All language subtitles for Amrum.2025.German.1080p.BluRay.DTS.5.1.x264-TM-es_track5_[fre]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,360 --> 00:01:12,200 UN FILM DE HARK BOHM PAR FATIH AKIN 2 00:01:20,040 --> 00:01:25,000 UNE ENFANCE ALLEMANDE ÎLE D'AMRUM 1945 3 00:01:59,000 --> 00:02:00,520 Oh, doucement. 4 00:02:08,720 --> 00:02:10,520 Ils font juste du délestage. 5 00:02:42,280 --> 00:02:43,680 On continue. 6 00:03:04,600 --> 00:03:07,680 Demain, vous aurez un morceau de beurre. 7 00:03:07,800 --> 00:03:09,320 Merci. 8 00:03:13,880 --> 00:03:15,160 Eh, Kröger. 9 00:03:18,840 --> 00:03:20,560 Bonjour, Tessa. 10 00:03:21,160 --> 00:03:22,440 Bonjour. 11 00:03:23,720 --> 00:03:25,360 C'est eux ? 12 00:03:26,360 --> 00:03:28,280 Ça ce sont les premiers. 13 00:03:28,400 --> 00:03:31,960 Il y en a mille autres qui arrivent de Silésie et de Prusse-Orientale. 14 00:03:32,520 --> 00:03:34,560 Ils vont loger où ? 15 00:03:35,560 --> 00:03:37,560 Dans les hôtels vides. 16 00:03:39,360 --> 00:03:41,240 Ils sont deux fois plus nombreux que nous. 17 00:03:41,960 --> 00:03:43,920 Que veux-tu faire ? 18 00:03:44,040 --> 00:03:46,560 Les Russes sont à 50 km de Berlin. 19 00:03:48,320 --> 00:03:51,240 Au moins, ça mettra fin à la foutue guerre d'Hitler. 20 00:03:52,760 --> 00:03:54,280 Ils parlent allemand ? 21 00:03:55,840 --> 00:03:57,520 Ils sont Allemands ! 22 00:03:59,480 --> 00:04:00,920 Bonjour. 23 00:04:01,440 --> 00:04:03,160 Bonjour... 24 00:04:44,640 --> 00:04:46,360 Maintenant, le lait ! 25 00:04:52,480 --> 00:04:54,240 T'es pas cap ? 26 00:05:24,160 --> 00:05:25,920 T'as pas intérêt à y toucher. 27 00:05:39,640 --> 00:05:40,920 Bonjour, maman. 28 00:05:41,040 --> 00:05:42,800 Bonjour, tante Ena. 29 00:05:42,920 --> 00:05:45,040 T'as encore travaillé dur ? 30 00:05:45,160 --> 00:05:46,960 Le lait pour les petits est sur la table. 31 00:05:48,280 --> 00:05:50,680 Que ferions-nous sans toi, mon fils ? 32 00:05:51,400 --> 00:05:53,280 Demain, j'aurai du beurre. 33 00:05:54,760 --> 00:05:56,240 Du vrai beurre ? 34 00:05:56,680 --> 00:05:57,960 Oui. 35 00:05:58,840 --> 00:06:01,680 Si seulement on pouvait avoir du pain blanc et du miel. 36 00:06:06,400 --> 00:06:08,240 - Maman ? - Oui ? 37 00:06:08,360 --> 00:06:10,520 Hermann peut entrer dans le petit salon ? 38 00:06:11,760 --> 00:06:12,760 Pour quoi faire ? 39 00:06:13,200 --> 00:06:14,920 Pour emprunter un livre. 40 00:06:15,840 --> 00:06:18,120 - Lequel ? - Moby Dick. 41 00:06:20,840 --> 00:06:23,200 Tant qu'il ne l'écorne pas. 42 00:06:23,320 --> 00:06:24,640 Va le chercher. 43 00:06:26,320 --> 00:06:28,040 Grand-père Arjan dit toujours : 44 00:06:28,160 --> 00:06:31,560 "Boire beaucoup rend ivre. Lire beaucoup rend livre." 45 00:06:33,160 --> 00:06:35,240 La Trahison biologique. 46 00:06:36,760 --> 00:06:38,560 C'est mon père qu'il l'a écrit. 47 00:06:41,160 --> 00:06:42,640 C'est lui ? 48 00:06:42,760 --> 00:06:45,120 LA TRAHISON BIOLOGIQUE - FAITS PASSÉS, MESURES PRÉVENTIVES 49 00:06:49,520 --> 00:06:52,160 - Ils sont tous de ton père. - Oui. 50 00:06:54,960 --> 00:06:56,040 Les Hagener - 51 00:06:56,160 --> 00:06:58,440 500 ans d'histoire familiale. 52 00:07:01,000 --> 00:07:02,240 C'était notre maison. 53 00:07:02,360 --> 00:07:03,840 À Hambourg ? 54 00:07:03,960 --> 00:07:05,840 Elle a brûlé dans un bombardement. 55 00:07:06,560 --> 00:07:08,760 T'étais là quand elle a brûlé ? 56 00:07:08,880 --> 00:07:10,640 Non, on était en route pour Amrum. 57 00:07:14,280 --> 00:07:16,280 Voilà celui que tu voulais. 58 00:07:21,720 --> 00:07:23,760 Il s'appelle Hermann, comme moi. 59 00:07:24,120 --> 00:07:25,760 Ne l'écorne pas ! 60 00:07:28,600 --> 00:07:31,160 Tu devrais ramasser plus de bois flotté, Nanning. 61 00:07:31,280 --> 00:07:32,400 D'accord. 62 00:07:43,840 --> 00:07:45,760 Papa va pouvoir rentrer ? 63 00:07:46,240 --> 00:07:49,480 - Pourquoi dis-tu ça ? - La guerre est bientôt finie. 64 00:07:50,920 --> 00:07:54,120 - Qu'est-ce que tu en sais ? - Je l'ai entendu. 65 00:07:55,960 --> 00:07:59,040 - Qui t'a dit ça ? - Tout le monde le sait. 66 00:08:01,760 --> 00:08:03,160 C'est Hermann ? 67 00:08:06,080 --> 00:08:07,280 Non. 68 00:08:08,360 --> 00:08:11,320 Peut-être que grand-père Arjan l'a dit à Hermann. 69 00:08:11,880 --> 00:08:13,560 C'est pas Hermann. 70 00:08:14,960 --> 00:08:18,040 J'ai vu les réfugiés que Boy Kröger a ramenés. 71 00:08:21,920 --> 00:08:23,880 Donc c'est Boy Kröger qui a dit ça ? 72 00:08:24,800 --> 00:08:26,200 Non. 73 00:08:27,120 --> 00:08:29,000 L'un des réfugiés ? 74 00:08:30,160 --> 00:08:31,120 Non. 75 00:08:31,600 --> 00:08:33,039 Qui alors ? 76 00:08:33,159 --> 00:08:35,039 - Fiche-lui donc la paix. - Ne t'en mêle pas. 77 00:08:37,520 --> 00:08:40,360 Qui a dit que la guerre serait bientôt finie ? 78 00:08:46,080 --> 00:08:49,560 Qui que ce soit, c'est un coup de poignard dans le dos pour nos soldats. 79 00:08:50,560 --> 00:08:52,160 Tu sais pourquoi ? 80 00:08:54,360 --> 00:08:56,960 Nos soldats se battent pour la patrie. 