Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:18,612 --> 00:00:23,440
{\an5}Lovitura maestrului beţiv
4
00:00:28,410 --> 00:00:29,630
Era împăratului Tongzhi,
din dinastia Qing.
5
00:00:30,450 --> 00:00:32,619
Împăratul de şase ani urcă pe tron.
6
00:00:33,430 --> 00:00:38,420
Toţi maeştrii artelor marţiale
sunt chemaţi la Curte.
7
00:00:40,495 --> 00:00:45,495
Traducerea şi adapterea:
Retail
8
00:00:47,027 --> 00:00:52,027
{\an3}Subrip:
SPteam
9
00:01:00,640 --> 00:01:03,570
Faceţi loc !
10
00:01:03,619 --> 00:01:07,410
Faceţi loc !
11
00:01:25,639 --> 00:01:27,610
Mulţumesc, stăpâne.
12
00:02:12,400 --> 00:02:14,629
Aşteptaţi aici sosirea Maiestăţii Sale.
13
00:02:28,450 --> 00:02:31,430
Hei, tu ! Ştii cine sunt ?
14
00:02:36,469 --> 00:02:37,529
Cui îi pasă ?
15
00:02:38,450 --> 00:02:40,539
- Nu-l ştie pe lord Fok !
- Da.
16
00:02:40,599 --> 00:02:43,610
- E finul lordului Song.
- Aşa e.
17
00:02:44,439 --> 00:02:46,430
O caută cu lumânarea.
18
00:02:49,570 --> 00:02:51,499
Blestemat fie lord Su !
19
00:02:51,589 --> 00:02:56,469
E mână-n mână cu oştirile rebele
din provinciile care ne ameninţă.
20
00:02:56,610 --> 00:02:59,439
Vrea să ne deposedeze
pe împărăteasă şi pe mine !
21
00:02:59,510 --> 00:03:02,570
Atunci, trebuie să preiei controlul
trupelor din capitală.
22
00:03:03,110 --> 00:03:07,170
Altfel, s-ar putea alia
şi ne vor distruge.
23
00:03:09,089 --> 00:03:15,210
Prin decret imperial, maestrul de arte
marţiale conduce trupele din capitală.
24
00:03:15,249 --> 00:03:18,110
El va avea puterea.
25
00:03:18,200 --> 00:03:22,089
Trebuie să ne asigurăm că omul nostru
va deveni maestru de arte marţiale.
26
00:03:23,089 --> 00:03:24,100
Dacă nu,
27
00:03:24,230 --> 00:03:31,190
s-a terminat cu noi când lordul Su
va prelua controlul asupra armatei.
28
00:03:31,320 --> 00:03:33,130
Da.
29
00:03:33,279 --> 00:03:35,100
Stai liniştit.
30
00:03:35,200 --> 00:03:38,170
Fok Biew e de viţă nobilă şi campion
al celor Opt Stindarde.
31
00:03:38,240 --> 00:03:40,270
O să se ridice la nivelul
aşteptărilor tale.
32
00:03:41,210 --> 00:03:43,210
Cu siguranţă, şi lordul Su o să trimită
un campion pe teren.
33
00:03:43,230 --> 00:03:44,250
Probabil, un chinez Han.
34
00:03:44,309 --> 00:03:49,320
Nu-mi pasă cine e.
Trebuie doar să scăpăm de el.
35
00:03:57,100 --> 00:03:59,180
- Mi-e foame.
- Unde e ?
36
00:04:00,309 --> 00:04:03,210
- A trecut mult timp.
- Unde e împăratul ?
37
00:04:05,680 --> 00:04:06,699
Mi-e aşa de foame...
38
00:04:07,619 --> 00:04:08,839
- Ai ceva de mâncare ?
- Unde ?
39
00:04:10,680 --> 00:04:11,739
Nici eu.
40
00:04:18,809 --> 00:04:20,669
Ce masă bogată...
41
00:04:35,729 --> 00:04:36,789
Delicios !
42
00:04:54,760 --> 00:04:58,679
- E gata mâncarea Maiestăţii Sale ?
- Mâncarea e gata.
43
00:04:59,700 --> 00:05:01,739
- Serviţi-o, atunci.
- Da.
44
00:05:01,830 --> 00:05:04,609
Siguranţa, pe primul loc.
45
00:05:13,640 --> 00:05:16,839
Ce faci ? Nu-ţi dai seama
cine sunt, după haine ?
46
00:05:17,650 --> 00:05:20,820
Îmi pari un hoţ. Pun pariu
că ai furat hainele astea, nu ?
47
00:05:20,880 --> 00:05:23,710
Şi tu arăţi ca un hoţ.
Costumaţia ta e sigur furată.
48
00:05:23,760 --> 00:05:24,820
Vorbeşti prostii.
49
00:05:24,839 --> 00:05:26,839
Maiestatea Sa mi-a dat asta,
pentru că sunt maestru de arte marţiale.
50
00:05:27,659 --> 00:05:29,789
Eşti maestru ? Atunci, şi eu sunt.
51
00:05:29,880 --> 00:05:33,690
Dacă eşti aşa de bun la arte marţiale,
atunci, te provoc la luptă.
52
00:05:35,760 --> 00:05:36,789
Haide !
53
00:06:02,690 --> 00:06:04,710
- Recunoşti înfrângerea ?
- În niciun caz !
54
00:06:13,129 --> 00:06:15,989
- Să se servească mâncarea !
- Linişte !
55
00:06:25,949 --> 00:06:29,979
Trăiască Maiestatea Sa !
56
00:06:30,049 --> 00:06:34,119
Trăiască Maiestatea Sa !
57
00:06:36,020 --> 00:06:39,059
- Ridicaţi-vă.
- Da, Maiestate.
58
00:06:41,989 --> 00:06:47,929
Maiestatea Sa va acorda
o mantie imperială
59
00:06:48,079 --> 00:06:50,059
celui mai mare maestru.
60
00:06:51,059 --> 00:06:53,140
Şi postul de comandant.
61
00:06:54,979 --> 00:07:00,099
Cea mai mare onoare de când
Maiestatea Sa a urcat pe tron.
62
00:07:00,999 --> 00:07:04,919
Să nu-l dezamăgiţi.
63
00:07:11,979 --> 00:07:16,099
Jurăm pe vieţile noastre
că vom face tot ce putem mai bine.
64
00:07:50,069 --> 00:07:51,129
Vinul meu !
65
00:07:53,939 --> 00:07:58,020
Maiestatea Sa îl alege
ca mare maestru pe...
66
00:08:02,989 --> 00:08:04,049
Su Can !
67
00:08:05,119 --> 00:08:06,929
Mă opun.
68
00:08:07,009 --> 00:08:10,969
Lord Su, nu crezi
că ai luat o decizie pripită ?
69
00:08:12,049 --> 00:08:13,919
Este un chinez Han.
70
00:08:16,969 --> 00:08:20,919
Nu facem nicio diferenţă
între Manchu şi Han.
71
00:08:21,049 --> 00:08:25,939
Su Can este tânăr şi talentat.
Va face multe pentru noi.
72
00:08:26,099 --> 00:08:28,969
Lord Song, sunt sigur
că şi împărăteasa îl va plăcea.
73
00:08:59,000 --> 00:09:02,929
Hanul Zhong-Li se împiedică
şi loveşte cu pumnul în piept.
74
00:09:03,049 --> 00:09:06,089
Zhang Guo-lao, băut fiind,
loveşte cu piciorul cupa cu vin...
75
00:09:06,620 --> 00:09:07,680
Loveşte cu piciorul cupa ?
76
00:09:35,760 --> 00:09:39,659
Lu Dong-bin, ameţit de băutură,
ridică plosca...
77
00:09:45,710 --> 00:09:46,720
Su Can !
78
00:09:51,659 --> 00:09:52,710
Su Can !
79
00:09:55,730 --> 00:09:57,600
Su Can !
80
00:09:57,670 --> 00:09:59,800
Sunt aici ! Aici !
81
00:10:04,730 --> 00:10:06,640
Îmi cer scuze că am întârziat.
82
00:10:06,900 --> 00:10:08,789
Unde ai fost ?
83
00:10:08,840 --> 00:10:13,850
Chemarea naturii. Nu mai puteam
sta şi m-am furişat ca să fac pipi.
84
00:10:14,970 --> 00:10:16,789
Lord Song.
85
00:10:17,929 --> 00:10:19,000
Să începem.
86
00:10:21,960 --> 00:10:23,770
Aduceţi mantiile.
87
00:10:39,909 --> 00:10:41,890
Tu ai câştigat această rundă.
88
00:10:41,949 --> 00:10:45,909
Ce trebuie făcut ?
Cum salvez situaţia ?
89
00:10:46,909 --> 00:10:49,809
Bine ! Mulţumeşte-i Maiestăţii Sale.
90
00:10:52,830 --> 00:10:54,000
Mulţumesc, Maiestate.
91
00:11:02,760 --> 00:11:03,960
Alteţă, cineva a intrat pe furiş
în bucătărie.
92
00:11:03,990 --> 00:11:07,779
A lăsat în urmă o pălărie
de maestru de arte marţiale.
93
00:11:26,050 --> 00:11:28,980
Intruşi ! Prindeţi-i !
94
00:11:33,040 --> 00:11:34,940
Pune asta pe cap.
95
00:11:35,950 --> 00:11:37,000
Mulţumesc. Să mergem !
96
00:11:38,880 --> 00:11:40,080
Staţi pe loc !
97
00:11:46,920 --> 00:11:48,990
Ostaşi, arestaţi-l pe Su Can.
98
00:11:58,860 --> 00:12:02,020
Ai fost să faci pipi ?
Ai fost în bucătăria imperială !
