Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:06,710
Classic of Mountains and Seas:
2
00:00:06,710 --> 00:00:07,710
The Great Wilderness West Classic
records
3
00:00:07,710 --> 00:00:09,310
there was a Kingdom of Women.
4
00:00:09,830 --> 00:00:11,670
The Great Tang Records on the Western
Regions further states
5
00:00:11,670 --> 00:00:14,240
in the Eastern Kingdom of Women,
women had always been the rulers.
6
00:00:14,240 --> 00:00:16,850
Men were only responsible for
warfare and farming.
7
00:00:16,850 --> 00:00:18,810
Later, it's unclear
in which country or era,
8
00:00:18,810 --> 00:00:21,170
the Rong Family migrated
and settled in Linji.
9
00:00:21,170 --> 00:00:23,130
They claimed to be descendants
of the Kingdom of Women.
10
00:00:23,130 --> 00:00:25,890
They cultivated tea plantations
to prosper the land,
11
00:00:25,890 --> 00:00:27,670
and also opened maritime trade routes.
12
00:00:27,670 --> 00:00:29,160
For over 400 years,
13
00:00:29,510 --> 00:00:30,920
their wealth overshadowed the realm,
14
00:00:30,920 --> 00:00:32,250
and their influence
rivaled that of feudal lords.
15
00:00:32,250 --> 00:00:35,250
Thus, they were known as
the Tea King, the Rong Family.
16
00:00:35,670 --> 00:00:38,150
Many talented men drawn by their fame,
married into the family,
17
00:00:38,150 --> 00:00:40,680
making it a remarkable spectacle
of the time.
18
00:00:57,430 --> 00:00:58,150
Let go of me.
19
00:00:59,070 --> 00:01:01,240
You're nothing but a dog
of the Rong Residence.
20
00:01:01,240 --> 00:01:02,300
What are you doing?
21
00:01:12,340 --> 00:01:14,610
[The oldest daughter of the Rong family,
Rong Shanbao]
22
00:01:16,000 --> 00:01:16,600
Miss Rong.
23
00:01:17,460 --> 00:01:18,789
It's that slut's fault!
24
00:01:18,870 --> 00:01:20,560
It was that slut who seduced me.
25
00:01:20,560 --> 00:01:21,640
She was the one who tempted me!
26
00:01:21,640 --> 00:01:22,700
It's all her fault.
27
00:01:22,800 --> 00:01:23,440
Mr. Wang,
28
00:01:25,010 --> 00:01:26,210
you've overstepped.
29
00:01:26,760 --> 00:01:27,360
Miss Rong!
30
00:01:28,250 --> 00:01:28,900
Miss Rong!
31
00:01:29,870 --> 00:01:30,480
Miss Rong!
32
00:01:33,590 --> 00:01:34,190
Miss Rong!
33
00:01:37,150 --> 00:01:38,479
[Butler, Cheng Guanyu]
34
00:01:41,840 --> 00:01:42,280
Bitch!
35
00:01:42,850 --> 00:01:43,680
You bitch!
36
00:01:44,200 --> 00:01:45,400
Why did you seduce me?
37
00:01:46,200 --> 00:01:47,400
Why did you seduce me?
38
00:01:48,170 --> 00:01:48,770
Miss Rong.
39
00:01:49,039 --> 00:01:50,300
This bitch seduced me.
40
00:01:50,789 --> 00:01:51,870
I was blinded.
41
00:01:52,789 --> 00:01:54,050
I'll never dare again!
42
00:01:54,350 --> 00:01:55,410
Please forgive me.
43
00:02:10,750 --> 00:02:11,590
You know,
44
00:02:13,150 --> 00:02:14,750
I've always been fond of you.
45
00:02:15,680 --> 00:02:17,450
After all, you are skilled in
poetry and writing,
46
00:02:17,450 --> 00:02:18,579
clever, adaptable,
47
00:02:19,630 --> 00:02:21,000
and considerate.
48
00:02:21,750 --> 00:02:22,350
Miss Rong.
49
00:02:24,000 --> 00:02:24,660
It was them!
50
00:02:25,630 --> 00:02:26,630
They framed me.
51
00:02:27,190 --> 00:02:28,650
They want to take my place!
52
00:02:28,750 --> 00:02:29,350
Miss Rong,
53
00:02:30,400 --> 00:02:32,800
we can't let this matter
ruin the affection
54
00:02:33,079 --> 00:02:35,079
we've shared all the time.
55
00:02:58,470 --> 00:03:00,400
Expel him from the Rong Residence.
56
00:03:15,870 --> 00:03:16,329
Come on.
57
00:03:17,630 --> 00:03:18,560
Don't be afraid.
58
00:03:24,520 --> 00:03:25,120
Yi,
59
00:03:26,520 --> 00:03:28,320
our Rong family has over 300 more
60
00:03:28,680 --> 00:03:29,680
tea plantations of this scale.
61
00:03:29,680 --> 00:03:30,710
in the south.
62
00:03:31,490 --> 00:03:33,950
The tea farmers we support
are beyond count.
63
00:03:34,230 --> 00:03:36,360
Only this newly opened plantation...
64
00:03:36,630 --> 00:03:38,829
All the precious tea transplanted here
65
00:03:39,079 --> 00:03:41,170
would wither within 3 months.
66
00:03:41,960 --> 00:03:43,090
It pains me greatly.
67
00:03:43,990 --> 00:03:45,460
I specifically brought you here
at great expense
68
00:03:45,460 --> 00:03:46,460
from Yunnan,
69
00:03:47,270 --> 00:03:50,200
so you could personally nurture the tea
from your homeland.
70
00:03:50,200 --> 00:03:51,260
I am relying on you.
71
00:03:54,829 --> 00:03:55,430
Miss Rong.
72
00:03:56,000 --> 00:03:57,190
Mr. Wang was chosen for you
73
00:03:57,190 --> 00:03:58,150
by the Old Madam.
74
00:03:58,560 --> 00:03:59,420
I free so sorry.
75
00:03:59,750 --> 00:04:01,210
I submit to your judgment.
76
00:04:01,910 --> 00:04:03,190
He has a low character.
77
00:04:03,930 --> 00:04:05,190
Let's not speak of him.
78
00:04:05,780 --> 00:04:08,070
Since ancient times,
fine swords are gifted to heroes.
79
00:04:08,070 --> 00:04:09,800
From now on, whoever you fancy,
80
00:04:10,000 --> 00:04:11,520
or whatever treasure you desire,
81
00:04:11,520 --> 00:04:12,430
just tell me.
82
00:04:13,150 --> 00:04:14,810
Take good care of my tea for me.
83
00:04:16,310 --> 00:04:17,190
I will grant
84
00:04:17,810 --> 00:04:18,890
all your wishes.
85
00:04:19,950 --> 00:04:22,150
I'm willing to serve you.
86
00:04:23,120 --> 00:04:24,780
I would do everything for you.
87
00:04:25,220 --> 00:04:27,220
Yi, look.
88
00:04:45,100 --> 00:04:47,540
Tea is our lifeblood.
89
00:04:48,720 --> 00:04:49,850
Within three years,
90
00:04:51,040 --> 00:04:52,900
I want every barren mountain here
91
00:04:53,920 --> 00:04:55,120
to become a sea of tea.
92
00:05:10,080 --> 00:05:13,720
[Glory]
93
00:05:14,590 --> 00:05:15,800
[Three years later]
94
00:05:22,750 --> 00:05:23,410
Be careful.
95
00:05:39,510 --> 00:05:40,970
Heavy snow is coming soon.
96
00:05:41,000 --> 00:05:42,130
-Granny.
-Hurry up.
97
00:05:42,920 --> 00:05:43,380
Granny!
98
00:05:45,800 --> 00:05:46,360
Granny!
99
00:05:48,510 --> 00:05:49,120
Granny!
100
00:05:50,430 --> 00:05:51,560
Are you okay, Ma'am?
101
00:05:52,630 --> 00:05:53,760
Quick, get up first.
102
00:05:59,360 --> 00:06:00,000
Here are you.
103
00:06:00,000 --> 00:06:00,830
Thank you.
104
00:06:01,270 --> 00:06:01,870
Excuse me,
105
00:06:02,390 --> 00:06:03,720
how to get to Linji City?
106
00:06:04,240 --> 00:06:06,240
Miss, that's still a long way off.
107
00:06:07,070 --> 00:06:09,000
Looks like heavy snow is about to hit.
108
00:06:09,000 --> 00:06:10,120
You can't travel now.
109
00:06:10,120 --> 00:06:10,850
Why don't you
110
00:06:11,000 --> 00:06:12,680
come into my shop for a cup of hot tea
111
00:06:12,680 --> 00:06:14,480
and wait until the storm passes?
112
00:06:17,510 --> 00:06:18,570
Come inside first.