81 00:08:57,480 --> 00:08:58,840 Pour nous. 82 00:08:59,800 --> 00:09:01,560 Il y en a beaucoup qui meurent 83 00:09:01,680 --> 00:09:04,200 ou qui sont estropiés, comme Tewe, le boulanger. 84 00:09:04,320 --> 00:09:08,120 Et quelqu'un dit : la guerre est perdue. Et tout ça pour rien ? 85 00:09:09,000 --> 00:09:10,360 C'est ce que tu veux ? 86 00:09:11,120 --> 00:09:12,080 Non. 87 00:09:14,400 --> 00:09:17,280 Ceux qui nuisent à nos soldats doivent être sévèrement punis. 88 00:09:17,400 --> 00:09:20,480 Pour que les autres réfléchissent à deux fois avant de faire pareil. 89 00:09:21,360 --> 00:09:22,640 Hille ? 90 00:09:23,960 --> 00:09:25,000 Tu comprends ? 91 00:09:25,560 --> 00:09:26,560 Oui. 92 00:09:29,000 --> 00:09:30,160 Donc... 93 00:09:31,600 --> 00:09:33,920 Ce n'est pas Boy Kröger, ni les réfugiés... 94 00:09:34,040 --> 00:09:36,000 Hille ! Ça suffit. 95 00:09:37,320 --> 00:09:39,080 C'est Tessa. 96 00:09:40,120 --> 00:09:42,400 Quelle commère celle-là ! 97 00:09:46,600 --> 00:09:50,360 Va dire à Schneider, le chef de la section locale, ce que Tessa a raconté. 98 00:09:50,480 --> 00:09:51,680 Ne le mêle pas à ça. 99 00:09:51,800 --> 00:09:54,160 - Il doit apprendre à faire son devoir. - Nanning... 100 00:09:54,280 --> 00:09:56,040 Tu restes là et tu fais tes devoirs. 101 00:09:56,160 --> 00:09:58,720 Et toi, va te coucher et repose-toi. 102 00:10:17,920 --> 00:10:19,600 - Hille ! - Lâche-moi. 103 00:10:19,720 --> 00:10:21,320 Assieds-toi. 104 00:10:21,440 --> 00:10:22,880 Les traîtres. 105 00:10:24,840 --> 00:10:27,200 Désolée, Hille, je ne voulais pas te gifler. 106 00:12:16,840 --> 00:12:18,560 Salut, le gosse du continent ! 107 00:12:19,440 --> 00:12:21,120 Salut, Sam Gangsters. 108 00:12:23,400 --> 00:12:26,640 Qu'est-ce tu fous là, en pleine nuit ? 109 00:12:28,000 --> 00:12:29,560 Je cherche des ennemis. 110 00:12:30,120 --> 00:12:32,440 Et tu feras quoi si tu en trouves ? 111 00:12:39,480 --> 00:12:43,040 Tu sais qui t'a donné ce couteau avec ce manche en dent de baleine ? 112 00:12:43,880 --> 00:12:44,800 Quoi ? 113 00:12:45,600 --> 00:12:47,080 Qui t'a donné ce couteau ? 114 00:12:56,160 --> 00:12:57,600 Oncle Theo. 115 00:15:18,120 --> 00:15:20,280 Tirez-vous, l'école est complète. 116 00:15:20,800 --> 00:15:23,480 C'est pour les gens d'ici, pas pour les Polacks. 117 00:15:23,600 --> 00:15:25,680 Qui de peur se chient dans leur froc. 118 00:15:27,840 --> 00:15:30,720 Toi non plus, t'es pas d'ici, alors tu vas avec eux ! 119 00:15:31,720 --> 00:15:34,200 Quoi ? Je suis autant d'ici que toi. 120 00:15:34,320 --> 00:15:35,600 Et t'es d'où ? 121 00:15:36,360 --> 00:15:39,360 - C'est pas tes affaires. - De Hambourg ! 122 00:15:39,480 --> 00:15:40,840 Et son père ? 123 00:15:40,960 --> 00:15:42,680 De Hambourg aussi ! 124 00:15:42,800 --> 00:15:45,720 Tu parles même pas le dialecte. Reste avec les Polacks ! 125 00:15:53,560 --> 00:15:55,320 Richard est un crétin. 126 00:15:56,640 --> 00:15:58,400 Il dit n'importe quoi. 127 00:15:58,920 --> 00:16:00,840 Viens, on y va. 128 00:16:08,720 --> 00:16:12,480 Peu importe où on naît, ce qui compte, ce sont tes ancêtres. 129 00:16:13,040 --> 00:16:14,720 Ta lignée. 130 00:16:15,360 --> 00:16:17,080 Là, ce sont mes parents. 131 00:16:17,680 --> 00:16:19,560 Ils se sont mariés à New York. 132 00:16:20,200 --> 00:16:22,280 Oncle Onno est né là-bas. 133 00:16:22,400 --> 00:16:24,280 Celui qui vit à Föhr. 134 00:16:24,400 --> 00:16:26,200 Mais il est d'Amrum. 135 00:16:26,920 --> 00:16:28,480 Regarde les voitures. 136 00:16:31,280 --> 00:16:33,600 Moi, je suis née sur ce bateau, 137 00:16:33,720 --> 00:16:35,520 qui retournait à Amrum. 138 00:16:36,920 --> 00:16:38,840 Oui, tu es né à Hambourg, 139 00:16:38,960 --> 00:16:42,280 mais ta lignée à Amrum remonte à neuf générations. 140 00:16:43,280 --> 00:16:45,680 Tu descends d'une famille de baleiniers. 141 00:16:46,760 --> 00:16:50,240 On est dans la maison de tes ancêtres. Comment tu pourrais ne pas être d'ici ? 142 00:17:01,360 --> 00:17:02,880 C'est qui, eux ? 143 00:17:03,000 --> 00:17:04,520 Oncle Theo. 144 00:17:05,680 --> 00:17:07,680 Celui qui m'a donné le couteau ? 145 00:17:08,160 --> 00:17:09,760 C'est moi qui te l'ai dit ? 146 00:17:10,160 --> 00:17:11,560 C'est Sam Gangsters. 147 00:17:11,680 --> 00:17:13,440 Évite de le fréquenter. 148 00:17:17,280 --> 00:17:18,440 Et la femme ? 149 00:17:24,920 --> 00:17:26,240 Oui, maman arrive. 150 00:17:26,359 --> 00:17:27,960 Remets ça là. 151 00:17:29,520 --> 00:17:31,040 Coucou, mon cœur. 152 00:17:35,760 --> 00:17:37,560 Allons dans la cuisine. 153 00:17:48,840 --> 00:17:51,200 Nous sommes d'Amrum depuis neuf générations. 154 00:17:51,320 --> 00:17:52,720 On s'en fout. 155 00:17:53,440 --> 00:17:54,920 Allez, viens. 156 00:17:55,360 --> 00:17:56,840 Allez ! 157 00:18:05,160 --> 00:18:06,400 Allez, poussez ! 158 00:18:06,520 --> 00:18:09,960 Si vous y arrivez, vous aurez du rab. 159 00:18:13,040 --> 00:18:14,240 Poussez ! 160 00:18:29,040 --> 00:18:30,200 Mme Bendixen, 161 00:18:30,320 --> 00:18:34,720 vous avez prôné la désobéissances devant deux membres des Jeunesses hitlériennes. 162 00:18:37,120 --> 00:18:39,120 Ils sont dans les Jeunesses hitlériennes ? 