-mă că plec aşa, brusc. 421 00:45:56,599 --> 00:46:01,450 Între mine şi Song Fok-Hoi există un conflict de mai mult de 20 de ani. 422 00:46:01,550 --> 00:46:03,510 Prima oară când l-am întâlnit pe Su Can, 423 00:46:03,550 --> 00:46:07,439 mă dusesem să-l studiez pe Song Fok-Hoi. 424 00:46:07,539 --> 00:46:11,419 Când v-am salvat de Fok Biew, 425 00:46:11,439 --> 00:46:15,539 ştiam că Song Fok-Hoi o să vină după mine. 426 00:46:15,570 --> 00:46:19,599 Yoke-Long, Su Can merită dragostea ta. 427 00:46:20,370 --> 00:46:22,539 Pot să stau liniştit, ştiind că eşti pe mâini bune. 428 00:46:22,570 --> 00:46:27,550 Conflictul se va stinge o dată cu mine. Nu o să suferiţi din cauza mea. 429 00:46:27,570 --> 00:46:32,599 Aveţi grijă. O să mă întorc cândva. 430 00:46:44,340 --> 00:46:45,459 Nu mai bea. 431 00:46:45,479 --> 00:46:49,459 Dacă o să bei aşa, o să te îmbolnăveşti. 432 00:46:52,450 --> 00:46:56,490 Trebuie să stăpânesc Pumnul Beţiv. Lasă-mă în pace. 433 00:46:56,530 --> 00:47:01,479 Sunt îngrijorată pentru tine. Ar trebui să mă asculţi. 434 00:47:01,519 --> 00:47:05,519 Tata a zis că nu merge să bei aşa de mult. 435 00:47:06,380 --> 00:47:07,499 Tot ce faci e să vorbeşti. 436 00:47:07,519 --> 00:47:11,360 Dacă ştii atât de multe, de ce nu-mi spui cât ar trebui să beau ? 437 00:47:11,380 --> 00:47:14,330 Ce e aşa de greu ? Bine, o să-ţi arăt. 438 00:47:14,350 --> 00:47:16,430 Până la fund. 439 00:47:19,370 --> 00:47:22,340 - Umple-o. - Din nou. 440 00:47:52,340 --> 00:47:53,350 Umple-o. 441 00:48:26,510 --> 00:48:32,320 Asta e tărtăcuţa care a căzut când ne-am luptat în bucătăria de la palat. 442 00:48:32,340 --> 00:48:33,419 Ţi-o dau ţie. 443 00:48:35,900 --> 00:48:39,850 Nu subestima vinul din ea. 444 00:48:39,890 --> 00:48:41,720 E Maimuţă Ameţită. 445 00:48:41,740 --> 00:48:45,850 Vin fiert de maimuţe în zona dealurilor. Puternic şi pur. 446 00:48:45,870 --> 00:48:49,730 Chiar şi un damf ar îmbăta un om obişnuit. 447 00:48:49,850 --> 00:48:51,800 Ţi-l dau ţie. 448 00:48:51,820 --> 00:48:55,850 Sper că vei putea găsi esenţa Pumnului Beţiv 449 00:48:55,870 --> 00:48:59,760 şi vei îndeplini dorinţa vieţii mele. 450 00:49:44,840 --> 00:49:46,760 Su Can ! 451 00:49:46,910 --> 00:49:51,890 Su Can, ai înnebunit ! Opreşte-te ! Te sinucizi ! O să mori ! 452 00:49:51,910 --> 00:49:53,910 - Su Can ! - Lasă-mă în pace. 453 00:49:57,950 --> 00:50:01,780 Su Can ! Opreşte-te. 454 00:50:38,730 --> 00:50:41,800 Naşule, un semn al respectului meu. 455 00:51:01,939 --> 00:51:06,800 Naşule, eu controlez trupele din capitală. 456 00:51:06,950 --> 00:51:08,840 Dacă pot să preiau conducerea şi în port, 457 00:51:08,860 --> 00:51:12,800 atunci, toate bogăţiile ţării vor fi la dispoziţia ta. 458 00:51:14,870 --> 00:51:19,810 Dar portul e în sfera lordului Su. 459 00:51:19,870 --> 00:51:23,850 Vrei să ţi-l dea pur şi simplu ? Nu se va întâmpla. 