113
00:06:19,120 --> 00:06:20,430
It's freezing cold out here.
114
00:06:20,430 --> 00:06:21,600
You'll freeze
115
00:06:21,600 --> 00:06:22,390
to death!
116
00:06:23,680 --> 00:06:24,600
Thank you.
117
00:06:41,090 --> 00:06:43,650
[Zhang's Tea Shop]
118
00:07:55,920 --> 00:07:57,040
He's so heavy.
119
00:08:38,940 --> 00:08:41,789
[Lu Jianglai]
120
00:08:46,080 --> 00:08:46,550
Tell me.
121
00:08:47,270 --> 00:08:49,400
Where are the kidnapped women hiding?
122
00:09:46,550 --> 00:09:47,670
Constable Liu!
123
00:09:48,600 --> 00:09:49,460
Bandit is here!
124
00:09:49,750 --> 00:09:50,390
Go get him!
125
00:09:51,540 --> 00:09:52,400
Bandit is here?
126
00:09:53,080 --> 00:09:53,750
Who dares
127
00:09:53,750 --> 00:09:54,880
cause trouble here?
128
00:09:55,180 --> 00:09:56,310
Come out and face me!
129
00:10:02,850 --> 00:10:03,710
Constable Liu.
130
00:10:05,090 --> 00:10:07,630
You must be tired
from patrolling late at night.
131
00:10:07,630 --> 00:10:08,360
Lord Lu?
132
00:10:12,700 --> 00:10:13,370
Lord Lu,
133
00:10:13,390 --> 00:10:14,340
why are you here?
134
00:10:14,530 --> 00:10:16,390
I'm visiting incognito tonight.
135
00:10:16,850 --> 00:10:18,550
I’ve already identified the suspect
136
00:10:18,550 --> 00:10:21,410
in the case of the missing women
in Chunning County.
137
00:10:25,430 --> 00:10:26,550
Arrest him now!
138
00:10:28,150 --> 00:10:28,680
Yes, sir!
139
00:10:32,000 --> 00:10:32,660
Arrest him!
140
00:10:34,280 --> 00:10:35,890
Quickly return to the county office,
141
00:10:35,890 --> 00:10:38,750
and fetch the official sedan
to escort Lord Lu back.
142
00:10:41,070 --> 00:10:41,600
Let's go.
143
00:10:53,800 --> 00:10:56,130
Congratulations, My Lord.
144
00:10:56,510 --> 00:10:58,720
My Lord, you are so wise
145
00:10:58,720 --> 00:10:59,850
and have foresight.
146
00:10:59,890 --> 00:11:02,120
You solved such a major case
so soon after taking office.
147
00:11:02,120 --> 00:11:04,380
A promotion
is surely just around the corner!
148
00:11:04,380 --> 00:11:06,020
It's mainly my fault.
149
00:11:06,050 --> 00:11:07,750
I was negligent in handling the case,
150
00:11:07,750 --> 00:11:09,270
forcing you
to take such a risk alone.
151
00:11:09,270 --> 00:11:11,240
I truly deserve ten thousand deaths.
152
00:11:11,240 --> 00:11:12,840
I beg your forgiveness.
153
00:11:17,870 --> 00:11:18,390
Liu Ben!
154
00:11:19,480 --> 00:11:21,000
You lead the county's public servants,
155
00:11:21,000 --> 00:11:22,810
feed on the people's provisions,
156
00:11:22,810 --> 00:11:24,330
yet dare to collude with evildoers
157
00:11:24,330 --> 00:11:26,020
and plot against an imperial official?
158
00:11:26,020 --> 00:11:27,480
How many lives do you have?
159
00:11:30,360 --> 00:11:31,960
What do you mean?
160
00:11:32,140 --> 00:11:34,500
Your were too eager for merit
161
00:11:34,870 --> 00:11:36,000
and carelessly fell into
the trap of thieves.
162
00:11:36,000 --> 00:11:37,630
That's why you lost your life.
163
00:11:37,630 --> 00:11:38,600
If you died,
164
00:11:39,000 --> 00:11:40,080
the great credit
for solving this major case
165
00:11:40,080 --> 00:11:41,340
would land right on me.
166
00:11:42,200 --> 00:11:44,240
Anyway, I have to thank you
167
00:11:44,510 --> 00:11:45,480
for giving me
168
00:11:45,480 --> 00:11:46,910
this colossal fortune.
169
00:11:47,910 --> 00:11:48,390
Men!
170
00:11:52,870 --> 00:11:55,200
Let's see Lord Lu off
on his final journey.
171
00:12:17,400 --> 00:12:18,530
Greetings, My Lord.
172
00:12:20,390 --> 00:12:21,390
Who told you
173
00:12:21,520 --> 00:12:23,200
our lord risked his life alone?
174
00:12:22,560 --> 00:12:23,430
[Private Advisor, Feng Zhusheng]
175
00:12:32,390 --> 00:12:33,190
Take him down.
176
00:13:39,290 --> 00:13:40,350
There's one more here.
177
00:13:40,350 --> 00:13:41,150
Take her back.
178
00:13:47,840 --> 00:13:49,640
My Lord, they're locked up here.
179
00:13:50,510 --> 00:13:52,390
They're officials! We're saved!
180
00:13:54,150 --> 00:13:54,910
Help us!
181
00:13:56,840 --> 00:13:58,910
Hurry up. Let's go.
182
00:13:59,440 --> 00:14:00,670
Let's go. Thank you.
183
00:14:04,150 --> 00:14:05,000
We're saved.
184
00:14:23,550 --> 00:14:24,010
My Lord,
185
00:14:24,440 --> 00:14:26,090
many are girls from other places,
186
00:14:26,090 --> 00:14:27,960
on their way to the mountains to pick tea.
187
00:14:27,960 --> 00:14:30,270
Take them back to the county office
to register.
188
00:14:30,270 --> 00:14:32,120
Then notify their respective families
189
00:14:32,120 --> 00:14:33,090
to come claim them and close the cases.
190
00:14:33,090 --> 00:14:33,620
Yes, sir!
191
00:14:34,490 --> 00:14:35,690
Did you all hear that?
192
00:14:35,910 --> 00:14:37,440
Lord Lu is sending you home.
193
00:14:37,600 --> 00:14:40,580
Thank you, My Lord!
194
00:14:40,600 --> 00:14:41,960
For those with no family to claim them,
195
00:14:41,960 --> 00:14:44,220
arrange temporary
shelter at the County Office first.
196
00:14:44,220 --> 00:14:46,120
As for the woman who voluntarily
served as bait tonight,
197
00:14:46,120 --> 00:14:47,280
reward her with five taels of silver.
198
00:14:47,280 --> 00:14:47,810
Yes, sir!
199
00:14:50,550 --> 00:14:51,510
We can finally go home.
200
00:14:51,510 --> 00:14:52,750
Yes, we can go now.
201
00:14:52,980 --> 00:14:53,510
Let's go.
202
00:14:55,150 --> 00:14:56,270
Be careful.
203
00:15:39,520 --> 00:15:39,980
My Lord.
204
00:15:41,740 --> 00:15:42,200
My Lord.
205
00:15:42,370 --> 00:15:44,430
Another cellar has been discovered.
206
00:15:55,150 --> 00:15:57,000
Dead bodies... piled to the top.
207
00:16:06,240 --> 00:16:07,000
Corpse mud?
208
00:16:07,720 --> 00:16:10,200
It's... it's corpse mud.
209
00:16:11,140 --> 00:16:13,100
Immediately dispatch more personnel.
210
00:16:13,100 --> 00:16:15,030
Gather all the county's coroners.
211
00:16:16,140 --> 00:16:18,090
I will interrogate through the night.
212
00:16:18,090 --> 00:16:18,620
Yes, sir!
213
00:16:38,910 --> 00:16:40,750
I beg Your Lord
to dismiss your attendants.
214
00:16:40,750 --> 00:16:42,950
I have confidential matters to report.
215
00:16:53,360 --> 00:16:53,890
Let's go.
216
00:16:57,220 --> 00:17:00,580
I've run rampant in Chunning for 20 years.
217
00:17:01,360 --> 00:17:02,200
Every county magistrate
218
00:17:02,200 --> 00:17:03,120
has treated me
219
00:17:03,120 --> 00:17:04,650
with courtesy and respect.
220
00:17:04,960 --> 00:17:07,440
Lord Lu,
you endured ten years of hard study
221
00:17:07,440 --> 00:17:09,510
to earn your rank and title.
It wasn't easy.
222
00:17:09,510 --> 00:17:10,550
Take my advice:
223
00:17:11,640 --> 00:17:13,109
don't dig your own grave
224
00:17:13,109 --> 00:17:14,480
and ruin your future.
