All language subtitles for Glory.S01E01.2025.2160p.IQ.WEB-DL.H265.DDP-BlackTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:06,710 Classic of Mountains and Seas: 2 00:00:06,710 --> 00:00:07,710 The Great Wilderness West Classic records 3 00:00:07,710 --> 00:00:09,310 there was a Kingdom of Women. 4 00:00:09,830 --> 00:00:11,670 The Great Tang Records on the Western Regions further states 5 00:00:11,670 --> 00:00:14,240 in the Eastern Kingdom of Women, women had always been the rulers. 6 00:00:14,240 --> 00:00:16,850 Men were only responsible for warfare and farming. 7 00:00:16,850 --> 00:00:18,810 Later, it's unclear in which country or era, 8 00:00:18,810 --> 00:00:21,170 the Rong Family migrated and settled in Linji. 9 00:00:21,170 --> 00:00:23,130 They claimed to be descendants of the Kingdom of Women. 10 00:00:23,130 --> 00:00:25,890 They cultivated tea plantations to prosper the land, 11 00:00:25,890 --> 00:00:27,670 and also opened maritime trade routes. 12 00:00:27,670 --> 00:00:29,160 For over 400 years, 13 00:00:29,510 --> 00:00:30,920 their wealth overshadowed the realm, 14 00:00:30,920 --> 00:00:32,250 and their influence rivaled that of feudal lords. 15 00:00:32,250 --> 00:00:35,250 Thus, they were known as the Tea King, the Rong Family. 16 00:00:35,670 --> 00:00:38,150 Many talented men drawn by their fame, married into the family, 17 00:00:38,150 --> 00:00:40,680 making it a remarkable spectacle of the time. 18 00:00:57,430 --> 00:00:58,150 Let go of me. 19 00:00:59,070 --> 00:01:01,240 You're nothing but a dog of the Rong Residence. 20 00:01:01,240 --> 00:01:02,300 What are you doing? 21 00:01:12,340 --> 00:01:14,610 [The oldest daughter of the Rong family, Rong Shanbao] 22 00:01:16,000 --> 00:01:16,600 Miss Rong. 23 00:01:17,460 --> 00:01:18,789 It's that slut's fault! 24 00:01:18,870 --> 00:01:20,560 It was that slut who seduced me. 25 00:01:20,560 --> 00:01:21,640 She was the one who tempted me! 26 00:01:21,640 --> 00:01:22,700 It's all her fault. 27 00:01:22,800 --> 00:01:23,440 Mr. Wang, 28 00:01:25,010 --> 00:01:26,210 you've overstepped. 29 00:01:26,760 --> 00:01:27,360 Miss Rong! 30 00:01:28,250 --> 00:01:28,900 Miss Rong! 31 00:01:29,870 --> 00:01:30,480 Miss Rong! 32 00:01:33,590 --> 00:01:34,190 Miss Rong! 33 00:01:37,150 --> 00:01:38,479 [Butler, Cheng Guanyu] 34 00:01:41,840 --> 00:01:42,280 Bitch! 35 00:01:42,850 --> 00:01:43,680 You bitch! 36 00:01:44,200 --> 00:01:45,400 Why did you seduce me? 37 00:01:46,200 --> 00:01:47,400 Why did you seduce me? 38 00:01:48,170 --> 00:01:48,770 Miss Rong. 39 00:01:49,039 --> 00:01:50,300 This bitch seduced me. 40 00:01:50,789 --> 00:01:51,870 I was blinded. 41 00:01:52,789 --> 00:01:54,050 I'll never dare again! 42 00:01:54,350 --> 00:01:55,410 Please forgive me. 43 00:02:10,750 --> 00:02:11,590 You know, 44 00:02:13,150 --> 00:02:14,750 I've always been fond of you. 45 00:02:15,680 --> 00:02:17,450 After all, you are skilled in poetry and writing, 46 00:02:17,450 --> 00:02:18,579 clever, adaptable, 47 00:02:19,630 --> 00:02:21,000 and considerate. 48 00:02:21,750 --> 00:02:22,350 Miss Rong. 49 00:02:24,000 --> 00:02:24,660 It was them! 50 00:02:25,630 --> 00:02:26,630 They framed me. 51 00:02:27,190 --> 00:02:28,650 They want to take my place! 52 00:02:28,750 --> 00:02:29,350 Miss Rong, 53 00:02:30,400 --> 00:02:32,800 we can't let this matter ruin the affection 54 00:02:33,079 --> 00:02:35,079 we've shared all the time. 55 00:02:58,470 --> 00:03:00,400 Expel him from the Rong Residence. 56 00:03:15,870 --> 00:03:16,329 Come on. 57 00:03:17,630 --> 00:03:18,560 Don't be afraid. 58 00:03:24,520 --> 00:03:25,120 Yi, 59 00:03:26,520 --> 00:03:28,320 our Rong family has over 300 more 60 00:03:28,680 --> 00:03:29,680 tea plantations of this scale. 61 00:03:29,680 --> 00:03:30,710 in the south. 62 00:03:31,490 --> 00:03:33,950 The tea farmers we support are beyond count. 63 00:03:34,230 --> 00:03:36,360 Only this newly opened plantation... 64 00:03:36,630 --> 00:03:38,829 All the precious tea transplanted here 65 00:03:39,079 --> 00:03:41,170 would wither within 3 months. 66 00:03:41,960 --> 00:03:43,090 It pains me greatly. 67 00:03:43,990 --> 00:03:45,460 I specifically brought you here at great expense 68 00:03:45,460 --> 00:03:46,460 from Yunnan, 69 00:03:47,270 --> 00:03:50,200 so you could personally nurture the tea from your homeland. 70 00:03:50,200 --> 00:03:51,260 I am relying on you. 71 00:03:54,829 --> 00:03:55,430 Miss Rong. 72 00:03:56,000 --> 00:03:57,190 Mr. Wang was chosen for you 73 00:03:57,190 --> 00:03:58,150 by the Old Madam. 74 00:03:58,560 --> 00:03:59,420 I free so sorry. 75 00:03:59,750 --> 00:04:01,210 I submit to your judgment. 76 00:04:01,910 --> 00:04:03,190 He has a low character. 77 00:04:03,930 --> 00:04:05,190 Let's not speak of him. 78 00:04:05,780 --> 00:04:08,070 Since ancient times, fine swords are gifted to heroes. 79 00:04:08,070 --> 00:04:09,800 From now on, whoever you fancy, 80 00:04:10,000 --> 00:04:11,520 or whatever treasure you desire, 81 00:04:11,520 --> 00:04:12,430 just tell me. 82 00:04:13,150 --> 00:04:14,810 Take good care of my tea for me. 83 00:04:16,310 --> 00:04:17,190 I will grant 84 00:04:17,810 --> 00:04:18,890 all your wishes. 85 00:04:19,950 --> 00:04:22,150 I'm willing to serve you. 86 00:04:23,120 --> 00:04:24,780 I would do everything for you. 87 00:04:25,220 --> 00:04:27,220 Yi, look. 88 00:04:45,100 --> 00:04:47,540 Tea is our lifeblood. 89 00:04:48,720 --> 00:04:49,850 Within three years, 90 00:04:51,040 --> 00:04:52,900 I want every barren mountain here 91 00:04:53,920 --> 00:04:55,120 to become a sea of tea. 92 00:05:10,080 --> 00:05:13,720 [Glory] 93 00:05:14,590 --> 00:05:15,800 [Three years later] 94 00:05:22,750 --> 00:05:23,410 Be careful. 95 00:05:39,510 --> 00:05:40,970 Heavy snow is coming soon. 96 00:05:41,000 --> 00:05:42,130 -Granny. -Hurry up. 97 00:05:42,920 --> 00:05:43,380 Granny! 98 00:05:45,800 --> 00:05:46,360 Granny! 99 00:05:48,510 --> 00:05:49,120 Granny! 100 00:05:50,430 --> 00:05:51,560 Are you okay, Ma'am? 101 00:05:52,630 --> 00:05:53,760 Quick, get up first. 102 00:05:59,360 --> 00:06:00,000 Here are you. 103 00:06:00,000 --> 00:06:00,830 Thank you. 104 00:06:01,270 --> 00:06:01,870 Excuse me, 105 00:06:02,390 --> 00:06:03,720 how to get to Linji City? 106 00:06:04,240 --> 00:06:06,240 Miss, that's still a long way off. 107 00:06:07,070 --> 00:06:09,000 Looks like heavy snow is about to hit. 108 00:06:09,000 --> 00:06:10,120 You can't travel now. 109 00:06:10,120 --> 00:06:10,850 Why don't you 110 00:06:11,000 --> 00:06:12,680 come into my shop for a cup of hot tea 111 00:06:12,680 --> 00:06:14,480 and wait until the storm passes? 112 00:06:17,510 --> 00:06:18,570 Come inside first. 113 00:06:19,120 --> 00:06:20,430 It's freezing cold out here. 114 00:06:20,430 --> 00:06:21,600 You'll freeze 115 00:06:21,600 --> 00:06:22,390 to death! 