All language subtitles for El Homenaje [HDTV 720p][Cap.108]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,850 --> 00:00:39,650 - ¿Dónde está mi padre? - Sigue en el despacho con Azarías. 2 00:00:39,850 --> 00:00:42,130 Tiene que dar el discurso en cinco minutos. 3 00:00:42,210 --> 00:00:43,330 Sí, señora. 4 00:00:46,850 --> 00:00:49,370 Disculpe, señor. Está todo preparado para el discurso. 5 00:00:50,970 --> 00:00:51,970 ¿Vamos? 6 00:00:59,410 --> 00:01:00,370 Lo siento. 7 00:01:01,170 --> 00:01:02,770 - No pasa nada. - Stella. 8 00:01:04,010 --> 00:01:05,730 ¿Podemos hablar un momento? 9 00:01:06,490 --> 00:01:07,330 No, gracias. 10 00:01:08,690 --> 00:01:10,090 Vamos a hablar un momento. 11 00:01:12,970 --> 00:01:13,970 Por favor. 12 00:01:16,410 --> 00:01:17,770 Será solo un minuto. 13 00:01:20,650 --> 00:01:21,530 Vamos. 14 00:01:39,890 --> 00:01:41,010 Tú me dirás. 15 00:01:44,130 --> 00:01:47,450 Greta... necesita salir de esa clínica. 16 00:01:47,530 --> 00:01:48,810 Tenéis que dejarla salir. 17 00:01:49,450 --> 00:01:50,890 Yo me ocuparé de ella. 18 00:01:54,970 --> 00:01:55,850 ¿Tú? 19 00:01:59,050 --> 00:01:59,930 Claro, Elías. 20 00:02:00,370 --> 00:02:01,970 Claro, lo que tú digas. 21 00:02:02,490 --> 00:02:04,130 ¿Te parece que estoy bromeando? 22 00:02:08,050 --> 00:02:10,090 Tú crees que yo soy un mierda, ¿verdad? 23 00:02:10,690 --> 00:02:12,010 ¿Eso es lo que crees? 24 00:02:13,010 --> 00:02:14,730 ¿Que no estoy a vuestro puto nivel? 25 00:02:17,330 --> 00:02:19,010 Ojalá me hubieras hecho caso. 26 00:02:20,290 --> 00:02:21,690 Debiste alejarte de ella. 27 00:02:22,690 --> 00:02:24,490 Y tú debiste tener más cuidado. 28 00:02:49,730 --> 00:02:52,170 Greta y yo vamos a salir juntos de aquí esta noche, 29 00:02:52,250 --> 00:02:55,490 porque, si no, papá se va a enfadar mucho contigo. 30 00:04:13,410 --> 00:04:17,210 Atención. Por favor, un momento. Silencio, un momento de atención. 31 00:04:17,890 --> 00:04:19,290 Damas y caballeros, 32 00:04:19,570 --> 00:04:23,090 con todos ustedes, un hombre que no necesita presentación. 33 00:04:23,170 --> 00:04:24,610 Adolfo Novak. 34 00:04:26,090 --> 00:04:29,210 Muy buenas noches a todos, gracias por estar aquí. 35 00:04:31,170 --> 00:04:34,050 Cumplir 80 años es... 36 00:04:35,650 --> 00:04:37,410 como entrar en bancarrota. 37 00:04:38,650 --> 00:04:40,330 Nadie sabe cómo ha sido. 38 00:04:40,410 --> 00:04:44,130 Pero, en cuanto llega, todos te piden explicaciones. 39 00:04:44,210 --> 00:04:48,130 Así que muchas gracias por acompañarme... 40 00:04:49,250 --> 00:04:51,170 en un día tan especial. 41 00:04:52,730 --> 00:04:56,170 Si hay alguien a quien le debo todo lo que soy 42 00:04:56,890 --> 00:04:58,130 es a mi esposa. 43 00:04:58,770 --> 00:05:01,090 Mi compañera en este viaje. 44 00:05:01,730 --> 00:05:05,290 Conocí a Norma en una fiesta en la embajada italiana. 