225
00:17:15,200 --> 00:17:16,240
Release me now.
226
00:17:16,920 --> 00:17:19,119
It'll be more convenient for both of us.
227
00:17:20,440 --> 00:17:21,500
He was recommended
228
00:17:21,640 --> 00:17:22,900
by Prefect Xu of Linji.
229
00:17:26,829 --> 00:17:29,310
But with corpses piled like mountains,
230
00:17:30,350 --> 00:17:31,510
if I let you go,
231
00:17:31,880 --> 00:17:34,000
how can I explain myself to the Prefect?
232
00:17:34,000 --> 00:17:34,930
That's easy.
233
00:17:35,920 --> 00:17:37,200
He has told you
234
00:17:37,810 --> 00:17:41,200
that my sister is Lord Xu's
235
00:17:41,200 --> 00:17:42,880
most beloved concubine.
236
00:17:43,400 --> 00:17:44,130
To be honest,
237
00:17:44,480 --> 00:17:45,750
even if you arrest me,
238
00:17:46,000 --> 00:17:47,510
later you'll have to release me unharmed
239
00:17:47,510 --> 00:17:48,720
and send me back anyway.
240
00:17:48,720 --> 00:17:50,830
Why not just release me now?
241
00:17:51,110 --> 00:17:53,240
Later, I'll have a word
with my brother-in-law,
242
00:17:53,240 --> 00:17:54,000
Lord Xu.
243
00:17:54,400 --> 00:17:55,890
I'll put in a good word for you.
244
00:17:55,890 --> 00:17:56,550
Reporting!
245
00:18:22,240 --> 00:18:23,170
How dare you, Liu Ben!
246
00:18:23,170 --> 00:18:24,970
You dare to assassinate Lord Lu!
247
00:18:25,470 --> 00:18:26,880
-My Lord!
-My Lord!
248
00:18:27,440 --> 00:18:29,040
Liu Ben seized a knife
with malicious intent.
249
00:18:29,040 --> 00:18:30,720
Fortunately, Lord Lu is blessed
250
00:18:30,720 --> 00:18:31,830
and didn't fall into his trap.
251
00:18:31,830 --> 00:18:33,630
He has been executed on the spot.
252
00:18:33,880 --> 00:18:34,720
We are late.
253
00:18:35,550 --> 00:18:37,280
Sorry to let you be frightened.
254
00:18:37,310 --> 00:18:39,570
Carry the body back to the County Office.
255
00:18:39,960 --> 00:18:42,020
Hang it for public display for 3 days.
256
00:18:42,960 --> 00:18:44,640
I want everyone in Chunning County
257
00:18:44,640 --> 00:18:45,900
to see the fate of those
258
00:18:46,530 --> 00:18:47,930
who collude with bandits
259
00:18:48,350 --> 00:18:50,200
and prey upon the people.
260
00:18:51,030 --> 00:18:51,560
Yes, sir!
261
00:18:55,110 --> 00:18:56,510
Hurry up and support him!
262
00:19:07,920 --> 00:19:08,920
Serves him right!
263
00:19:09,240 --> 00:19:10,500
Instant retribution!
264
00:19:13,920 --> 00:19:16,540
[Rong Residence]
265
00:19:43,830 --> 00:19:45,270
It's all Lu's fault.
266
00:19:45,460 --> 00:19:46,860
If he hadn't interfered,
267
00:19:46,880 --> 00:19:48,590
you would have lured
the snake out of the hole,
268
00:19:48,590 --> 00:19:49,240
and captured the mastermind
269
00:19:49,240 --> 00:19:50,750
behind the abduction
270
00:19:50,750 --> 00:19:52,750
of the mountain tea-picking girls.
271
00:19:56,500 --> 00:19:58,900
This collusion between officials
and merchants has a long history.
272
00:19:58,900 --> 00:19:59,880
If they could truly follow
this trail
273
00:19:59,880 --> 00:20:01,340
and investigate further,
274
00:20:01,710 --> 00:20:02,790
it might not be a bad thing
275
00:20:02,790 --> 00:20:04,310
for the people.
276
00:20:05,780 --> 00:20:07,840
Look into this newly arrived
Lord Lu.
277
00:20:08,010 --> 00:20:08,380
Okay.
278
00:20:22,320 --> 00:20:23,030
Miss Rong,
279
00:20:23,960 --> 00:20:25,190
the wheel tracks leading down the mountain
280
00:20:25,190 --> 00:20:26,520
had been tampered with.
281
00:20:35,610 --> 00:20:37,010
Time to settle accounts.
282
00:20:43,700 --> 00:20:45,330
Did you see clearly? She's really back?
283
00:20:45,330 --> 00:20:46,330
Hurry up, please.
284
00:20:56,310 --> 00:20:58,760
[Young Master of the Rong family,
Rong Shanchang]
285
00:21:01,730 --> 00:21:03,100
Miss Rong.
286
00:21:04,130 --> 00:21:05,330
You're back already?
287
00:21:05,480 --> 00:21:05,880
But...
288
00:21:06,200 --> 00:21:07,600
Is the day not yet upon us?
289
00:21:08,440 --> 00:21:09,640
I had just descended Mount Guzhu
290
00:21:09,640 --> 00:21:11,410
when I encountered a landslide.
291
00:21:11,410 --> 00:21:13,570
Unfortunately, I then ran into bandits
robbing people.
292
00:21:13,570 --> 00:21:15,770
Not only did they
rob the wild tea seeds,
293
00:21:16,070 --> 00:21:18,290
they also tried to abduct
and sell my maidservants.
294
00:21:18,290 --> 00:21:20,220
So you don't know?
295
00:21:22,580 --> 00:21:24,790
You encountered a landslide on your way?
296
00:21:24,790 --> 00:21:26,550
How could you also have run into bandits?
297
00:21:26,550 --> 00:21:28,200
Did you get hurt?
298
00:21:28,590 --> 00:21:29,050
Sister.
299
00:21:37,400 --> 00:21:38,310
It was the Young Master
300
00:21:38,310 --> 00:21:39,720
who embezzled silver from the account.
301
00:21:39,720 --> 00:21:41,750
Fearing the truth would come out
during the audit in 7 days,
302
00:21:41,750 --> 00:21:42,480
and hearing that
303
00:21:42,480 --> 00:21:44,440
you had entered Mount Guzhu
to seek wild tea plants,
304
00:21:44,440 --> 00:21:45,400
he planned to delay you
305
00:21:45,400 --> 00:21:46,590
a couple of days on the road,
306
00:21:46,590 --> 00:21:48,410
so he'd have time
to make up the shortfall elsewhere.
307
00:21:48,410 --> 00:21:50,830
But... he only dared to
tamper with the wheel tracks!
308
00:21:50,830 --> 00:21:51,690
You scoundrel!
309
00:21:52,270 --> 00:21:53,590
Who told you to frame me?
310
00:21:53,590 --> 00:21:55,190
Would I harm my elder sister?
311
00:22:00,360 --> 00:22:01,960
Miss Rong, please see clearly!
312
00:22:01,960 --> 00:22:03,070
Miss Rong is wise.
313
00:22:03,510 --> 00:22:05,240
We truly tried to dissuade him!
314
00:22:05,240 --> 00:22:07,200
But Young Master didn't listen.
315
00:22:07,640 --> 00:22:08,170
Yes. Yes.
316
00:22:08,510 --> 00:22:10,350
How would we dare to kill people?
317
00:22:10,600 --> 00:22:12,300
Shut up!
318
00:22:16,440 --> 00:22:16,840
Get up!
319
00:22:16,940 --> 00:22:18,370
I am the eldest son of the main branch.
320
00:22:18,370 --> 00:22:18,810
Let's go.
321
00:22:18,810 --> 00:22:20,160
Who dares to touch me?
322
00:22:20,250 --> 00:22:21,220
Just try.
323
00:22:22,030 --> 00:22:23,030
You may leave now.
324
00:22:29,000 --> 00:22:29,860
My dear sister,
325
00:22:30,530 --> 00:22:31,720
it's just a few
326
00:22:31,720 --> 00:22:32,920
lowly dogs that died.
327
00:22:33,290 --> 00:22:33,890
Tomorrow,
328
00:22:34,120 --> 00:22:35,780
I'll get you a few better ones.
329
00:22:36,200 --> 00:22:36,830
Okay?
330
00:22:41,230 --> 00:22:42,880
You treated human life
as worthless grass,
331
00:22:42,880 --> 00:22:44,010
being so heartless.
332
00:22:44,790 --> 00:22:46,980
Just a few servants.
333
00:22:48,400 --> 00:22:50,800
You were blinded by profit and insatiable,
334
00:22:55,750 --> 00:22:58,120
plotting against superiors,
showing no respect for elders.
335
00:22:58,120 --> 00:22:59,270
Such injustice!