460 00:51:23,870 --> 00:51:28,959 Naşule, Maiestatea Sa plănuieşte să-l elimine pe lordul Su, nu ? 461 00:51:30,870 --> 00:51:33,720 Are multe relaţii. 462 00:51:34,750 --> 00:51:38,780 Trebuie să avem un plan infailibil. 463 00:51:41,820 --> 00:51:44,870 Ce sticlă drăguţă... 464 00:51:45,840 --> 00:51:47,740 Unde ai găsit-o ? 465 00:51:49,910 --> 00:51:56,750 Ca să fiu sincer, e un cadou de la Hu Ting-Dong, din Nanyang. 466 00:51:56,810 --> 00:51:58,820 Abia l-am cunoscut, 467 00:51:58,850 --> 00:52:01,890 dar ne-am înţeles bine din prima clipă. 468 00:52:03,750 --> 00:52:08,730 Naşule, aşteaptă afară, în speranţa că te va putea cunoaşte. 469 00:52:10,890 --> 00:52:11,890 Lao-Hu ! 470 00:52:13,870 --> 00:52:15,750 Respectele mele ! 471 00:52:28,770 --> 00:52:31,840 Am găsit cerşetorii. Ştii ce să faci. 472 00:52:31,950 --> 00:52:33,750 Da, naşule. 473 00:52:34,870 --> 00:52:36,930 Mişcaţi-vă ! Treceţi în formaţie ! 474 00:52:49,950 --> 00:52:51,050 Vreau să fiţi atenţi ! 475 00:52:51,930 --> 00:52:53,990 - Să mergem ! - Da, domnule ! 476 00:53:16,959 --> 00:53:19,979 Spune, unde e Beggar So ? 477 00:53:23,070 --> 00:53:24,070 Cine ? 478 00:53:26,950 --> 00:53:30,890 Aşa vrei să facem ? Unde e Beggar So ? 479 00:53:31,870 --> 00:53:32,880 Cine e ăsta ? 480 00:53:55,059 --> 00:53:58,880 Spune-mi unde e, sau vă schilodesc pe toţi, mizerabililor ! 481 00:53:58,900 --> 00:54:02,850 Nu o să mai poţi fura niciun bănuţ ! Vorbeşte ! 482 00:54:09,890 --> 00:54:11,870 Opreşte-te ! 483 00:54:15,860 --> 00:54:16,910 Frate ! 484 00:54:29,970 --> 00:54:31,930 Arestaţi-l ! 485 00:54:51,070 --> 00:54:52,070 Staţi pe loc. 486 00:54:54,910 --> 00:55:01,050 Ai avut o şansă să fugi, dar ai hotărât să-ţi întâlneşti Creatorul. 487 00:55:02,019 --> 00:55:04,840 Doar dacă eşti un luptător bun. 488 00:56:17,950 --> 00:56:21,999 Cum se simte când le încasezi ? 489 00:56:33,910 --> 00:56:34,910 Naşule ! 490 00:56:40,970 --> 00:56:42,870 Formidabil, într-adevăr. 491 00:56:44,050 --> 00:56:48,890 E cumva arta pierdută a Pumnului Beţiv ? 492 00:56:49,860 --> 00:56:50,880 Aşa e. 493 00:57:28,910 --> 00:57:29,959 Bajiquan. 494 00:57:37,890 --> 00:57:40,950 Da, şcoala noastră de arte marţiale. 495 00:57:42,979 --> 00:57:48,900 Pe mine mă vrei. Ei sunt nevinovaţi. Lasă-i să plece. 496 00:58:25,979 --> 00:58:28,900 - Frate ! - Taci ! 497 00:58:45,959 --> 00:58:47,019 Ce faci ? 498 00:58:48,919 --> 00:58:51,950 - Taci din gură ! - Frate ! Lasă-mă să plec. 499 00:58:53,970 --> 00:58:55,860 Lasă-mă să plec. 500 00:58:55,970 --> 00:58:59,959 Su Can, vreau să scapi de cineva. 501 00:59:00,990 --> 00:59:02,840 Niciodată ! 502 00:59:03,939 --> 00:59:08,979 Eşti duşmanul meu. Nu fac nimic pentru tine. 503 00:59:09,050 --> 00:59:13,979 Măreţia cere sacrificii. 504 00:59:13,999 --> 00:59:18,999 Nu mă poţi refuza. 