45 00:05:06,130 --> 00:05:08,930 Yo fui allí con la intención de hacer negocios y... 46 00:05:09,170 --> 00:05:11,050 Y salí con el amor de mi vida. 47 00:05:11,890 --> 00:05:13,050 No solo fue un pilar 48 00:05:13,130 --> 00:05:16,890 en la creación y el desarrollo de nuestra empresa familiar. 49 00:05:17,090 --> 00:05:20,130 Fue un pilar emocional dentro de la casa. 50 00:05:20,410 --> 00:05:21,890 Siempre firme. 51 00:05:23,490 --> 00:05:24,850 Siempre estable. 52 00:05:25,610 --> 00:05:28,690 ¡Cobarde! ¡Suéltame! 53 00:05:30,130 --> 00:05:32,450 Una madre cariñosa, atenta... 54 00:05:32,970 --> 00:05:35,410 Poniendo a sus hijos por delante de todo. 55 00:05:35,490 --> 00:05:37,050 ¡Eres un monstruo! 56 00:05:37,330 --> 00:05:39,850 ¿Estás sorda o eres tonta? ¡Vamos! ¡Tira! 57 00:05:39,930 --> 00:05:42,650 Pero dejándoles cometer sus propios errores, 58 00:05:43,370 --> 00:05:46,090 para que luego lidiaran con sus consecuencias. 59 00:05:46,610 --> 00:05:49,410 Y el resultado a la vista está. 60 00:05:49,570 --> 00:05:53,610 A pesar de mis ausencias, de todos mis defectos como padre, 61 00:05:53,930 --> 00:05:59,170 ella logró criar a estas tres maravillosas personas 62 00:05:59,250 --> 00:06:02,930 a las que orgullosamente puedo llamar mis hijos. 63 00:06:03,810 --> 00:06:05,770 Stella, hija, acércate. 64 00:06:10,850 --> 00:06:16,890 Desde el día que naciste supe que nada ni nadie podría separarnos. 65 00:06:18,130 --> 00:06:20,130 Y que nunca me abandonarías. 66 00:06:20,410 --> 00:06:23,570 Pero, sobre todo, supe que, cuando ocuparas mi puesto, 67 00:06:24,570 --> 00:06:26,090 lo harías a tu manera. 68 00:06:27,490 --> 00:06:28,610 ¿Te enteras? 69 00:06:29,290 --> 00:06:32,370 Gracias por hacerlo mejor que yo. 70 00:06:35,130 --> 00:06:36,010 Greta... 71 00:06:36,650 --> 00:06:37,730 Amor mío. 72 00:06:38,650 --> 00:06:41,450 ¿Sabían que fue ella la que insistió 73 00:06:41,530 --> 00:06:43,850 en empezar en esta empresa desde abajo 74 00:06:43,930 --> 00:06:47,730 y que todo lo que ha conseguido ha sido con su propio esfuerzo? 75 00:06:47,810 --> 00:06:52,610 Lleno de honestidad, de integridad, de sentido común. 76 00:06:56,010 --> 00:06:59,090 Siempre guiada por el amor a su madre. 77 00:07:00,930 --> 00:07:02,650 Eres un orgullo para mí. 78 00:07:03,890 --> 00:07:05,290 Gracias por existir. 79 00:07:07,490 --> 00:07:09,610 Y ahora, Lorenzo, mi chico... 80 00:07:11,010 --> 00:07:14,130 Voy a parecer anticuado, pero siempre quise tener un varón. 81 00:07:14,490 --> 00:07:18,370 El día de su llegada fue uno de los más felices de mi vida 82 00:07:18,450 --> 00:07:21,610 aunque me salieras artista. 83 00:07:22,170 --> 00:07:26,250 Pero siempre con los pies firmes en la tierra. 84 00:07:27,570 --> 00:07:32,130 Un talento comparable solo a su capacidad de amar. 85 00:07:32,930 --> 00:07:35,450 Gracias por compartir ambos conmigo. 