163 00:18:39,240 --> 00:18:41,720 Le fils de Hille Hagener en fait partie. 164 00:18:45,840 --> 00:18:47,520 Si tu le dis. 165 00:18:48,680 --> 00:18:51,360 Vous connaissez la sanction dans ce cas-là ? 166 00:18:52,640 --> 00:18:53,840 Non. 167 00:18:54,320 --> 00:18:55,960 Vous vous croyez intouchable 168 00:18:56,080 --> 00:18:58,480 parce que j'ai besoin de vos patates. 169 00:18:58,600 --> 00:19:00,640 Mais parmi les réfugiés, il y a des paysans, 170 00:19:00,760 --> 00:19:04,120 qui vous remplaceront et vous passerez en cour martiale. 171 00:19:04,240 --> 00:19:07,280 Voilà ce qui va se passer. J'ai déjà fait le nécessaire. 172 00:19:09,840 --> 00:19:11,320 Bonne journée. 173 00:19:23,200 --> 00:19:24,160 Nanning ? 174 00:19:26,960 --> 00:19:28,680 Prends tes affaires. 175 00:19:29,400 --> 00:19:31,160 Et fous le camp. 176 00:19:32,560 --> 00:19:34,680 Les mouchards n'ont rien à faire ici. 177 00:19:39,760 --> 00:19:41,200 Dégage ! 178 00:19:47,920 --> 00:19:50,720 La pomme ne tombe jamais loin de l'arbre ! 179 00:20:18,600 --> 00:20:20,000 Pas de beurre ? 180 00:20:22,280 --> 00:20:24,160 Tessa t'a envoyé paître. 181 00:20:34,240 --> 00:20:36,080 Tu peux aller chercher de l'eau ? 182 00:20:47,280 --> 00:20:50,920 Les canons passent avant le beurre ? Moins pratique pour mettre sur le pain. 183 00:20:52,400 --> 00:20:54,400 Il n'y a pas que la ferme de Tessa. 184 00:20:54,520 --> 00:20:56,960 Plus personne ne voudra de lui. 185 00:20:57,320 --> 00:21:01,080 - Il y a un tas d'autres fermes. - Mais personne ne veut d'un mouchard. 186 00:21:02,320 --> 00:21:05,560 D'après un communiqué des quartiers généraux... 187 00:21:05,680 --> 00:21:07,240 Plus fort. 188 00:21:07,360 --> 00:21:11,000 ...on a appris que notre Führer, Adolf Hitler, 189 00:21:11,120 --> 00:21:12,320 cet après-midi même, 190 00:21:12,440 --> 00:21:15,880 à son poste de commandement de la chancellerie du Reich, 191 00:21:16,000 --> 00:21:21,600 en combattant le bolchévisme jusqu'à son dernier souffle, 192 00:21:21,720 --> 00:21:24,160 était tombé pour l'Allemagne. 193 00:21:28,840 --> 00:21:32,320 Le 30 avril, le Führer... 194 00:21:32,440 --> 00:21:34,080 C'est bon, je suis là. 195 00:21:35,880 --> 00:21:37,160 Hille, allez. 196 00:21:37,280 --> 00:21:40,600 Nanning ! Le bébé arrive. Emmenons-la dans la chambre. 197 00:21:42,360 --> 00:21:44,480 Tout va bien, je suis là. 198 00:21:46,920 --> 00:21:49,160 Tout va bien. 199 00:21:51,720 --> 00:21:53,040 Allonge-toi. 200 00:21:53,160 --> 00:21:54,640 Pas d'enfants ici ! 201 00:21:54,760 --> 00:21:55,760 Ouste ! 202 00:21:55,880 --> 00:21:57,520 Et ferme la porte ! 203 00:22:00,000 --> 00:22:03,640 Le peuple allemand se recueille dans le chagrin le plus profond 204 00:22:03,760 --> 00:22:06,320 pour lui rendre hommage. 205 00:22:49,400 --> 00:22:50,760 Laisse-la pleurer. 206 00:22:51,640 --> 00:22:53,600 Ça renforce les poumons. 207 00:22:56,960 --> 00:22:58,000 Nanning ? 208 00:22:58,560 --> 00:23:01,600 Tu peux enlever le morceau de pain ? Ça me dégoûte. 209 00:23:09,440 --> 00:23:10,880 Tu pourrais le manger plus tard. 210 00:23:19,920 --> 00:23:23,520 Tout ce que je veux, c'est du pain blanc avec du beurre et du miel. 211 00:23:53,960 --> 00:23:55,640 BOULANGERIE 212 00:24:02,800 --> 00:24:04,360 Bonjour, Nanning. 213 00:24:12,800 --> 00:24:16,160 Oncle Tewe, tu as autre chose que du pain de seigle ? 214 00:24:16,600 --> 00:24:18,040 Du pain noir. 215 00:24:23,160 --> 00:24:25,600 Il n'y a plus de pain blanc à Amrum ? 216 00:24:26,480 --> 00:24:28,400 Il n'y a pas de blé. 217 00:24:32,360 --> 00:24:34,920 Apparemment, ils utilisent la farine de blé 218 00:24:36,120 --> 00:24:39,080 pour soigner les soldats. 219 00:24:41,080 --> 00:24:43,040 Donc c'est un médicament ? 220 00:24:44,880 --> 00:24:47,080 Pour mon bras, ça n'a rien fait. 221 00:25:06,960 --> 00:25:09,240 Je peux lui donner quelque chose pour l'appétit. 222 00:25:10,200 --> 00:25:11,960 Elle a de l'appétit. 223 00:25:12,080 --> 00:25:14,760 Mais elle veut du pain blanc avec du beurre et du miel. 224 00:25:14,880 --> 00:25:18,800 C'est dur à trouver. Tu devras peut-être donner une poule en échange. 225 00:25:18,920 --> 00:25:20,720 Les poules appartiennent au pasteur. 226 00:25:20,840 --> 00:25:23,200 On a droit aux œufs parce qu'on les nourrit. 227 00:25:24,800 --> 00:25:27,120 Vous pourriez me donner de la farine de blé ? 228 00:25:29,800 --> 00:25:32,680 Qu'est-ce qui te dit que j'ai de la farine de blé ? 229 00:25:33,720 --> 00:25:35,800 Parce que c'est un médicament. 230 00:25:35,920 --> 00:25:37,600 D'après ce qu'on m'a dit. 231 00:25:42,760 --> 00:25:44,240 Attends. 232 00:26:12,000 --> 00:26:14,040 Tiens, le médicament. 233 00:26:15,720 --> 00:26:17,480 Pas mal, mon garçon ! 234 00:26:18,600 --> 00:26:20,920 Tu peux attendre un peu avant de faire le pain ? 235 00:26:21,040 --> 00:26:22,920 Je dois encore trouver du miel et du beurre. 236 00:26:24,880 --> 00:26:26,760 Tu pourrais trouver des œufs ? 