Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,360 --> 00:01:12,200
UN FILM DE HARK BOHM
PAR FATIH AKIN
2
00:01:20,040 --> 00:01:25,000
UNE ENFANCE ALLEMANDE
ÎLE D'AMRUM 1945
3
00:01:59,000 --> 00:02:00,520
Oh, doucement.
4
00:02:08,720 --> 00:02:10,520
Ils font juste du délestage.
5
00:02:42,280 --> 00:02:43,680
On continue.
6
00:03:04,600 --> 00:03:07,680
Demain,
vous aurez un morceau de beurre.
7
00:03:07,800 --> 00:03:09,320
Merci.
8
00:03:13,880 --> 00:03:15,160
Eh, Kröger.
9
00:03:18,840 --> 00:03:20,560
Bonjour, Tessa.
10
00:03:21,160 --> 00:03:22,440
Bonjour.
11
00:03:23,720 --> 00:03:25,360
C'est eux ?
12
00:03:26,360 --> 00:03:28,280
Ça ce sont les premiers.
13
00:03:28,400 --> 00:03:31,960
Il y en a mille autres qui arrivent
de Silésie et de Prusse-Orientale.
14
00:03:32,520 --> 00:03:34,560
Ils vont loger où ?
15
00:03:35,560 --> 00:03:37,560
Dans les hôtels vides.
16
00:03:39,360 --> 00:03:41,240
Ils sont
deux fois plus nombreux que nous.
17
00:03:41,960 --> 00:03:43,920
Que veux-tu faire ?
18
00:03:44,040 --> 00:03:46,560
Les Russes sont à 50 km de Berlin.
19
00:03:48,320 --> 00:03:51,240
Au moins, ça mettra fin
à la foutue guerre d'Hitler.
20
00:03:52,760 --> 00:03:54,280
Ils parlent allemand ?
21
00:03:55,840 --> 00:03:57,520
Ils sont Allemands !
22
00:03:59,480 --> 00:04:00,920
Bonjour.
23
00:04:01,440 --> 00:04:03,160
Bonjour...
24
00:04:44,640 --> 00:04:46,360
Maintenant, le lait !
25
00:04:52,480 --> 00:04:54,240
T'es pas cap ?
26
00:05:24,160 --> 00:05:25,920
T'as pas intérêt à y toucher.
27
00:05:39,640 --> 00:05:40,920
Bonjour, maman.
28
00:05:41,040 --> 00:05:42,800
Bonjour, tante Ena.
29
00:05:42,920 --> 00:05:45,040
T'as encore travaillé dur ?
30
00:05:45,160 --> 00:05:46,960
Le lait pour les petits
est sur la table.
31
00:05:48,280 --> 00:05:50,680
Que ferions-nous sans toi, mon fils ?
32
00:05:51,400 --> 00:05:53,280
Demain, j'aurai du beurre.
33
00:05:54,760 --> 00:05:56,240
Du vrai beurre ?
34
00:05:56,680 --> 00:05:57,960
Oui.
35
00:05:58,840 --> 00:06:01,680
Si seulement on pouvait avoir
du pain blanc et du miel.
36
00:06:06,400 --> 00:06:08,240
- Maman ?
- Oui ?
37
00:06:08,360 --> 00:06:10,520
Hermann peut entrer
dans le petit salon ?
38
00:06:11,760 --> 00:06:12,760
Pour quoi faire ?
39
00:06:13,200 --> 00:06:14,920
Pour emprunter un livre.
40
00:06:15,840 --> 00:06:18,120
- Lequel ?
- Moby Dick.
41
00:06:20,840 --> 00:06:23,200
Tant qu'il ne l'écorne pas.
42
00:06:23,320 --> 00:06:24,640
Va le chercher.
43
00:06:26,320 --> 00:06:28,040
Grand-père Arjan dit toujours :
44
00:06:28,160 --> 00:06:31,560
"Boire beaucoup rend ivre.
Lire beaucoup rend livre."
45
00:06:33,160 --> 00:06:35,240
La Trahison biologique.
46
00:06:36,760 --> 00:06:38,560
C'est mon père qu'il l'a écrit.
47
00:06:41,160 --> 00:06:42,640
C'est lui ?
48
00:06:42,760 --> 00:06:45,120
LA TRAHISON BIOLOGIQUE -
FAITS PASSÉS, MESURES PRÉVENTIVES
49
00:06:49,520 --> 00:06:52,160
- Ils sont tous de ton père.
- Oui.
50
00:06:54,960 --> 00:06:56,040
Les Hagener -
51
00:06:56,160 --> 00:06:58,440
500 ans d'histoire familiale.
52
00:07:01,000 --> 00:07:02,240
C'était notre maison.
53
00:07:02,360 --> 00:07:03,840
À Hambourg ?
54
00:07:03,960 --> 00:07:05,840
Elle a brûlé dans un bombardement.
55
00:07:06,560 --> 00:07:08,760
T'étais là quand elle a brûlé ?
56
00:07:08,880 --> 00:07:10,640
Non, on était en route pour Amrum.