86 00:07:36,290 --> 00:07:38,730 No quiero terminar sin hacer mención... 87 00:07:40,170 --> 00:07:41,730 a esa otra familia 88 00:07:42,330 --> 00:07:44,290 que, a pesar de no ser de mi sangre, 89 00:07:44,650 --> 00:07:48,610 han sido esenciales en mi recorrido vital. 90 00:07:48,930 --> 00:07:50,970 Son mis colaboradores. 91 00:07:51,050 --> 00:07:54,090 De ellos tengo el honor de poder llamarlos hermanos. 92 00:07:56,450 --> 00:07:57,850 ¡Azarías, para! 93 00:07:58,410 --> 00:08:02,010 Personas que han cuidado de mi mujer y de mis hijos 94 00:08:02,090 --> 00:08:05,850 mucho mejor de lo que yo hubiera podido hacerlo nunca. 95 00:08:07,450 --> 00:08:09,370 Siempre pendientes de ellos, 96 00:08:09,770 --> 00:08:13,530 dándoles apoyo cuando más lo han necesitado. 97 00:08:16,210 --> 00:08:21,730 Es gracias a esas personas y no a mis logros profesionales,... 98 00:08:21,810 --> 00:08:22,690 Más rápido. 99 00:08:22,770 --> 00:08:25,490 ...los que han hecho de mi vida algo memorable. 100 00:08:26,050 --> 00:08:28,010 Por eso no quiero dejar pasar la ocasión 101 00:08:28,090 --> 00:08:30,050 de presentaros a Saúl Morvan. 102 00:08:30,890 --> 00:08:34,970 Gracias a él, vamos a conocer la verdad de la familia Novak 103 00:08:35,050 --> 00:08:40,810 porque es el encargado de redactar mis memorias, que próximamente... 104 00:08:43,850 --> 00:08:45,730 van a salir a la luz. 105 00:08:47,810 --> 00:08:49,210 Hagamos un brindis. 106 00:08:50,090 --> 00:08:51,370 Un brindis... 107 00:08:52,450 --> 00:08:53,690 por la familia. 108 00:08:54,210 --> 00:08:57,170 Que es la única empresa... 109 00:08:59,050 --> 00:09:00,770 de la que no puedes dimitir. 110 00:09:02,970 --> 00:09:04,290 ¡Por la familia! 111 00:09:04,370 --> 00:09:05,890 ¡Por la familia! 112 00:09:08,170 --> 00:09:09,210 Gracias. 113 00:09:09,690 --> 00:09:12,850 Y ahora quiero una foto. Una foto oficial. 114 00:09:13,130 --> 00:09:15,650 Así que acérquense. Vamos, vamos. 115 00:09:19,730 --> 00:09:20,690 Bien. 116 00:09:21,330 --> 00:09:24,010 - Aquí, Azarías, perfecto. - La niñera. 117 00:09:24,330 --> 00:09:26,650 ¿La niñera viene a la foto, por favor? 118 00:09:28,090 --> 00:09:29,010 Aquí. 119 00:09:29,850 --> 00:09:30,690 Paula. 120 00:09:31,210 --> 00:09:33,730 - Venga usted. - Elías, ponte tú también. 121 00:09:33,810 --> 00:09:36,010 Bueno, aquí el que hace la foto soy yo, ¿no? 122 00:09:36,810 --> 00:09:39,170 Bueno, si quieres la hago yo, ¿eh? ¿No les importa? 123 00:09:39,250 --> 00:09:40,370 Cuanto más, mejor. 124 00:09:40,850 --> 00:09:42,290 Espera, me quito esto. 125 00:09:45,730 --> 00:09:47,330 Júntense un poco más. 126 00:09:48,210 --> 00:09:49,170 Así. 127 00:09:50,370 --> 00:09:51,330 Ahí. 128 00:09:58,050 --> 00:10:00,890 Vamos. Es apretar y disparar, ¿no? 129 00:10:01,850 --> 00:10:03,970 - La cámara, digo. - Sí, claro. Es... 130 00:10:04,370 --> 00:10:05,570 una cámara como... 131 00:10:06,290 --> 00:10:07,170 Okey. 132 00:10:07,890 --> 00:10:11,330 Venga. Tres, dos, uno. 133 00:10:28,930 --> 00:10:29,770 Genial. 