336
00:22:59,430 --> 00:23:00,680
I swear to the heavens,
337
00:23:00,680 --> 00:23:02,350
I only tampered with the wheel tracks!
338
00:23:02,350 --> 00:23:04,080
What landslide and bandits...
339
00:23:04,400 --> 00:23:05,960
Even if you lent me
a hundred times the courage,
340
00:23:05,960 --> 00:23:07,030
I wouldn't dare!
341
00:23:09,260 --> 00:23:11,830
You should be glad
you only tampered with the wheel tracks.
342
00:23:11,830 --> 00:23:12,880
Otherwise,
343
00:23:13,550 --> 00:23:14,970
by this time next year,
the weeds on your grave
344
00:23:14,970 --> 00:23:16,100
might be 3 feet high.
345
00:23:17,010 --> 00:23:18,780
Kneel outside the ancestral hall
for 7 days.
346
00:23:18,780 --> 00:23:20,440
No one is to bring him any food.
347
00:23:35,860 --> 00:23:37,530
My dear brother, get up please.
348
00:23:37,530 --> 00:23:38,590
The ground is cold.
349
00:23:39,910 --> 00:23:41,780
Every one looks down on me!
350
00:23:42,160 --> 00:23:42,960
You know my luck in this life
351
00:23:42,960 --> 00:23:44,550
has never been good...
352
00:23:45,070 --> 00:23:46,270
Don't say that again.
353
00:23:46,400 --> 00:23:47,670
Although we are family,
354
00:23:47,670 --> 00:23:48,870
there is closeness and distance.
355
00:23:47,750 --> 00:23:50,940
[The third daughter of the Rong family,
Rong Yun'e]
356
00:23:49,350 --> 00:23:50,240
No one can compare to the one
357
00:23:50,240 --> 00:23:51,790
who is the very apple of Grandma's eye.
358
00:23:51,790 --> 00:23:52,750
Only after Father pleaded repeatedly
359
00:23:52,750 --> 00:23:53,440
could we follow her
360
00:23:53,440 --> 00:23:54,970
in using
the generational name character.
361
00:23:54,970 --> 00:23:55,970
She is the moon in the clouds,
362
00:23:55,970 --> 00:23:57,550
but you are the mud underfoot.
363
00:23:57,550 --> 00:23:58,550
Just bear with it.
364
00:23:58,550 --> 00:23:59,270
Coward!
365
00:23:59,790 --> 00:24:02,000
The rain on the eaves' plantains
won't kill you.
366
00:24:02,000 --> 00:24:03,270
All of you are afraid of her,
367
00:24:03,270 --> 00:24:04,070
but I'm not.
368
00:24:04,830 --> 00:24:05,890
Sooner or later...
369
00:24:10,040 --> 00:24:11,170
Greetings, Ms. Yan.
370
00:24:11,950 --> 00:24:14,050
Lady Rong has already given the order:
371
00:24:14,050 --> 00:24:15,780
Miss Rong's status is exalted.
372
00:24:15,880 --> 00:24:17,230
Anyone who dares to
challenge her authority,
373
00:24:17,230 --> 00:24:18,230
disregarding rank and propriety,
374
00:24:17,780 --> 00:24:21,180
[Butler, Yan Jingyi]
375
00:24:18,830 --> 00:24:20,190
will be expelled from the Rong family.
376
00:24:20,190 --> 00:24:22,000
Their life or death
will no longer be our concern.
377
00:24:22,000 --> 00:24:23,270
As for those in this courtyard
378
00:24:23,270 --> 00:24:24,700
who plot misconduct
or know but fail to report it,
379
00:24:24,700 --> 00:24:26,230
give them 80 heavy strokes.
380
00:24:26,420 --> 00:24:28,680
Then, deliver them
to the County Office.
381
00:24:31,850 --> 00:24:33,250
As for you, Young Master,
382
00:24:33,670 --> 00:24:35,650
since Miss Rong has already
decided your punishment,
383
00:24:35,650 --> 00:24:36,510
you can just go kneel
384
00:24:36,510 --> 00:24:38,640
outside the ancestral hall yourself.
385
00:24:48,500 --> 00:24:50,720
[Governor's Office]
386
00:24:51,790 --> 00:24:53,110
A mere county magistrate
387
00:24:53,110 --> 00:24:55,110
dares to execute my wife's brother?
388
00:24:55,240 --> 00:24:56,160
Your Excellency,
389
00:24:56,160 --> 00:24:57,890
you must uphold justice for me!
390
00:24:58,350 --> 00:24:59,590
Your Excellency, I'm
the Chunning Magistrate,
391
00:24:59,590 --> 00:25:01,720
Lu Jianglai, request an audience now.
392
00:25:02,830 --> 00:25:03,770
[Governor, Jiang Yiqian]
393
00:25:07,750 --> 00:25:09,410
Greetings, Your Excellency.
394
00:25:10,920 --> 00:25:12,030
Lord Xu, you're here, too.
395
00:25:11,230 --> 00:25:13,270
[Prefect, Xu Song]
396
00:25:14,150 --> 00:25:15,150
Have you
397
00:25:15,170 --> 00:25:16,770
received the letter so soon?
398
00:25:17,940 --> 00:25:19,610
It's all that damned Liu Ben's fault!
399
00:25:19,610 --> 00:25:20,890
Having received your
great kindness and favor,
400
00:25:20,890 --> 00:25:22,160
he should have been
diligent and conscientious,
401
00:25:22,160 --> 00:25:22,920
striving in his duties.
402
00:25:22,920 --> 00:25:24,070
Yet he betrayed that kindness,
403
00:25:24,070 --> 00:25:24,880
forgot righteousness,
acted wildly and irrationally,
404
00:25:24,880 --> 00:25:26,860
and slandered you
as the chief bandit!
405
00:25:26,860 --> 00:25:27,720
He also said...
406
00:25:29,790 --> 00:25:30,650
What did he say?
407
00:25:30,920 --> 00:25:33,200
I dare not say it.
408
00:25:33,200 --> 00:25:33,790
Tell me.
409
00:25:33,950 --> 00:25:34,680
He said last year,
410
00:25:34,680 --> 00:25:35,550
he presented you with a pair of
411
00:25:35,550 --> 00:25:37,160
priceless cricket pots,
412
00:25:37,330 --> 00:25:38,310
30 jars of Huadiao wine,
413
00:25:38,310 --> 00:25:39,710
10 kilos of Longjing tea.
414
00:25:39,730 --> 00:25:40,700
For your concubine's birthday,
415
00:25:40,700 --> 00:25:42,220
he gave 500 taels in silver
416
00:25:43,200 --> 00:25:44,830
and sent you a theater troupe
for 3 days.
417
00:25:44,830 --> 00:25:46,000
Nonsense!
418
00:25:46,200 --> 00:25:47,000
Yes.
419
00:25:47,000 --> 00:25:48,550
I also angrily rebuked him:
420
00:25:48,750 --> 00:25:49,590
"Lord Xu has noble character
421
00:25:49,590 --> 00:25:51,960
and is extremely strict with
his subordinates."
422
00:25:51,960 --> 00:25:53,070
Last time I visited the Xu residence,
423
00:25:53,070 --> 00:25:54,160
you didn't even accept
a single tael's worth of gifts
424
00:25:54,160 --> 00:25:55,020
or gatekeeper's tips!
425
00:25:55,020 --> 00:25:57,160
How could you possibly
covet his petty offerings?
426
00:25:57,160 --> 00:25:57,790
But he, on the contrary,
427
00:25:57,790 --> 00:25:59,160
started shouting even louder!
428
00:25:59,160 --> 00:26:01,160
He said half of Liujia Village
429
00:26:01,160 --> 00:26:02,070
works in the County Office,
430
00:26:02,070 --> 00:26:02,920
all relying on
431
00:26:02,920 --> 00:26:04,740
Lord Xu's numerous promotions and support!
432
00:26:04,740 --> 00:26:05,600
He also said...
433
00:26:11,550 --> 00:26:12,920
you had taken a fancy
434
00:26:12,920 --> 00:26:14,440
to the daughter of retired Censor Fang
435
00:26:14,440 --> 00:26:15,960
and wanted to kidnap her
to be your concubine!
436
00:26:15,960 --> 00:26:17,160
Nonsense!
437
00:26:19,070 --> 00:26:21,240
l was precisely acting with urgency
438
00:26:21,350 --> 00:26:22,790
for your concerns.
439
00:26:23,030 --> 00:26:24,830
I feared that in open court,
his foul words
440
00:26:24,830 --> 00:26:26,070
would slander your
clean reputation.
441
00:26:26,070 --> 00:26:27,270
Once it spread publicly,
442
00:26:27,270 --> 00:26:29,070
where would official dignity remain?