57
00:07:14,280 --> 00:07:16,280
Voilà celui que tu voulais.
58
00:07:21,720 --> 00:07:23,760
Il s'appelle Hermann, comme moi.
59
00:07:24,120 --> 00:07:25,760
Ne l'écorne pas !
60
00:07:28,600 --> 00:07:31,160
Tu devrais ramasser
plus de bois flotté, Nanning.
61
00:07:31,280 --> 00:07:32,400
D'accord.
62
00:07:43,840 --> 00:07:45,760
Papa va pouvoir rentrer ?
63
00:07:46,240 --> 00:07:49,480
- Pourquoi dis-tu ça ?
- La guerre est bientôt finie.
64
00:07:50,920 --> 00:07:54,120
- Qu'est-ce que tu en sais ?
- Je l'ai entendu.
65
00:07:55,960 --> 00:07:59,040
- Qui t'a dit ça ?
- Tout le monde le sait.
66
00:08:01,760 --> 00:08:03,160
C'est Hermann ?
67
00:08:06,080 --> 00:08:07,280
Non.
68
00:08:08,360 --> 00:08:11,320
Peut-être que grand-père Arjan
l'a dit à Hermann.
69
00:08:11,880 --> 00:08:13,560
C'est pas Hermann.
70
00:08:14,960 --> 00:08:18,040
J'ai vu les réfugiés
que Boy Kröger a ramenés.
71
00:08:21,920 --> 00:08:23,880
Donc c'est Boy Kröger qui a dit ça ?
72
00:08:24,800 --> 00:08:26,200
Non.
73
00:08:27,120 --> 00:08:29,000
L'un des réfugiés ?
74
00:08:30,160 --> 00:08:31,120
Non.
75
00:08:31,600 --> 00:08:33,039
Qui alors ?
76
00:08:33,159 --> 00:08:35,039
- Fiche-lui donc la paix.
- Ne t'en mêle pas.
77
00:08:37,520 --> 00:08:40,360
Qui a dit que la guerre
serait bientôt finie ?
78
00:08:46,080 --> 00:08:49,560
Qui que ce soit, c'est un coup de poignard
dans le dos pour nos soldats.
79
00:08:50,560 --> 00:08:52,160
Tu sais pourquoi ?
80
00:08:54,360 --> 00:08:56,960
Nos soldats
se battent pour la patrie.
81
00:08:57,480 --> 00:08:58,840
Pour nous.
82
00:08:59,800 --> 00:09:01,560
Il y en a beaucoup qui meurent
83
00:09:01,680 --> 00:09:04,200
ou qui sont estropiés,
comme Tewe, le boulanger.
84
00:09:04,320 --> 00:09:08,120
Et quelqu'un dit : la guerre est perdue.
Et tout ça pour rien ?
85
00:09:09,000 --> 00:09:10,360
C'est ce que tu veux ?
86
00:09:11,120 --> 00:09:12,080
Non.
87
00:09:14,400 --> 00:09:17,280
Ceux qui nuisent à nos soldats
doivent être sévèrement punis.
88
00:09:17,400 --> 00:09:20,480
Pour que les autres réfléchissent
à deux fois avant de faire pareil.
89
00:09:21,360 --> 00:09:22,640
Hille ?
90
00:09:23,960 --> 00:09:25,000
Tu comprends ?
91
00:09:25,560 --> 00:09:26,560
Oui.
92
00:09:29,000 --> 00:09:30,160
Donc...
93
00:09:31,600 --> 00:09:33,920
Ce n'est pas Boy Kröger,
ni les réfugiés...
94
00:09:34,040 --> 00:09:36,000
Hille ! Ça suffit.
95
00:09:37,320 --> 00:09:39,080
C'est Tessa.
96
00:09:40,120 --> 00:09:42,400
Quelle commère celle-là !
97
00:09:46,600 --> 00:09:50,360
Va dire à Schneider, le chef de la
section locale, ce que Tessa a raconté.
98
00:09:50,480 --> 00:09:51,680
Ne le mêle pas à ça.
99
00:09:51,800 --> 00:09:54,160
- Il doit apprendre à faire son devoir.
- Nanning...
100
00:09:54,280 --> 00:09:56,040
Tu restes là et tu fais tes devoirs.
101
00:09:56,160 --> 00:09:58,720
Et toi, va te coucher et repose-toi.
102
00:10:17,920 --> 00:10:19,600
- Hille !
- Lâche-moi.
103
00:10:19,720 --> 00:10:21,320
Assieds-toi.
104
00:10:21,440 --> 00:10:22,880
Les traîtres.
105
00:10:24,840 --> 00:10:27,200
Désolée, Hille,
je ne voulais pas te gifler.
106
00:12:16,840 --> 00:12:18,560
Salut, le gosse du continent !
107
00:12:19,440 --> 00:12:21,120
Salut, Sam Gangsters.
108
00:12:23,400 --> 00:12:26,640
Qu'est-ce tu fous là, en pleine nuit ?
109
00:12:28,000 --> 00:12:29,560
Je cherche des ennemis.