134 00:10:30,450 --> 00:10:31,410 Perfecto. 135 00:10:38,690 --> 00:10:39,970 ¿Te has acordado? 136 00:10:40,810 --> 00:10:42,530 Yo me acuerdo de todo, papá. 137 00:12:10,730 --> 00:12:12,970 Papá, Laila está viva. 138 00:12:50,930 --> 00:12:53,570 Reúne a toda la gente en el despacho. 139 00:12:54,170 --> 00:12:56,050 Tenemos una noticia que dar. 140 00:12:57,250 --> 00:12:59,290 - Adolfo, disculpa. - ¡Giuseppe! 141 00:12:59,370 --> 00:13:02,450 Solo quería agradecerte por la invitación. Es un gran honor. 142 00:13:02,530 --> 00:13:03,810 El honor es mío. 143 00:13:06,530 --> 00:13:08,530 - Gran discurso, Adolfo. - ¿Te parece? 144 00:13:09,370 --> 00:13:11,690 Me alegro de que te hayas quedado. 145 00:13:12,130 --> 00:13:14,130 Me gustaría hablar contigo en el despacho. 146 00:13:14,210 --> 00:13:16,330 Todavía no te he dado tu regalo de cumpleaños. 147 00:13:16,410 --> 00:13:20,210 ¿Sabes qué? Yo también tengo un gran regalo que darte. 148 00:13:20,730 --> 00:13:21,810 Acompáñame. 149 00:14:21,250 --> 00:14:22,210 ¡Doctora! 150 00:14:22,730 --> 00:14:23,690 ¡Doctora! 151 00:14:58,410 --> 00:14:59,490 ¿Laila? 152 00:15:02,530 --> 00:15:03,810 Hola, mamá. 153 00:15:07,570 --> 00:15:09,850 ¿Eso cómo puede ser? 154 00:15:11,370 --> 00:15:12,770 Pero ¿cómo...? 155 00:15:16,930 --> 00:15:18,370 Lo siento. 156 00:15:20,450 --> 00:15:23,450 - Mi amor. - Lo siento... Lo siento mucho. 157 00:15:24,170 --> 00:15:25,370 Mi vida... 158 00:15:26,570 --> 00:15:27,690 Ven aquí. 159 00:15:27,970 --> 00:15:29,290 Acércate. 160 00:15:31,410 --> 00:15:32,650 Mi amor... 161 00:15:33,530 --> 00:15:35,130 Lo siento mucho. 162 00:15:37,850 --> 00:15:39,770 Pero qué linda estás. 163 00:15:40,210 --> 00:15:41,730 ¡Mi amor! 164 00:15:45,050 --> 00:15:46,130 Soy yo. 165 00:15:46,210 --> 00:15:49,010 - Mi amor. - Y no me voy más. Nunca más. 166 00:15:49,330 --> 00:15:50,690 - Mi vida. - Nunca más. 167 00:15:50,770 --> 00:15:51,850 ¡Mi amor! 168 00:16:27,410 --> 00:16:28,530 Estás muerta. 169 00:16:30,650 --> 00:16:32,890 Muerta para mi familia, para tu madre. 170 00:16:34,210 --> 00:16:35,370 Para todo el mundo. 171 00:16:42,250 --> 00:16:44,450 No te pondrás en contacto con nadie. 172 00:16:47,570 --> 00:16:49,090 Porque si lo haces, 173 00:16:49,690 --> 00:16:51,290 estarás muerta de verdad. 174 00:16:52,930 --> 00:16:54,370 Y tu madre también. 175 00:16:56,090 --> 00:16:59,570 Azarías te llevará a un sitio seguro hasta que yo solucione todo esto. 176 00:17:01,410 --> 00:17:02,610 ¿Me has entendido? 177 00:17:03,250 --> 00:17:04,330 Sí. 178 00:17:05,810 --> 00:17:08,050 Sí. Gracias. 