237 00:26:27,680 --> 00:26:29,920 Pas besoin d'œufs pour faire du pain. 238 00:26:30,040 --> 00:26:31,840 Mais pour faire des gâteaux, si. 239 00:26:32,600 --> 00:26:36,120 Si tu m'apportes des œufs, je te ferai ton pain. 240 00:26:37,320 --> 00:26:39,080 Mais il sera petit. 241 00:26:40,200 --> 00:26:42,120 Tant qu'il est blanc. 242 00:26:57,800 --> 00:27:00,000 - Qu'est-ce que tu caches ? - Rien. 243 00:27:05,800 --> 00:27:07,200 Rien ? 244 00:27:12,880 --> 00:27:14,680 C'est pour Tewe. 245 00:27:14,800 --> 00:27:17,760 - Qu'auras-tu en échange ? - Du pain blanc pour maman. 246 00:27:18,280 --> 00:27:20,480 N'importe quoi. Donne-moi les œufs. 247 00:27:22,200 --> 00:27:24,800 Ce seront les derniers, on n'a plus de grain. 248 00:27:26,040 --> 00:27:28,240 Et ne prends plus mon vélo sans demander. 249 00:27:28,840 --> 00:27:30,920 La prochaine fois, gare à toi. 250 00:27:32,480 --> 00:27:34,320 Maman a mangé quelque chose ? 251 00:27:35,320 --> 00:27:37,160 Elle est têtue comme une mule. 252 00:28:05,440 --> 00:28:07,040 - Salut. - Salut. 253 00:28:07,600 --> 00:28:09,760 Pourquoi t'étais pas à l'école hier ? 254 00:28:09,880 --> 00:28:11,440 J'ai dû chercher à manger. 255 00:28:11,560 --> 00:28:13,160 J'aurais pu t'aider. 256 00:28:13,280 --> 00:28:14,960 Tu aides déjà Tessa. 257 00:28:16,200 --> 00:28:18,080 - Tu vas où ? - Voir les oies. 258 00:28:18,200 --> 00:28:21,240 On pourrait y aller ensemble après l'école. 259 00:29:18,520 --> 00:29:20,200 Allez, ouste ! 260 00:29:28,560 --> 00:29:30,120 Allez, va-t'en ! 261 00:29:34,400 --> 00:29:35,360 Fiche le camp ! 262 00:29:45,480 --> 00:29:46,520 Ouste ! 263 00:31:39,200 --> 00:31:40,640 Tu vois ? 264 00:31:41,120 --> 00:31:42,360 Je n'ai pas de miel. 265 00:31:43,920 --> 00:31:45,400 Mais il m'en faut. 266 00:31:46,640 --> 00:31:50,120 Qu'est-ce que tu ne comprends pas dans "je n'ai pas de miel" ? 267 00:31:51,320 --> 00:31:53,040 C'est pour un membre du parti. 268 00:31:56,520 --> 00:31:58,000 Regarde. 269 00:31:58,120 --> 00:32:02,440 Je fais du miel avec de l'eau sucrée en attendant que la bruyère fleurisse. 270 00:32:03,480 --> 00:32:05,080 Tu pourrais m'en faire ? 271 00:32:05,760 --> 00:32:07,360 Je n'ai plus que ça. 272 00:32:09,360 --> 00:32:11,440 Il n'y a plus de sucre à Amrum ? 273 00:32:11,560 --> 00:32:14,560 Ces fichus Anglais contrôlent la mer du Nord. 274 00:32:19,360 --> 00:32:21,200 L'estran aussi ? 275 00:32:24,280 --> 00:32:27,040 Je n'ai jamais vu de chars dans l'estran. 276 00:32:40,480 --> 00:32:42,960 Dis-moi, pourquoi t'es pas à l'école ? 277 00:32:43,080 --> 00:32:44,520 Je suis allé voir Hedi Storm. 278 00:32:44,640 --> 00:32:45,760 Pourquoi ? 279 00:32:45,880 --> 00:32:47,760 Pour les tartines de miel de maman. 280 00:32:47,880 --> 00:32:50,920 Elle n'a pas besoin de tartines de miel, mais de viande. 281 00:32:51,040 --> 00:32:53,520 Elle a dit que la nourriture la dégoûtait. 282 00:32:53,640 --> 00:32:55,800 - Sauf le pain et le miel. - N'importe quoi. 283 00:32:55,920 --> 00:32:59,240 Puisque tu n'es pas à l'école, va au moins attraper un lapin. 284 00:33:01,160 --> 00:33:02,600 Allez, file. 285 00:33:03,120 --> 00:33:05,600 Sinon je dirai à ta mère que tu fais l'école buissonnière. 286 00:33:27,240 --> 00:33:29,000 T'es déjà rentré de l'école ? 287 00:33:29,120 --> 00:33:31,520 Y a plus classe. Hinrichs ne vient plus. 288 00:33:31,640 --> 00:33:33,000 Il est malade ? 289 00:33:33,120 --> 00:33:34,600 Personne ne sait. 290 00:33:35,320 --> 00:33:37,280 Tu me montres comment attraper un lapin ? 291 00:33:37,400 --> 00:33:38,800 D'accord. Attends-moi. 292 00:33:45,480 --> 00:33:46,320 Hermann ? 293 00:33:48,960 --> 00:33:50,680 T'as du beurre ? 294 00:33:51,320 --> 00:33:52,960 Y en a plus. 295 00:33:59,840 --> 00:34:02,000 T'as commencé Moby Dick ? 296 00:34:02,560 --> 00:34:04,400 J'ai du mal à comprendre. 297 00:34:04,520 --> 00:34:06,000 Moi aussi, j'ai eu du mal. 298 00:34:06,720 --> 00:34:08,560 T'as tout lu ? 299 00:34:08,679 --> 00:34:10,719 Tante Ena m'a lu le plus gros. 300 00:34:11,600 --> 00:34:13,800 Grand-père Arjan me fait aussi la lecture. 301 00:34:14,719 --> 00:34:16,719 Ça lui plaît ? 302 00:34:17,040 --> 00:34:18,960 Il compare le capitaine Achab à Hitler. 303 00:34:19,080 --> 00:34:22,320 - Mais me dénonce pas à ta mère. - J'ai pas dénoncé Tessa ! 304 00:34:23,400 --> 00:34:25,520 Ma mère a deviné toute seule. 305 00:34:31,440 --> 00:34:35,000 Pourquoi grand-père Arjan dit qu'Achab est comme Hitler ? 306 00:34:35,120 --> 00:34:38,239 Le capitaine Achab est comme Hitler et le navire... 307 00:34:38,360 --> 00:34:40,280 - Il s'appelle comment déjà ? - Le Pequod. 308 00:34:40,400 --> 00:34:42,239 Le Pequod, c'est l'Allemagne 309 00:34:42,360 --> 00:34:44,400 et il coule à cause d'Achab. 310 00:34:48,440 --> 00:34:50,280 Et Moby Dick, c'est qui ? 311 00:34:52,920 --> 00:34:55,679 - Les Américains. - Ou les Russes. 312 00:34:55,800 --> 00:34:57,280 Churchill. 313 00:35:02,160 --> 00:35:04,560 Peut-être que Moby Dick représente le bon Dieu. 314 00:35:09,600 --> 00:35:11,120 Un pigeon colombin ! 315 00:35:11,240 --> 00:35:13,240 Ils nichent dans les terriers à lapins. 