116 00:06:23,680 --> 00:06:24,600 Thank you. 117 00:06:41,090 --> 00:06:43,650 [Zhang's Tea Shop] 118 00:07:55,920 --> 00:07:57,040 He's so heavy. 119 00:08:38,940 --> 00:08:41,789 [Lu Jianglai] 120 00:08:46,080 --> 00:08:46,550 Tell me. 121 00:08:47,270 --> 00:08:49,400 Where are the kidnapped women hiding? 122 00:09:46,550 --> 00:09:47,670 Constable Liu! 123 00:09:48,600 --> 00:09:49,460 Bandit is here! 124 00:09:49,750 --> 00:09:50,390 Go get him! 125 00:09:51,540 --> 00:09:52,400 Bandit is here? 126 00:09:53,080 --> 00:09:53,750 Who dares 127 00:09:53,750 --> 00:09:54,880 cause trouble here? 128 00:09:55,180 --> 00:09:56,310 Come out and face me! 129 00:10:02,850 --> 00:10:03,710 Constable Liu. 130 00:10:05,090 --> 00:10:07,630 You must be tired from patrolling late at night. 131 00:10:07,630 --> 00:10:08,360 Lord Lu? 132 00:10:12,700 --> 00:10:13,370 Lord Lu, 133 00:10:13,390 --> 00:10:14,340 why are you here? 134 00:10:14,530 --> 00:10:16,390 I'm visiting incognito tonight. 135 00:10:16,850 --> 00:10:18,550 I’ve already identified the suspect 136 00:10:18,550 --> 00:10:21,410 in the case of the missing women in Chunning County. 137 00:10:25,430 --> 00:10:26,550 Arrest him now! 138 00:10:28,150 --> 00:10:28,680 Yes, sir! 139 00:10:32,000 --> 00:10:32,660 Arrest him! 140 00:10:34,280 --> 00:10:35,890 Quickly return to the county office, 141 00:10:35,890 --> 00:10:38,750 and fetch the official sedan to escort Lord Lu back. 142 00:10:41,070 --> 00:10:41,600 Let's go. 143 00:10:53,800 --> 00:10:56,130 Congratulations, My Lord. 144 00:10:56,510 --> 00:10:58,720 My Lord, you are so wise 145 00:10:58,720 --> 00:10:59,850 and have foresight. 146 00:10:59,890 --> 00:11:02,120 You solved such a major case so soon after taking office. 147 00:11:02,120 --> 00:11:04,380 A promotion is surely just around the corner! 148 00:11:04,380 --> 00:11:06,020 It's mainly my fault. 149 00:11:06,050 --> 00:11:07,750 I was negligent in handling the case, 150 00:11:07,750 --> 00:11:09,270 forcing you to take such a risk alone. 151 00:11:09,270 --> 00:11:11,240 I truly deserve ten thousand deaths. 152 00:11:11,240 --> 00:11:12,840 I beg your forgiveness. 153 00:11:17,870 --> 00:11:18,390 Liu Ben! 154 00:11:19,480 --> 00:11:21,000 You lead the county's public servants, 155 00:11:21,000 --> 00:11:22,810 feed on the people's provisions, 156 00:11:22,810 --> 00:11:24,330 yet dare to collude with evildoers 157 00:11:24,330 --> 00:11:26,020 and plot against an imperial official? 158 00:11:26,020 --> 00:11:27,480 How many lives do you have? 159 00:11:30,360 --> 00:11:31,960 What do you mean? 160 00:11:32,140 --> 00:11:34,500 Your were too eager for merit 161 00:11:34,870 --> 00:11:36,000 and carelessly fell into the trap of thieves. 162 00:11:36,000 --> 00:11:37,630 That's why you lost your life. 163 00:11:37,630 --> 00:11:38,600 If you died, 164 00:11:39,000 --> 00:11:40,080 the great credit for solving this major case 165 00:11:40,080 --> 00:11:41,340 would land right on me. 166 00:11:42,200 --> 00:11:44,240 Anyway, I have to thank you 167 00:11:44,510 --> 00:11:45,480 for giving me 168 00:11:45,480 --> 00:11:46,910 this colossal fortune. 169 00:11:47,910 --> 00:11:48,390 Men! 170 00:11:52,870 --> 00:11:55,200 Let's see Lord Lu off on his final journey. 171 00:12:17,400 --> 00:12:18,530 Greetings, My Lord. 172 00:12:20,390 --> 00:12:21,390 Who told you 173 00:12:21,520 --> 00:12:23,200 our lord risked his life alone? 174 00:12:22,560 --> 00:12:23,430 [Private Advisor, Feng Zhusheng] 175 00:12:32,390 --> 00:12:33,190 Take him down. 176 00:13:39,290 --> 00:13:40,350 There's one more here. 177 00:13:40,350 --> 00:13:41,150 Take her back. 178 00:13:47,840 --> 00:13:49,640 My Lord, they're locked up here. 179 00:13:50,510 --> 00:13:52,390 They're officials! We're saved! 180 00:13:54,150 --> 00:13:54,910 Help us! 181 00:13:56,840 --> 00:13:58,910 Hurry up. Let's go. 182 00:13:59,440 --> 00:14:00,670 Let's go. Thank you. 183 00:14:04,150 --> 00:14:05,000 We're saved. 184 00:14:23,550 --> 00:14:24,010 My Lord, 185 00:14:24,440 --> 00:14:26,090 many are girls from other places, 186 00:14:26,090 --> 00:14:27,960 on their way to the mountains to pick tea. 187 00:14:27,960 --> 00:14:30,270 Take them back to the county office to register. 188 00:14:30,270 --> 00:14:32,120 Then notify their respective families 189 00:14:32,120 --> 00:14:33,090 to come claim them and close the cases. 190 00:14:33,090 --> 00:14:33,620 Yes, sir! 191 00:14:34,490 --> 00:14:35,690 Did you all hear that? 192 00:14:35,910 --> 00:14:37,440 Lord Lu is sending you home. 193 00:14:37,600 --> 00:14:40,580 Thank you, My Lord! 194 00:14:40,600 --> 00:14:41,960 For those with no family to claim them, 195 00:14:41,960 --> 00:14:44,220 arrange temporary shelter at the County Office first. 196 00:14:44,220 --> 00:14:46,120 As for the woman who voluntarily served as bait tonight, 197 00:14:46,120 --> 00:14:47,280 reward her with five taels of silver. 198 00:14:47,280 --> 00:14:47,810 Yes, sir! 199 00:14:50,550 --> 00:14:51,510 We can finally go home. 200 00:14:51,510 --> 00:14:52,750 Yes, we can go now. 201 00:14:52,980 --> 00:14:53,510 Let's go. 202 00:14:55,150 --> 00:14:56,270 Be careful. 203 00:15:39,520 --> 00:15:39,980 My Lord. 204 00:15:41,740 --> 00:15:42,200 My Lord. 205 00:15:42,370 --> 00:15:44,430 Another cellar has been discovered. 206 00:15:55,150 --> 00:15:57,000 Dead bodies... piled to the top. 207 00:16:06,240 --> 00:16:07,000 Corpse mud? 208 00:16:07,720 --> 00:16:10,200 It's... it's corpse mud. 209 00:16:11,140 --> 00:16:13,100 Immediately dispatch more personnel. 210 00:16:13,100 --> 00:16:15,030 Gather all the county's coroners. 211 00:16:16,140 --> 00:16:18,090 I will interrogate through the night. 212 00:16:18,090 --> 00:16:18,620 Yes, sir! 213 00:16:38,910 --> 00:16:40,750 I beg Your Lord to dismiss your attendants. 214 00:16:40,750 --> 00:16:42,950 I have confidential matters to report. 215 00:16:53,360 --> 00:16:53,890 Let's go. 216 00:16:57,220 --> 00:17:00,580 I've run rampant in Chunning for 20 years. 217 00:17:01,360 --> 00:17:02,200 Every county magistrate 218 00:17:02,200 --> 00:17:03,120 has treated me 219 00:17:03,120 --> 00:17:04,650 with courtesy and respect. 220 00:17:04,960 --> 00:17:07,440 Lord Lu, you endured ten years of hard study 221 00:17:07,440 --> 00:17:09,510 to earn your rank and title. It wasn't easy. 222 00:17:09,510 --> 00:17:10,550 Take my advice: 223 00:17:11,640 --> 00:17:13,109 don't dig your own grave 224 00:17:13,109 --> 00:17:14,480 and ruin your future. 225 00:17:15,200 --> 00:17:16,240 Release me now. 226 00:17:16,920 --> 00:17:19,119 It'll be more convenient for both of us. 227 00:17:20,440 --> 00:17:21,500 He was recommended 228 00:17:21,640 --> 00:17:22,900 by Prefect Xu of Linji. 