179 00:17:10,130 --> 00:17:11,050 Bien. 180 00:17:12,610 --> 00:17:14,690 Gracias. 181 00:17:18,090 --> 00:17:19,730 Lorenzo no fue. 182 00:17:20,210 --> 00:17:21,970 Fueron Stella y Azarías. 183 00:17:23,210 --> 00:17:25,850 Me escondieron y me mandaron a un centro de rehabilitación 184 00:17:25,930 --> 00:17:26,890 con un nombre falso. 185 00:17:28,610 --> 00:17:30,330 ¿Y por qué no me dijeron nada? 186 00:17:30,650 --> 00:17:32,530 Porque nadie podía saberlo. 187 00:17:33,290 --> 00:17:35,970 - Víctor... - Si hubieran intentado contactarla, 188 00:17:36,050 --> 00:17:37,850 se hubiera convertido en un cabo suelto 189 00:17:37,930 --> 00:17:41,210 que Adolfo de inmediato hubiera tratado de eliminar. Por eso... 190 00:17:41,970 --> 00:17:43,610 no te dijo nada Stella. 191 00:17:44,010 --> 00:17:46,890 Solo trataba de protegerte, de protegeros a las dos. 192 00:17:47,410 --> 00:17:50,290 Así que no te castigues, porque si han podido engañarme a mí... 193 00:17:54,570 --> 00:17:55,450 Paula. 194 00:18:01,930 --> 00:18:02,970 Cuídate. 195 00:18:06,810 --> 00:18:07,650 Gracias. 196 00:18:19,370 --> 00:18:20,370 Salazar. 197 00:18:21,570 --> 00:18:24,210 - Inspector. - Acabo de recibir su mensaje. 198 00:18:25,090 --> 00:18:26,970 ¿Cómo está Paula? ¿Puede hablar? 199 00:18:28,330 --> 00:18:30,010 Laila está viva, inspector. 200 00:18:31,210 --> 00:18:32,130 ¿Qué...? 201 00:18:33,850 --> 00:18:36,970 No... Eso se lo ha contado el tipo ese, ¿verdad? 202 00:18:37,210 --> 00:18:40,130 - Le dije que no se fiara de él. - Acabo de verla con mis ojos. 203 00:18:40,210 --> 00:18:41,570 Estará cansado. 204 00:18:42,410 --> 00:18:43,970 Salazar, se ha confundido. 205 00:18:44,250 --> 00:18:46,890 Ha tenido que ser eso. Laila está muerta. 206 00:18:47,530 --> 00:18:49,330 Nosotros resolvimos el caso. ¿Qué...? 207 00:18:49,410 --> 00:18:51,730 Sí. En un tiempo récord. Lo recuerdo. 208 00:18:52,770 --> 00:18:53,930 Pero ¿cómo se explica 209 00:18:54,010 --> 00:18:57,250 que ahora mismo esté en la habitación junto a su madre? 210 00:18:58,690 --> 00:18:59,650 ¿Qué? 211 00:19:00,810 --> 00:19:03,290 Creo que esta colaboración ha terminado, inspector. 212 00:19:05,170 --> 00:19:06,370 Ha sido un placer. 213 00:19:08,770 --> 00:19:10,370 - Doctora. - ¿Sí? 214 00:19:10,450 --> 00:19:12,330 ¿Ha visto al caballero que estaba conmigo 215 00:19:12,410 --> 00:19:14,290 en la habitación de la Sra. Paula Ortega? 216 00:19:14,370 --> 00:19:15,890 - No sé de quién habla. - Sí, sí. 217 00:19:15,970 --> 00:19:19,010 Calvo, mediana estatura, un traje azul marino... 218 00:19:19,090 --> 00:19:20,770 Estaba antes de que llegara yo. 219 00:19:21,090 --> 00:19:22,730 Mire, lo siento, pero... 220 00:19:23,330 --> 00:19:27,290 Usted es la única persona que ha venido a visitar a la Sra. Ortega. 221 00:19:38,890 --> 00:19:41,010 Saúl Morvan es un pseudónimo. 