316 00:35:17,040 --> 00:35:18,480 On va tenter le coup. 317 00:35:24,680 --> 00:35:26,520 Attrape-le par les pattes arrière. 318 00:35:30,480 --> 00:35:32,040 À ton tour. 319 00:35:34,720 --> 00:35:36,200 Allez. 320 00:35:37,840 --> 00:35:39,360 Nigaud du continent ! 321 00:35:43,320 --> 00:35:45,040 Plus fort ! 322 00:35:57,320 --> 00:35:58,720 Bonjour, grand-père. 323 00:35:58,840 --> 00:36:00,320 Bonjour, les garçons. 324 00:36:02,040 --> 00:36:03,400 Grand-père Arjan ? 325 00:36:03,520 --> 00:36:05,280 Tu pourrais me vider un lapin ? 326 00:36:06,040 --> 00:36:07,600 Fais-le toi-même. 327 00:36:07,720 --> 00:36:09,440 Je sais pas comment faire. 328 00:36:14,480 --> 00:36:15,800 Tu peux m'apprendre ? 329 00:36:16,760 --> 00:36:17,960 Tu vois pas ? 330 00:36:19,080 --> 00:36:21,280 Je suis en train d'imprimer de l'argent. 331 00:36:22,960 --> 00:36:24,400 Grand-père Arjan dit toujours : 332 00:36:24,520 --> 00:36:26,640 "La plie fumée, c'est la monnaie d'Amrum." 333 00:36:26,760 --> 00:36:28,240 Rends-toi utile. 334 00:36:39,040 --> 00:36:40,880 Sa mère a besoin de viande. 335 00:36:49,880 --> 00:36:51,880 Mais tu vomis pas dans ma grange. 336 00:36:57,000 --> 00:36:58,280 Je fais quoi ? 337 00:37:00,720 --> 00:37:02,480 Mets ton couteau là, 338 00:37:03,240 --> 00:37:04,920 et éventre-le. 339 00:37:05,960 --> 00:37:09,040 Reste à la verticale pour ne pas percer les boyaux. 340 00:37:21,680 --> 00:37:23,480 Il vaut mieux en rester là. 341 00:37:40,760 --> 00:37:42,200 Plus de force. 342 00:37:48,560 --> 00:37:50,280 Garde le couteau à la verticale. 343 00:37:54,640 --> 00:37:56,680 Coupe la cage thoracique. 344 00:37:56,800 --> 00:37:58,560 C'est que du cartilage. 345 00:38:07,440 --> 00:38:08,520 Ouvre-le. 346 00:38:10,200 --> 00:38:11,920 Enlève les boyaux. 347 00:38:15,600 --> 00:38:16,280 Bien. 348 00:38:18,800 --> 00:38:20,280 Félicitations. 349 00:38:21,200 --> 00:38:22,680 Va te laver les mains. 350 00:38:25,360 --> 00:38:27,120 Pas mal, hein ? 351 00:38:27,400 --> 00:38:28,840 Pour un gosse du continent. 352 00:38:51,320 --> 00:38:53,000 C'est une radio ? 353 00:38:53,520 --> 00:38:55,200 Il n'y a pas de radio ici. 354 00:39:02,400 --> 00:39:04,320 Si je te dis un secret, 355 00:39:04,440 --> 00:39:06,440 tu le garderas pour toi ? 356 00:39:06,560 --> 00:39:08,400 - Oui. - Non, grand-père. 357 00:39:08,520 --> 00:39:10,440 Il est dans les Jeunesses hitlériennes. 358 00:39:11,280 --> 00:39:14,120 C'est pas une radio comme les autres. 359 00:39:14,240 --> 00:39:16,680 On capte plus de choses que sur les ondes officielles. 360 00:39:16,800 --> 00:39:18,560 Même les radios ennemies ? 361 00:39:32,720 --> 00:39:34,800 Pourquoi ton grand-père est parti à New York ? 362 00:39:37,360 --> 00:39:39,680 Pour gagner des dollars ? 363 00:39:39,800 --> 00:39:41,520 Il était obligé, Nanning. 364 00:39:42,000 --> 00:39:43,440 On est tous partis. 365 00:39:43,560 --> 00:39:45,160 Sam Gangsters, 366 00:39:45,280 --> 00:39:46,800 ton oncle Theo, 367 00:39:46,920 --> 00:39:48,000 moi, 368 00:39:48,120 --> 00:39:49,840 nos fils. 369 00:39:49,960 --> 00:39:52,640 Quand je serai grand, j'irai à New York. 370 00:39:53,920 --> 00:39:56,720 Mon fils Deik est dans l'armée américaine. 371 00:39:57,440 --> 00:39:59,440 Je veux savoir s'il va bien. 372 00:40:00,080 --> 00:40:02,000 C'est pour ça que j'ai cette radio. 373 00:40:15,880 --> 00:40:20,360 Levons un verre à Nanning, notre chasseur héroïque. 374 00:40:20,480 --> 00:40:21,640 Et à moi ! 375 00:40:21,760 --> 00:40:24,360 À toi aussi, espèce de chenapan. 376 00:40:30,400 --> 00:40:32,440 Allez, mangez. 377 00:40:34,720 --> 00:40:36,640 Toi aussi, Nanning. 378 00:40:39,120 --> 00:40:41,960 Ce n'est pas tous les jours qu'on mange du lapin. 379 00:40:51,120 --> 00:40:52,920 Mange quelque chose, Hille. 380 00:40:55,280 --> 00:40:57,240 Ta petite a besoin de lait. 381 00:41:00,560 --> 00:41:03,600 C'est quoi ce monde où elle doit grandir ? 382 00:41:39,760 --> 00:41:40,800 Détruire, 383 00:41:41,560 --> 00:41:43,360 toujours détruire. 384 00:41:44,440 --> 00:41:46,280 Tu es dévorée par la jalousie. 385 00:41:47,040 --> 00:41:48,960 Parce qu'aucun homme ne veut de toi. 386 00:41:49,080 --> 00:41:51,800 Tu n'es qu'une nihiliste sans valeurs. 387 00:41:53,440 --> 00:41:54,840 Va-t'en. 388 00:41:55,360 --> 00:41:58,160 Je ne veux plus jamais te revoir. Fais tes valises. 389 00:42:09,600 --> 00:42:12,040 Si tu ne veux pas me voir, tu n'as qu'à partir, toi. 390 00:42:12,160 --> 00:42:13,920 La moitié de la maison est à moi. 391 00:44:44,160 --> 00:44:46,200 Nanning ! 392 00:44:46,320 --> 00:44:49,920 Tu pourrais me donner un peu de sucre et de beurre, oncle Onno ? 393 00:44:51,560 --> 00:44:52,680 Eh bien... 394 00:44:53,840 --> 00:44:55,480 Entre. 395 00:44:59,200 --> 00:45:00,840 Comment va ta mère ? 396 00:45:01,360 --> 00:45:03,920 Elle n'a rien mangé depuis la mort du Führer. 397 00:45:05,120 --> 00:45:07,720 Elle ne veut que du pain blanc avec du beurre et du miel. 398 00:45:08,680 --> 00:45:10,240 Voyons voir. 399 00:45:25,040 --> 00:45:26,360 Je n'ai plus de beurre. 400 00:45:26,480 --> 00:45:27,880 J'en aurai demain. 