229 00:17:26,829 --> 00:17:29,310 But with corpses piled like mountains, 230 00:17:30,350 --> 00:17:31,510 if I let you go, 231 00:17:31,880 --> 00:17:34,000 how can I explain myself to the Prefect? 232 00:17:34,000 --> 00:17:34,930 That's easy. 233 00:17:35,920 --> 00:17:37,200 He has told you 234 00:17:37,810 --> 00:17:41,200 that my sister is Lord Xu's 235 00:17:41,200 --> 00:17:42,880 most beloved concubine. 236 00:17:43,400 --> 00:17:44,130 To be honest, 237 00:17:44,480 --> 00:17:45,750 even if you arrest me, 238 00:17:46,000 --> 00:17:47,510 later you'll have to release me unharmed 239 00:17:47,510 --> 00:17:48,720 and send me back anyway. 240 00:17:48,720 --> 00:17:50,830 Why not just release me now? 241 00:17:51,110 --> 00:17:53,240 Later, I'll have a word with my brother-in-law, 242 00:17:53,240 --> 00:17:54,000 Lord Xu. 243 00:17:54,400 --> 00:17:55,890 I'll put in a good word for you. 244 00:17:55,890 --> 00:17:56,550 Reporting! 245 00:18:22,240 --> 00:18:23,170 How dare you, Liu Ben! 246 00:18:23,170 --> 00:18:24,970 You dare to assassinate Lord Lu! 247 00:18:25,470 --> 00:18:26,880 -My Lord! -My Lord! 248 00:18:27,440 --> 00:18:29,040 Liu Ben seized a knife with malicious intent. 249 00:18:29,040 --> 00:18:30,720 Fortunately, Lord Lu is blessed 250 00:18:30,720 --> 00:18:31,830 and didn't fall into his trap. 251 00:18:31,830 --> 00:18:33,630 He has been executed on the spot. 252 00:18:33,880 --> 00:18:34,720 We are late. 253 00:18:35,550 --> 00:18:37,280 Sorry to let you be frightened. 254 00:18:37,310 --> 00:18:39,570 Carry the body back to the County Office. 255 00:18:39,960 --> 00:18:42,020 Hang it for public display for 3 days. 256 00:18:42,960 --> 00:18:44,640 I want everyone in Chunning County 257 00:18:44,640 --> 00:18:45,900 to see the fate of those 258 00:18:46,530 --> 00:18:47,930 who collude with bandits 259 00:18:48,350 --> 00:18:50,200 and prey upon the people. 260 00:18:51,030 --> 00:18:51,560 Yes, sir! 261 00:18:55,110 --> 00:18:56,510 Hurry up and support him! 262 00:19:07,920 --> 00:19:08,920 Serves him right! 263 00:19:09,240 --> 00:19:10,500 Instant retribution! 264 00:19:13,920 --> 00:19:16,540 [Rong Residence] 265 00:19:43,830 --> 00:19:45,270 It's all Lu's fault. 266 00:19:45,460 --> 00:19:46,860 If he hadn't interfered, 267 00:19:46,880 --> 00:19:48,590 you would have lured the snake out of the hole, 268 00:19:48,590 --> 00:19:49,240 and captured the mastermind 269 00:19:49,240 --> 00:19:50,750 behind the abduction 270 00:19:50,750 --> 00:19:52,750 of the mountain tea-picking girls. 271 00:19:56,500 --> 00:19:58,900 This collusion between officials and merchants has a long history. 272 00:19:58,900 --> 00:19:59,880 If they could truly follow this trail 273 00:19:59,880 --> 00:20:01,340 and investigate further, 274 00:20:01,710 --> 00:20:02,790 it might not be a bad thing 275 00:20:02,790 --> 00:20:04,310 for the people. 276 00:20:05,780 --> 00:20:07,840 Look into this newly arrived Lord Lu. 277 00:20:08,010 --> 00:20:08,380 Okay. 278 00:20:22,320 --> 00:20:23,030 Miss Rong, 279 00:20:23,960 --> 00:20:25,190 the wheel tracks leading down the mountain 280 00:20:25,190 --> 00:20:26,520 had been tampered with. 281 00:20:35,610 --> 00:20:37,010 Time to settle accounts. 282 00:20:43,700 --> 00:20:45,330 Did you see clearly? She's really back? 283 00:20:45,330 --> 00:20:46,330 Hurry up, please. 284 00:20:56,310 --> 00:20:58,760 [Young Master of the Rong family, Rong Shanchang] 285 00:21:01,730 --> 00:21:03,100 Miss Rong. 286 00:21:04,130 --> 00:21:05,330 You're back already? 287 00:21:05,480 --> 00:21:05,880 But... 288 00:21:06,200 --> 00:21:07,600 Is the day not yet upon us? 289 00:21:08,440 --> 00:21:09,640 I had just descended Mount Guzhu 290 00:21:09,640 --> 00:21:11,410 when I encountered a landslide. 291 00:21:11,410 --> 00:21:13,570 Unfortunately, I then ran into bandits robbing people. 292 00:21:13,570 --> 00:21:15,770 Not only did they rob the wild tea seeds, 293 00:21:16,070 --> 00:21:18,290 they also tried to abduct and sell my maidservants. 294 00:21:18,290 --> 00:21:20,220 So you don't know? 295 00:21:22,580 --> 00:21:24,790 You encountered a landslide on your way? 296 00:21:24,790 --> 00:21:26,550 How could you also have run into bandits? 297 00:21:26,550 --> 00:21:28,200 Did you get hurt? 298 00:21:28,590 --> 00:21:29,050 Sister. 299 00:21:37,400 --> 00:21:38,310 It was the Young Master 300 00:21:38,310 --> 00:21:39,720 who embezzled silver from the account. 301 00:21:39,720 --> 00:21:41,750 Fearing the truth would come out during the audit in 7 days, 302 00:21:41,750 --> 00:21:42,480 and hearing that 303 00:21:42,480 --> 00:21:44,440 you had entered Mount Guzhu to seek wild tea plants, 304 00:21:44,440 --> 00:21:45,400 he planned to delay you 305 00:21:45,400 --> 00:21:46,590 a couple of days on the road, 306 00:21:46,590 --> 00:21:48,410 so he'd have time to make up the shortfall elsewhere. 307 00:21:48,410 --> 00:21:50,830 But... he only dared to tamper with the wheel tracks! 308 00:21:50,830 --> 00:21:51,690 You scoundrel! 309 00:21:52,270 --> 00:21:53,590 Who told you to frame me? 310 00:21:53,590 --> 00:21:55,190 Would I harm my elder sister? 311 00:22:00,360 --> 00:22:01,960 Miss Rong, please see clearly! 312 00:22:01,960 --> 00:22:03,070 Miss Rong is wise. 313 00:22:03,510 --> 00:22:05,240 We truly tried to dissuade him! 314 00:22:05,240 --> 00:22:07,200 But Young Master didn't listen. 315 00:22:07,640 --> 00:22:08,170 Yes. Yes. 316 00:22:08,510 --> 00:22:10,350 How would we dare to kill people? 317 00:22:10,600 --> 00:22:12,300 Shut up! 318 00:22:16,440 --> 00:22:16,840 Get up! 319 00:22:16,940 --> 00:22:18,370 I am the eldest son of the main branch. 320 00:22:18,370 --> 00:22:18,810 Let's go. 321 00:22:18,810 --> 00:22:20,160 Who dares to touch me? 322 00:22:20,250 --> 00:22:21,220 Just try. 323 00:22:22,030 --> 00:22:23,030 You may leave now. 324 00:22:29,000 --> 00:22:29,860 My dear sister, 325 00:22:30,530 --> 00:22:31,720 it's just a few 326 00:22:31,720 --> 00:22:32,920 lowly dogs that died. 327 00:22:33,290 --> 00:22:33,890 Tomorrow, 328 00:22:34,120 --> 00:22:35,780 I'll get you a few better ones. 329 00:22:36,200 --> 00:22:36,830 Okay? 330 00:22:41,230 --> 00:22:42,880 You treated human life as worthless grass, 331 00:22:42,880 --> 00:22:44,010 being so heartless. 332 00:22:44,790 --> 00:22:46,980 Just a few servants. 333 00:22:48,400 --> 00:22:50,800 You were blinded by profit and insatiable, 334 00:22:55,750 --> 00:22:58,120 plotting against superiors, showing no respect for elders. 335 00:22:58,120 --> 00:22:59,270 Such injustice! 336 00:22:59,430 --> 00:23:00,680 I swear to the heavens, 337 00:23:00,680 --> 00:23:02,350 I only tampered with the wheel tracks! 338 00:23:02,350 --> 00:23:04,080 What landslide and bandits... 