99
00:12:03,960 --> 00:12:08,890
Uită-te la ce au ceilalţi pe cap.
Apoi uită-te la ce e pe capul tău.
100
00:12:09,099 --> 00:12:14,089
De ce un maestru de arte marţiale
poartă pălărie de general ?
101
00:12:14,110 --> 00:12:17,089
Asta e dovada că ai intrat
în bucătărie, că ai furat.
102
00:12:17,230 --> 00:12:21,039
Ai intrat în bucătărie fără să ai voie.
103
00:12:22,079 --> 00:12:24,209
Ştii cât de grav e ceea ce ai făcut ?
104
00:12:32,099 --> 00:12:36,110
Maestrul de arte marţiale Su Can,
învinuit că a încălcat reguli la palat.
105
00:12:36,219 --> 00:12:40,150
Împărăteasa îi revocă titlul
şi ordonă să fie biciuit.
106
00:12:40,219 --> 00:12:45,219
Rudele lui vor fi trimise ca sclavi
la Turnul din Hei Long Jiang Ning Gu.
107
00:12:54,039 --> 00:12:57,199
Naşule, datorită ţie nu a scăpat
basma curată.
108
00:12:57,260 --> 00:13:00,270
A fost noroc chior.
Puştiul face numai probleme.
109
00:13:01,079 --> 00:13:02,120
Asta a fost o faptă minoră.
110
00:13:02,169 --> 00:13:06,189
Daţi-i o amendă cu salariul pe un an,
retrogradaţi-l una sau două poziţii.
111
00:13:07,250 --> 00:13:12,100
Dar, dacă nu scap de el
şi nu-i exilez întreaga familie,
112
00:13:12,459 --> 00:13:14,459
nu poţi prelua comanda asupra
trupelor din capitală.
113
00:13:18,409 --> 00:13:19,429
Mulţumesc, naşule !
114
00:13:20,429 --> 00:13:23,500
Dar de ce nu-l ucizi pe puşti ?
115
00:13:25,409 --> 00:13:26,470
Idiotule !
116
00:13:27,490 --> 00:13:31,400
Fapta a fost minoră.
Dacă l-aş ucide, l-aş forţa
117
00:13:31,500 --> 00:13:36,380
pe lordul Su să acţioneze împotriva
noastră şi l-aş supăra pe împărat.
118
00:13:37,459 --> 00:13:41,390
Tatăl lui e cel mai bogat om
din Guangdong.
119
00:13:42,360 --> 00:13:45,429
El are banii care îl susţin
pe Lordul Su.
120
00:13:46,350 --> 00:13:49,449
- Deci trebuie să-l lăsăm să scape ?
- În niciun caz.
121
00:13:50,400 --> 00:13:53,500
Su Can se pricepe mai bine decât tine
la arte marţiale şi la literatură.
122
00:13:53,520 --> 00:13:55,299
Să-l lăsăm să scape ?
123
00:13:55,319 --> 00:13:59,459
Dacă lăsăm pe cineva ca el să ajungă
rivalul tău, vom avea probleme.
124
00:14:01,299 --> 00:14:07,309
Trebuie să scăpăm de el.
Du-te la Guangdong.
125
00:14:08,350 --> 00:14:11,439
Ucide-i familia lui Su Bao.
126
00:14:12,480 --> 00:14:15,439
Nu lăsa pe nimeni în viaţă.
127
00:14:21,429 --> 00:14:22,429
Templul Guan Ti
128
00:14:29,360 --> 00:14:30,390
Şef Gar !
129
00:14:32,350 --> 00:14:35,289
Nu uita sarea. Nu mai avem sare.
Nu avem nevoie de nimic altceva.
130
00:14:35,309 --> 00:14:36,449
Am înţeles.
131
00:14:38,279 --> 00:14:41,329
Şef Gar !
132
00:14:41,350 --> 00:14:45,480
Veniţi afară ! Unde s-a dus toată
lumea ? Prânzul e gata !
133
00:14:45,500 --> 00:14:48,449
Spune-le tuturor să vină să mănânce.
O să începem lucrul după prânz.
134
00:14:48,480 --> 00:14:50,309
Şef Gar !
135
00:14:51,409 --> 00:14:54,429
Maimuţoiule !
136
00:14:54,449 --> 00:14:56,429
Sunt aici ! Ce e ?
137
00:14:57,329 --> 00:15:00,319
- Oferă tămâie zeului.
- Da, domnule.
138
00:15:13,319 --> 00:15:15,490
Am venit aici de câteva ori.
Nu vrei să mănânci sau să bei.
139
00:15:15,510 --> 00:15:19,329
Ce e ? Mâncarea noastră nu e destul
de bună pentru un maestru ?
140
00:15:23,400 --> 00:15:26,470
Refuzi să vorbeşti,
dar stomacul tău spune ceva.
141
00:15:26,490 --> 00:15:30,309
Cine eşti ? De ce m-ai primit ?
142
00:15:30,329 --> 00:15:33,350
Pentru că nu serveşti
Curtea Imperială, pot să-ţi spun.
143
00:15:33,490 --> 00:15:35,490
Asta e o ramură a Sectei Cerşetorilor.
144
00:15:36,309 --> 00:15:38,350
Mi s-a cerut să te salvez
şi să te aduc aici.
145
00:15:40,390 --> 00:15:42,309
Secta Cerşetorilor ?
146
00:15:43,409 --> 00:15:45,309
Cerşetor ?
147
00:15:46,400 --> 00:15:48,390
Acum sunt un cerşetor ?
148
00:15:49,370 --> 00:15:51,409
Crezi că recrutăm membrii
luând oameni de pe stradă ?
149
00:15:51,429 --> 00:15:54,350
Nu meriţi încă să ni te alături.
150
00:15:58,299 --> 00:16:02,520
- Atunci, de ce nu mă lăsaţi să plec ?
- Eşti prea slăbit ca să mergi !
151
00:16:04,520 --> 00:16:07,360
Sunt oameni peste tot
care te vânează.
152
00:16:07,380 --> 00:16:10,329
Cineva chiar oferă o recompensă
bănoasă pentru viaţa ta.
153
00:16:10,350 --> 00:16:15,409
- Eşti în pericol oriunde te duci.
- Nu-mi pasă.
154
00:16:15,870 --> 00:16:20,000
Trebuie să-mi salvez părinţii.
Mama nu a fost niciodată la Dongbei.
155
00:16:20,799 --> 00:16:22,900
Nu vor supravieţui iernii.
156
00:16:23,919 --> 00:16:25,000
Nu înţelegi.
157
00:16:25,020 --> 00:16:27,990
Eşti falit, fără putere şi schilodit.
Nu poţi să salvezi pe nimeni.
158
00:16:28,959 --> 00:16:33,020
Nu vei supravieţui.
Nu mai fi aşa de prost.
159
00:16:34,870 --> 00:16:37,909
Să nu crezi că eşti stăpâna mea
doar pentru că mi-ai salvat viaţa.
160
00:16:37,929 --> 00:16:40,900
Se spune că Su Can din Ling Nan
e un geniu,
161
00:16:40,919 --> 00:16:42,799
un tip încântător, cu o inimă bună.
162
00:16:42,819 --> 00:16:47,890
Te-am şi admirat. Aşa mă răsplăteşti
pentru că te-am ajutat ?
163
00:16:51,799 --> 00:16:52,890
O să te răsplătesc.
164
00:16:54,819 --> 00:16:58,020
Mi-am pus familia, părinţii, în pericol.
165
00:17:00,919 --> 00:17:04,979
- E vina mea.
- Pramatie !
166
00:17:07,979 --> 00:17:11,860
- Băieţoiule !
- Băieţi, aruncaţi-l afară !
167
00:17:14,880 --> 00:17:16,909
- Ce se întâmplă ?
- Să mergem.
168
00:17:46,419 --> 00:17:48,349
Calmează-te.
169
00:18:30,439 --> 00:18:32,339
Ce s-a întâmplat ?
170
00:18:35,239 --> 00:18:36,309
Nu înţelegi ?
171
00:18:36,349 --> 00:18:38,459
Eşti falit, fără putere şi schilodit.
Nu poţi să salvezi pe nimeni.
172
00:18:38,479 --> 00:18:40,370
Să mergem.
173
00:18:43,439 --> 00:18:47,419
Hai, mănâncă ceva !
Mâncarea nu e chiar proastă.
174
00:18:48,359 --> 00:18:55,299
Poate arătăm ca nişte cerşetori,
dar folosim banii pentru ambiţii mari !
175
00:18:56,380 --> 00:18:59,289
Avem un lider neînfricat. O să-ţi dai
seama în curând cât de curajos e.
176
00:18:59,359 --> 00:19:04,439
Nu mă interesează ambiţiile voastre.
Nu e treaba mea.
177
00:19:05,349 --> 00:19:11,380
Şi nu o să stau aici. Trebuie
să mă ocup de chestiuni importante.
178
00:19:12,409 --> 00:19:15,329
Ce chestiuni importante ?
Ia-mă şi pe mine cu tine.
179
00:19:17,259 --> 00:19:19,479
Tu ocupă-te de ambiţiile tale.
180
00:19:20,390 --> 00:19:24,259
După ce-mi recuperez banii,
o să-ţi fac cinste cu o masă.
181
00:19:24,279 --> 00:19:26,419
- Lărgeşte-ţi orizonturile.
- Grozav !
182
00:19:26,439 --> 00:19:31,409
Şi o să-i dau bani şi marelui tău
conducător. Ca să nu mai furaţi.
183
00:19:31,429 --> 00:19:33,429
- Ai bani ?
- Da.
184
00:19:33,459 --> 00:19:35,249
Unde ?
185
00:19:36,439 --> 00:19:39,329
Termină-ţi mâncarea.