401 00:45:32,120 --> 00:45:33,680 Et du sucre ? 402 00:45:34,640 --> 00:45:36,080 Du sucre. 403 00:45:42,920 --> 00:45:44,600 Un tout petit peu. 404 00:46:08,560 --> 00:46:11,160 Récite la devise des Jeunesses hitlériennes. 405 00:46:12,280 --> 00:46:15,600 Les jeunes sont forts... 406 00:46:17,360 --> 00:46:19,040 Mais Hitler est mort. 407 00:46:21,120 --> 00:46:23,400 Ici, il continue à vivre. 408 00:46:24,720 --> 00:46:26,040 Je t'écoute. 409 00:46:28,640 --> 00:46:30,840 Les jeunes sont forts... 410 00:46:37,640 --> 00:46:40,200 Oncle Onno, je dois rentrer avant la marée. 411 00:46:41,880 --> 00:46:43,640 Alors pas de sucre. 412 00:46:47,600 --> 00:46:49,800 Les jeunes sont forts, silencieux et fidèles. 413 00:46:49,920 --> 00:46:51,840 Les jeunes sont des camarades. 414 00:46:51,960 --> 00:46:54,400 Pour les jeunes, l'honneur compte plus que tout. 415 00:47:01,360 --> 00:47:02,240 Merci. 416 00:47:07,520 --> 00:47:09,360 Dis bonjour à ta mère. 417 00:49:33,960 --> 00:49:35,680 Tu es trempé ! 418 00:49:35,800 --> 00:49:37,280 Tu étais où ? 419 00:49:37,400 --> 00:49:39,040 Je suis allé chez oncle Onno. 420 00:49:39,600 --> 00:49:41,480 Tu es allé jusqu'à Föhr ? 421 00:49:41,800 --> 00:49:44,920 J'ai du sucre. En échange, j'aurai du miel pour maman. 422 00:49:52,720 --> 00:49:54,040 Où est mon vélo ? 423 00:49:54,160 --> 00:49:57,040 Je l'ai perdu dans l'estran quand la marée est montée. 424 00:49:59,080 --> 00:50:00,800 Tu es fou ? 425 00:50:01,800 --> 00:50:04,080 Il y a des sables mouvants dans le chenal. 426 00:50:04,200 --> 00:50:06,640 Tu veux que ta mère meure de chagrin ? 427 00:50:11,040 --> 00:50:13,040 Enlève ces vêtements. 428 00:50:14,840 --> 00:50:17,240 Ne rentre pas avec cet uniforme dégoûtant. 429 00:51:14,920 --> 00:51:17,360 - Qu'est-ce que tu veux ? - Retravailler pour toi. 430 00:51:17,480 --> 00:51:19,760 - Va-t'en ! - Merci, mon garçon. 431 00:51:22,760 --> 00:51:24,600 Je ne t'ai pas dénoncée. 432 00:51:25,200 --> 00:51:27,400 Alors comment ta mère a su ? 433 00:51:27,520 --> 00:51:30,240 J'ai juste demandé si mon père allait rentrer, 434 00:51:30,840 --> 00:51:32,840 puisque la guerre était bientôt finie. 435 00:51:40,920 --> 00:51:42,640 Tu as eu la convocation ? 436 00:51:43,160 --> 00:51:44,800 Quelle convocation ? 437 00:51:44,920 --> 00:51:47,160 De la part du chef de groupe local. 438 00:51:48,440 --> 00:51:50,360 Ils ont d'autres soucis pour le moment. 439 00:51:52,400 --> 00:51:54,080 Je les tiens, maintenant. 440 00:52:01,000 --> 00:52:02,920 Tu peux me vendre du beurre ? 441 00:52:03,400 --> 00:52:05,200 Tu as de l'argent ? 442 00:52:06,160 --> 00:52:07,520 De l'argent local. 443 00:52:08,080 --> 00:52:09,760 Ça pourrait servir. 444 00:52:12,920 --> 00:52:14,360 Allez. 445 00:52:22,800 --> 00:52:24,520 Salut, Sam Gangsters. 446 00:52:25,680 --> 00:52:27,000 Salut. 447 00:52:27,600 --> 00:52:29,240 Je peux t'aider ? 448 00:52:29,840 --> 00:52:31,960 Apporte-moi d'autres poissons. 449 00:52:36,200 --> 00:52:38,160 Tu pourras me donner du poisson fumé ? 450 00:52:38,880 --> 00:52:40,960 Contre de l'argent ? 451 00:52:41,280 --> 00:52:42,320 Non. 452 00:52:42,840 --> 00:52:44,320 Contre du travail. 453 00:52:45,840 --> 00:52:48,080 - Tu as peur ? - De quoi ? 454 00:52:50,720 --> 00:52:52,320 De la mer. 455 00:52:52,840 --> 00:52:54,840 Toi non plus, t'as pas peur de la mer. 456 00:52:59,800 --> 00:53:01,280 Si. 457 00:53:06,240 --> 00:53:08,800 - Imite-moi le phoque. - Quoi ? 458 00:53:33,640 --> 00:53:35,040 Continue. 459 00:54:44,880 --> 00:54:47,040 C'est quoi ce beau fusil ? 460 00:54:47,400 --> 00:54:49,400 Un Winchester. 461 00:54:51,200 --> 00:54:52,480 C'est quoi, un Winchester ? 462 00:54:54,720 --> 00:54:57,440 Quand j'étais cowboy, 463 00:54:58,800 --> 00:55:00,480 je chassais le bison avec ça. 464 00:55:01,840 --> 00:55:04,320 Pourquoi t'es pas resté en Amérique ? 465 00:55:05,720 --> 00:55:07,880 À cause du Vendredi noir. 466 00:55:09,560 --> 00:55:13,760 Le jour où tous les Américains ont voulu retirer leur argent des banques. 467 00:55:13,880 --> 00:55:15,400 Les caisses étaient vides. 468 00:55:15,520 --> 00:55:17,040 C'était la panique. 469 00:55:17,160 --> 00:55:19,240 Les gens sautaient par les fenêtres. 470 00:55:20,040 --> 00:55:23,360 Sans argent, plus moyen d'acheter de steaks. 471 00:55:24,200 --> 00:55:26,560 C'était chacun pour soi. 472 00:55:28,080 --> 00:55:30,520 Mais beaucoup de gens d'Amrum sont restés là-bas. 473 00:55:30,880 --> 00:55:35,800 Il y a plus de gens d'Amrum à New York qu'ici, tu sais ça ? 474 00:55:41,360 --> 00:55:42,400 Et oncle Theo ? 475 00:55:56,200 --> 00:55:58,120 Il y avait cette femme à Hambourg. 476 00:55:58,240 --> 00:55:59,800 Ruth Danziger. 477 00:55:59,920 --> 00:56:01,800 Il était amoureux d'elle. 478 00:56:02,280 --> 00:56:04,360 On l'était tous. 479 00:56:04,840 --> 00:56:08,320 Mais ses limericks la faisaient rire et elle n'avait d'yeux que pour lui. 480 00:56:09,400 --> 00:56:10,920 C'est quoi, des limericks ? 