443
00:26:29,070 --> 00:26:31,270
That's why it was a last resort
444
00:26:31,720 --> 00:26:33,180
to execute him on the spot.
445
00:26:35,920 --> 00:26:38,110
I believe you will surely forgive me.
446
00:26:38,350 --> 00:26:38,830
You...
447
00:26:45,400 --> 00:26:46,530
I'be been impudent.
448
00:26:46,590 --> 00:26:47,660
I beg Your Excellency's forgiveness.
449
00:26:47,660 --> 00:26:49,480
I will return right away
and investigate strictly.
450
00:26:49,480 --> 00:26:50,920
If there truly is someone spreading rumors
451
00:26:50,920 --> 00:26:52,380
and confusing the public,
452
00:26:52,640 --> 00:26:53,680
l will surely
453
00:26:53,680 --> 00:26:55,210
dismember his bones alive!
454
00:26:55,590 --> 00:26:56,350
Alright.
455
00:26:56,590 --> 00:26:57,160
I know.
456
00:26:57,880 --> 00:26:58,680
You may leave.
457
00:26:59,350 --> 00:27:00,550
I shall take my leave.
458
00:27:10,750 --> 00:27:11,750
Your Excellency,
459
00:27:11,790 --> 00:27:12,790
Zhang's Tea Shop
460
00:27:13,350 --> 00:27:15,550
has already yielded countless skeletons.
461
00:27:15,550 --> 00:27:17,680
Without severe punishment,
it'll be hard to appease public anger.
462
00:27:17,680 --> 00:27:18,400
I think...
463
00:27:19,450 --> 00:27:20,340
This is not why
464
00:27:20,750 --> 00:27:21,950
I have called for you.
465
00:27:24,800 --> 00:27:26,320
This Chunhua Ge Tie...
466
00:27:26,510 --> 00:27:28,440
I've looked through it many times.
467
00:27:28,510 --> 00:27:29,510
I really
468
00:27:30,720 --> 00:27:31,890
can't put it down.
469
00:27:32,810 --> 00:27:34,110
But now,
470
00:27:34,910 --> 00:27:36,510
I should return it to its owner.
471
00:27:36,510 --> 00:27:38,220
[Volume VIII of the Chunhua Ge Tie]
472
00:27:36,960 --> 00:27:37,750
Take it back.
473
00:27:38,550 --> 00:27:39,510
This is merely a copy
474
00:27:39,510 --> 00:27:40,840
I made on a whim,
practicing my skills.
475
00:27:40,840 --> 00:27:42,420
I fear it would make people laugh.
476
00:27:42,420 --> 00:27:43,890
It's my pleasure
477
00:27:44,400 --> 00:27:47,400
that Your Excellency
deigns to keep it for enjoyment.
478
00:27:48,760 --> 00:27:50,330
Really? I didn't tell
479
00:27:51,190 --> 00:27:52,190
this is a copy.
480
00:27:53,460 --> 00:27:54,950
I couldn't tell at all.
481
00:27:56,220 --> 00:27:58,060
The younger generation is formidable,
482
00:27:58,060 --> 00:27:59,170
truly formidable.
483
00:28:00,420 --> 00:28:02,250
However, as an official,
484
00:28:02,750 --> 00:28:04,150
you should also remember
485
00:28:04,170 --> 00:28:05,830
an old saying in officialdom:
486
00:28:06,440 --> 00:28:08,190
"For those
who do not wish for great darkness,
487
00:28:08,190 --> 00:28:10,520
they must not be too stubbornly upright."
488
00:28:10,730 --> 00:28:12,750
Everyone will be someone's successor,
489
00:28:12,750 --> 00:28:14,790
and everyone also
was someone's predecessor.
490
00:28:14,790 --> 00:28:16,680
When doing things,
always leave a bit of leeway,
491
00:28:16,680 --> 00:28:18,810
and be more considerate of the dignity
492
00:28:19,000 --> 00:28:20,660
of superiors and colleagues.
493
00:28:21,030 --> 00:28:22,030
As the saying goes,
494
00:28:22,030 --> 00:28:24,400
"Harmony up and down, all in unity,"
495
00:28:24,850 --> 00:28:26,910
then everyone can do their work well.
496
00:28:28,700 --> 00:28:30,150
Thank you for your instruction,
Your Excellency.
497
00:28:30,150 --> 00:28:32,300
I will surely remember it in my heart.
498
00:28:42,890 --> 00:28:49,140
[Governor's Office]
499
00:28:47,960 --> 00:28:48,420
My Lord,
500
00:28:49,730 --> 00:28:51,060
where are we going next?
501
00:28:51,290 --> 00:28:52,550
Back to the residence.
502
00:28:58,340 --> 00:28:59,250
What an old fox.
503
00:29:09,150 --> 00:29:10,560
Relying on Minister Xu
in the capital
504
00:29:10,560 --> 00:29:11,760
as his examiner,
505
00:29:12,440 --> 00:29:14,350
and the Emperor favoring his writings,
506
00:29:14,350 --> 00:29:15,790
how arrogantly and presumptuously
507
00:29:15,790 --> 00:29:16,830
he has acted!
508
00:29:17,310 --> 00:29:19,480
He completely disregards me at all.
509
00:29:19,770 --> 00:29:21,770
A monkey sent from the capital
510
00:29:22,100 --> 00:29:22,810
still can't jump out
of the palm of
511
00:29:22,810 --> 00:29:23,890
your hand.
512
00:29:24,590 --> 00:29:26,400
Haven't you recently
513
00:29:26,400 --> 00:29:27,620
been troubled by
the old case of Wei family,
514
00:29:27,620 --> 00:29:29,400
urgently seeking capable officials
515
00:29:29,400 --> 00:29:30,640
to handle it?
516
00:29:31,790 --> 00:29:32,320
Well now,
517
00:29:32,830 --> 00:29:35,360
he's the perfect candidate
delivered to you.
518
00:29:39,610 --> 00:29:41,000
Raise the sedan!
519
00:29:56,210 --> 00:29:58,420
[Madam Rong]
520
00:30:00,540 --> 00:30:02,870
[Cousin of the Rong family,
Shen Xiangling]
521
00:30:06,350 --> 00:30:08,870
With sallow-dark face
and short eyebrows,
522
00:30:09,280 --> 00:30:11,740
how dare you
present yourself here to apply!
523
00:30:12,030 --> 00:30:13,270
Truly laughable!
524
00:30:15,400 --> 00:30:16,400
Miss Rong is back.
525
00:30:20,470 --> 00:30:21,730
Greetings, Miss Rong.
526
00:30:25,070 --> 00:30:27,110
All right, we've seen them now.
527
00:30:27,510 --> 00:30:28,640
All of you may leave.
528
00:30:32,270 --> 00:30:33,830
Bao, come here.
529
00:30:40,210 --> 00:30:42,870
Sisters having fun together
but didn't call me?
530
00:30:44,160 --> 00:30:46,160
Yunxi was afraid
you wouldn't make it in time,
531
00:30:46,160 --> 00:30:48,560
so she said
she'd screen them for you first.
532
00:30:57,510 --> 00:30:59,690
[The second daughter of the Rong family,
Rong Yunxi]
533
00:31:07,530 --> 00:31:09,460
What a rich, mellow tea fragrance.
534
00:31:10,750 --> 00:31:13,140
[The fifth daughter of the Rong family,
Rong Yunshu]
535
00:31:28,230 --> 00:31:29,350
Thank you, Yunxi.
536
00:31:30,350 --> 00:31:31,030
What a pity.
537
00:31:31,750 --> 00:31:33,160
The quality of those just now
538
00:31:33,160 --> 00:31:34,690
was all beyond redemption.
539
00:31:34,940 --> 00:31:36,350
Truly a waste of effort.
540
00:31:37,200 --> 00:31:39,050
Each family has sent over candidates.
541
00:31:39,050 --> 00:31:40,750
They'll arrive in Linji in a few days.
542
00:31:40,750 --> 00:31:42,550
There's no rush to make a choice.
543
00:31:43,160 --> 00:31:44,920
How was your trip?
544
00:31:53,340 --> 00:31:55,150
Thank you for your concern, Grandmother.
545
00:31:55,150 --> 00:31:57,370
We encountered a landslide
on our way back,
546
00:31:57,370 --> 00:31:58,500
and lost two guards.
547
00:31:59,440 --> 00:31:59,960
Really?
548
00:32:00,650 --> 00:32:01,720
Miss Rong said
549
00:32:01,950 --> 00:32:02,890
the best Zisun Tea
550
00:32:02,890 --> 00:32:04,240
is on Mount Guzhu.
551
00:32:04,760 --> 00:32:06,030
She also mentioned
that deep in the forest,
552
00:32:06,030 --> 00:32:08,200
there are hundred-year-old
wild mother tea trees.