222 00:19:41,090 --> 00:19:42,650 ¿Cómo se llama en realidad? 223 00:19:43,970 --> 00:19:45,650 Le sugiero que no juegue conmigo. 224 00:19:45,730 --> 00:19:46,730 No puede ser. 225 00:19:48,570 --> 00:19:49,490 No, no puede ser. 226 00:19:49,570 --> 00:19:51,530 - ¿A qué se refiere? - Pero... 227 00:19:52,130 --> 00:19:55,490 Al final va a tener que decirme cómo ha conseguido toda esta información. 228 00:19:56,850 --> 00:20:00,090 Para empezar porque estamos hablando de asesinato y encubrimiento. 229 00:20:01,210 --> 00:20:02,570 Se lo está inventando. 230 00:20:15,770 --> 00:20:17,770 - Morvan no existe. - ¿Cómo? 231 00:20:17,850 --> 00:20:19,090 Tengo muchos nombres. 232 00:20:19,170 --> 00:20:21,770 Ni certificado de nacimiento ni cuentas bancarias 233 00:20:21,850 --> 00:20:23,930 - ni multas. - El rostro de la verdad 234 00:20:24,010 --> 00:20:26,170 es irrelevante siempre que te mire a los ojos. 235 00:20:28,730 --> 00:20:31,130 Ese hombre le está mintiendo desde hace horas. 236 00:20:31,210 --> 00:20:33,690 Es curioso cómo la certeza y la verdad 237 00:20:33,770 --> 00:20:35,770 rara vez caminan de la mano, ¿no cree? 238 00:20:35,970 --> 00:20:38,690 Algo que no olvidará lo que le queda de vida... 239 00:20:44,050 --> 00:20:46,650 Disculpe. Se deja su bastón. 240 00:21:11,010 --> 00:21:12,490 ¿Estás bien, Adolfo? 241 00:21:12,770 --> 00:21:14,650 ¿Qué? ¿Qué? 242 00:21:14,930 --> 00:21:17,130 Habíamos quedado, ¿no lo recuerdas? 243 00:21:18,170 --> 00:21:19,570 Te estaba esperando. 244 00:21:20,330 --> 00:21:21,410 ¿Cómo? 245 00:21:22,730 --> 00:21:25,330 No. No puedes haberte olvidado. 246 00:21:31,970 --> 00:21:34,330 Perdóname, pero... 247 00:21:35,130 --> 00:21:37,130 hace ya tanto tiempo... 248 00:21:38,010 --> 00:21:39,850 Tranquilo, no hay nada que perdonar. 249 00:21:53,650 --> 00:21:56,210 He venido para que cumplas tu parte del trato. 250 00:21:57,690 --> 00:21:59,490 Si intentamos salvar al bebé, 251 00:21:59,570 --> 00:22:02,010 puede que su esposa no resista la pérdida de sangre. 252 00:22:03,050 --> 00:22:05,330 Lo siento mucho, pero tiene que tomar una decisión 253 00:22:05,410 --> 00:22:06,650 y no tenemos tiempo. 254 00:22:10,970 --> 00:22:11,930 Adolfo... 255 00:22:12,610 --> 00:22:14,570 Sé que es una decisión espantosa. 256 00:22:15,890 --> 00:22:17,050 Le dejo a solas. 257 00:22:41,490 --> 00:22:42,890 ¿Sabe eso que dicen 258 00:22:42,970 --> 00:22:45,490 de que todo tiene solución excepto la muerte? 259 00:22:47,490 --> 00:22:48,730 No es verdad. 260 00:22:51,490 --> 00:22:52,490 ¿Quién es usted? 261 00:22:53,850 --> 00:22:57,370 El que puede salvar a su mujer y a su hija, Sr. Novak. 262 00:22:57,650 --> 00:22:59,090 Al menos por ahora. 263 00:22:59,770 --> 00:23:01,010 ¿A qué se refiere? 264 00:23:01,570 --> 00:23:04,370 He hablado con el Dr. Ulloa y dice que no hay posibilidades. 