O să-ţi spun mai târziu.
186
00:19:49,299 --> 00:19:52,299
Maimuţoiule, astea sunt hainele noi
pe care mi le-ai promis ?
187
00:19:52,469 --> 00:19:56,299
Era să mă ucidă un câine
pentru bucata asta de material.
188
00:19:58,299 --> 00:19:59,400
Bine. Să mergem.
189
00:20:05,469 --> 00:20:08,259
Lotus...
190
00:20:08,349 --> 00:20:12,239
Eşti om sau fantomă ?
191
00:20:12,279 --> 00:20:18,319
Lotus ! Mă bucur să te văd
din nou. Sunt eu, Su Can !
192
00:20:20,669 --> 00:20:25,620
- Su Can ? Eşti maestrul.
- Aşa e.
193
00:20:25,640 --> 00:20:31,650
Uită-te bine la tine. Cum îndrăzneşti
să spui că eşti maestrul Su ?
194
00:20:32,640 --> 00:20:35,600
Nu sunt un impostor ! Eu sunt Su Can.
195
00:20:35,620 --> 00:20:39,580
Am venit să iau banii pe care
i-am lăsat la tine.
196
00:20:39,600 --> 00:20:42,620
Bani ? Ce bani ?
197
00:20:42,780 --> 00:20:45,580
Cei 50 000 de taeli de argint
pe care i-am lăsat la tine.
198
00:20:45,600 --> 00:20:50,650
- Sigur îţi aduci aminte ?
- Vrei să mă păcăleşti ?
199
00:20:50,770 --> 00:20:54,600
Şterge-o de aici înainte
să te raportez autorităţilor.
200
00:20:54,620 --> 00:20:56,679
Nu ! Nu ne raporta !
201
00:21:00,640 --> 00:21:03,640
Te implor. Părinţii mei
au fost exilaţi la Dongbei.
202
00:21:03,730 --> 00:21:07,630
Trebuie să-i salvez de urgenţă.
Am nevoie de bani !
203
00:21:07,690 --> 00:21:09,790
Când o să câştig mai mulţi bani,
o să-ţi dau înapoi dublu.
204
00:21:10,570 --> 00:21:12,640
Te rog, dă-mi banii ! Te rog.
205
00:21:12,760 --> 00:21:14,630
Nu face scandal aici.
206
00:21:14,659 --> 00:21:18,590
Nu suntem la palat, dar nu e nici
un loc unde să creezi probleme !
207
00:21:18,850 --> 00:21:21,830
Lotus, ce ai ?
208
00:21:22,689 --> 00:21:25,729
- Eu sunt !
- Dă-mi drumul !
209
00:21:26,860 --> 00:21:28,729
Nu te cunosc !
210
00:21:36,739 --> 00:21:37,799
Minciuni !
211
00:21:38,860 --> 00:21:42,679
Promisiunile de dragoste veşnică
sunt numai minciuni.
212
00:21:42,699 --> 00:21:44,909
- Frate, să mergem.
- De ce-mi faci asta ?
213
00:21:46,830 --> 00:21:47,890
Vagabonzi !
214
00:21:47,909 --> 00:21:49,799
- Paza !
- Da.
215
00:21:49,830 --> 00:21:51,890
Daţi-i afară de aici !
216
00:21:52,909 --> 00:21:57,779
Frate ! Nu-l mai lovi ! Plecăm !
217
00:22:18,890 --> 00:22:22,739
Maestrul Su este generos,
într-adevăr.
218
00:22:23,679 --> 00:22:26,820
E cu adevărat minunat.
219
00:22:28,919 --> 00:22:31,749
Mă voi întoarce să te răscumpăr.
220
00:22:36,820 --> 00:22:39,749
Atât de mulţi bani...
221
00:22:41,850 --> 00:22:43,810
Şi sunt toţi pentru noi !
222
00:24:00,709 --> 00:24:05,749
- Ce vrei ?
- Nimic, în afară de vin.
223
00:24:06,769 --> 00:24:11,870
- Arată-mi banii.
- Taci şi dă-mi vin.
224
00:24:12,689 --> 00:24:15,719
Nu-ţi permiţi niciun strop.
Ieşi afară !
225
00:24:18,719 --> 00:24:21,739
Nu-mi dai ? O să-mi iau singur.
226
00:24:54,779 --> 00:24:56,810
Cineva să mă ajute !
227
00:25:00,729 --> 00:25:01,729
Daţi-i bătaie !
228
00:25:13,749 --> 00:25:15,739
Ridică-te. Să mergem.
229
00:25:15,759 --> 00:25:16,759
Repede.
230
00:25:17,689 --> 00:25:18,729
- Să mergem.
- Vin !
231
00:25:18,900 --> 00:25:20,050
Să mergem.
232
00:25:21,909 --> 00:25:22,909
Să mergem.
233
00:25:23,909 --> 00:25:25,060
Nu mai bea. Hai !
234
00:25:27,100 --> 00:25:30,890
- Pleacă de aici !
- Su Can ! Eşti prea de tot !
235
00:25:31,030 --> 00:25:33,969
Un singur eşec, şi eşti distrus.
236
00:25:37,010 --> 00:25:38,979
Poţi să te alături Sectei Cerşetorilor.
237
00:25:40,100 --> 00:25:44,070
Mai bine mor, decât să fac parte
din secta voastră ridicolă !
238
00:25:44,090 --> 00:25:47,050
De ce nu vrei să faci parte
din secta noastră ?
239
00:25:47,969 --> 00:25:51,929
Poţi să fii cu noi. Sunt atâtea pe
care poţi să le realizezi cu noi...
240
00:25:51,979 --> 00:25:53,969
Ce pot eu să fac ?
241
00:25:55,090 --> 00:25:57,120
Nu am nimic de oferit.
242
00:25:58,959 --> 00:26:00,120
Nu am niciun ban.
243
00:26:00,999 --> 00:26:02,999
Nici nu-mi pot salva părinţii.
244
00:26:05,880 --> 00:26:07,989
Mai bine aş fi mort.
245
00:26:08,929 --> 00:26:12,010
Fok Biew şi oamenii lui
încă te caută.
246
00:26:12,100 --> 00:26:15,020
Dacă te dai bătut şi mori aici,
247
00:26:15,040 --> 00:26:18,040
cum o să-ţi răzbuni părinţii răposaţi ?
248
00:26:20,919 --> 00:26:22,939
Ce-ai spus ?
249
00:26:22,959 --> 00:26:25,060
Am trimis nişte oameni să vadă
ce face familia ta.
250
00:26:26,030 --> 00:26:28,030
Casa familiei tale a fost arsă.
251
00:26:28,050 --> 00:26:30,900
Şi părinţii tăi sunt...
252
00:26:32,060 --> 00:26:33,979
Cine le-a făcut asta ?
253
00:26:33,999 --> 00:26:36,929
Cine ? Curtea Imperială.
254
00:26:37,909 --> 00:26:39,949
Dacă am trăi în vremuri paşnice,
255
00:26:39,979 --> 00:26:42,110
secta noastră nu ar fi năpădită
de membri noi.
256
00:26:42,890 --> 00:26:44,060
Poţi să alegi să mori.
257
00:26:44,080 --> 00:26:46,880
Sau poţi să alegi
să-ţi răzbuni părinţii.
258
00:26:46,900 --> 00:26:48,919
Gândeşte-te bine.
259
00:26:53,100 --> 00:26:55,909
Nu doar că o să te schilodesc,
260
00:26:55,949 --> 00:27:00,999
dar o să-i şi ard pe toţi
din familia ta !
261
00:27:15,880 --> 00:27:22,030
Casa familiei tale a fost arsă.
Şi părinţii tăi sunt...
262
00:28:29,499 --> 00:28:32,539
Ducele a tăiat din personalul
de la Curtea Imperială a Clanurilor.
263
00:28:32,559 --> 00:28:37,610
A schimbat guvernatorii unor provincii.
Vrea să înfiinţeze o nouă divizie.
264
00:28:38,630 --> 00:28:42,630
Nu mai avem timp.
Avem nevoie de un plan infailibil.
265
00:28:44,479 --> 00:28:46,719
Împărăteasa a emis un decret.
266
00:28:50,499 --> 00:28:57,499
După ce-l vom prinde pe lord Su,
vom folosi decretul ca să-l arestăm.
267
00:28:58,479 --> 00:28:59,509
Da.
268
00:29:05,669 --> 00:29:06,669
Alteţă...
269
00:29:13,699 --> 00:29:17,699
- Împărăteasa vrea să mă elimine.
- Aşa e.
270
00:29:23,479 --> 00:29:26,669
Luna trecută mi-a făcut cadou
această vază cu cele Opt Comori.
271
00:29:27,569 --> 00:29:34,569
În secunda următoare, mă vrea mort.
272
00:29:43,689 --> 00:29:48,709
Nu o să fiu o pradă uşoară.
O voi învinge eu primul.
273
00:29:49,640 --> 00:29:53,489
Dar împărăteasa
e mama Maiestăţii Sale.
274
00:30:00,659 --> 00:30:03,489
Ucide-i complicii.
275
00:30:03,620 --> 00:30:07,549
Poate că asta o va opri
din a mai complota.
276
00:30:07,579 --> 00:30:11,539
Deci vrei să-l elimini
pe Song Fook-Hoi.
277
00:30:21,610 --> 00:30:23,699
Frate, mănâncă.
278
00:30:29,449 --> 00:30:32,560
Frate, am auzit ce s-a întâmplat
cu familia ta.
279
00:30:33,500 --> 00:30:37,429
Trebuie să rămâi puternic.
Doar aşa îi poţi răzbuna.