339 00:23:04,400 --> 00:23:05,960 Even if you lent me a hundred times the courage, 340 00:23:05,960 --> 00:23:07,030 I wouldn't dare! 341 00:23:09,260 --> 00:23:11,830 You should be glad you only tampered with the wheel tracks. 342 00:23:11,830 --> 00:23:12,880 Otherwise, 343 00:23:13,550 --> 00:23:14,970 by this time next year, the weeds on your grave 344 00:23:14,970 --> 00:23:16,100 might be 3 feet high. 345 00:23:17,010 --> 00:23:18,780 Kneel outside the ancestral hall for 7 days. 346 00:23:18,780 --> 00:23:20,440 No one is to bring him any food. 347 00:23:35,860 --> 00:23:37,530 My dear brother, get up please. 348 00:23:37,530 --> 00:23:38,590 The ground is cold. 349 00:23:39,910 --> 00:23:41,780 Every one looks down on me! 350 00:23:42,160 --> 00:23:42,960 You know my luck in this life 351 00:23:42,960 --> 00:23:44,550 has never been good... 352 00:23:45,070 --> 00:23:46,270 Don't say that again. 353 00:23:46,400 --> 00:23:47,670 Although we are family, 354 00:23:47,670 --> 00:23:48,870 there is closeness and distance. 355 00:23:47,750 --> 00:23:50,940 [The third daughter of the Rong family, Rong Yun'e] 356 00:23:49,350 --> 00:23:50,240 No one can compare to the one 357 00:23:50,240 --> 00:23:51,790 who is the very apple of Grandma's eye. 358 00:23:51,790 --> 00:23:52,750 Only after Father pleaded repeatedly 359 00:23:52,750 --> 00:23:53,440 could we follow her 360 00:23:53,440 --> 00:23:54,970 in using the generational name character. 361 00:23:54,970 --> 00:23:55,970 She is the moon in the clouds, 362 00:23:55,970 --> 00:23:57,550 but you are the mud underfoot. 363 00:23:57,550 --> 00:23:58,550 Just bear with it. 364 00:23:58,550 --> 00:23:59,270 Coward! 365 00:23:59,790 --> 00:24:02,000 The rain on the eaves' plantains won't kill you. 366 00:24:02,000 --> 00:24:03,270 All of you are afraid of her, 367 00:24:03,270 --> 00:24:04,070 but I'm not. 368 00:24:04,830 --> 00:24:05,890 Sooner or later... 369 00:24:10,040 --> 00:24:11,170 Greetings, Ms. Yan. 370 00:24:11,950 --> 00:24:14,050 Lady Rong has already given the order: 371 00:24:14,050 --> 00:24:15,780 Miss Rong's status is exalted. 372 00:24:15,880 --> 00:24:17,230 Anyone who dares to challenge her authority, 373 00:24:17,230 --> 00:24:18,230 disregarding rank and propriety, 374 00:24:17,780 --> 00:24:21,180 [Butler, Yan Jingyi] 375 00:24:18,830 --> 00:24:20,190 will be expelled from the Rong family. 376 00:24:20,190 --> 00:24:22,000 Their life or death will no longer be our concern. 377 00:24:22,000 --> 00:24:23,270 As for those in this courtyard 378 00:24:23,270 --> 00:24:24,700 who plot misconduct or know but fail to report it, 379 00:24:24,700 --> 00:24:26,230 give them 80 heavy strokes. 380 00:24:26,420 --> 00:24:28,680 Then, deliver them to the County Office. 381 00:24:31,850 --> 00:24:33,250 As for you, Young Master, 382 00:24:33,670 --> 00:24:35,650 since Miss Rong has already decided your punishment, 383 00:24:35,650 --> 00:24:36,510 you can just go kneel 384 00:24:36,510 --> 00:24:38,640 outside the ancestral hall yourself. 385 00:24:48,500 --> 00:24:50,720 [Governor's Office] 386 00:24:51,790 --> 00:24:53,110 A mere county magistrate 387 00:24:53,110 --> 00:24:55,110 dares to execute my wife's brother? 388 00:24:55,240 --> 00:24:56,160 Your Excellency, 389 00:24:56,160 --> 00:24:57,890 you must uphold justice for me! 390 00:24:58,350 --> 00:24:59,590 Your Excellency, I'm the Chunning Magistrate, 391 00:24:59,590 --> 00:25:01,720 Lu Jianglai, request an audience now. 392 00:25:02,830 --> 00:25:03,770 [Governor, Jiang Yiqian] 393 00:25:07,750 --> 00:25:09,410 Greetings, Your Excellency. 394 00:25:10,920 --> 00:25:12,030 Lord Xu, you're here, too. 395 00:25:11,230 --> 00:25:13,270 [Prefect, Xu Song] 396 00:25:14,150 --> 00:25:15,150 Have you 397 00:25:15,170 --> 00:25:16,770 received the letter so soon? 398 00:25:17,940 --> 00:25:19,610 It's all that damned Liu Ben's fault! 399 00:25:19,610 --> 00:25:20,890 Having received your great kindness and favor, 400 00:25:20,890 --> 00:25:22,160 he should have been diligent and conscientious, 401 00:25:22,160 --> 00:25:22,920 striving in his duties. 402 00:25:22,920 --> 00:25:24,070 Yet he betrayed that kindness, 403 00:25:24,070 --> 00:25:24,880 forgot righteousness, acted wildly and irrationally, 404 00:25:24,880 --> 00:25:26,860 and slandered you as the chief bandit! 405 00:25:26,860 --> 00:25:27,720 He also said... 406 00:25:29,790 --> 00:25:30,650 What did he say? 407 00:25:30,920 --> 00:25:33,200 I dare not say it. 408 00:25:33,200 --> 00:25:33,790 Tell me. 409 00:25:33,950 --> 00:25:34,680 He said last year, 410 00:25:34,680 --> 00:25:35,550 he presented you with a pair of 411 00:25:35,550 --> 00:25:37,160 priceless cricket pots, 412 00:25:37,330 --> 00:25:38,310 30 jars of Huadiao wine, 413 00:25:38,310 --> 00:25:39,710 10 kilos of Longjing tea. 414 00:25:39,730 --> 00:25:40,700 For your concubine's birthday, 415 00:25:40,700 --> 00:25:42,220 he gave 500 taels in silver 416 00:25:43,200 --> 00:25:44,830 and sent you a theater troupe for 3 days. 417 00:25:44,830 --> 00:25:46,000 Nonsense! 418 00:25:46,200 --> 00:25:47,000 Yes. 419 00:25:47,000 --> 00:25:48,550 I also angrily rebuked him: 420 00:25:48,750 --> 00:25:49,590 "Lord Xu has noble character 421 00:25:49,590 --> 00:25:51,960 and is extremely strict with his subordinates." 422 00:25:51,960 --> 00:25:53,070 Last time I visited the Xu residence, 423 00:25:53,070 --> 00:25:54,160 you didn't even accept a single tael's worth of gifts 424 00:25:54,160 --> 00:25:55,020 or gatekeeper's tips! 425 00:25:55,020 --> 00:25:57,160 How could you possibly covet his petty offerings? 426 00:25:57,160 --> 00:25:57,790 But he, on the contrary, 427 00:25:57,790 --> 00:25:59,160 started shouting even louder! 428 00:25:59,160 --> 00:26:01,160 He said half of Liujia Village 429 00:26:01,160 --> 00:26:02,070 works in the County Office, 430 00:26:02,070 --> 00:26:02,920 all relying on 431 00:26:02,920 --> 00:26:04,740 Lord Xu's numerous promotions and support! 432 00:26:04,740 --> 00:26:05,600 He also said... 433 00:26:11,550 --> 00:26:12,920 you had taken a fancy 434 00:26:12,920 --> 00:26:14,440 to the daughter of retired Censor Fang 435 00:26:14,440 --> 00:26:15,960 and wanted to kidnap her to be your concubine! 436 00:26:15,960 --> 00:26:17,160 Nonsense! 437 00:26:19,070 --> 00:26:21,240 l was precisely acting with urgency 438 00:26:21,350 --> 00:26:22,790 for your concerns. 439 00:26:23,030 --> 00:26:24,830 I feared that in open court, his foul words 440 00:26:24,830 --> 00:26:26,070 would slander your clean reputation. 441 00:26:26,070 --> 00:26:27,270 Once it spread publicly, 442 00:26:27,270 --> 00:26:29,070 where would official dignity remain? 443 00:26:29,070 --> 00:26:31,270 That's why it was a last resort 444 00:26:31,720 --> 00:26:33,180 to execute him on the spot. 445 00:26:35,920 --> 00:26:38,110 I believe you will surely forgive me. 446 00:26:38,350 --> 00:26:38,830 You... 447 00:26:45,400 --> 00:26:46,530 I'be been impudent. 