265 00:23:04,450 --> 00:23:07,610 El doctor tiene unas capacidades muy concretas. 266 00:23:09,410 --> 00:23:10,610 Yo tengo otras. 267 00:23:12,570 --> 00:23:16,010 Vale. Pues vamos a hablar con él porque no tenemos tiempo. 268 00:23:16,090 --> 00:23:18,010 No, no se precipite, por favor. 269 00:23:19,490 --> 00:23:22,450 Le he dicho que puedo salvar a su mujer y a su hija. 270 00:23:23,370 --> 00:23:25,490 Pero no le he dicho cuál es el precio a pagar. 271 00:23:26,250 --> 00:23:27,930 ¿Está usted hablando de dinero? 272 00:23:28,210 --> 00:23:31,130 Si es por el dinero, le aseguro que no es ningún problema. 273 00:23:31,690 --> 00:23:33,010 Me temo que en este caso 274 00:23:33,090 --> 00:23:36,250 el dinero no es ni un problema ni una solución. 275 00:23:37,610 --> 00:23:38,850 Pues ¿qué es lo que quiere? 276 00:23:38,930 --> 00:23:40,370 Pídame lo que sea. 277 00:23:43,370 --> 00:23:44,530 Su legado. 278 00:23:52,930 --> 00:23:54,410 Usted no es médico. 279 00:23:54,810 --> 00:23:58,210 Pero eso no significa que no pueda salvarlas. A las dos. 280 00:23:59,210 --> 00:24:00,650 Si usted me lo pide. 281 00:24:02,250 --> 00:24:03,610 Eso sí, si lo hago, 282 00:24:03,970 --> 00:24:06,010 el día de su 80 cumpleaños 283 00:24:06,090 --> 00:24:09,250 todo lo que haya construido hasta entonces desaparecerá. 284 00:24:11,610 --> 00:24:13,250 A usted le parece gracioso. 285 00:24:14,530 --> 00:24:17,290 ¿A usted le parece gracioso reírse de las desgracias ajenas? 286 00:24:18,010 --> 00:24:19,970 - No me estoy riendo. - No. 287 00:24:21,770 --> 00:24:24,370 El tiempo se acaba, Adolfo. 288 00:24:25,450 --> 00:24:27,530 Tienes que tomar una decisión ya. 289 00:24:30,530 --> 00:24:31,770 ¿Tenemos un trato? 290 00:24:43,770 --> 00:24:46,010 Venga, hazlo ya. 291 00:24:48,090 --> 00:24:49,530 Adolfo... 292 00:24:50,730 --> 00:24:51,890 Ese no era el trato. 293 00:24:51,970 --> 00:24:55,210 Pero ¿qué más da? Mi cumpleaños es en un par de días 294 00:24:55,290 --> 00:24:56,970 y no me gusta apagar velas. 295 00:24:58,890 --> 00:25:02,050 Es curioso, la mayoría de la gente intenta apurar 296 00:25:02,130 --> 00:25:04,450 hasta el último instante antes de despedirse. 297 00:25:04,890 --> 00:25:06,890 Sí, pero a mí no me gusta despedirme 298 00:25:07,210 --> 00:25:09,370 y no soy como la mayoría de la gente. 299 00:25:09,450 --> 00:25:10,650 Eso es cierto. 300 00:25:12,410 --> 00:25:14,290 Tu vida ha sido memorable. 301 00:25:17,170 --> 00:25:18,250 Por eso... 302 00:25:19,010 --> 00:25:23,570 pensé que quizá querrías conocer todos los detalles sobre ella. 303 00:25:26,010 --> 00:25:29,410 - ¿A qué detalles te refieres? - Sobre tu familia. 304 00:25:30,090 --> 00:25:33,210 Sobre todo lo que has construido y que está a punto de desaparecer. 305 00:25:33,290 --> 00:25:35,690 - De eso ya lo sé todo. - Por supuesto. 