280
00:30:43,400 --> 00:30:49,560
Maimuţoiule, ce-i cu tine ? Nu mi-ai
spus niciodată despre părinţii tăi.
281
00:30:51,390 --> 00:30:54,449
Conducătorul sectei m-a adoptat.
Sunt aici de când mă ştiu.
282
00:30:54,469 --> 00:30:56,520
Nici măcar nu ştiu
cine sunt părinţii mei.
283
00:30:58,590 --> 00:31:02,459
Te-ai gândit să-i cauţi ?
284
00:31:04,570 --> 00:31:06,570
Poate au fost forţaţi să mă abandoneze.
285
00:31:06,590 --> 00:31:09,409
Nu vreau să le fac probleme.
286
00:31:09,560 --> 00:31:11,540
Tot ce am nevoie e aici.
287
00:31:12,510 --> 00:31:15,560
Mâncare, haine, un scop.
288
00:31:16,580 --> 00:31:22,479
Amândoi ne-am pierdut părinţii.
Hai să fim fraţi de sânge.
289
00:31:36,590 --> 00:31:39,520
- Eu, Su Can...
- Eu, Maimuţoiul...
290
00:31:39,540 --> 00:31:46,500
Am fost născuţi în zile diferite.
Să murim în aceeaşi zi.
291
00:31:50,429 --> 00:31:53,370
Uite cine e aici.
292
00:31:53,390 --> 00:31:58,590
Celebrul puşti bogat din Guangdong,
Su Can, care nu mai e maestru.
293
00:31:59,360 --> 00:32:01,560
E doar un cerşetor acum.
294
00:32:03,439 --> 00:32:05,490
Am venit să văd cu ochii mei.
295
00:32:06,570 --> 00:32:08,390
Ia uite...
296
00:32:08,409 --> 00:32:11,600
Se înfrăţeşte cu alt cerşetor.
297
00:32:12,520 --> 00:32:15,380
Viaţa mea
nu mai valorează nimic acum.
298
00:32:15,600 --> 00:32:18,370
- Atacă-mă.
- Bine.
299
00:32:23,580 --> 00:32:24,580
Frate !
300
00:32:25,429 --> 00:32:26,449
Frate !
301
00:32:27,459 --> 00:32:30,479
Frate, nu te duce acolo !
Eşti încă rănit.
302
00:32:33,289 --> 00:32:36,419
Ce dragoste frăţească...
303
00:32:38,409 --> 00:32:40,359
Ce faci ?
304
00:32:41,439 --> 00:32:44,349
Maimuţoiule !
305
00:32:47,390 --> 00:32:53,299
Este cerşetor, dar are un spirit nobil.
306
00:32:54,380 --> 00:33:00,449
Uită-te la tine ! Ai bani,
dar o inimă murdară...
307
00:33:07,439 --> 00:33:13,319
Su Can e mort. De acum înainte,
sunt doar un alt cerşetor.
308
00:33:13,469 --> 00:33:18,259
Mă cheamă Beggar So !
309
00:33:24,279 --> 00:33:25,319
Frate !
310
00:33:28,570 --> 00:33:29,740
Frate !
311
00:33:31,700 --> 00:33:32,780
Luptă !
312
00:33:43,790 --> 00:33:45,650
Frate !
313
00:33:48,560 --> 00:33:50,720
Te rog, nu-l răni pe fratele meu
de sânge ! Te implor !
314
00:33:50,740 --> 00:33:52,720
- Dispari !
- Te implor !
315
00:33:52,740 --> 00:33:54,600
Dispari !
316
00:33:58,630 --> 00:34:01,669
Ţi-am ucis familia.
Ce poţi să faci ?
317
00:34:33,699 --> 00:34:37,719
Fetiţo, am învăţat o tehnică.
Cea a Capului de Fier.
318
00:35:08,639 --> 00:35:09,689
Tu o ceri !
319
00:36:03,709 --> 00:36:07,679
Nu te mai holba ! Să mergem.
Trebuie să-ţi schimb bandajul.
320
00:36:18,610 --> 00:36:22,679
- Cum te mai simţi acum ?
- Mult mai bine.
321
00:36:23,739 --> 00:36:26,559
Unde e Maimuţoiul ?
Cum se simte ?
322
00:36:26,769 --> 00:36:30,669
E bine.
Concentrează-te să te faci bine.
323
00:36:32,590 --> 00:36:35,579
Fetiţă prostuţă !
Vorbeşti cu un tip dur.
324
00:36:35,630 --> 00:36:38,579
Rănile alea sunt nişte zgârieturi
pentru el.
325
00:36:46,590 --> 00:36:48,570
Tu eşti !
326
00:36:48,599 --> 00:36:51,610
Acum mă recunoşti ?
327
00:36:51,630 --> 00:36:54,719
Tată, nu mai fi
aşa de nepoliticos şi jignitor.
328
00:36:56,669 --> 00:37:00,709
- Tată ? El...
- Aşa e. E tatăl meu.
329
00:37:00,729 --> 00:37:05,570
De unde aş fi ştiut, dacă nu m-ar fi
trimis el să te salvez ?
330
00:37:05,590 --> 00:37:09,679
Ţi-am mai spus că m-a trimis cineva.
Acel cineva e tatăl meu.
331
00:37:12,749 --> 00:37:14,779
Tatăl meu e conducătorul
Sectei Cerşetorilor.
332
00:37:18,699 --> 00:37:20,650
Mulţumesc că mi-ai salvat viaţa.
333
00:37:24,570 --> 00:37:26,779
Dau vina pe nesăbuinţa mea.
Părinţii mei sunt morţi.
334
00:37:27,459 --> 00:37:31,499
Şi fraţii mei au fost răniţi
din cauza mea. Îmi pare foarte rău.
335
00:37:31,519 --> 00:37:36,510
Acum suntem prieteni.
Te plac, tinere.
336
00:37:38,610 --> 00:37:41,459
Maestre, vreau să-ţi cer o favoare.
337
00:37:42,530 --> 00:37:46,470
Părinţii mei au fost ucişi
şi toată familia mea e distrusă.
338
00:37:46,599 --> 00:37:51,519
Maestre, te rog, învaţă-mă arte
marţiale ca să mă pot răzbuna.
339
00:37:51,539 --> 00:37:53,510
Bine, hai să-l omorâm pe Fok Biew.
340
00:37:54,610 --> 00:37:56,459
E floare la ureche,
341
00:37:57,650 --> 00:38:01,519
dar nu uita că Fok Biew e susţinut
de Song Fok-Hoi.
342
00:38:01,590 --> 00:38:03,639
Adevăratul personaj negativ
e Song Fok-Hoi.
343
00:38:05,510 --> 00:38:09,499
Cândva, a fost luptătorul
numărul unu al Curţii.
344
00:38:09,519 --> 00:38:13,639
Acel luptător invincibil a intrat
la Curte ca să-şi evite duşmanii.
345
00:38:13,659 --> 00:38:18,570
Şi-a schimbat stilul brutal de luptă
şi e expert într-o tehnică subtilă.
346
00:38:18,590 --> 00:38:22,619
Într-un duel cu el,
aş obţine doar o remiză.
347
00:38:22,639 --> 00:38:26,669
Tată, vrei să spui că Su Can
nu se va putea răzbuna niciodată ?
348
00:38:29,450 --> 00:38:33,659
Maestre, te rog, învaţă-mă kung fu.
Vreau să fiu învăţăcelul tău.
349
00:38:35,519 --> 00:38:38,479
În niciun caz. Sunt obişnuit
cu o viaţă fără griji.
350
00:38:39,550 --> 00:38:42,599
Maestre !
351
00:38:44,579 --> 00:38:46,530
- Ridică-te.
- Nu.
352
00:38:50,639 --> 00:38:54,459
Tată, cum poţi să bei fără alune ?
353
00:38:58,619 --> 00:39:04,619
Nu-ţi stă în fire să fii aşa
de drăguţă. Ce vrei, fato ?
354
00:39:04,650 --> 00:39:06,579
Ia-l ca învăţăcel.
355
00:39:06,599 --> 00:39:09,470
- Pe cine ?
- Pe Su Can.
356
00:39:10,579 --> 00:39:15,659
Sunt prea leneş. Fără învăţăcei.
În plus, ştie arte marţiale.
357
00:39:15,679 --> 00:39:20,639
Dar nu e aşa de bun. Nu va avea nicio
şansă în faţa unui adversar puternic.
358
00:39:21,570 --> 00:39:24,570
Ce mă interesează pe mine
că moare ?
359
00:39:26,579 --> 00:39:29,530
Fata mea, te-ai îndrăgostit de el ?
360
00:39:34,919 --> 00:39:35,999
Ce dacă îl plac ?
361
00:39:36,019 --> 00:39:39,880
Mama a murit când eram mică,
şi tu nu mi-ai acordat atenţie.
362
00:39:43,850 --> 00:39:44,990
Ce vezi la flăcăul ăla ?
363
00:39:45,010 --> 00:39:48,039
Fiica mea scumpă merită
pe cineva mai bun.
364
00:39:50,910 --> 00:39:54,959
E bun, cinstit şi corect.
365
00:39:55,970 --> 00:40:00,979
- Serios ?
- Şi e şi destul de arătos.
366
00:40:02,820 --> 00:40:06,820
Eşti exact ca mama ta. Prea bine.
367
00:40:07,820 --> 00:40:12,820
O să-l primesc drept învăţăcel,
dacă mă învingi.
368
00:40:13,810 --> 00:40:14,979
O să te fac să te ţii de promisiune.
369
00:40:14,999 --> 00:40:16,919
Dacă te ridici, vei pierde.
370
00:40:28,039 --> 00:40:29,870
Hei, vinul meu !
371
00:40:32,079 --> 00:40:35,179
Vinul meu ! Aproape l-ai vărsat.