505 00:59:21,939 --> 00:59:23,870 - Adu-l ! - Da. 506 00:59:30,890 --> 00:59:35,010 Ce faci ? El nu are nimic de-a face cu asta. Lasă-l să plece. 507 00:59:39,699 --> 00:59:41,590 Nu înţeleg. 508 00:59:42,650 --> 00:59:44,749 O ai pe împărăteasă de partea ta. 509 00:59:45,729 --> 00:59:48,679 Eşti unul dintre cei mai puternici oameni de la Curte. 510 00:59:49,539 --> 00:59:55,550 Şi totuşi, calci pe nevinovaţi pentru mai multă putere. De ce ? 511 00:59:57,729 --> 01:00:02,650 Mă întrebi de ce ? Nevinovaţi ? 512 01:00:03,539 --> 01:00:06,550 Spui că sunt nevinovaţi ? 513 01:00:13,729 --> 01:00:20,519 Tinere, nu ştii câte suferinţă şi umilinţă mi-au produs. 514 01:00:21,570 --> 01:00:25,599 Dacă tot suntem sinceri, nu mă deranjează să-ţi spun. 515 01:00:27,630 --> 01:00:32,559 Lau Pak-Gwai şi cu mine serveam Curtea Imperială. 516 01:00:32,709 --> 01:00:35,599 Eram sub comanda lordului Su. 517 01:00:35,860 --> 01:00:38,930 Împreună, am înfruntat pericole şi am realizat lucruri măreţe. 518 01:00:38,950 --> 01:00:41,930 Lordul Su ne-a tratat ca pe propriii fraţi. 519 01:00:42,990 --> 01:00:49,970 Se spune că sângele apă nu se face. E adevărat. 520 01:00:51,070 --> 01:00:56,880 În glumă, i-am sedus soţia. A aflat. 521 01:00:56,910 --> 01:00:58,950 Dar nu mă aşteptam la asta. 522 01:00:58,970 --> 01:01:02,959 Nu i-a păsat prin ce trecusem împreună. 523 01:01:03,900 --> 01:01:06,910 A dat ordin să fiu castrat. 524 01:01:07,970 --> 01:01:09,999 Reacţia lordului Su a fost şi mai urâtă. 525 01:01:11,919 --> 01:01:13,900 Nu a fost de partea mea. 526 01:01:13,919 --> 01:01:15,880 A zis că am adus dezonoare asupra oştirii 527 01:01:15,900 --> 01:01:17,990 şi i-a cerut Maiestăţii Sale să mă decapiteze. 528 01:01:18,010 --> 01:01:19,970 Dacă nu ar fi fost împărăteasa, 529 01:01:19,990 --> 01:01:23,890 care a admis că am făcut multe pentru Curte 530 01:01:23,910 --> 01:01:30,910 şi mi-a oferit un adăpost, aş fi fost mort acum. 531 01:01:31,959 --> 01:01:38,959 Mai crezi că sunt nevinovaţi ? 532 01:01:41,410 --> 01:01:44,400 O să mă ajuţi să rezolv problema cu lordul Su. 533 01:01:45,330 --> 01:01:47,430 Nici într-un milion de ani ! 534 01:01:52,330 --> 01:01:55,550 Maimuţoiule ! Nu ! 535 01:01:57,559 --> 01:02:01,370 Te implor ! Opreşte-te ! 536 01:02:04,550 --> 01:02:08,400 Bine, o s-o fac. 537 01:02:08,419 --> 01:02:11,390 Te implor ! O să fac ce vrei ! 538 01:02:18,410 --> 01:02:22,470 Su Can, nu mai avem mult timp la dispoziţie. 539 01:02:38,550 --> 01:02:42,400 Su Can ! 540 01:02:50,679 --> 01:02:53,819 Maimuţoiule ! Gar Sum, unde eşti ? 541 01:02:59,650 --> 01:03:01,739 - Şefule ! - Gar Sum ! 542 01:03:04,669 --> 01:03:05,879 Gar Sum ! Ce s-a întâmplat aici ? 543 01:03:08,719 --> 01:03:09,749 Braţul tău... 544 01:03:12,719 --> 01:03:13,789 Lasă-mă pe mine. 545 01:03:15,709 --> 01:03:19,719 Maimuţoiul şi ceilalţi au fost capturaţi. 