553
00:32:08,200 --> 00:32:10,350
Grandmother placed great hopes
on your trip.
554
00:32:10,350 --> 00:32:11,840
She was just telling us earlier
555
00:32:11,840 --> 00:32:13,270
how she hoped for your early return,
556
00:32:13,270 --> 00:32:14,750
wishing for guests
at the New Year tea party
557
00:32:14,750 --> 00:32:15,790
to taste
558
00:32:15,790 --> 00:32:17,070
the wild Zisun Tea.
559
00:32:17,380 --> 00:32:18,580
What should we do now?
560
00:32:20,550 --> 00:32:21,270
Yunshu.
561
00:32:22,230 --> 00:32:23,680
The most important thing
562
00:32:23,700 --> 00:32:25,100
is Miss Rong safe return.
563
00:32:25,510 --> 00:32:26,940
The family of the deceased and injured
564
00:32:26,940 --> 00:32:28,840
should also be properly comforted.
565
00:32:28,840 --> 00:32:30,570
With the New Year approaching,
566
00:32:30,970 --> 00:32:32,730
we must avoid any incidents.
567
00:32:34,400 --> 00:32:36,300
No wonder everyone praises
for your virtue.
568
00:32:36,300 --> 00:32:38,160
Truly accustomed to being the good person,
569
00:32:38,160 --> 00:32:39,680
being so considerate.
570
00:32:39,810 --> 00:32:41,140
We could never compare.
571
00:32:42,070 --> 00:32:44,400
But Mount Guzhu
572
00:32:44,400 --> 00:32:45,920
has always been peaceful.
573
00:32:46,320 --> 00:32:47,490
Who knows if someone
574
00:32:47,520 --> 00:32:48,720
secretly tracked her movements,
575
00:32:48,720 --> 00:32:50,980
intentionally targeting the Rong family?
576
00:32:50,980 --> 00:32:51,940
In my opinion,
577
00:32:51,960 --> 00:32:53,920
comforting the families
of the deceased is important,
578
00:32:53,920 --> 00:32:55,780
but uncovering the source of this trouble
579
00:32:55,780 --> 00:32:56,910
is the most crucial.
580
00:33:07,640 --> 00:33:08,470
Exactly!
581
00:33:09,230 --> 00:33:10,510
That mountain path didn't collapse
582
00:33:10,510 --> 00:33:11,510
earlier or later,
583
00:33:11,880 --> 00:33:13,750
but just as Shanbao's carriage passed,
584
00:33:13,750 --> 00:33:15,480
with a rumble, it collapsed.
585
00:33:16,270 --> 00:33:17,400
You must be careful.
586
00:33:17,710 --> 00:33:18,230
You'd better go to the temple
587
00:33:18,230 --> 00:33:19,560
to change your fortune.
588
00:33:21,220 --> 00:33:23,710
[The fourth daughter of the Rong family, Rong Yunyin]
589
00:33:34,590 --> 00:33:36,000
Greetings, Grandmother.
590
00:33:36,000 --> 00:33:37,090
Nice to meet you.
591
00:33:37,530 --> 00:33:38,960
No wonder that maid fanning
592
00:33:38,960 --> 00:33:40,480
looked familiar earlier.
593
00:33:40,690 --> 00:33:42,080
So it was you
deliberately dressed like that
594
00:33:42,080 --> 00:33:43,490
to play a trick.
595
00:33:43,750 --> 00:33:45,350
Only you could think of that.
596
00:33:55,490 --> 00:33:57,550
Making them drink scalding tea earlier
597
00:33:57,550 --> 00:33:59,180
was also your idea, wasn't it?
598
00:33:59,180 --> 00:34:00,250
Grandmother.
599
00:34:00,490 --> 00:34:01,310
I just want to
600
00:34:01,310 --> 00:34:02,650
share Shanbao's burden,
601
00:34:02,650 --> 00:34:05,250
afraid someone
might slip through unnoticed.
602
00:34:05,250 --> 00:34:07,450
You, always playing tricks on people.
603
00:34:07,760 --> 00:34:08,960
What can I do with you?
604
00:34:10,710 --> 00:34:12,100
Grandmother.
605
00:34:12,400 --> 00:34:14,330
Scalding tea is very troublesome.
606
00:34:14,840 --> 00:34:15,590
Yunxi
607
00:34:15,840 --> 00:34:17,750
insisted on
drying it over charcoal fire herself
608
00:34:17,750 --> 00:34:19,750
and got a huge scar on her right hand.
609
00:34:20,080 --> 00:34:21,810
Although I couldn't help much,
610
00:34:22,260 --> 00:34:23,280
serving tea personally
611
00:34:23,280 --> 00:34:25,139
is my way of showing filial piety.
612
00:34:26,280 --> 00:34:27,800
Your hand is scalded?
613
00:34:30,050 --> 00:34:31,310
It's nothing serious.
614
00:34:31,429 --> 00:34:32,889
Yunyin, young but shrewd,
615
00:34:32,969 --> 00:34:33,830
loves to boast.
616
00:34:34,150 --> 00:34:36,679
Don't talk nonsense
in front of Grandmother.
617
00:34:42,340 --> 00:34:43,139
Grandmother,
618
00:34:43,440 --> 00:34:45,300
do you think my tea brewing skills
619
00:34:45,590 --> 00:34:46,440
are up to par?
620
00:34:47,360 --> 00:34:49,820
During the new tea picking season
this year,
621
00:34:49,920 --> 00:34:51,670
let me go to the tea plantation too,
622
00:34:51,670 --> 00:34:52,230
alright?
623
00:34:52,670 --> 00:34:54,440
Please?
624
00:34:54,960 --> 00:34:56,230
Alright.
625
00:35:27,900 --> 00:35:29,900
Lapsang Souchong is hard to come by.
626
00:35:30,400 --> 00:35:31,930
To bring out its fragrance,
627
00:35:32,000 --> 00:35:33,800
one must not only practice diligently
628
00:35:33,800 --> 00:35:35,660
but also have heaven's blessing.
629
00:35:35,920 --> 00:35:37,800
Using tea leaves picked on a rainy day,
630
00:35:37,800 --> 00:35:40,670
even the most fragrant tea
will retain astringency.
631
00:35:40,670 --> 00:35:41,330
What a pity.
632
00:35:50,920 --> 00:35:51,980
Xiuqiong, come in.
633
00:36:04,390 --> 00:36:06,390
On this trip to Mount Guzhu,
634
00:36:07,150 --> 00:36:09,350
I was fortunate to find 20 wild tea trees
635
00:36:09,360 --> 00:36:10,840
in a remote valley.
636
00:36:11,960 --> 00:36:13,400
I also obtained a packet of
637
00:36:13,400 --> 00:36:13,960
the finest wild Zisun Tea
638
00:36:13,960 --> 00:36:15,620
from the mountain villagers,
639
00:36:16,680 --> 00:36:18,540
kept close to my body inside my garment.
640
00:36:18,540 --> 00:36:21,000
I am fortunate
not to have failed my mission.
641
00:36:34,760 --> 00:36:35,670
Excellent tea.
642
00:36:42,550 --> 00:36:43,550
Excellent tea.
643
00:36:50,840 --> 00:36:51,440
Yunyin,
644
00:36:52,010 --> 00:36:53,510
take the remaining tea leaves
645
00:36:53,510 --> 00:36:54,590
to my room later.
646
00:36:54,840 --> 00:36:56,280
Let's see how to handle them.
647
00:36:56,280 --> 00:36:57,340
How to handle them?
648
00:36:57,840 --> 00:36:59,110
We can only discard them.
649
00:36:59,110 --> 00:37:00,000
We're not like some one,
650
00:37:00,000 --> 00:37:01,260
born with a 'tea bone,'
651
00:37:01,420 --> 00:37:03,350
able to identify hundreds of teas,
652
00:37:03,920 --> 00:37:04,630
even resurrect
653
00:37:04,630 --> 00:37:05,760
withered tea trees.
654
00:37:06,440 --> 00:37:07,320
They can also distinguish
655
00:37:07,320 --> 00:37:08,720
good tea leaves' grades.
656
00:37:08,920 --> 00:37:10,250
Better save the effort.
657
00:37:10,400 --> 00:37:11,930
What are you talking about?
658
00:37:12,400 --> 00:37:13,800
Shanbao is your sibling,
659
00:37:14,280 --> 00:37:16,250
who barely escaped death to return.
660
00:37:16,250 --> 00:37:17,460
Instead of saying a few comforting words,
661
00:37:17,460 --> 00:37:18,440
you're making insinuations
662
00:37:18,440 --> 00:37:19,440
with pointed remarks.
663
00:37:19,440 --> 00:37:21,040
Did she owe you in a past life?