372
00:40:36,099 --> 00:40:38,079
Tată, asta înseamnă că ai pierdut.
373
00:40:39,269 --> 00:40:43,169
- Ţii partea unui străin.
- Mă gândesc şi la tine.
374
00:40:43,189 --> 00:40:47,189
Su Can are un talent pentru artele
marţiale. Este un maestru.
375
00:40:47,209 --> 00:40:50,099
Poate el este cel
care-ţi va îndeplini visul.
376
00:40:50,119 --> 00:40:53,159
- Visul meu ?
- Pumnul Beţiv.
377
00:41:00,199 --> 00:41:03,209
Deci l-ai văzut pe Su Can ?
378
00:41:03,229 --> 00:41:06,279
Da, naşule.
Dar e doar un cerşetor acum.
379
00:41:10,179 --> 00:41:14,150
Poate aşteaptă să se răzbune.
380
00:41:15,119 --> 00:41:18,130
Am fi nişte proşti să-l lăsăm în viaţă.
381
00:41:19,079 --> 00:41:20,179
Cine l-a salvat ?
382
00:41:22,159 --> 00:41:24,279
Un bătrân.
Avea un urcior cu vin,
383
00:41:25,099 --> 00:41:30,079
favoriţi lungi şi o barbă împletită.
384
00:41:30,099 --> 00:41:35,159
Şi părul era împletit.
Părea un excentric.
385
00:41:38,259 --> 00:41:42,269
Cum s-a luptat ?
386
00:41:44,110 --> 00:41:50,099
Se tot împleticea, de parcă era băut.
Dar a lovit cu putere.
387
00:41:50,209 --> 00:41:52,279
Naşule, uite ce lovit sunt...
388
00:41:57,309 --> 00:42:03,119
Nu e cumva conducătorul
Sectei Cerşetorilor ? Lau Pak-Gwai ?
389
00:42:04,169 --> 00:42:05,209
Conducătorul Sectei Cerşetorilor ?
390
00:42:11,110 --> 00:42:15,299
Lau Pak-Gwai,
o să plăteşti scump pentru asta.
391
00:42:22,079 --> 00:42:29,079
Cinci mii de ani de civilizaţie
ne-au adus nectarul zeilor ! Vinul !
392
00:42:30,099 --> 00:42:34,119
Şi o mare moştenire de arte marţiale.
393
00:42:36,259 --> 00:42:42,259
Printre care şi formidabilul
Pumn Beţiv.
394
00:42:42,279 --> 00:42:44,199
Pumnul Beţiv.
395
00:42:48,259 --> 00:42:52,090
Curaj, putere, pasiune.
396
00:42:52,189 --> 00:42:56,249
Îţi dă curajul să faci faţă
încercărilor, să-ţi depăşeşti limitele,
397
00:42:56,269 --> 00:43:00,159
îţi eliberează mintea ca să poţi
face ce vrei.
398
00:43:00,279 --> 00:43:06,249
În stadiul corect de ebrietate,
trupul nu simte durerea
399
00:43:06,269 --> 00:43:08,229
şi poţi suporta mai bine loviturile
adversarului.
400
00:43:08,249 --> 00:43:14,119
Vinul va mări puterea de luptă
cu mai mult de 20%.
401
00:43:14,209 --> 00:43:19,169
În luptele pe viaţă şi pe moarte, cea
mai mică doză poate înclina balanţa.
402
00:43:20,110 --> 00:43:25,259
Când eşti faţă-n faţă cu adversarul,
e greu să te relaxezi.
403
00:43:25,289 --> 00:43:31,139
O anumită cantitate de alcool te ajută
să ajungi la o stare de relaxare.
404
00:43:31,479 --> 00:43:37,510
După ce te relaxezi, te poţi concentra
şi poţi lupta la capacitate maximă.
405
00:43:37,530 --> 00:43:44,340
Vei fi invincibil.
Nimic nu e mai presus de tine.
406
00:44:06,340 --> 00:44:09,490
Mişcările din Pumnul Beţiv
sunt imprevizibile şi puternice.
407
00:44:09,519 --> 00:44:14,360
Îl induce în eroare pe adversar
şi îl ia pe nepregătite.
408
00:44:14,380 --> 00:44:17,320
Trebuie să fii băut
ca să poţi face asta ?
409
00:44:17,340 --> 00:44:22,559
Fii atent. Bea, nu ca să te îmbeţi, ci
ca să ajungi într-o stare zen a minţii.
410
00:44:23,400 --> 00:44:27,430
Ce poţi face cu vinul !
Nu ştiam.
411
00:44:34,559 --> 00:44:40,380
Din păcate, jumătate dintre mişcări
au fost pierdute în anii de război.
412
00:44:40,539 --> 00:44:45,330
Am încercat în zadar să recreez
mişcările.
413
00:44:45,410 --> 00:44:49,550
Tu eşti un luptător talentat,
poate vei reuşi acolo unde eu am eşuat
414
00:44:50,320 --> 00:44:54,360
şi-mi vei împlini acest vis.
415
00:45:19,360 --> 00:45:24,340
Există o sinergie între jocul mâinii
şi al picioarelor în Pumnul Beţiv.
416
00:45:24,539 --> 00:45:26,510
Dar eu nu am descoperit-o.
417
00:45:26,559 --> 00:45:32,330
Altfel, aş fi putut recrea
mişcările lipsă.
418
00:45:46,450 --> 00:45:48,360
Yoke-Long, Su Can,
419
00:45:48,550 --> 00:45:53,530
zilele petrecute cu voi au fost
cele mai fericite din viaţa mea.
420
00:45:54,510 --> 00:45:56,430
Iertaţi-mă că plec aşa, brusc.
421
00:45:56,599 --> 00:46:01,450
Între mine şi Song Fok-Hoi există
un conflict de mai mult de 20 de ani.
422
00:46:01,550 --> 00:46:03,510
Prima oară când l-am întâlnit
pe Su Can,
423
00:46:03,550 --> 00:46:07,439
mă dusesem să-l studiez
pe Song Fok-Hoi.
424
00:46:07,539 --> 00:46:11,419
Când v-am salvat de Fok Biew,
425
00:46:11,439 --> 00:46:15,539
ştiam că Song Fok-Hoi
o să vină după mine.
426
00:46:15,570 --> 00:46:19,599
Yoke-Long,
Su Can merită dragostea ta.
427
00:46:20,370 --> 00:46:22,539
Pot să stau liniştit,
ştiind că eşti pe mâini bune.
428
00:46:22,570 --> 00:46:27,550
Conflictul se va stinge o dată cu mine.
Nu o să suferiţi din cauza mea.
429
00:46:27,570 --> 00:46:32,599
Aveţi grijă. O să mă întorc cândva.
430
00:46:44,340 --> 00:46:45,459
Nu mai bea.
431
00:46:45,479 --> 00:46:49,459
Dacă o să bei aşa,
o să te îmbolnăveşti.
432
00:46:52,450 --> 00:46:56,490
Trebuie să stăpânesc Pumnul Beţiv.
Lasă-mă în pace.
433
00:46:56,530 --> 00:47:01,479
Sunt îngrijorată pentru tine.
Ar trebui să mă asculţi.
434
00:47:01,519 --> 00:47:05,519
Tata a zis că nu merge
să bei aşa de mult.
435
00:47:06,380 --> 00:47:07,499
Tot ce faci e să vorbeşti.
436
00:47:07,519 --> 00:47:11,360
Dacă ştii atât de multe, de ce nu-mi
spui cât ar trebui să beau ?
437
00:47:11,380 --> 00:47:14,330
Ce e aşa de greu ?
Bine, o să-ţi arăt.
438
00:47:14,350 --> 00:47:16,430
Până la fund.
439
00:47:19,370 --> 00:47:22,340
- Umple-o.
- Din nou.
440
00:47:52,340 --> 00:47:53,350
Umple-o.
441
00:48:26,510 --> 00:48:32,320
Asta e tărtăcuţa care a căzut când
ne-am luptat în bucătăria de la palat.
442
00:48:32,340 --> 00:48:33,419
Ţi-o dau ţie.
443
00:48:35,900 --> 00:48:39,850
Nu subestima vinul din ea.
444
00:48:39,890 --> 00:48:41,720
E Maimuţă Ameţită.
445
00:48:41,740 --> 00:48:45,850
Vin fiert de maimuţe în zona
dealurilor. Puternic şi pur.
446
00:48:45,870 --> 00:48:49,730
Chiar şi un damf ar îmbăta
un om obişnuit.
447
00:48:49,850 --> 00:48:51,800
Ţi-l dau ţie.
448
00:48:51,820 --> 00:48:55,850
Sper că vei putea găsi esenţa
Pumnului Beţiv
449
00:48:55,870 --> 00:48:59,760
şi vei îndeplini dorinţa vieţii mele.
450
00:49:44,840 --> 00:49:46,760
Su Can !
451
00:49:46,910 --> 00:49:51,890
Su Can, ai înnebunit ! Opreşte-te !
Te sinucizi ! O să mori !
452
00:49:51,910 --> 00:49:53,910
- Su Can !
- Lasă-mă în pace.
453
00:49:57,950 --> 00:50:01,780
Su Can ! Opreşte-te.
454
00:50:38,730 --> 00:50:41,800
Naşule, un semn al respectului meu.
455
00:51:01,939 --> 00:51:06,800
Naşule, eu controlez trupele
din capitală.
456
00:51:06,950 --> 00:51:08,840
Dacă pot să preiau conducerea
şi în port,
457
00:51:08,860 --> 00:51:12,800
atunci, toate bogăţiile ţării
vor fi la dispoziţia ta.
458
00:51:14,870 --> 00:51:19,810
Dar portul e în sfera lordului Su.