546 01:03:19,869 --> 01:03:22,819 Şefule, nu am putut 547 01:03:24,789 --> 01:03:28,639 să-i apăr pe fraţii noştri. 548 01:03:29,769 --> 01:03:35,709 Am eşuat... 549 01:03:40,739 --> 01:03:45,709 Gar Sum ! 550 01:06:11,970 --> 01:06:14,950 A fost un vis ? 551 01:07:04,090 --> 01:07:05,150 Cele opt trigrame. 552 01:08:32,920 --> 01:08:34,150 Yin şi Yang formează ţesătura din care e făcută lumea. 553 01:08:35,019 --> 01:08:39,080 Cele opt trigrame: Qian, Kun, Zhen, Xun, Kan, Li, Gen şi Dui 554 01:08:39,150 --> 01:08:43,049 sunt cerul, pământul, tunetul, vântul, apa, focul, munţii şi lacurile. 555 01:08:43,070 --> 01:08:46,070 Fiecare dintre ele reprezintă o atitudine diferită 556 01:08:46,540 --> 01:08:47,639 care trebuie transpusă în mişcări: 557 01:08:47,660 --> 01:08:52,580 oprire, începere, durere, leşin, vedere, moarte, surpriză şi deschidere. 558 01:08:53,749 --> 01:08:59,519 Cele opt trigrame sunt un tot unitar. Cunosc secretul Pumnului Beţiv. 559 01:08:59,620 --> 01:09:02,749 Începutul corespunde trigramei Li. Elementul Foc controlează totul. 560 01:09:03,519 --> 01:09:05,709 Mişcă-te rapid şi sufocă duşmanul. 561 01:09:05,729 --> 01:09:09,700 Moartea corespunde trigramei Gen. Elementul Pământ preia controlul. 562 01:09:09,719 --> 01:09:13,660 Calm şi echilibrat ca un munte. 563 01:10:17,519 --> 01:10:18,580 Ce se întâmplă ? 564 01:10:37,669 --> 01:10:40,709 Vorbeşte ! Unde sunt cerşetorii pe care i-ai arestat ? 565 01:10:40,729 --> 01:10:42,650 Au fost vânduţi ca sclavi. 566 01:10:42,700 --> 01:10:45,679 Sunt la bordul unui vas care merge spre minele din San Francisco. 567 01:10:58,669 --> 01:11:04,599 - E Beggar So, un asasin. - Stai puţin. Nu trebuie să-l ucizi. 568 01:11:17,759 --> 01:11:21,689 Tocmai ai înghiţit efedrină. E otravă. 569 01:11:21,709 --> 01:11:25,669 Fără antidot, o să mori în trei zile. 570 01:11:26,639 --> 01:11:31,559 O să-ţi revezi prietenii curând în viaţa de apoi. 571 01:11:32,639 --> 01:11:35,599 Şterge-o, cerşetor împuţit ! 572 01:11:36,540 --> 01:11:38,599 Lao-Hu, ce pui la cale ? 573 01:11:38,629 --> 01:11:42,540 Lord Fok. I-am turnat pe gât otravă. 574 01:11:42,559 --> 01:11:45,700 O să cerşească antidotul în curând. 575 01:11:56,729 --> 01:12:02,610 Deci îl obligi să lupte împotriva lordului Su. 576 01:12:02,669 --> 01:12:05,709 Lasă-l pe Beggar So să se ocupe de lordul Su. 577 01:12:05,729 --> 01:12:10,620 Dacă va eşua, va muri, şi nimeni nu va face legătura cu noi. 578 01:12:10,719 --> 01:12:15,700 Dacă va reuşi, putem sta relaxaţi să privim 579 01:12:15,719 --> 01:12:20,740 cum oficialii Han îl vor vâna. 580 01:12:25,650 --> 01:12:30,719 - Vulpe bătrână ! - Mă flatezi, Alteţă. 581 01:12:31,530 --> 01:12:33,570 Împărăteasa i-a dăruit vaza cu cele Opt Comori 582 01:12:33,589 --> 01:12:35,689 lordului Su la începutul anului. 