664
00:37:22,630 --> 00:37:24,840
Xiangling, are you born with six fingers?
665
00:37:24,840 --> 00:37:26,670
Why are you intervening in
others' affairs?
666
00:37:26,670 --> 00:37:28,030
Our Rong family doesn't serve
667
00:37:28,030 --> 00:37:29,510
pickled vegetables daily.
668
00:37:29,510 --> 00:37:31,510
Why meddle upon opening your mouth?
669
00:37:34,800 --> 00:37:35,480
Yunxi.
670
00:37:36,360 --> 00:37:37,510
I have some Mengding Ganlu Tea
671
00:37:37,510 --> 00:37:38,530
Grandmother rewarded me with.
672
00:37:38,530 --> 00:37:39,730
Come to my place for tea.
673
00:37:39,730 --> 00:37:40,260
Let's go.
674
00:37:49,930 --> 00:37:51,960
Miss Rong, Miss Shen...
675
00:37:57,070 --> 00:37:57,550
I...
676
00:37:58,380 --> 00:37:59,920
Yunshu, go rest early.
677
00:38:00,960 --> 00:38:01,510
Yes.
678
00:38:11,190 --> 00:38:12,990
Born from the same mother as you,
679
00:38:13,060 --> 00:38:14,440
yet siding with
680
00:38:14,440 --> 00:38:15,430
the second and third branches,
681
00:38:15,430 --> 00:38:17,150
constantly undermining you
to please outsiders.
682
00:38:17,150 --> 00:38:18,150
Truly possessed.
683
00:38:19,000 --> 00:38:21,130
Don't I still have you who cares for me?
684
00:38:21,290 --> 00:38:21,820
Let's go.
685
00:38:22,360 --> 00:38:24,090
I'll tell you about my journey.
686
00:38:25,320 --> 00:38:26,450
No time for that now.
687
00:38:26,980 --> 00:38:28,230
Guess why
688
00:38:28,230 --> 00:38:29,490
those door-god-like guards
689
00:38:29,490 --> 00:38:30,490
stayed all night?
690
00:38:36,030 --> 00:38:36,710
Madam.
691
00:38:37,360 --> 00:38:38,360
The people around the Young Master
692
00:38:38,360 --> 00:38:39,630
have been strictly investigated.
693
00:38:39,630 --> 00:38:40,630
The landslide...
694
00:38:40,760 --> 00:38:41,360
He...
695
00:38:42,260 --> 00:38:43,990
doesn't have that capability.
696
00:38:44,150 --> 00:38:45,600
The broken wheel tracks were man-made,
697
00:38:45,600 --> 00:38:47,030
and the landslide was an accident.
698
00:38:47,030 --> 00:38:48,690
But as for the gang of bandits,
699
00:38:49,070 --> 00:38:51,070
should we continue investigating?
700
00:38:51,360 --> 00:38:53,000
Who did it doesn't matter.
701
00:38:53,910 --> 00:38:54,910
What matters is to
702
00:38:55,270 --> 00:38:56,530
see how she handles it.
703
00:38:57,480 --> 00:38:59,280
In moments of crisis and danger,
704
00:39:00,230 --> 00:39:01,990
knowing how to adapt to circumstances
705
00:39:01,990 --> 00:39:03,250
and draw out the enemy.
706
00:39:03,880 --> 00:39:06,510
That shows my years of teaching
weren't in vain.
707
00:39:06,510 --> 00:39:07,970
But as the old saying goes,
708
00:39:08,070 --> 00:39:10,270
"Kindness does not command soldiers."
709
00:39:11,260 --> 00:39:13,320
To become the head of the Rong family,
710
00:39:14,430 --> 00:39:16,400
she still has much to learn.
711
00:39:20,400 --> 00:39:21,630
Miss, be careful.
712
00:39:27,960 --> 00:39:29,290
You're upset,
713
00:39:29,510 --> 00:39:32,020
why take it out on Yunshu
with such strange anger?
714
00:39:32,020 --> 00:39:33,150
Don't blame Yunyin.
715
00:39:33,970 --> 00:39:35,500
It was my own carelessness,
716
00:39:35,910 --> 00:39:38,110
not realizing the tea leaves were poor.
717
00:39:54,290 --> 00:39:56,890
Rain-picked ones
are easy to identify anyway.
718
00:39:57,120 --> 00:39:58,450
How can it be your fault?
719
00:40:02,190 --> 00:40:04,320
It's still because my eyes are no good,
720
00:40:04,780 --> 00:40:07,040
I can only rely on
smell and touch to tell,
721
00:40:08,000 --> 00:40:10,150
ultimately delaying Yunxi's matters.
722
00:40:10,150 --> 00:40:11,400
Doesn't Rong Shanbao
723
00:40:11,400 --> 00:40:13,030
also just need a sniff
to tell good from bad?
724
00:40:13,030 --> 00:40:13,800
You little blind one,
725
00:40:13,800 --> 00:40:15,060
getting delicate now!
726
00:40:18,000 --> 00:40:18,760
After all,
727
00:40:19,280 --> 00:40:21,440
it's all because that gang of robbers
was too greedy.
728
00:40:21,440 --> 00:40:23,440
We had them try to steal the tea seeds
729
00:40:23,470 --> 00:40:25,200
to make Rong Shanbao lose face.
730
00:40:25,710 --> 00:40:26,550
Who knew after taking so much gold,
731
00:40:26,550 --> 00:40:28,280
they still weren't satisfied,
732
00:40:28,480 --> 00:40:30,010
daring to kill and plunder,
733
00:40:30,470 --> 00:40:31,650
causing such a huge disaster!
734
00:40:31,650 --> 00:40:32,130
Shut up!
735
00:40:36,130 --> 00:40:37,150
Didn't we just manage
736
00:40:37,150 --> 00:40:38,150
to cover it up?
737
00:40:39,240 --> 00:40:41,100
Don't mention this matter again.
738
00:40:51,730 --> 00:40:52,550
Each family
739
00:40:52,550 --> 00:40:54,050
has sent
marriage horoscopes.
740
00:40:54,050 --> 00:40:55,580
Yunxi, take a look quickly,
741
00:40:55,710 --> 00:40:57,040
choose a good one early.
742
00:40:57,840 --> 00:40:59,040
Yunyin, don't forget
743
00:40:59,500 --> 00:41:01,230
the best one
is surely reserved
744
00:41:01,400 --> 00:41:03,000
by Grandmother for Shanbao.
745
00:41:05,220 --> 00:41:07,050
Since ancient times, men die for wealth,
746
00:41:07,050 --> 00:41:08,310
and birds die for food.
747
00:41:09,000 --> 00:41:09,800
The Rong family
748
00:41:09,800 --> 00:41:11,530
wants the most excellent heir;
749
00:41:11,610 --> 00:41:12,630
others, likewise,
750
00:41:12,630 --> 00:41:13,890
come for the benefits.
751
00:41:14,280 --> 00:41:15,200
In the end,
752
00:41:15,750 --> 00:41:17,850
what they compete for is not the beauties,
753
00:41:17,850 --> 00:41:19,670
but the tea mountains and silver seas,
754
00:41:19,670 --> 00:41:21,600
and even the Tea King, Rong Family.
755
00:41:22,560 --> 00:41:24,540
[Chunning County Government]
756
00:41:30,590 --> 00:41:31,960
Oh no!
757
00:41:32,710 --> 00:41:33,400
That Xu Song
758
00:41:33,710 --> 00:41:35,440
actually wants to make you die!
759
00:41:36,610 --> 00:41:37,970
It's just a wife-murder case,
760
00:41:37,970 --> 00:41:39,090
how can it endanger my live?
761
00:41:39,090 --> 00:41:41,130
You don't know the severity of this case.
762
00:41:41,130 --> 00:41:42,730
I just checked the old files.
763
00:41:42,900 --> 00:41:44,380
Wei Kejian and his wife, Madam Yang,
764
00:41:44,380 --> 00:41:45,510
were always at odds.
765
00:41:45,590 --> 00:41:46,700
On the 15th day of the first lunar month,
766
00:41:46,700 --> 00:41:48,030
the two had an argument.
767
00:41:48,040 --> 00:41:48,890
What to do?
768
00:41:49,530 --> 00:41:51,190
Madam Yang angrily left home.
769
00:41:51,260 --> 00:41:52,790
Wei Kejian searched in vain
770
00:41:52,840 --> 00:41:54,900
and accused the Yang family
of hiding his wife.
771
00:41:54,900 --> 00:41:56,160
The Yang family counter-accused Wei Kejian
772
00:41:56,160 --> 00:41:57,220
of beating his wife to death.
773
00:41:57,220 --> 00:41:57,900
It's them!
774
00:41:57,900 --> 00:41:59,090
They hid my wife!