481 00:56:12,080 --> 00:56:15,200 "Un natif surnommé Bouffi 482 00:56:15,320 --> 00:56:17,640 "Se vantait de son zizi 483 00:56:17,760 --> 00:56:20,800 "Une matrone imbibée s'est alors écriée : 484 00:56:20,920 --> 00:56:23,200 "'Eh mon ange, Le ciel t'envoie jusqu'ici !'" 485 00:56:24,360 --> 00:56:25,680 Ça, c'est un limerick. 486 00:56:27,800 --> 00:56:30,080 Ruth et Theo voulaient se marier. 487 00:56:31,400 --> 00:56:33,160 Mais c'était interdit. 488 00:56:33,280 --> 00:56:34,640 Pourquoi ? 489 00:56:35,800 --> 00:56:37,320 Bonne question. 490 00:56:37,440 --> 00:56:40,080 Ils voulaient émigrer. 491 00:56:40,200 --> 00:56:42,080 Mais ils n'en avaient pas le droit. 492 00:56:42,640 --> 00:56:44,440 Je vais te dire quelque chose. 493 00:56:44,560 --> 00:56:45,560 Ta mère 494 00:56:45,680 --> 00:56:47,720 est la cousine de Theo. 495 00:56:47,840 --> 00:56:49,240 Elle aurait pu les aider. 496 00:56:49,920 --> 00:56:52,200 Car ton père est un nazi très haut placé. 497 00:56:52,320 --> 00:56:55,480 Mais ils n'ont rien fait. Va leur demander pourquoi. 498 00:57:03,280 --> 00:57:05,440 Theo est parti sur un baleinier. 499 00:57:06,040 --> 00:57:08,600 Quand la guerre a éclaté, il n'a pas pu rentrer. 500 00:57:08,720 --> 00:57:10,680 Maintenant, il vit en Amérique. 501 00:57:13,360 --> 00:57:15,040 Et Ruth, alors ? 502 00:57:16,080 --> 00:57:21,040 Ruth Danziger a été arrêtée par les Nazis et envoyée en camp de concentration. 503 00:57:23,240 --> 00:57:25,240 Les Nazis l'ont tuée. 504 00:57:51,400 --> 00:57:52,680 Merci. 505 00:57:54,040 --> 00:57:55,520 Tu mens. 506 00:57:57,320 --> 00:57:59,120 C'est la vérité. 507 00:57:59,520 --> 00:58:01,480 Mes parents n'ont pas fait ça. 508 00:58:26,680 --> 00:58:28,480 T'as quoi dans les mains ? 509 00:58:30,120 --> 00:58:31,640 Montre-moi. 510 01:00:39,040 --> 01:00:40,360 Oncle Theo ! 511 01:00:45,440 --> 01:00:47,480 Tu as encore un limerick pour moi ? 512 01:01:14,400 --> 01:01:17,360 Tu venais de naître quand je l'ai donné à ta mère. 513 01:01:22,560 --> 01:01:24,400 Tu veux que je te le rende ? 514 01:01:44,160 --> 01:01:47,200 Je ne suis pas responsable de ce que mes parents ont fait. 515 01:01:50,000 --> 01:01:52,880 Non, tu n'y peux rien, mais tu dois faire avec. 516 01:01:56,200 --> 01:01:59,480 Que je le veuille ou non, quand je te vois, je pense à tes parents. 517 01:03:07,320 --> 01:03:08,640 Nanning ? 518 01:03:12,320 --> 01:03:14,120 T'arrives pas à dormir ? 519 01:03:15,560 --> 01:03:17,080 Viens là. 520 01:03:54,600 --> 01:03:56,280 Oncle Onno ? 521 01:05:43,880 --> 01:05:45,080 Oskar ! 522 01:05:47,440 --> 01:05:49,040 Oskar ! 523 01:06:00,080 --> 01:06:01,440 Pourquoi tu ne l'aides pas ? 524 01:06:03,520 --> 01:06:05,080 Oskar ! 525 01:06:07,840 --> 01:06:10,720 Il ne sait pas nager. Fais quelque chose ! 526 01:06:10,840 --> 01:06:12,240 S'il te plaît ! 527 01:06:43,880 --> 01:06:45,760 Accroche-toi, Oskar ! 528 01:07:07,200 --> 01:07:09,600 Qu'est-ce que j'aurais dit à notre mère ? 529 01:07:24,040 --> 01:07:25,240 La marée monte. 530 01:07:57,200 --> 01:08:00,080 - Il est vraiment petit. - Je te l'avais dit. 531 01:08:02,760 --> 01:08:06,240 - Pourquoi tu mets une fleur ? - Parce que la guerre est finie. 532 01:08:06,880 --> 01:08:08,160 Quoi ? 533 01:08:09,120 --> 01:08:10,720 La guerre est finie. 534 01:08:10,840 --> 01:08:12,640 L'Allemagne a capitulé. 535 01:09:04,319 --> 01:09:07,000 - Vive la liberté ! - Vive la liberté ! 536 01:09:38,640 --> 01:09:40,359 Vive la liberté ! 537 01:09:45,840 --> 01:09:47,359 Viens avec nous ! 538 01:09:50,439 --> 01:09:51,880 Allez, viens. 539 01:10:54,400 --> 01:10:55,520 Maman ? 540 01:10:56,120 --> 01:10:57,080 Regarde. 541 01:10:57,840 --> 01:10:59,840 Du pain blanc avec du beurre et du miel. 542 01:11:16,400 --> 01:11:18,360 Va le mettre dans la cuisine. 543 01:11:26,600 --> 01:11:28,320 Mais maman... 544 01:11:30,240 --> 01:11:32,080 Mets-le dans la cuisine. 545 01:12:07,040 --> 01:12:08,760 Nanning, reprends-toi. 546 01:12:10,160 --> 01:12:11,760 Arrête de pleurer. 547 01:12:12,840 --> 01:12:14,400 Arrête de pleurer ! 548 01:12:27,280 --> 01:12:29,880 On a perdu la guerre à cause de pleurnicheurs comme toi. 549 01:12:30,000 --> 01:12:31,480 Tu comprends ? 550 01:12:37,200 --> 01:12:38,800 Reprends-toi. 551 01:12:38,920 --> 01:12:40,480 Reprends-toi ! 552 01:12:40,960 --> 01:12:42,920 Reprends-toi, tu m'entends ? 553 01:12:44,040 --> 01:12:45,280 Arrête de pleurer. 554 01:12:45,400 --> 01:12:46,720 Arrête ! 555 01:13:02,640 --> 01:13:04,000 Nanning, arrête. 556 01:13:04,760 --> 01:13:06,200 Sois un homme ! 557 01:13:17,480 --> 01:13:18,640 Bien. 558 01:13:22,160 --> 01:13:23,680 Voilà. 559 01:13:31,200 --> 01:13:32,960 C'est bien. 560 01:13:35,600 --> 01:13:37,440 Maintenant, va chercher le pain. 561 01:13:56,000 --> 01:13:57,240 Morfal ! 562 01:14:04,080 --> 01:14:06,280 - Sale goinfre ! - Maman ! 563 01:14:10,600 --> 01:14:11,560 Nanning ! 564 01:14:11,680 --> 01:14:13,720 Ça suffit ! Arrête ! 565 01:14:13,840 --> 01:14:15,640 - Laisse-moi ! - Ça suffit. 566 01:14:16,040 --> 01:14:17,880 Tu as perdu la tête ? 567 01:14:18,800 --> 01:14:20,280 J'avais seulement faim ! 