459
00:51:19,870 --> 00:51:23,850
Vrei să ţi-l dea pur şi simplu ?
Nu se va întâmpla.
460
00:51:23,870 --> 00:51:28,959
Naşule, Maiestatea Sa plănuieşte
să-l elimine pe lordul Su, nu ?
461
00:51:30,870 --> 00:51:33,720
Are multe relaţii.
462
00:51:34,750 --> 00:51:38,780
Trebuie să avem un plan infailibil.
463
00:51:41,820 --> 00:51:44,870
Ce sticlă drăguţă...
464
00:51:45,840 --> 00:51:47,740
Unde ai găsit-o ?
465
00:51:49,910 --> 00:51:56,750
Ca să fiu sincer, e un cadou
de la Hu Ting-Dong, din Nanyang.
466
00:51:56,810 --> 00:51:58,820
Abia l-am cunoscut,
467
00:51:58,850 --> 00:52:01,890
dar ne-am înţeles bine din prima clipă.
468
00:52:03,750 --> 00:52:08,730
Naşule, aşteaptă afară,
în speranţa că te va putea cunoaşte.
469
00:52:10,890 --> 00:52:11,890
Lao-Hu !
470
00:52:13,870 --> 00:52:15,750
Respectele mele !
471
00:52:28,770 --> 00:52:31,840
Am găsit cerşetorii.
Ştii ce să faci.
472
00:52:31,950 --> 00:52:33,750
Da, naşule.
473
00:52:34,870 --> 00:52:36,930
Mişcaţi-vă ! Treceţi în formaţie !
474
00:52:49,950 --> 00:52:51,050
Vreau să fiţi atenţi !
475
00:52:51,930 --> 00:52:53,990
- Să mergem !
- Da, domnule !
476
00:53:16,959 --> 00:53:19,979
Spune, unde e Beggar So ?
477
00:53:23,070 --> 00:53:24,070
Cine ?
478
00:53:26,950 --> 00:53:30,890
Aşa vrei să facem ?
Unde e Beggar So ?
479
00:53:31,870 --> 00:53:32,880
Cine e ăsta ?
480
00:53:55,059 --> 00:53:58,880
Spune-mi unde e, sau vă schilodesc
pe toţi, mizerabililor !
481
00:53:58,900 --> 00:54:02,850
Nu o să mai poţi fura
niciun bănuţ ! Vorbeşte !
482
00:54:09,890 --> 00:54:11,870
Opreşte-te !
483
00:54:15,860 --> 00:54:16,910
Frate !
484
00:54:29,970 --> 00:54:31,930
Arestaţi-l !
485
00:54:51,070 --> 00:54:52,070
Staţi pe loc.
486
00:54:54,910 --> 00:55:01,050
Ai avut o şansă să fugi, dar ai
hotărât să-ţi întâlneşti Creatorul.
487
00:55:02,019 --> 00:55:04,840
Doar dacă eşti un luptător bun.
488
00:56:17,950 --> 00:56:21,999
Cum se simte când le încasezi ?
489
00:56:33,910 --> 00:56:34,910
Naşule !
490
00:56:40,970 --> 00:56:42,870
Formidabil, într-adevăr.
491
00:56:44,050 --> 00:56:48,890
E cumva arta pierdută
a Pumnului Beţiv ?
492
00:56:49,860 --> 00:56:50,880
Aşa e.
493
00:57:28,910 --> 00:57:29,959
Bajiquan.
494
00:57:37,890 --> 00:57:40,950
Da, şcoala noastră de arte marţiale.
495
00:57:42,979 --> 00:57:48,900
Pe mine mă vrei. Ei sunt nevinovaţi.
Lasă-i să plece.
496
00:58:25,979 --> 00:58:28,900
- Frate !
- Taci !
497
00:58:45,959 --> 00:58:47,019
Ce faci ?
498
00:58:48,919 --> 00:58:51,950
- Taci din gură !
- Frate ! Lasă-mă să plec.
499
00:58:53,970 --> 00:58:55,860
Lasă-mă să plec.
500
00:58:55,970 --> 00:58:59,959
Su Can, vreau să scapi de cineva.
501
00:59:00,990 --> 00:59:02,840
Niciodată !
502
00:59:03,939 --> 00:59:08,979
Eşti duşmanul meu.
Nu fac nimic pentru tine.
503
00:59:09,050 --> 00:59:13,979
Măreţia cere sacrificii.
504
00:59:13,999 --> 00:59:18,999
Nu mă poţi refuza.
505
00:59:21,939 --> 00:59:23,870
- Adu-l !
- Da.
506
00:59:30,890 --> 00:59:35,010
Ce faci ? El nu are nimic de-a face
cu asta. Lasă-l să plece.
507
00:59:39,699 --> 00:59:41,590
Nu înţeleg.
508
00:59:42,650 --> 00:59:44,749
O ai pe împărăteasă de partea ta.
509
00:59:45,729 --> 00:59:48,679
Eşti unul dintre cei mai puternici
oameni de la Curte.
510
00:59:49,539 --> 00:59:55,550
Şi totuşi, calci pe nevinovaţi
pentru mai multă putere. De ce ?
511
00:59:57,729 --> 01:00:02,650
Mă întrebi de ce ? Nevinovaţi ?
512
01:00:03,539 --> 01:00:06,550
Spui că sunt nevinovaţi ?
513
01:00:13,729 --> 01:00:20,519
Tinere, nu ştii câte suferinţă
şi umilinţă mi-au produs.
514
01:00:21,570 --> 01:00:25,599
Dacă tot suntem sinceri,
nu mă deranjează să-ţi spun.
515
01:00:27,630 --> 01:00:32,559
Lau Pak-Gwai şi cu mine
serveam Curtea Imperială.
516
01:00:32,709 --> 01:00:35,599
Eram sub comanda lordului Su.
517
01:00:35,860 --> 01:00:38,930
Împreună, am înfruntat pericole
şi am realizat lucruri măreţe.
518
01:00:38,950 --> 01:00:41,930
Lordul Su ne-a tratat
ca pe propriii fraţi.
519
01:00:42,990 --> 01:00:49,970
Se spune că sângele apă nu se face.
E adevărat.
520
01:00:51,070 --> 01:00:56,880
În glumă, i-am sedus soţia. A aflat.
521
01:00:56,910 --> 01:00:58,950
Dar nu mă aşteptam la asta.
522
01:00:58,970 --> 01:01:02,959
Nu i-a păsat prin ce trecusem
împreună.
523
01:01:03,900 --> 01:01:06,910
A dat ordin să fiu castrat.
524
01:01:07,970 --> 01:01:09,999
Reacţia lordului Su a fost
şi mai urâtă.
525
01:01:11,919 --> 01:01:13,900
Nu a fost de partea mea.
526
01:01:13,919 --> 01:01:15,880
A zis că am adus dezonoare
asupra oştirii
527
01:01:15,900 --> 01:01:17,990
şi i-a cerut Maiestăţii Sale
să mă decapiteze.
528
01:01:18,010 --> 01:01:19,970
Dacă nu ar fi fost împărăteasa,
529
01:01:19,990 --> 01:01:23,890
care a admis că am făcut
multe pentru Curte
530
01:01:23,910 --> 01:01:30,910
şi mi-a oferit un adăpost,
aş fi fost mort acum.
531
01:01:31,959 --> 01:01:38,959
Mai crezi că sunt nevinovaţi ?
532
01:01:41,410 --> 01:01:44,400
O să mă ajuţi să rezolv
problema cu lordul Su.
533
01:01:45,330 --> 01:01:47,430
Nici într-un milion de ani !
534
01:01:52,330 --> 01:01:55,550
Maimuţoiule ! Nu !
535
01:01:57,559 --> 01:02:01,370
Te implor ! Opreşte-te !
536
01:02:04,550 --> 01:02:08,400
Bine, o s-o fac.
537
01:02:08,419 --> 01:02:11,390
Te implor ! O să fac ce vrei !
538
01:02:18,410 --> 01:02:22,470
Su Can,
nu mai avem mult timp la dispoziţie.
539
01:02:38,550 --> 01:02:42,400
Su Can !
540
01:02:50,679 --> 01:02:53,819
Maimuţoiule !
Gar Sum, unde eşti ?
541
01:02:59,650 --> 01:03:01,739
- Şefule !
- Gar Sum !
542
01:03:04,669 --> 01:03:05,879
Gar Sum !
Ce s-a întâmplat aici ?
543
01:03:08,719 --> 01:03:09,749
Braţul tău...
544
01:03:12,719 --> 01:03:13,789
Lasă-mă pe mine.
545
01:03:15,709 --> 01:03:19,719
Maimuţoiul şi ceilalţi
au fost capturaţi.
546
01:03:19,869 --> 01:03:22,819
Şefule, nu am putut
547
01:03:24,789 --> 01:03:28,639
să-i apăr pe fraţii noştri.
548
01:03:29,769 --> 01:03:35,709
Am eşuat...
549
01:03:40,739 --> 01:03:45,709
Gar Sum !
550
01:06:11,970 --> 01:06:14,950
A fost un vis ?
551
01:07:04,090 --> 01:07:05,150
Cele opt trigrame.
552
01:08:32,920 --> 01:08:34,150
Yin şi Yang formează ţesătura
din care e făcută lumea.
553
01:08:35,019 --> 01:08:39,080
Cele opt trigrame: Qian, Kun, Zhen,
Xun, Kan, Li, Gen şi Dui
554
01:08:39,150 --> 01:08:43,049
sunt cerul, pământul, tunetul, vântul,
apa, focul, munţii şi lacurile.