448 00:26:46,590 --> 00:26:47,660 I beg Your Excellency's forgiveness. 449 00:26:47,660 --> 00:26:49,480 I will return right away and investigate strictly. 450 00:26:49,480 --> 00:26:50,920 If there truly is someone spreading rumors 451 00:26:50,920 --> 00:26:52,380 and confusing the public, 452 00:26:52,640 --> 00:26:53,680 l will surely 453 00:26:53,680 --> 00:26:55,210 dismember his bones alive! 454 00:26:55,590 --> 00:26:56,350 Alright. 455 00:26:56,590 --> 00:26:57,160 I know. 456 00:26:57,880 --> 00:26:58,680 You may leave. 457 00:26:59,350 --> 00:27:00,550 I shall take my leave. 458 00:27:10,750 --> 00:27:11,750 Your Excellency, 459 00:27:11,790 --> 00:27:12,790 Zhang's Tea Shop 460 00:27:13,350 --> 00:27:15,550 has already yielded countless skeletons. 461 00:27:15,550 --> 00:27:17,680 Without severe punishment, it'll be hard to appease public anger. 462 00:27:17,680 --> 00:27:18,400 I think... 463 00:27:19,450 --> 00:27:20,340 This is not why 464 00:27:20,750 --> 00:27:21,950 I have called for you. 465 00:27:24,800 --> 00:27:26,320 This Chunhua Ge Tie... 466 00:27:26,510 --> 00:27:28,440 I've looked through it many times. 467 00:27:28,510 --> 00:27:29,510 I really 468 00:27:30,720 --> 00:27:31,890 can't put it down. 469 00:27:32,810 --> 00:27:34,110 But now, 470 00:27:34,910 --> 00:27:36,510 I should return it to its owner. 471 00:27:36,510 --> 00:27:38,220 [Volume VIII of the Chunhua Ge Tie] 472 00:27:36,960 --> 00:27:37,750 Take it back. 473 00:27:38,550 --> 00:27:39,510 This is merely a copy 474 00:27:39,510 --> 00:27:40,840 I made on a whim, practicing my skills. 475 00:27:40,840 --> 00:27:42,420 I fear it would make people laugh. 476 00:27:42,420 --> 00:27:43,890 It's my pleasure 477 00:27:44,400 --> 00:27:47,400 that Your Excellency deigns to keep it for enjoyment. 478 00:27:48,760 --> 00:27:50,330 Really? I didn't tell 479 00:27:51,190 --> 00:27:52,190 this is a copy. 480 00:27:53,460 --> 00:27:54,950 I couldn't tell at all. 481 00:27:56,220 --> 00:27:58,060 The younger generation is formidable, 482 00:27:58,060 --> 00:27:59,170 truly formidable. 483 00:28:00,420 --> 00:28:02,250 However, as an official, 484 00:28:02,750 --> 00:28:04,150 you should also remember 485 00:28:04,170 --> 00:28:05,830 an old saying in officialdom: 486 00:28:06,440 --> 00:28:08,190 "For those who do not wish for great darkness, 487 00:28:08,190 --> 00:28:10,520 they must not be too stubbornly upright." 488 00:28:10,730 --> 00:28:12,750 Everyone will be someone's successor, 489 00:28:12,750 --> 00:28:14,790 and everyone also was someone's predecessor. 490 00:28:14,790 --> 00:28:16,680 When doing things, always leave a bit of leeway, 491 00:28:16,680 --> 00:28:18,810 and be more considerate of the dignity 492 00:28:19,000 --> 00:28:20,660 of superiors and colleagues. 493 00:28:21,030 --> 00:28:22,030 As the saying goes, 494 00:28:22,030 --> 00:28:24,400 "Harmony up and down, all in unity," 495 00:28:24,850 --> 00:28:26,910 then everyone can do their work well. 496 00:28:28,700 --> 00:28:30,150 Thank you for your instruction, Your Excellency. 497 00:28:30,150 --> 00:28:32,300 I will surely remember it in my heart. 498 00:28:42,890 --> 00:28:49,140 [Governor's Office] 499 00:28:47,960 --> 00:28:48,420 My Lord, 500 00:28:49,730 --> 00:28:51,060 where are we going next? 501 00:28:51,290 --> 00:28:52,550 Back to the residence. 502 00:28:58,340 --> 00:28:59,250 What an old fox. 503 00:29:09,150 --> 00:29:10,560 Relying on Minister Xu in the capital 504 00:29:10,560 --> 00:29:11,760 as his examiner, 505 00:29:12,440 --> 00:29:14,350 and the Emperor favoring his writings, 506 00:29:14,350 --> 00:29:15,790 how arrogantly and presumptuously 507 00:29:15,790 --> 00:29:16,830 he has acted! 508 00:29:17,310 --> 00:29:19,480 He completely disregards me at all. 509 00:29:19,770 --> 00:29:21,770 A monkey sent from the capital 510 00:29:22,100 --> 00:29:22,810 still can't jump out of the palm of 511 00:29:22,810 --> 00:29:23,890 your hand. 512 00:29:24,590 --> 00:29:26,400 Haven't you recently 513 00:29:26,400 --> 00:29:27,620 been troubled by the old case of Wei family, 514 00:29:27,620 --> 00:29:29,400 urgently seeking capable officials 515 00:29:29,400 --> 00:29:30,640 to handle it? 516 00:29:31,790 --> 00:29:32,320 Well now, 517 00:29:32,830 --> 00:29:35,360 he's the perfect candidate delivered to you. 518 00:29:39,610 --> 00:29:41,000 Raise the sedan! 519 00:29:56,210 --> 00:29:58,420 [Madam Rong] 520 00:30:00,540 --> 00:30:02,870 [Cousin of the Rong family, Shen Xiangling] 521 00:30:06,350 --> 00:30:08,870 With sallow-dark face and short eyebrows, 522 00:30:09,280 --> 00:30:11,740 how dare you present yourself here to apply! 523 00:30:12,030 --> 00:30:13,270 Truly laughable! 524 00:30:15,400 --> 00:30:16,400 Miss Rong is back. 525 00:30:20,470 --> 00:30:21,730 Greetings, Miss Rong. 526 00:30:25,070 --> 00:30:27,110 All right, we've seen them now. 527 00:30:27,510 --> 00:30:28,640 All of you may leave. 528 00:30:32,270 --> 00:30:33,830 Bao, come here. 529 00:30:40,210 --> 00:30:42,870 Sisters having fun together but didn't call me? 530 00:30:44,160 --> 00:30:46,160 Yunxi was afraid you wouldn't make it in time, 531 00:30:46,160 --> 00:30:48,560 so she said she'd screen them for you first. 532 00:30:57,510 --> 00:30:59,690 [The second daughter of the Rong family, Rong Yunxi] 533 00:31:07,530 --> 00:31:09,460 What a rich, mellow tea fragrance. 534 00:31:10,750 --> 00:31:13,140 [The fifth daughter of the Rong family, Rong Yunshu] 535 00:31:28,230 --> 00:31:29,350 Thank you, Yunxi. 536 00:31:30,350 --> 00:31:31,030 What a pity. 537 00:31:31,750 --> 00:31:33,160 The quality of those just now 538 00:31:33,160 --> 00:31:34,690 was all beyond redemption. 539 00:31:34,940 --> 00:31:36,350 Truly a waste of effort. 540 00:31:37,200 --> 00:31:39,050 Each family has sent over candidates. 541 00:31:39,050 --> 00:31:40,750 They'll arrive in Linji in a few days. 542 00:31:40,750 --> 00:31:42,550 There's no rush to make a choice. 543 00:31:43,160 --> 00:31:44,920 How was your trip? 544 00:31:53,340 --> 00:31:55,150 Thank you for your concern, Grandmother. 545 00:31:55,150 --> 00:31:57,370 We encountered a landslide on our way back, 546 00:31:57,370 --> 00:31:58,500 and lost two guards. 547 00:31:59,440 --> 00:31:59,960 Really? 548 00:32:00,650 --> 00:32:01,720 Miss Rong said 549 00:32:01,950 --> 00:32:02,890 the best Zisun Tea 550 00:32:02,890 --> 00:32:04,240 is on Mount Guzhu. 551 00:32:04,760 --> 00:32:06,030 She also mentioned that deep in the forest, 552 00:32:06,030 --> 00:32:08,200 there are hundred-year-old wild mother tea trees. 