583 01:12:36,549 --> 01:12:39,610 Simbolizează regenţa lui. 584 01:12:39,740 --> 01:12:43,530 Putem să-i ordonăm lui Beggar So să o fure. 585 01:12:43,689 --> 01:12:47,700 Dacă lordul Su pierde un dar împărătesc, 586 01:12:48,320 --> 01:12:51,439 poate fi executat pentru lipsă de respect. 587 01:12:52,389 --> 01:12:57,429 Beggar So va fi acuzat de trădare pentru furt 588 01:13:00,240 --> 01:13:02,240 şi executat, de asemenea. 589 01:13:03,340 --> 01:13:10,250 Ascultă bine. Locuinţa lordului Su e păzită bine. 590 01:13:10,269 --> 01:13:14,300 În afară de palat, e locul cu paza cea mai mare. 591 01:13:14,330 --> 01:13:19,320 Sunt trei batalioane pe poziţii. Tura se schimbă la fiecare opt ore. 592 01:13:19,340 --> 01:13:24,340 Lordul Su are şi luptători pricepuţi care păzesc locurile importante. 593 01:13:24,360 --> 01:13:26,240 Dar e un loc uriaş. 594 01:13:26,260 --> 01:13:29,439 În ciuda paznicilor, vor exista breşe în apărare. 595 01:13:29,460 --> 01:13:32,389 Tot ce trebuie să faci e să te furişezi înăuntru. 596 01:13:33,389 --> 01:13:37,429 Poftim. Asta e cheia ca să iei vaza preţioasă. 597 01:13:37,450 --> 01:13:43,460 Mă întreb dacă maestrul talentat poate intra în această capcană mortală. 598 01:13:44,429 --> 01:13:47,420 Taci ! Nu sunt un maestru al artelor marţiale. 599 01:13:48,389 --> 01:13:49,439 Sunt Beggar So. 600 01:13:52,330 --> 01:13:54,460 Da... 601 01:13:55,410 --> 01:13:56,429 Cum spui tu. 602 01:13:58,349 --> 01:14:01,460 - Nu uita ce ai promis. - Bineînţeles. 603 01:14:01,479 --> 01:14:05,400 Imediat ce vei reuşi, o să eliberez cerşetorii. 604 01:14:40,320 --> 01:14:42,460 Fok Biew, pregăteşte-te să-ţi întâlneşti Creatorul. 605 01:14:43,380 --> 01:14:46,420 I-ai ucis familia lui Su Can şi l-ai răpit. 606 01:14:47,260 --> 01:14:49,400 O să te fac să plăteşti pentru asta. 607 01:15:17,959 --> 01:15:18,959 Su Can ! 608 01:15:18,979 --> 01:15:24,119 Este un oficial al Curţii, un viitor general, un nobil. 609 01:15:24,900 --> 01:15:26,109 Ai înnebunit ? 610 01:15:29,909 --> 01:15:31,900 Dacă am înnebunit ? 611 01:15:32,059 --> 01:15:34,900 Ţi-a ucis familia ? 612 01:15:36,969 --> 01:15:37,989 Ce faci ? 613 01:15:45,009 --> 01:15:47,009 Toate conflictele pot fi rezolvate. 614 01:15:47,989 --> 01:15:53,949 Acum sunt în serviciul împărătesei. Mă aflu sub comanda lui Fok Biew. 615 01:16:02,170 --> 01:16:03,370 Aşa e. 616 01:16:03,389 --> 01:16:08,220 Lui Su Can i-a venit mintea la cap şi-a schimbat obiceiurile. 617 01:16:08,240 --> 01:16:10,389 Are un viitor strălucit acum. 618 01:16:11,160 --> 01:16:14,360 Încă îmi aduc aminte promisiunile lui arzătoare 619 01:16:15,220 --> 01:16:18,349 de a-mi răscumpăra libertatea. 620 01:16:19,170 --> 01:16:20,269 Cerşetoareo, 621 01:16:20,290 --> 01:16:23,200 ar trebui să mă recunoşti drept câştigătoare. 622 01:16:23,220 --> 01:16:25,229 Eu i-am furat prima inima. 