555
01:08:43,070 --> 01:08:46,070
Fiecare dintre ele reprezintă
o atitudine diferită
556
01:08:46,540 --> 01:08:47,639
care trebuie transpusă în mişcări:
557
01:08:47,660 --> 01:08:52,580
oprire, începere, durere, leşin,
vedere, moarte, surpriză şi deschidere.
558
01:08:53,749 --> 01:08:59,519
Cele opt trigrame sunt un tot unitar.
Cunosc secretul Pumnului Beţiv.
559
01:08:59,620 --> 01:09:02,749
Începutul corespunde trigramei Li.
Elementul Foc controlează totul.
560
01:09:03,519 --> 01:09:05,709
Mişcă-te rapid şi sufocă duşmanul.
561
01:09:05,729 --> 01:09:09,700
Moartea corespunde trigramei Gen.
Elementul Pământ preia controlul.
562
01:09:09,719 --> 01:09:13,660
Calm şi echilibrat ca un munte.
563
01:10:17,519 --> 01:10:18,580
Ce se întâmplă ?
564
01:10:37,669 --> 01:10:40,709
Vorbeşte ! Unde sunt cerşetorii
pe care i-ai arestat ?
565
01:10:40,729 --> 01:10:42,650
Au fost vânduţi ca sclavi.
566
01:10:42,700 --> 01:10:45,679
Sunt la bordul unui vas care merge
spre minele din San Francisco.
567
01:10:58,669 --> 01:11:04,599
- E Beggar So, un asasin.
- Stai puţin. Nu trebuie să-l ucizi.
568
01:11:17,759 --> 01:11:21,689
Tocmai ai înghiţit efedrină.
E otravă.
569
01:11:21,709 --> 01:11:25,669
Fără antidot, o să mori în trei zile.
570
01:11:26,639 --> 01:11:31,559
O să-ţi revezi prietenii curând
în viaţa de apoi.
571
01:11:32,639 --> 01:11:35,599
Şterge-o, cerşetor împuţit !
572
01:11:36,540 --> 01:11:38,599
Lao-Hu, ce pui la cale ?
573
01:11:38,629 --> 01:11:42,540
Lord Fok. I-am turnat pe gât otravă.
574
01:11:42,559 --> 01:11:45,700
O să cerşească antidotul în curând.
575
01:11:56,729 --> 01:12:02,610
Deci îl obligi să lupte
împotriva lordului Su.
576
01:12:02,669 --> 01:12:05,709
Lasă-l pe Beggar So să se ocupe
de lordul Su.
577
01:12:05,729 --> 01:12:10,620
Dacă va eşua, va muri, şi nimeni
nu va face legătura cu noi.
578
01:12:10,719 --> 01:12:15,700
Dacă va reuşi,
putem sta relaxaţi să privim
579
01:12:15,719 --> 01:12:20,740
cum oficialii Han îl vor vâna.
580
01:12:25,650 --> 01:12:30,719
- Vulpe bătrână !
- Mă flatezi, Alteţă.
581
01:12:31,530 --> 01:12:33,570
Împărăteasa i-a dăruit vaza
cu cele Opt Comori
582
01:12:33,589 --> 01:12:35,689
lordului Su la începutul anului.
583
01:12:36,549 --> 01:12:39,610
Simbolizează regenţa lui.
584
01:12:39,740 --> 01:12:43,530
Putem să-i ordonăm lui Beggar So
să o fure.
585
01:12:43,689 --> 01:12:47,700
Dacă lordul Su pierde
un dar împărătesc,
586
01:12:48,320 --> 01:12:51,439
poate fi executat pentru lipsă
de respect.
587
01:12:52,389 --> 01:12:57,429
Beggar So va fi acuzat de trădare
pentru furt
588
01:13:00,240 --> 01:13:02,240
şi executat, de asemenea.
589
01:13:03,340 --> 01:13:10,250
Ascultă bine. Locuinţa lordului Su
e păzită bine.
590
01:13:10,269 --> 01:13:14,300
În afară de palat, e locul
cu paza cea mai mare.
591
01:13:14,330 --> 01:13:19,320
Sunt trei batalioane pe poziţii.
Tura se schimbă la fiecare opt ore.
592
01:13:19,340 --> 01:13:24,340
Lordul Su are şi luptători pricepuţi
care păzesc locurile importante.
593
01:13:24,360 --> 01:13:26,240
Dar e un loc uriaş.
594
01:13:26,260 --> 01:13:29,439
În ciuda paznicilor,
vor exista breşe în apărare.
595
01:13:29,460 --> 01:13:32,389
Tot ce trebuie să faci
e să te furişezi înăuntru.
596
01:13:33,389 --> 01:13:37,429
Poftim. Asta e cheia ca să iei
vaza preţioasă.
597
01:13:37,450 --> 01:13:43,460
Mă întreb dacă maestrul talentat poate
intra în această capcană mortală.
598
01:13:44,429 --> 01:13:47,420
Taci ! Nu sunt un maestru
al artelor marţiale.
599
01:13:48,389 --> 01:13:49,439
Sunt Beggar So.
600
01:13:52,330 --> 01:13:54,460
Da...
601
01:13:55,410 --> 01:13:56,429
Cum spui tu.
602
01:13:58,349 --> 01:14:01,460
- Nu uita ce ai promis.
- Bineînţeles.
603
01:14:01,479 --> 01:14:05,400
Imediat ce vei reuşi,
o să eliberez cerşetorii.
604
01:14:40,320 --> 01:14:42,460
Fok Biew, pregăteşte-te
să-ţi întâlneşti Creatorul.
605
01:14:43,380 --> 01:14:46,420
I-ai ucis familia lui Su Can
şi l-ai răpit.
606
01:14:47,260 --> 01:14:49,400
O să te fac să plăteşti pentru asta.
607
01:15:17,959 --> 01:15:18,959
Su Can !
608
01:15:18,979 --> 01:15:24,119
Este un oficial al Curţii,
un viitor general, un nobil.
609
01:15:24,900 --> 01:15:26,109
Ai înnebunit ?
610
01:15:29,909 --> 01:15:31,900
Dacă am înnebunit ?
611
01:15:32,059 --> 01:15:34,900
Ţi-a ucis familia ?
612
01:15:36,969 --> 01:15:37,989
Ce faci ?
613
01:15:45,009 --> 01:15:47,009
Toate conflictele pot fi rezolvate.
614
01:15:47,989 --> 01:15:53,949
Acum sunt în serviciul împărătesei.
Mă aflu sub comanda lui Fok Biew.
615
01:16:02,170 --> 01:16:03,370
Aşa e.
616
01:16:03,389 --> 01:16:08,220
Lui Su Can i-a venit mintea la cap
şi-a schimbat obiceiurile.
617
01:16:08,240 --> 01:16:10,389
Are un viitor strălucit acum.
618
01:16:11,160 --> 01:16:14,360
Încă îmi aduc aminte
promisiunile lui arzătoare
619
01:16:15,220 --> 01:16:18,349
de a-mi răscumpăra libertatea.
620
01:16:19,170 --> 01:16:20,269
Cerşetoareo,
621
01:16:20,290 --> 01:16:23,200
ar trebui să mă recunoşti drept
câştigătoare.
622
01:16:23,220 --> 01:16:25,229
Eu i-am furat prima inima.
623
01:16:25,250 --> 01:16:29,160
Ar trebui să mi te adresezi
cu Soră mai Mare.
624
01:16:29,360 --> 01:16:32,349
Nu-i aşa, dragă Su ?
625
01:16:34,300 --> 01:16:37,280
Ce ai de spus ?
626
01:16:39,260 --> 01:16:44,260
Cei talentaţi vor servi Curtea.
Aşa e normal.
627
01:16:45,200 --> 01:16:48,250
Dacă nu-ţi place, poţi să pleci.
628
01:16:51,250 --> 01:16:55,250
Aşa e ! Frăţia contează.
629
01:16:55,629 --> 01:17:01,709
Femeile sunt ca hainele.
Le poţi schimba oricând.
630
01:17:14,620 --> 01:17:18,759
Am păstrat inelul ăsta.
Nu am putut să-l dau înapoi.
631
01:17:20,629 --> 01:17:23,559
L-am păstrat drept amintire.
632
01:17:25,679 --> 01:17:30,549
Su Can, m-am înşelat în privinţa ta.
633
01:17:43,589 --> 01:17:47,620
Mai ai o zi până când otrava
îşi va face efectul.
634
01:17:47,639 --> 01:17:49,709
Îţi doresc numai bine.
635
01:17:55,549 --> 01:17:59,719
Vreau aşa de mult să te ucid ! Va fi
mai uşor decât să striveşti o furnică.
636
01:17:59,740 --> 01:18:02,749
Când se va termina totul,
o să mă ocup de tine.
637
01:18:05,749 --> 01:18:07,599
Tu !
638
01:18:10,679 --> 01:18:12,559
Dispari !
639
01:19:26,700 --> 01:19:30,589
De ce eşti aici ? Nu facem schimbul
la bordel ?
640
01:19:31,610 --> 01:19:34,629
S-au schimbat planurile.
O ai cu tine ?
641
01:19:39,660 --> 01:19:44,530
O am aici. Dar vreau ostaticii
înainte să ţi-o dau.
642
01:19:44,549 --> 01:19:45,669
Bine.
643
01:19:49,589 --> 01:19:50,709
Prindeţi-l.
644
01:19:53,749 --> 01:19:54,749
Atacaţi !
645
01:20:20,660 --> 01:20:23,689
Poţi să fugi, dar nu vei scăpa.
646
01:20:46,599 --> 01:20:48,650
Ce onoare !
647
01:20:49,689 --> 01:20:52,689
Stimatul Maestru So
mă primeşte personal.
648
01:20:53,580 --> 01:20:54,599
Tu eşti ?