553 00:32:08,200 --> 00:32:10,350 Grandmother placed great hopes on your trip. 554 00:32:10,350 --> 00:32:11,840 She was just telling us earlier 555 00:32:11,840 --> 00:32:13,270 how she hoped for your early return, 556 00:32:13,270 --> 00:32:14,750 wishing for guests at the New Year tea party 557 00:32:14,750 --> 00:32:15,790 to taste 558 00:32:15,790 --> 00:32:17,070 the wild Zisun Tea. 559 00:32:17,380 --> 00:32:18,580 What should we do now? 560 00:32:20,550 --> 00:32:21,270 Yunshu. 561 00:32:22,230 --> 00:32:23,680 The most important thing 562 00:32:23,700 --> 00:32:25,100 is Miss Rong safe return. 563 00:32:25,510 --> 00:32:26,940 The family of the deceased and injured 564 00:32:26,940 --> 00:32:28,840 should also be properly comforted. 565 00:32:28,840 --> 00:32:30,570 With the New Year approaching, 566 00:32:30,970 --> 00:32:32,730 we must avoid any incidents. 567 00:32:34,400 --> 00:32:36,300 No wonder everyone praises for your virtue. 568 00:32:36,300 --> 00:32:38,160 Truly accustomed to being the good person, 569 00:32:38,160 --> 00:32:39,680 being so considerate. 570 00:32:39,810 --> 00:32:41,140 We could never compare. 571 00:32:42,070 --> 00:32:44,400 But Mount Guzhu 572 00:32:44,400 --> 00:32:45,920 has always been peaceful. 573 00:32:46,320 --> 00:32:47,490 Who knows if someone 574 00:32:47,520 --> 00:32:48,720 secretly tracked her movements, 575 00:32:48,720 --> 00:32:50,980 intentionally targeting the Rong family? 576 00:32:50,980 --> 00:32:51,940 In my opinion, 577 00:32:51,960 --> 00:32:53,920 comforting the families of the deceased is important, 578 00:32:53,920 --> 00:32:55,780 but uncovering the source of this trouble 579 00:32:55,780 --> 00:32:56,910 is the most crucial. 580 00:33:07,640 --> 00:33:08,470 Exactly! 581 00:33:09,230 --> 00:33:10,510 That mountain path didn't collapse 582 00:33:10,510 --> 00:33:11,510 earlier or later, 583 00:33:11,880 --> 00:33:13,750 but just as Shanbao's carriage passed, 584 00:33:13,750 --> 00:33:15,480 with a rumble, it collapsed. 585 00:33:16,270 --> 00:33:17,400 You must be careful. 586 00:33:17,710 --> 00:33:18,230 You'd better go to the temple 587 00:33:18,230 --> 00:33:19,560 to change your fortune. 588 00:33:21,220 --> 00:33:23,710 [The fourth daughter of the Rong family, Rong Yunyin] 589 00:33:34,590 --> 00:33:36,000 Greetings, Grandmother. 590 00:33:36,000 --> 00:33:37,090 Nice to meet you. 591 00:33:37,530 --> 00:33:38,960 No wonder that maid fanning 592 00:33:38,960 --> 00:33:40,480 looked familiar earlier. 593 00:33:40,690 --> 00:33:42,080 So it was you deliberately dressed like that 594 00:33:42,080 --> 00:33:43,490 to play a trick. 595 00:33:43,750 --> 00:33:45,350 Only you could think of that. 596 00:33:55,490 --> 00:33:57,550 Making them drink scalding tea earlier 597 00:33:57,550 --> 00:33:59,180 was also your idea, wasn't it? 598 00:33:59,180 --> 00:34:00,250 Grandmother. 599 00:34:00,490 --> 00:34:01,310 I just want to 600 00:34:01,310 --> 00:34:02,650 share Shanbao's burden, 601 00:34:02,650 --> 00:34:05,250 afraid someone might slip through unnoticed. 602 00:34:05,250 --> 00:34:07,450 You, always playing tricks on people. 603 00:34:07,760 --> 00:34:08,960 What can I do with you? 604 00:34:10,710 --> 00:34:12,100 Grandmother. 605 00:34:12,400 --> 00:34:14,330 Scalding tea is very troublesome. 606 00:34:14,840 --> 00:34:15,590 Yunxi 607 00:34:15,840 --> 00:34:17,750 insisted on drying it over charcoal fire herself 608 00:34:17,750 --> 00:34:19,750 and got a huge scar on her right hand. 609 00:34:20,080 --> 00:34:21,810 Although I couldn't help much, 610 00:34:22,260 --> 00:34:23,280 serving tea personally 611 00:34:23,280 --> 00:34:25,139 is my way of showing filial piety. 612 00:34:26,280 --> 00:34:27,800 Your hand is scalded? 613 00:34:30,050 --> 00:34:31,310 It's nothing serious. 614 00:34:31,429 --> 00:34:32,889 Yunyin, young but shrewd, 615 00:34:32,969 --> 00:34:33,830 loves to boast. 616 00:34:34,150 --> 00:34:36,679 Don't talk nonsense in front of Grandmother. 617 00:34:42,340 --> 00:34:43,139 Grandmother, 618 00:34:43,440 --> 00:34:45,300 do you think my tea brewing skills 619 00:34:45,590 --> 00:34:46,440 are up to par? 620 00:34:47,360 --> 00:34:49,820 During the new tea picking season this year, 621 00:34:49,920 --> 00:34:51,670 let me go to the tea plantation too, 622 00:34:51,670 --> 00:34:52,230 alright? 623 00:34:52,670 --> 00:34:54,440 Please? 624 00:34:54,960 --> 00:34:56,230 Alright. 625 00:35:27,900 --> 00:35:29,900 Lapsang Souchong is hard to come by. 626 00:35:30,400 --> 00:35:31,930 To bring out its fragrance, 627 00:35:32,000 --> 00:35:33,800 one must not only practice diligently 628 00:35:33,800 --> 00:35:35,660 but also have heaven's blessing. 629 00:35:35,920 --> 00:35:37,800 Using tea leaves picked on a rainy day, 630 00:35:37,800 --> 00:35:40,670 even the most fragrant tea will retain astringency. 631 00:35:40,670 --> 00:35:41,330 What a pity. 632 00:35:50,920 --> 00:35:51,980 Xiuqiong, come in. 633 00:36:04,390 --> 00:36:06,390 On this trip to Mount Guzhu, 634 00:36:07,150 --> 00:36:09,350 I was fortunate to find 20 wild tea trees 635 00:36:09,360 --> 00:36:10,840 in a remote valley. 636 00:36:11,960 --> 00:36:13,400 I also obtained a packet of 637 00:36:13,400 --> 00:36:13,960 the finest wild Zisun Tea 638 00:36:13,960 --> 00:36:15,620 from the mountain villagers, 639 00:36:16,680 --> 00:36:18,540 kept close to my body inside my garment. 640 00:36:18,540 --> 00:36:21,000 I am fortunate not to have failed my mission. 641 00:36:34,760 --> 00:36:35,670 Excellent tea. 642 00:36:42,550 --> 00:36:43,550 Excellent tea. 643 00:36:50,840 --> 00:36:51,440 Yunyin, 644 00:36:52,010 --> 00:36:53,510 take the remaining tea leaves 645 00:36:53,510 --> 00:36:54,590 to my room later. 646 00:36:54,840 --> 00:36:56,280 Let's see how to handle them. 647 00:36:56,280 --> 00:36:57,340 How to handle them? 648 00:36:57,840 --> 00:36:59,110 We can only discard them. 649 00:36:59,110 --> 00:37:00,000 We're not like some one, 650 00:37:00,000 --> 00:37:01,260 born with a 'tea bone,' 651 00:37:01,420 --> 00:37:03,350 able to identify hundreds of teas, 652 00:37:03,920 --> 00:37:04,630 even resurrect 653 00:37:04,630 --> 00:37:05,760 withered tea trees. 654 00:37:06,440 --> 00:37:07,320 They can also distinguish 655 00:37:07,320 --> 00:37:08,720 good tea leaves' grades. 656 00:37:08,920 --> 00:37:10,250 Better save the effort. 657 00:37:10,400 --> 00:37:11,930 What are you talking about? 658 00:37:12,400 --> 00:37:13,800 Shanbao is your sibling, 659 00:37:14,280 --> 00:37:16,250 who barely escaped death to return. 660 00:37:16,250 --> 00:37:17,460 Instead of saying a few comforting words, 661 00:37:17,460 --> 00:37:18,440 you're making insinuations 662 00:37:18,440 --> 00:37:19,440 with pointed remarks. 663 00:37:19,440 --> 00:37:21,040 Did she owe you in a past life? 664 00:37:22,630 --> 00:37:24,840 Xiangling, are you born with six fingers? 665 00:37:24,840 --> 00:37:26,670 Why are you intervening in others' affairs? 666 00:37:26,670 --> 00:37:28,030 Our Rong family doesn't serve 667 00:37:28,030 --> 00:37:29,510 pickled vegetables daily. 