623 01:16:25,250 --> 01:16:29,160 Ar trebui să mi te adresezi cu Soră mai Mare. 624 01:16:29,360 --> 01:16:32,349 Nu-i aşa, dragă Su ? 625 01:16:34,300 --> 01:16:37,280 Ce ai de spus ? 626 01:16:39,260 --> 01:16:44,260 Cei talentaţi vor servi Curtea. Aşa e normal. 627 01:16:45,200 --> 01:16:48,250 Dacă nu-ţi place, poţi să pleci. 628 01:16:51,250 --> 01:16:55,250 Aşa e ! Frăţia contează. 629 01:16:55,629 --> 01:17:01,709 Femeile sunt ca hainele. Le poţi schimba oricând. 630 01:17:14,620 --> 01:17:18,759 Am păstrat inelul ăsta. Nu am putut să-l dau înapoi. 631 01:17:20,629 --> 01:17:23,559 L-am păstrat drept amintire. 632 01:17:25,679 --> 01:17:30,549 Su Can, m-am înşelat în privinţa ta. 633 01:17:43,589 --> 01:17:47,620 Mai ai o zi până când otrava îşi va face efectul. 634 01:17:47,639 --> 01:17:49,709 Îţi doresc numai bine. 635 01:17:55,549 --> 01:17:59,719 Vreau aşa de mult să te ucid ! Va fi mai uşor decât să striveşti o furnică. 636 01:17:59,740 --> 01:18:02,749 Când se va termina totul, o să mă ocup de tine. 637 01:18:05,749 --> 01:18:07,599 Tu ! 638 01:18:10,679 --> 01:18:12,559 Dispari ! 639 01:19:26,700 --> 01:19:30,589 De ce eşti aici ? Nu facem schimbul la bordel ? 640 01:19:31,610 --> 01:19:34,629 S-au schimbat planurile. O ai cu tine ? 641 01:19:39,660 --> 01:19:44,530 O am aici. Dar vreau ostaticii înainte să ţi-o dau. 642 01:19:44,549 --> 01:19:45,669 Bine. 643 01:19:49,589 --> 01:19:50,709 Prindeţi-l. 644 01:19:53,749 --> 01:19:54,749 Atacaţi ! 645 01:20:20,660 --> 01:20:23,689 Poţi să fugi, dar nu vei scăpa. 646 01:20:46,599 --> 01:20:48,650 Ce onoare ! 647 01:20:49,689 --> 01:20:52,689 Stimatul Maestru So mă primeşte personal. 648 01:20:53,580 --> 01:20:54,599 Tu eşti ? 649 01:21:01,709 --> 01:21:05,610 Ai bun-gust... 650 01:21:09,610 --> 01:21:11,540 Un cuibuşor al dragostei. 651 01:21:14,700 --> 01:21:16,740 Ai ales un loc drăguţ. 652 01:21:18,740 --> 01:21:20,759 Ai venit pentru vaza lordului Su, nu-i aşa ? 653 01:21:21,530 --> 01:21:24,729 Nu chiar. 654 01:21:25,629 --> 01:21:32,549 Am venit să prind un hoţ. L-am prins asupra faptului. 655 01:21:35,599 --> 01:21:36,700 Tu eşti în spatele întregii afaceri, 656 01:21:37,589 --> 01:21:39,559 dar ai venit să mă scoţi pe mine ţap ispăşitor. 657 01:21:43,660 --> 01:21:46,689 Aşa e. Eu am pus la cale totul. 658 01:21:47,709 --> 01:21:52,749 Lordul Su va vedea moartea pentru că a pierdut vaza. 659 01:21:53,559 --> 01:22:00,559 Şi tu vei fi ucis pentru că ai furat-o. 660 01:22:00,820 --> 01:22:04,820 Eunuc nenorocit ! Nu ai scrupule. 661 01:22:21,860 --> 01:22:23,889 Tată, planul tău a mers ca uns. 662 01:22:25,879 --> 01:22:27,909 Eşti tatăl lui ? 663 01:22:28,679 --> 01:22:31,820 Aşa e. I-am dat o pastilă de întremare. 664 01:22:32,799 --> 01:22:35,839 Song Fok-Hoi, l-am eliminat pe Fok Biew. 665 01:22:36,839 --> 01:22:39,829 Îţi sugerez să te predai. 