775
00:42:01,570 --> 00:42:02,970
With no corpse of Madam Yang found,
776
00:42:02,970 --> 00:42:04,610
Wei Kejian was acquitted and released.
777
00:42:04,610 --> 00:42:05,850
But the Wei and Yang families
778
00:42:05,850 --> 00:42:06,780
became enemies.
779
00:42:07,340 --> 00:42:09,170
Clansmen had several armed clashes,
780
00:42:09,170 --> 00:42:10,430
with many casualties.
781
00:42:10,730 --> 00:42:11,960
In March the following year,
782
00:42:11,960 --> 00:42:13,570
when a beggar
was digging for sweet potatoes,
783
00:42:13,570 --> 00:42:15,570
he unearthed an unidentified body.
784
00:42:15,780 --> 00:42:17,820
Verified by the coroner
using the 'drip bone' method
785
00:42:17,820 --> 00:42:19,700
and identified by the Yang family
through personal effects,
786
00:42:19,700 --> 00:42:20,740
it was indeed the skeleton
787
00:42:20,740 --> 00:42:22,600
of Madam Yang,
missing for a year.
788
00:42:22,820 --> 00:42:23,860
I'm wronged!
789
00:42:24,270 --> 00:42:25,800
Wei Kejian was imprisoned.
790
00:42:26,300 --> 00:42:27,830
It should have ended there.
791
00:42:29,380 --> 00:42:31,260
Why did it later become a doubtful case?
792
00:42:31,260 --> 00:42:32,050
The problem lay with
the presiding judge
793
00:42:32,050 --> 00:42:33,530
at the time, Fan Wende.
794
00:42:33,740 --> 00:42:35,010
Due to sudden heavy rain,
795
00:42:35,010 --> 00:42:36,820
busy repairing collapsed houses,
796
00:42:36,820 --> 00:42:38,820
he delayed the autopsy by three days.
797
00:42:38,820 --> 00:42:40,010
The first examination said female;
798
00:42:40,010 --> 00:42:41,590
another official sent for re-examination,
799
00:42:41,590 --> 00:42:43,050
actually said it was a man.
800
00:42:43,340 --> 00:42:45,220
The bones couldn't even determine gender?
801
00:42:45,220 --> 00:42:46,700
There weren't bones.
802
00:42:47,300 --> 00:42:48,860
Days of heavy rain washed away everything,
803
00:42:48,860 --> 00:42:49,610
leaving only a few
804
00:42:49,610 --> 00:42:51,210
incomplete bone fragments.
805
00:42:51,490 --> 00:42:52,650
Besides jewelry and old belongings,
806
00:42:52,650 --> 00:42:54,250
there was no other evidence.
807
00:42:54,570 --> 00:42:57,100
The Wei family was bankrupted
by the lawsuit.
808
00:42:57,610 --> 00:43:00,010
Wei Kejian even went mad in prison.
809
00:43:02,230 --> 00:43:04,090
The Wei clansmen kept appealing,
810
00:43:04,360 --> 00:43:06,490
cries of injustice lasting for years.
811
00:43:06,610 --> 00:43:08,650
His Majesty issued an edict for a retrial.
812
00:43:08,650 --> 00:43:09,770
However, officials handling the retrial
813
00:43:09,770 --> 00:43:11,170
at best lost their posts,
814
00:43:11,330 --> 00:43:13,520
at worst paid with
their lives and fortunes.
815
00:43:13,520 --> 00:43:15,650
Several are still imprisoned to this day.
816
00:43:14,070 --> 00:43:17,350
[Injustice]
817
00:43:17,940 --> 00:43:19,650
Everyone in officialdom avoids it.
818
00:43:19,650 --> 00:43:20,420
Prefect Xu
819
00:43:21,820 --> 00:43:24,750
is clearly using public office
for private revenge!
820
00:43:25,170 --> 00:43:26,230
Tomorrow morning,
821
00:43:26,300 --> 00:43:28,090
summon everyone involved to court.
822
00:43:28,090 --> 00:43:29,450
I will interrogate them personally.
823
00:43:29,450 --> 00:43:30,490
No way.
824
00:43:31,050 --> 00:43:32,310
The Wei family insists
825
00:43:32,530 --> 00:43:33,610
that on the day of the incident,
826
00:43:33,610 --> 00:43:35,710
Madam Yang attended a banquet
at the Rong family,
827
00:43:35,710 --> 00:43:37,130
to celebrate the Lady Rong's birthday.
828
00:43:37,130 --> 00:43:39,450
She enjoyed lanterns and wine
until night before returning.
829
00:43:39,450 --> 00:43:42,010
They also said she pretended
to attend the banquet but really fled.
830
00:43:42,010 --> 00:43:43,700
Later, she vanished without a trace.
831
00:43:43,700 --> 00:43:45,450
She must have gone to the Rong family.
832
00:43:45,450 --> 00:43:47,980
Then summon the Rong family
for questioning!
833
00:43:48,340 --> 00:43:50,090
It's the number one
tea family in Jiangnan,
834
00:43:50,090 --> 00:43:51,550
the Tea King, Rong family.
835
00:43:51,850 --> 00:43:54,250
How can the government easily summon them?
836
00:43:55,450 --> 00:43:56,850
We'll act on both fronts.
837
00:43:56,970 --> 00:43:58,380
Send someone to Suzhou overnight
838
00:43:58,380 --> 00:43:59,710
to invite Coroner Chen.
839
00:43:59,960 --> 00:44:01,690
He served in the Ministry of Justice
for 60 years.
840
00:44:01,690 --> 00:44:02,940
Even if it's just a few bone fragments,
841
00:44:02,940 --> 00:44:03,900
he can examine them.
842
00:44:03,900 --> 00:44:05,160
Also take my name card,
843
00:44:05,450 --> 00:44:06,940
invite Lady Rong as well.
844
00:44:07,530 --> 00:44:09,130
If she wouldn't like to come,
845
00:44:09,170 --> 00:44:10,500
then bring her by force.
846
00:46:53,930 --> 00:46:56,400
[Zisun Tea]
847
00:46:56,430 --> 00:46:58,340
Grandmother placed great hopes
on your trip.
848
00:46:58,340 --> 00:46:59,700
She hoped for your early return,
849
00:46:59,700 --> 00:47:01,170
wishing for guests
at the New Year tea party
850
00:47:01,170 --> 00:47:02,220
to taste
851
00:47:02,220 --> 00:47:03,490
the wild Zisun Tea.
852
00:47:03,970 --> 00:47:04,780
Zisun Tea,
853
00:47:04,780 --> 00:47:06,940
originates from
Mount Guzhu in Changxing, Zhejiang.
854
00:47:06,940 --> 00:47:08,610
Discovered in the Tang Dynasty
by the Tea Sage Lu Yu
855
00:47:08,610 --> 00:47:10,090
and recommended as tribute tea,
856
00:47:10,090 --> 00:47:12,130
it was presented as tribute
for nearly 1,000 years.
857
00:47:12,130 --> 00:47:14,050
Because its color is purplish
and its shape resembles bamboo shoots,
858
00:47:14,050 --> 00:47:15,300
it is named Zisun Tea.
859
00:47:15,650 --> 00:47:16,970
Lu Yu wrote in The Classic of Tea:
860
00:47:16,970 --> 00:47:18,700
"Purple is superior, green is secondary;
861
00:47:18,700 --> 00:47:20,570
shoot is superior, bud is secondary."
862
00:47:20,570 --> 00:47:22,860
He classified it as top-grade tea,
863
00:47:22,890 --> 00:47:25,020
giving it detailed study and records.
864
00:47:25,080 --> 00:47:26,330
Literary figures like Du Mu, Bai Juyi,
865
00:47:26,330 --> 00:47:27,730
and Su Shi
866
00:47:27,780 --> 00:47:29,170
often praised it in poems and writings,
867
00:47:29,170 --> 00:47:30,510
leaving a legacy for eternity.
868
00:47:30,510 --> 00:47:32,220
Brewing Zisun Tea
with Jinsha spring water
869
00:47:32,220 --> 00:47:33,970
from Mount Guzhu
870
00:47:34,380 --> 00:47:36,730
results in an emerald green color,
orchid fragrance,
871
00:47:36,730 --> 00:47:38,790
sweet taste,
refreshing the mouth, with a rich flavor.
872
00:47:38,790 --> 00:47:39,950
A cup of Zisun Tea
873
00:47:40,060 --> 00:47:41,900
still carries the fragrance
of a thousand years.
874
00:47:41,900 --> 00:47:44,060
Its production technique
is a UNESCO intangible cultural heritage,
875
00:47:44,060 --> 00:47:45,740
and an important component of
876
00:47:45,780 --> 00:47:47,200
China's traditional tea-making techniques
877
00:47:47,200 --> 00:47:48,350
and related customs.
55931
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.