668 00:37:29,510 --> 00:37:31,510 Why meddle upon opening your mouth? 669 00:37:34,800 --> 00:37:35,480 Yunxi. 670 00:37:36,360 --> 00:37:37,510 I have some Mengding Ganlu Tea 671 00:37:37,510 --> 00:37:38,530 Grandmother rewarded me with. 672 00:37:38,530 --> 00:37:39,730 Come to my place for tea. 673 00:37:39,730 --> 00:37:40,260 Let's go. 674 00:37:49,930 --> 00:37:51,960 Miss Rong, Miss Shen... 675 00:37:57,070 --> 00:37:57,550 I... 676 00:37:58,380 --> 00:37:59,920 Yunshu, go rest early. 677 00:38:00,960 --> 00:38:01,510 Yes. 678 00:38:11,190 --> 00:38:12,990 Born from the same mother as you, 679 00:38:13,060 --> 00:38:14,440 yet siding with 680 00:38:14,440 --> 00:38:15,430 the second and third branches, 681 00:38:15,430 --> 00:38:17,150 constantly undermining you to please outsiders. 682 00:38:17,150 --> 00:38:18,150 Truly possessed. 683 00:38:19,000 --> 00:38:21,130 Don't I still have you who cares for me? 684 00:38:21,290 --> 00:38:21,820 Let's go. 685 00:38:22,360 --> 00:38:24,090 I'll tell you about my journey. 686 00:38:25,320 --> 00:38:26,450 No time for that now. 687 00:38:26,980 --> 00:38:28,230 Guess why 688 00:38:28,230 --> 00:38:29,490 those door-god-like guards 689 00:38:29,490 --> 00:38:30,490 stayed all night? 690 00:38:36,030 --> 00:38:36,710 Madam. 691 00:38:37,360 --> 00:38:38,360 The people around the Young Master 692 00:38:38,360 --> 00:38:39,630 have been strictly investigated. 693 00:38:39,630 --> 00:38:40,630 The landslide... 694 00:38:40,760 --> 00:38:41,360 He... 695 00:38:42,260 --> 00:38:43,990 doesn't have that capability. 696 00:38:44,150 --> 00:38:45,600 The broken wheel tracks were man-made, 697 00:38:45,600 --> 00:38:47,030 and the landslide was an accident. 698 00:38:47,030 --> 00:38:48,690 But as for the gang of bandits, 699 00:38:49,070 --> 00:38:51,070 should we continue investigating? 700 00:38:51,360 --> 00:38:53,000 Who did it doesn't matter. 701 00:38:53,910 --> 00:38:54,910 What matters is to 702 00:38:55,270 --> 00:38:56,530 see how she handles it. 703 00:38:57,480 --> 00:38:59,280 In moments of crisis and danger, 704 00:39:00,230 --> 00:39:01,990 knowing how to adapt to circumstances 705 00:39:01,990 --> 00:39:03,250 and draw out the enemy. 706 00:39:03,880 --> 00:39:06,510 That shows my years of teaching weren't in vain. 707 00:39:06,510 --> 00:39:07,970 But as the old saying goes, 708 00:39:08,070 --> 00:39:10,270 "Kindness does not command soldiers." 709 00:39:11,260 --> 00:39:13,320 To become the head of the Rong family, 710 00:39:14,430 --> 00:39:16,400 she still has much to learn. 711 00:39:20,400 --> 00:39:21,630 Miss, be careful. 712 00:39:27,960 --> 00:39:29,290 You're upset, 713 00:39:29,510 --> 00:39:32,020 why take it out on Yunshu with such strange anger? 714 00:39:32,020 --> 00:39:33,150 Don't blame Yunyin. 715 00:39:33,970 --> 00:39:35,500 It was my own carelessness, 716 00:39:35,910 --> 00:39:38,110 not realizing the tea leaves were poor. 717 00:39:54,290 --> 00:39:56,890 Rain-picked ones are easy to identify anyway. 718 00:39:57,120 --> 00:39:58,450 How can it be your fault? 719 00:40:02,190 --> 00:40:04,320 It's still because my eyes are no good, 720 00:40:04,780 --> 00:40:07,040 I can only rely on smell and touch to tell, 721 00:40:08,000 --> 00:40:10,150 ultimately delaying Yunxi's matters. 722 00:40:10,150 --> 00:40:11,400 Doesn't Rong Shanbao 723 00:40:11,400 --> 00:40:13,030 also just need a sniff to tell good from bad? 724 00:40:13,030 --> 00:40:13,800 You little blind one, 725 00:40:13,800 --> 00:40:15,060 getting delicate now! 726 00:40:18,000 --> 00:40:18,760 After all, 727 00:40:19,280 --> 00:40:21,440 it's all because that gang of robbers was too greedy. 728 00:40:21,440 --> 00:40:23,440 We had them try to steal the tea seeds 729 00:40:23,470 --> 00:40:25,200 to make Rong Shanbao lose face. 730 00:40:25,710 --> 00:40:26,550 Who knew after taking so much gold, 731 00:40:26,550 --> 00:40:28,280 they still weren't satisfied, 732 00:40:28,480 --> 00:40:30,010 daring to kill and plunder, 733 00:40:30,470 --> 00:40:31,650 causing such a huge disaster! 734 00:40:31,650 --> 00:40:32,130 Shut up! 735 00:40:36,130 --> 00:40:37,150 Didn't we just manage 736 00:40:37,150 --> 00:40:38,150 to cover it up? 737 00:40:39,240 --> 00:40:41,100 Don't mention this matter again. 738 00:40:51,730 --> 00:40:52,550 Each family 739 00:40:52,550 --> 00:40:54,050 has sent marriage horoscopes. 740 00:40:54,050 --> 00:40:55,580 Yunxi, take a look quickly, 741 00:40:55,710 --> 00:40:57,040 choose a good one early. 742 00:40:57,840 --> 00:40:59,040 Yunyin, don't forget 743 00:40:59,500 --> 00:41:01,230 the best one is surely reserved 744 00:41:01,400 --> 00:41:03,000 by Grandmother for Shanbao. 745 00:41:05,220 --> 00:41:07,050 Since ancient times, men die for wealth, 746 00:41:07,050 --> 00:41:08,310 and birds die for food. 747 00:41:09,000 --> 00:41:09,800 The Rong family 748 00:41:09,800 --> 00:41:11,530 wants the most excellent heir; 749 00:41:11,610 --> 00:41:12,630 others, likewise, 750 00:41:12,630 --> 00:41:13,890 come for the benefits. 751 00:41:14,280 --> 00:41:15,200 In the end, 752 00:41:15,750 --> 00:41:17,850 what they compete for is not the beauties, 753 00:41:17,850 --> 00:41:19,670 but the tea mountains and silver seas, 754 00:41:19,670 --> 00:41:21,600 and even the Tea King, Rong Family. 755 00:41:22,560 --> 00:41:24,540 [Chunning County Government] 756 00:41:30,590 --> 00:41:31,960 Oh no! 757 00:41:32,710 --> 00:41:33,400 That Xu Song 758 00:41:33,710 --> 00:41:35,440 actually wants to make you die! 759 00:41:36,610 --> 00:41:37,970 It's just a wife-murder case, 760 00:41:37,970 --> 00:41:39,090 how can it endanger my live? 761 00:41:39,090 --> 00:41:41,130 You don't know the severity of this case. 762 00:41:41,130 --> 00:41:42,730 I just checked the old files. 763 00:41:42,900 --> 00:41:44,380 Wei Kejian and his wife, Madam Yang, 764 00:41:44,380 --> 00:41:45,510 were always at odds. 765 00:41:45,590 --> 00:41:46,700 On the 15th day of the first lunar month, 766 00:41:46,700 --> 00:41:48,030 the two had an argument. 767 00:41:48,040 --> 00:41:48,890 What to do? 768 00:41:49,530 --> 00:41:51,190 Madam Yang angrily left home. 769 00:41:51,260 --> 00:41:52,790 Wei Kejian searched in vain 770 00:41:52,840 --> 00:41:54,900 and accused the Yang family of hiding his wife. 771 00:41:54,900 --> 00:41:56,160 The Yang family counter-accused Wei Kejian 772 00:41:56,160 --> 00:41:57,220 of beating his wife to death. 773 00:41:57,220 --> 00:41:57,900 It's them! 774 00:41:57,900 --> 00:41:59,090 They hid my wife! 775 00:42:01,570 --> 00:42:02,970 With no corpse of Madam Yang found, 776 00:42:02,970 --> 00:42:04,610 Wei Kejian was acquitted and released. 777 00:42:04,610 --> 00:42:05,850 But the Wei and Yang families 778 00:42:05,850 --> 00:42:06,780 became enemies. 