666 01:22:40,759 --> 01:22:44,749 Pedeapsă karmică. Tu ai adus nenorocirea asta asupra ta. 667 01:22:49,689 --> 01:22:51,749 Nu am avut încredere în tine niciodată. 668 01:22:51,809 --> 01:22:56,700 De fapt, lordul Su era mereu prudent cu tine. 669 01:22:56,759 --> 01:23:01,769 Înainte să vii după noi, Alteţa Sa ne-a trimis o avertizare. 670 01:23:02,170 --> 01:23:05,130 Nu aveam mult timp, aşa că am incendiat vila, 671 01:23:05,150 --> 01:23:09,090 ca să pară că am pierit în flăcări. 672 01:23:10,050 --> 01:23:11,280 Fok Biew nu mă cunoaşte. 673 01:23:12,050 --> 01:23:14,220 A fost uşor să leg o prietenie cu el. 674 01:23:14,260 --> 01:23:18,130 Fok Biew se temea că ai putea fi supărat pe el, 675 01:23:18,150 --> 01:23:21,229 aşa că a minţit că m-a ucis chiar el. 676 01:23:22,070 --> 01:23:27,180 În acest timp, unul dintre spionii lordului Su de la palat te-a auzit 677 01:23:27,200 --> 01:23:31,240 pe tine şi pe împărăteasă complotând împotriva lordului. 678 01:23:32,229 --> 01:23:39,060 Alteţa Sa şi-a dat seama că trebuie să contraatace ca să supravieţuiască. 679 01:23:39,189 --> 01:23:42,090 De aceea a fost de acord cu planul meu. 680 01:23:42,170 --> 01:23:47,050 Îl căutam pe Su Can. 681 01:23:48,090 --> 01:23:54,280 Printr-un noroc, am ajuns faţă-n faţă cu el în cortul lui Fok Biew. 682 01:23:55,189 --> 01:23:59,180 Nu am avut de ales şi l-am împuşcat pe Su Can chiar atunci, 683 01:23:59,200 --> 01:24:03,090 iar prin asta am câştigat încrederea lui Fok Biew. 684 01:24:03,260 --> 01:24:06,260 Eşti terminat. 685 01:24:07,309 --> 01:24:11,400 Chiar dacă îl serveşti pe lordul Su, ce-mi poţi face ? 686 01:24:12,240 --> 01:24:15,410 Nu am spus nimic compromiţător. 687 01:24:20,450 --> 01:24:22,320 Conform decretului lordului Su, 688 01:24:23,260 --> 01:24:26,349 legea spune 689 01:24:26,469 --> 01:24:30,280 că eunucii nu au voie să părăsească palatul noaptea târziu, 690 01:24:30,300 --> 01:24:32,290 şi nici capitala. 691 01:24:32,360 --> 01:24:36,330 Cei care încalcă legea vor fi executaţi pe loc. 692 01:24:36,349 --> 01:24:39,280 Astfel a hotărât lordul Su. 693 01:24:40,290 --> 01:24:44,320 Lordule Song, ştiţi că suntem la popasul 40 de mile. 694 01:24:44,340 --> 01:24:46,300 De ce se numeşte popasul 40 de mile ? 695 01:24:46,320 --> 01:24:49,429 Pentru că e la 40 de mile distanţă de oraş. 696 01:24:49,479 --> 01:24:53,380 Ai părăsit capitala pe timpul nopţii. Eşti vinovat pentru două infracţiuni. 697 01:24:53,400 --> 01:24:57,320 Song Fok-Hoi, nici măcar împăratul nu te mai poate salva. 698 01:24:57,340 --> 01:25:02,420 De aceea m-ai atras aici. 699 01:25:03,360 --> 01:25:06,400 Da. Te-am învins. 700 01:25:06,420 --> 01:25:09,380 Tata şi cu mine ştiam că vei cădea direct în mâinile noastre. 701 01:25:18,340 --> 01:25:22,450 Scut Auriu ! Gardă de Fier ! Încerci să te opui arestului ? 