649
01:21:01,709 --> 01:21:05,610
Ai bun-gust...
650
01:21:09,610 --> 01:21:11,540
Un cuibuşor al dragostei.
651
01:21:14,700 --> 01:21:16,740
Ai ales un loc drăguţ.
652
01:21:18,740 --> 01:21:20,759
Ai venit pentru vaza lordului Su,
nu-i aşa ?
653
01:21:21,530 --> 01:21:24,729
Nu chiar.
654
01:21:25,629 --> 01:21:32,549
Am venit să prind un hoţ.
L-am prins asupra faptului.
655
01:21:35,599 --> 01:21:36,700
Tu eşti în spatele întregii afaceri,
656
01:21:37,589 --> 01:21:39,559
dar ai venit să mă scoţi pe mine
ţap ispăşitor.
657
01:21:43,660 --> 01:21:46,689
Aşa e. Eu am pus la cale totul.
658
01:21:47,709 --> 01:21:52,749
Lordul Su va vedea moartea
pentru că a pierdut vaza.
659
01:21:53,559 --> 01:22:00,559
Şi tu vei fi ucis pentru că ai furat-o.
660
01:22:00,820 --> 01:22:04,820
Eunuc nenorocit ! Nu ai scrupule.
661
01:22:21,860 --> 01:22:23,889
Tată, planul tău a mers ca uns.
662
01:22:25,879 --> 01:22:27,909
Eşti tatăl lui ?
663
01:22:28,679 --> 01:22:31,820
Aşa e. I-am dat o pastilă
de întremare.
664
01:22:32,799 --> 01:22:35,839
Song Fok-Hoi,
l-am eliminat pe Fok Biew.
665
01:22:36,839 --> 01:22:39,829
Îţi sugerez să te predai.
666
01:22:40,759 --> 01:22:44,749
Pedeapsă karmică. Tu ai adus
nenorocirea asta asupra ta.
667
01:22:49,689 --> 01:22:51,749
Nu am avut încredere în tine niciodată.
668
01:22:51,809 --> 01:22:56,700
De fapt, lordul Su era mereu
prudent cu tine.
669
01:22:56,759 --> 01:23:01,769
Înainte să vii după noi, Alteţa Sa
ne-a trimis o avertizare.
670
01:23:02,170 --> 01:23:05,130
Nu aveam mult timp,
aşa că am incendiat vila,
671
01:23:05,150 --> 01:23:09,090
ca să pară că am pierit în flăcări.
672
01:23:10,050 --> 01:23:11,280
Fok Biew nu mă cunoaşte.
673
01:23:12,050 --> 01:23:14,220
A fost uşor să leg o prietenie cu el.
674
01:23:14,260 --> 01:23:18,130
Fok Biew se temea
că ai putea fi supărat pe el,
675
01:23:18,150 --> 01:23:21,229
aşa că a minţit că m-a ucis chiar el.
676
01:23:22,070 --> 01:23:27,180
În acest timp, unul dintre spionii
lordului Su de la palat te-a auzit
677
01:23:27,200 --> 01:23:31,240
pe tine şi pe împărăteasă complotând
împotriva lordului.
678
01:23:32,229 --> 01:23:39,060
Alteţa Sa şi-a dat seama că trebuie
să contraatace ca să supravieţuiască.
679
01:23:39,189 --> 01:23:42,090
De aceea a fost de acord
cu planul meu.
680
01:23:42,170 --> 01:23:47,050
Îl căutam pe Su Can.
681
01:23:48,090 --> 01:23:54,280
Printr-un noroc, am ajuns faţă-n faţă
cu el în cortul lui Fok Biew.
682
01:23:55,189 --> 01:23:59,180
Nu am avut de ales şi l-am împuşcat
pe Su Can chiar atunci,
683
01:23:59,200 --> 01:24:03,090
iar prin asta am câştigat încrederea
lui Fok Biew.
684
01:24:03,260 --> 01:24:06,260
Eşti terminat.
685
01:24:07,309 --> 01:24:11,400
Chiar dacă îl serveşti pe lordul Su,
ce-mi poţi face ?
686
01:24:12,240 --> 01:24:15,410
Nu am spus nimic compromiţător.
687
01:24:20,450 --> 01:24:22,320
Conform decretului lordului Su,
688
01:24:23,260 --> 01:24:26,349
legea spune
689
01:24:26,469 --> 01:24:30,280
că eunucii nu au voie să părăsească
palatul noaptea târziu,
690
01:24:30,300 --> 01:24:32,290
şi nici capitala.
691
01:24:32,360 --> 01:24:36,330
Cei care încalcă legea vor fi
executaţi pe loc.
692
01:24:36,349 --> 01:24:39,280
Astfel a hotărât lordul Su.
693
01:24:40,290 --> 01:24:44,320
Lordule Song, ştiţi că suntem
la popasul 40 de mile.
694
01:24:44,340 --> 01:24:46,300
De ce se numeşte
popasul 40 de mile ?
695
01:24:46,320 --> 01:24:49,429
Pentru că e la 40 de mile distanţă
de oraş.
696
01:24:49,479 --> 01:24:53,380
Ai părăsit capitala pe timpul nopţii.
Eşti vinovat pentru două infracţiuni.
697
01:24:53,400 --> 01:24:57,320
Song Fok-Hoi, nici măcar împăratul
nu te mai poate salva.
698
01:24:57,340 --> 01:25:02,420
De aceea m-ai atras aici.
699
01:25:03,360 --> 01:25:06,400
Da. Te-am învins.
700
01:25:06,420 --> 01:25:09,380
Tata şi cu mine ştiam că vei cădea
direct în mâinile noastre.
701
01:25:18,340 --> 01:25:22,450
Scut Auriu ! Gardă de Fier !
Încerci să te opui arestului ?
702
01:25:24,290 --> 01:25:27,240
Haideţi, soldaţi !
Prindeţi-l pe trădător.
703
01:26:33,400 --> 01:26:36,320
- Frate !
- Sunt bine.
704
01:26:36,340 --> 01:26:39,290
Maestre So. Daţi poruncă,
şi oamenii mei îl vor prinde !
705
01:26:39,309 --> 01:26:43,370
Nu. Nu îi putem face faţă.
Nici nu ne putem apropia.
706
01:26:43,389 --> 01:26:48,250
Spune-le tuturor să se împrăştie.
O să-i distragem atenţia.
707
01:28:44,250 --> 01:28:48,240
Lu Dong-Bin ridică plosca cu vin !
708
01:28:58,469 --> 01:29:05,380
Zhang Guo-Lao aruncă
şi dă cu piciorul cupei !
709
01:29:14,820 --> 01:29:18,019
Tie Guai-Li se învârte şi se împiedică,
ameţit fiind de băutură.
710
01:30:02,019 --> 01:30:04,989
Yoke-Long, ce faci aici ?
711
01:30:17,019 --> 01:30:18,900
Daţi-mi un cal.
712
01:30:19,879 --> 01:30:23,939
Lăsaţi-mă să plec. Altfel, o omor.
713
01:30:25,009 --> 01:30:27,839
Nu te pripi. Bine !
714
01:30:28,799 --> 01:30:31,849
- O să primeşti calul dorit.
- Nu ! Nu-l putem lăsa să scape !
715
01:30:33,879 --> 01:30:36,939
- Grăbiţi-vă !
- Bine. O să te lăsăm să pleci.
716
01:30:50,869 --> 01:30:54,969
Eunucul naibii ! Eşti un prost
că subestimezi femeile.
717
01:31:11,939 --> 01:31:14,929
Plecăm. Ai vreun regret ?
718
01:31:17,900 --> 01:31:19,029
Niciunul.
719
01:31:20,799 --> 01:31:24,959
Eşti sigur ? Lordul Su ţi-a oferit
mantia imperială, o poziţie înaltă
720
01:31:24,979 --> 01:31:29,900
şi chiar voia să devii ginerele lui.
Nu ai fost deloc tentat ?
721
01:31:32,849 --> 01:31:34,939
Nu vreau să devin următorul Fok Biew.
722
01:31:35,820 --> 01:31:39,799
Nici să fiu iresponsabil ca înainte.
723
01:31:40,860 --> 01:31:45,829
Vreau libertate. O viaţă fără griji.
Asta înseamnă să fii fericit.
724
01:31:46,820 --> 01:31:52,849
Oricât de grea ar fi situaţia,
să nu mă mai părăseşti niciodată.
725
01:31:53,929 --> 01:31:56,949
De ajuns cu vorba. Să mergem.
726
01:31:56,969 --> 01:31:58,919
Venim, tată !
727
01:31:58,939 --> 01:32:00,989
Yoke-Long, să mergem !
728
01:32:22,849 --> 01:32:27,799
Se spune că Pumnul Beţiv a fost creat
de împăratul Taizu, din dinastia Song.
729
01:32:27,820 --> 01:32:30,820
Esenţa lui se găseşte în beţie
ca stare a minţii,
730
01:32:30,860 --> 01:32:32,900
în timp ce mişcările neechilibrate
contrazic echilibrul perfect.
731
01:32:32,919 --> 01:32:38,820
Mişcările sunt fluide, şi totuşi,
puternice. Graţioase, şi totuşi, letale.
732
01:32:38,839 --> 01:32:40,929
În ani de revolte şi de războaie,
733
01:32:40,949 --> 01:32:43,959
părţi din acest stil formidabil
kung fu s-au pierdut.
734
01:32:43,979 --> 01:32:48,919
A rămas doar Pumnul Beţiv,
aşa cum îl cunoaştem azi.
735
01:32:50,227 --> 01:32:55,227
{\an3}Subrip:
SPteam
736
01:32:56,133 --> 01:33:01,133
Traducerea şi adapterea:
Retail
59222
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.