779 00:42:07,340 --> 00:42:09,170 Clansmen had several armed clashes, 780 00:42:09,170 --> 00:42:10,430 with many casualties. 781 00:42:10,730 --> 00:42:11,960 In March the following year, 782 00:42:11,960 --> 00:42:13,570 when a beggar was digging for sweet potatoes, 783 00:42:13,570 --> 00:42:15,570 he unearthed an unidentified body. 784 00:42:15,780 --> 00:42:17,820 Verified by the coroner using the 'drip bone' method 785 00:42:17,820 --> 00:42:19,700 and identified by the Yang family through personal effects, 786 00:42:19,700 --> 00:42:20,740 it was indeed the skeleton 787 00:42:20,740 --> 00:42:22,600 of Madam Yang, missing for a year. 788 00:42:22,820 --> 00:42:23,860 I'm wronged! 789 00:42:24,270 --> 00:42:25,800 Wei Kejian was imprisoned. 790 00:42:26,300 --> 00:42:27,830 It should have ended there. 791 00:42:29,380 --> 00:42:31,260 Why did it later become a doubtful case? 792 00:42:31,260 --> 00:42:32,050 The problem lay with the presiding judge 793 00:42:32,050 --> 00:42:33,530 at the time, Fan Wende. 794 00:42:33,740 --> 00:42:35,010 Due to sudden heavy rain, 795 00:42:35,010 --> 00:42:36,820 busy repairing collapsed houses, 796 00:42:36,820 --> 00:42:38,820 he delayed the autopsy by three days. 797 00:42:38,820 --> 00:42:40,010 The first examination said female; 798 00:42:40,010 --> 00:42:41,590 another official sent for re-examination, 799 00:42:41,590 --> 00:42:43,050 actually said it was a man. 800 00:42:43,340 --> 00:42:45,220 The bones couldn't even determine gender? 801 00:42:45,220 --> 00:42:46,700 There weren't bones. 802 00:42:47,300 --> 00:42:48,860 Days of heavy rain washed away everything, 803 00:42:48,860 --> 00:42:49,610 leaving only a few 804 00:42:49,610 --> 00:42:51,210 incomplete bone fragments. 805 00:42:51,490 --> 00:42:52,650 Besides jewelry and old belongings, 806 00:42:52,650 --> 00:42:54,250 there was no other evidence. 807 00:42:54,570 --> 00:42:57,100 The Wei family was bankrupted by the lawsuit. 808 00:42:57,610 --> 00:43:00,010 Wei Kejian even went mad in prison. 809 00:43:02,230 --> 00:43:04,090 The Wei clansmen kept appealing, 810 00:43:04,360 --> 00:43:06,490 cries of injustice lasting for years. 811 00:43:06,610 --> 00:43:08,650 His Majesty issued an edict for a retrial. 812 00:43:08,650 --> 00:43:09,770 However, officials handling the retrial 813 00:43:09,770 --> 00:43:11,170 at best lost their posts, 814 00:43:11,330 --> 00:43:13,520 at worst paid with their lives and fortunes. 815 00:43:13,520 --> 00:43:15,650 Several are still imprisoned to this day. 816 00:43:14,070 --> 00:43:17,350 [Injustice] 817 00:43:17,940 --> 00:43:19,650 Everyone in officialdom avoids it. 818 00:43:19,650 --> 00:43:20,420 Prefect Xu 819 00:43:21,820 --> 00:43:24,750 is clearly using public office for private revenge! 820 00:43:25,170 --> 00:43:26,230 Tomorrow morning, 821 00:43:26,300 --> 00:43:28,090 summon everyone involved to court. 822 00:43:28,090 --> 00:43:29,450 I will interrogate them personally. 823 00:43:29,450 --> 00:43:30,490 No way. 824 00:43:31,050 --> 00:43:32,310 The Wei family insists 825 00:43:32,530 --> 00:43:33,610 that on the day of the incident, 826 00:43:33,610 --> 00:43:35,710 Madam Yang attended a banquet at the Rong family, 827 00:43:35,710 --> 00:43:37,130 to celebrate the Lady Rong's birthday. 828 00:43:37,130 --> 00:43:39,450 She enjoyed lanterns and wine until night before returning. 829 00:43:39,450 --> 00:43:42,010 They also said she pretended to attend the banquet but really fled. 830 00:43:42,010 --> 00:43:43,700 Later, she vanished without a trace. 831 00:43:43,700 --> 00:43:45,450 She must have gone to the Rong family. 832 00:43:45,450 --> 00:43:47,980 Then summon the Rong family for questioning! 833 00:43:48,340 --> 00:43:50,090 It's the number one tea family in Jiangnan, 834 00:43:50,090 --> 00:43:51,550 the Tea King, Rong family. 835 00:43:51,850 --> 00:43:54,250 How can the government easily summon them? 836 00:43:55,450 --> 00:43:56,850 We'll act on both fronts. 837 00:43:56,970 --> 00:43:58,380 Send someone to Suzhou overnight 838 00:43:58,380 --> 00:43:59,710 to invite Coroner Chen. 839 00:43:59,960 --> 00:44:01,690 He served in the Ministry of Justice for 60 years. 840 00:44:01,690 --> 00:44:02,940 Even if it's just a few bone fragments, 841 00:44:02,940 --> 00:44:03,900 he can examine them. 842 00:44:03,900 --> 00:44:05,160 Also take my name card, 843 00:44:05,450 --> 00:44:06,940 invite Lady Rong as well. 844 00:44:07,530 --> 00:44:09,130 If she wouldn't like to come, 845 00:44:09,170 --> 00:44:10,500 then bring her by force. 846 00:46:53,930 --> 00:46:56,400 [Zisun Tea] 847 00:46:56,430 --> 00:46:58,340 Grandmother placed great hopes on your trip. 848 00:46:58,340 --> 00:46:59,700 She hoped for your early return, 849 00:46:59,700 --> 00:47:01,170 wishing for guests at the New Year tea party 850 00:47:01,170 --> 00:47:02,220 to taste 851 00:47:02,220 --> 00:47:03,490 the wild Zisun Tea. 852 00:47:03,970 --> 00:47:04,780 Zisun Tea, 853 00:47:04,780 --> 00:47:06,940 originates from Mount Guzhu in Changxing, Zhejiang. 854 00:47:06,940 --> 00:47:08,610 Discovered in the Tang Dynasty by the Tea Sage Lu Yu 855 00:47:08,610 --> 00:47:10,090 and recommended as tribute tea, 856 00:47:10,090 --> 00:47:12,130 it was presented as tribute for nearly 1,000 years. 857 00:47:12,130 --> 00:47:14,050 Because its color is purplish and its shape resembles bamboo shoots, 858 00:47:14,050 --> 00:47:15,300 it is named Zisun Tea. 859 00:47:15,650 --> 00:47:16,970 Lu Yu wrote in The Classic of Tea: 860 00:47:16,970 --> 00:47:18,700 "Purple is superior, green is secondary; 861 00:47:18,700 --> 00:47:20,570 shoot is superior, bud is secondary." 862 00:47:20,570 --> 00:47:22,860 He classified it as top-grade tea, 863 00:47:22,890 --> 00:47:25,020 giving it detailed study and records. 864 00:47:25,080 --> 00:47:26,330 Literary figures like Du Mu, Bai Juyi, 865 00:47:26,330 --> 00:47:27,730 and Su Shi 866 00:47:27,780 --> 00:47:29,170 often praised it in poems and writings, 867 00:47:29,170 --> 00:47:30,510 leaving a legacy for eternity. 868 00:47:30,510 --> 00:47:32,220 Brewing Zisun Tea with Jinsha spring water 869 00:47:32,220 --> 00:47:33,970 from Mount Guzhu 870 00:47:34,380 --> 00:47:36,730 results in an emerald green color, orchid fragrance, 871 00:47:36,730 --> 00:47:38,790 sweet taste, refreshing the mouth, with a rich flavor. 872 00:47:38,790 --> 00:47:39,950 A cup of Zisun Tea 873 00:47:40,060 --> 00:47:41,900 still carries the fragrance of a thousand years. 874 00:47:41,900 --> 00:47:44,060 Its production technique is a UNESCO intangible cultural heritage, 875 00:47:44,060 --> 00:47:45,740 and an important component of 876 00:47:45,780 --> 00:47:47,200 China's traditional tea-making techniques 877 00:47:47,200 --> 00:47:48,350 and related customs. 55931

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.