702 01:25:24,290 --> 01:25:27,240 Haideţi, soldaţi ! Prindeţi-l pe trădător. 703 01:26:33,400 --> 01:26:36,320 - Frate ! - Sunt bine. 704 01:26:36,340 --> 01:26:39,290 Maestre So. Daţi poruncă, şi oamenii mei îl vor prinde ! 705 01:26:39,309 --> 01:26:43,370 Nu. Nu îi putem face faţă. Nici nu ne putem apropia. 706 01:26:43,389 --> 01:26:48,250 Spune-le tuturor să se împrăştie. O să-i distragem atenţia. 707 01:28:44,250 --> 01:28:48,240 Lu Dong-Bin ridică plosca cu vin ! 708 01:28:58,469 --> 01:29:05,380 Zhang Guo-Lao aruncă şi dă cu piciorul cupei ! 709 01:29:14,820 --> 01:29:18,019 Tie Guai-Li se învârte şi se împiedică, ameţit fiind de băutură. 710 01:30:02,019 --> 01:30:04,989 Yoke-Long, ce faci aici ? 711 01:30:17,019 --> 01:30:18,900 Daţi-mi un cal. 712 01:30:19,879 --> 01:30:23,939 Lăsaţi-mă să plec. Altfel, o omor. 713 01:30:25,009 --> 01:30:27,839 Nu te pripi. Bine ! 714 01:30:28,799 --> 01:30:31,849 - O să primeşti calul dorit. - Nu ! Nu-l putem lăsa să scape ! 715 01:30:33,879 --> 01:30:36,939 - Grăbiţi-vă ! - Bine. O să te lăsăm să pleci. 716 01:30:50,869 --> 01:30:54,969 Eunucul naibii ! Eşti un prost că subestimezi femeile. 717 01:31:11,939 --> 01:31:14,929 Plecăm. Ai vreun regret ? 718 01:31:17,900 --> 01:31:19,029 Niciunul. 719 01:31:20,799 --> 01:31:24,959 Eşti sigur ? Lordul Su ţi-a oferit mantia imperială, o poziţie înaltă 720 01:31:24,979 --> 01:31:29,900 şi chiar voia să devii ginerele lui. Nu ai fost deloc tentat ? 721 01:31:32,849 --> 01:31:34,939 Nu vreau să devin următorul Fok Biew. 722 01:31:35,820 --> 01:31:39,799 Nici să fiu iresponsabil ca înainte. 723 01:31:40,860 --> 01:31:45,829 Vreau libertate. O viaţă fără griji. Asta înseamnă să fii fericit. 724 01:31:46,820 --> 01:31:52,849 Oricât de grea ar fi situaţia, să nu mă mai părăseşti niciodată. 725 01:31:53,929 --> 01:31:56,949 De ajuns cu vorba. Să mergem. 726 01:31:56,969 --> 01:31:58,919 Venim, tată ! 727 01:31:58,939 --> 01:32:00,989 Yoke-Long, să mergem ! 728 01:32:22,849 --> 01:32:27,799 Se spune că Pumnul Beţiv a fost creat de împăratul Taizu, din dinastia Song. 729 01:32:27,820 --> 01:32:30,820 Esenţa lui se găseşte în beţie ca stare a minţii, 730 01:32:30,860 --> 01:32:32,900 în timp ce mişcările neechilibrate contrazic echilibrul perfect. 731 01:32:32,919 --> 01:32:38,820 Mişcările sunt fluide, şi totuşi, puternice. Graţioase, şi totuşi, letale. 732 01:32:38,839 --> 01:32:40,929 În ani de revolte şi de războaie, 733 01:32:40,949 --> 01:32:43,959 părţi din acest stil formidabil kung fu s-au pierdut. 734 01:32:43,979 --> 01:32:48,919 A rămas doar Pumnul Beţiv, aşa cum îl cunoaştem azi. 735 01:32:50,227 --> 01:32:55,227 {\an3}Subrip: SPteam 736 01:32:56,133 --> 01:33:01,133 Traducerea şi adapterea: Retail 59222

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.