568 01:14:32,920 --> 01:14:34,640 BOUCHER 569 01:14:37,280 --> 01:14:38,680 Venez. 570 01:14:42,280 --> 01:14:43,600 Bonjour. 571 01:14:48,280 --> 01:14:50,120 - Bonjour, Jens. - Hille. 572 01:14:50,240 --> 01:14:52,720 - Bonjour, les garçons. - Bonjour. 573 01:14:53,600 --> 01:14:55,480 Qu'est-ce que je peux avoir avec ça ? 574 01:14:57,080 --> 01:14:59,160 Plus rien. 575 01:14:59,800 --> 01:15:01,240 C'est terminé. 576 01:15:06,080 --> 01:15:08,600 Les gens paient comment, maintenant ? 577 01:15:08,720 --> 01:15:10,120 Avec des dollars. 578 01:15:11,160 --> 01:15:12,880 Ou des livres anglaises. 579 01:15:14,200 --> 01:15:15,600 Ou ils troquent. 580 01:15:18,240 --> 01:15:21,000 On n'est pas des fermiers, on n'a rien à troquer. 581 01:15:22,200 --> 01:15:25,560 Tu as de la famille à New York. 582 01:15:27,080 --> 01:15:29,240 Ils n'ont qu'à t'envoyer de l'argent. 583 01:15:37,560 --> 01:15:39,120 Va m'attendre dehors. 584 01:15:41,480 --> 01:15:42,880 Macker, toi aussi. 585 01:15:44,200 --> 01:15:45,600 Allez, viens. 586 01:15:56,360 --> 01:15:58,280 Je peux acheter à crédit ? 587 01:16:01,360 --> 01:16:03,680 Je ne peux pas vivre en faisant crédit. 588 01:16:05,040 --> 01:16:07,240 Tu ne peux pas faire une exception ? 589 01:16:09,200 --> 01:16:13,120 Si je le fais pour toi, je devrai le faire pour tout le monde. 590 01:16:17,080 --> 01:16:18,880 Je ne le dirai à personne. 591 01:16:24,360 --> 01:16:25,800 Je dois aller dans l'arrière-boutique. 592 01:16:29,760 --> 01:16:31,680 Reviens avec des dollars. 593 01:16:32,120 --> 01:16:33,880 Et tu auras quelque chose. 594 01:17:01,240 --> 01:17:02,800 Allons-y, les enfants. 595 01:17:11,440 --> 01:17:12,960 - Hille ! - Avancez. 596 01:17:13,080 --> 01:17:14,440 Arrête-toi ! 597 01:17:15,480 --> 01:17:17,080 Continuez à marcher. 598 01:17:19,960 --> 01:17:22,840 - C'est quoi, ce cirque ? - Ne touche pas à ma mère. 599 01:17:23,600 --> 01:17:25,080 Rends-le-moi. 600 01:17:27,320 --> 01:17:28,280 Venez, les enfants. 601 01:17:32,640 --> 01:17:35,120 - Lâche-moi ! - Lâche ma mère ! 602 01:17:35,560 --> 01:17:38,880 Rends-le-moi ou j'appelle la police militaire. 603 01:18:13,080 --> 01:18:15,120 Et maintenant, déguerpissez. 604 01:18:18,240 --> 01:18:19,240 Venez. 605 01:19:00,320 --> 01:19:01,880 Chère Hille, 606 01:19:02,360 --> 01:19:06,320 j'admire la façon dont tu as surmonté ces derniers mois sur l'île. 607 01:19:07,200 --> 01:19:09,800 Je vais bien, malgré les circonstances. 608 01:19:10,200 --> 01:19:12,440 Le quotidien au camp est monotone. 609 01:19:13,440 --> 01:19:15,720 Mais les vivres ne manquent pas. 610 01:19:16,480 --> 01:19:19,240 Parfois nous avons même de la viande au déjeuner. 611 01:19:20,200 --> 01:19:22,480 Donc ne t'en fais pas pour moi. 612 01:19:22,600 --> 01:19:24,440 On nous traite décemment. 613 01:19:25,840 --> 01:19:29,680 Les Anglais nous laissent même lire les journaux autorisés. 614 01:19:29,800 --> 01:19:34,440 C'est comme ça que j'ai appris que l'ancien système scolaire sera rétabli. 615 01:19:34,560 --> 01:19:37,400 J'en déduis que fréquenter un lycée 616 01:19:37,520 --> 01:19:41,040 sera de nouveau une condition pour entrer à l'université de Hambourg. 617 01:19:41,680 --> 01:19:45,080 Je t'encourage donc vivement à inscrire Nanning dans un lycée. 618 01:19:47,280 --> 01:19:49,720 Je me réjouis de lire 619 01:19:49,840 --> 01:19:53,160 que nos enfants ont une attitude saine vis-à-vis du monde. 620 01:19:54,240 --> 01:19:56,720 J'ai surtout hâte de revoir Nanning. 621 01:19:58,400 --> 01:20:01,600 Affectueusement, Wilhelm. 622 01:20:15,400 --> 01:20:16,760 Nanning ! 623 01:20:24,240 --> 01:20:27,560 - Tu l'as lu en entier ? - Même pas la moitié, mais tiens. 624 01:20:28,960 --> 01:20:30,440 Garde-le. 625 01:20:32,640 --> 01:20:33,920 Tu me le donnes ? 626 01:20:36,960 --> 01:20:38,320 Et ta mère ? 627 01:20:39,000 --> 01:20:41,520 Peu importe. Comme ça, tu penseras peut-être à moi. 628 01:20:43,080 --> 01:20:44,040 Merci. 629 01:20:45,360 --> 01:20:48,440 Quand tu reviendras cet été, je l'aurai terminé. 630 01:20:50,240 --> 01:20:52,160 On va vendre la maison. 631 01:20:53,760 --> 01:20:55,200 La vendre ? 632 01:20:57,280 --> 01:20:59,520 Moi qui pensais être d'ici. 633 01:21:01,400 --> 01:21:03,160 Tu l'es plus que moi. 634 01:21:04,440 --> 01:21:06,000 Grand-père Arjan dit toujours : 635 01:21:06,120 --> 01:21:09,520 "Ceux qui sont vraiment d'ici finissent toujours par partir." 636 01:21:19,680 --> 01:21:21,400 Nanning, viens. 637 01:21:25,120 --> 01:21:27,040 Allez, Hille ! 638 01:21:27,160 --> 01:21:30,120 On ne voudrait pas que tu rates ton bateau. 639 01:21:31,280 --> 01:21:34,040 Ne t'inquiète pas. On reviendra. 640 01:22:21,360 --> 01:22:22,720 Attendez ! 641 01:22:24,000 --> 01:22:25,120 Attendez ! 642 01:22:25,960 --> 01:22:27,720 Arrêtez-vous ! 643 01:22:29,120 --> 01:22:31,240 Kröger, arrête-toi. 644 01:22:32,000 --> 01:22:33,240 Arrête-toi ! 645 01:23:01,920 --> 01:23:03,440 Allons-y. 646 01:26:43,760 --> 01:26:51,320 AUCUN ANIMAL N'A SOUFFERT DURANT LE TOURNAGE DE CE FILM 44659

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.