306 00:25:35,850 --> 00:25:38,370 Por supuesto que lo sabes todo. 307 00:25:41,010 --> 00:25:42,290 ¿Sabes, por ejemplo, 308 00:25:42,770 --> 00:25:46,930 que tu querida hija Stella te mintió sobre lo que ocurrió con Laila? 309 00:25:49,090 --> 00:25:52,090 También sabes que tu hijo es un asesino. 310 00:25:54,170 --> 00:25:57,610 Y, por supuesto, sabes que la verdadera culpable 311 00:25:57,690 --> 00:26:00,250 de la muerte de Norma es tu hija Greta. 312 00:26:23,730 --> 00:26:25,610 ¿Tenemos un trato o no? 313 00:26:25,690 --> 00:26:28,050 Yo no hago tratos con mierdas como tú. 314 00:26:31,050 --> 00:26:36,570 Bien. Os he reunido porque quiero comunicaros una noticia relevante 315 00:26:36,650 --> 00:26:37,810 que me acaban de dar. 316 00:26:37,890 --> 00:26:40,010 ¡Y yo! Yo también. 317 00:26:40,770 --> 00:26:42,410 Tengo algo relevante que contar. 318 00:26:55,490 --> 00:26:56,930 Greta se viene conmigo. 319 00:26:57,210 --> 00:27:01,290 A no ser que quieras que vuestros secretos salgan a la luz. 320 00:27:02,250 --> 00:27:03,690 Pero tú eres idiota. 321 00:27:04,890 --> 00:27:06,330 ¿Quieres hacerme chantaje 322 00:27:06,410 --> 00:27:09,170 con la misma noticia que yo pensaba daros ahora? 323 00:27:09,410 --> 00:27:10,730 ¡Idiota! 324 00:27:19,850 --> 00:27:21,650 ¡Que no me voy de aquí sin Greta! 325 00:27:22,490 --> 00:27:23,730 ¿Os queda claro? 326 00:27:25,490 --> 00:27:27,410 ¿Te queda claro, idiota? 327 00:28:04,890 --> 00:28:05,890 Hija de puta. 328 00:28:55,090 --> 00:28:57,170 Greta... 329 00:28:58,810 --> 00:29:00,330 No ha sido tu culpa... 330 00:29:01,170 --> 00:29:02,610 No ha sido tu culpa. 331 00:29:39,650 --> 00:29:40,530 ¿Papá? 332 00:29:41,370 --> 00:29:42,370 Stella... 333 00:29:46,610 --> 00:29:49,130 ¡Vincerò! 334 00:29:49,210 --> 00:29:50,690 ¡No, Paula, no! 335 00:30:10,730 --> 00:30:12,410 ¿Por qué no hablamos, Adolfo? 336 00:30:13,730 --> 00:30:17,770 Una vida como la tuya merece dejarlo todo atado y bien atado. 337 00:30:18,410 --> 00:30:19,330 ¿No crees? 338 00:30:22,250 --> 00:30:25,570 Hay veces que la vida merece la pena por un minuto. 339 00:30:26,970 --> 00:30:28,610 - Por favor. ¡Para! - ¡Suéltame! 340 00:30:28,690 --> 00:30:29,930 ¿Quieres casarte conmigo? 341 00:31:27,410 --> 00:31:28,330 ¿Papá? 342 00:31:29,290 --> 00:31:30,410 Stella. 343 00:31:32,170 --> 00:31:34,050 ¡No, Paula, no! 344 00:32:08,450 --> 00:32:10,090 ¡Eh, chicos! 345 00:32:34,250 --> 00:32:35,250 Sash, ven. 346 00:32:50,130 --> 00:32:52,010 ¿Sabes eso que dicen, 347 00:32:52,090 --> 00:32:54,530 que todo tiene solución menos la muerte? 348 00:32:55,450 --> 00:32:56,970 No es verdad. 349 00:32:57,330 --> 00:32:59,770 Yo soy la muerte. 350 00:32:59,850 --> 00:33:02,170 Yo soy la muerte. 351 00:33:02,530 --> 00:33:04,490 La muerte soy. 352 00:33:05,170 --> 00:33:07,330 Yo soy la muerte. 24927

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.