110
00:12:30,120 --> 00:12:32,440
Et tu feras quoi si tu en trouves ?
111
00:12:39,480 --> 00:12:43,040
Tu sais qui t'a donné ce couteau
avec ce manche en dent de baleine ?
112
00:12:43,880 --> 00:12:44,800
Quoi ?
113
00:12:45,600 --> 00:12:47,080
Qui t'a donné ce couteau ?
114
00:12:56,160 --> 00:12:57,600
Oncle Theo.
115
00:15:18,120 --> 00:15:20,280
Tirez-vous, l'école est complète.
116
00:15:20,800 --> 00:15:23,480
C'est pour les gens d'ici,
pas pour les Polacks.
117
00:15:23,600 --> 00:15:25,680
Qui de peur se chient dans leur froc.
118
00:15:27,840 --> 00:15:30,720
Toi non plus, t'es pas d'ici,
alors tu vas avec eux !
119
00:15:31,720 --> 00:15:34,200
Quoi ? Je suis autant d'ici que toi.
120
00:15:34,320 --> 00:15:35,600
Et t'es d'où ?
121
00:15:36,360 --> 00:15:39,360
- C'est pas tes affaires.
- De Hambourg !
122
00:15:39,480 --> 00:15:40,840
Et son père ?
123
00:15:40,960 --> 00:15:42,680
De Hambourg aussi !
124
00:15:42,800 --> 00:15:45,720
Tu parles même pas le dialecte.
Reste avec les Polacks !
125
00:15:53,560 --> 00:15:55,320
Richard est un crétin.
126
00:15:56,640 --> 00:15:58,400
Il dit n'importe quoi.
127
00:15:58,920 --> 00:16:00,840
Viens, on y va.
128
00:16:08,720 --> 00:16:12,480
Peu importe où on naît,
ce qui compte, ce sont tes ancêtres.
129
00:16:13,040 --> 00:16:14,720
Ta lignée.
130
00:16:15,360 --> 00:16:17,080
Là, ce sont mes parents.
131
00:16:17,680 --> 00:16:19,560
Ils se sont mariés à New York.
132
00:16:20,200 --> 00:16:22,280
Oncle Onno est né là-bas.
133
00:16:22,400 --> 00:16:24,280
Celui qui vit à Föhr.
134
00:16:24,400 --> 00:16:26,200
Mais il est d'Amrum.
135
00:16:26,920 --> 00:16:28,480
Regarde les voitures.
136
00:16:31,280 --> 00:16:33,600
Moi, je suis née sur ce bateau,
137
00:16:33,720 --> 00:16:35,520
qui retournait à Amrum.
138
00:16:36,920 --> 00:16:38,840
Oui, tu es né à Hambourg,
139
00:16:38,960 --> 00:16:42,280
mais ta lignée à Amrum
remonte à neuf générations.
140
00:16:43,280 --> 00:16:45,680
Tu descends d'une famille de baleiniers.
141
00:16:46,760 --> 00:16:50,240
On est dans la maison de tes ancêtres.
Comment tu pourrais ne pas être d'ici ?
142
00:17:01,360 --> 00:17:02,880
C'est qui, eux ?
143
00:17:03,000 --> 00:17:04,520
Oncle Theo.
144
00:17:05,680 --> 00:17:07,680
Celui qui m'a donné le couteau ?
145
00:17:08,160 --> 00:17:09,760
C'est moi qui te l'ai dit ?
146
00:17:10,160 --> 00:17:11,560
C'est Sam Gangsters.
147
00:17:11,680 --> 00:17:13,440
Évite de le fréquenter.
148
00:17:17,280 --> 00:17:18,440
Et la femme ?
149
00:17:24,920 --> 00:17:26,240
Oui, maman arrive.
150
00:17:26,359 --> 00:17:27,960
Remets ça là.
151
00:17:29,520 --> 00:17:31,040
Coucou, mon cœur.
152
00:17:35,760 --> 00:17:37,560
Allons dans la cuisine.
153
00:17:48,840 --> 00:17:51,200
Nous sommes d'Amrum
depuis neuf générations.
154
00:17:51,320 --> 00:17:52,720
On s'en fout.
155
00:17:53,440 --> 00:17:54,920
Allez, viens.
156
00:17:55,360 --> 00:17:56,840
Allez !
157
00:18:05,160 --> 00:18:06,400
Allez, poussez !
158
00:18:06,520 --> 00:18:09,960
Si vous y arrivez, vous aurez du rab.
159
00:18:13,040 --> 00:18:14,240
Poussez !
160
00:18:29,040 --> 00:18:30,200
Mme Bendixen,
161
00:18:30,320 --> 00:18:34,720
vous avez prôné la désobéissances devant
deux membres des Jeunesses hitlériennes.
162
00:18:37,120 --> 00:18:39,120
Ils sont dans les Jeunesses hitlériennes ?
163
00:18:39,240 --> 00:18:41,720
Le fils de Hille Hagener en fait partie.
164
00:18:45,840 --> 00:18:47,520
Si tu le dis.
165
00:18:48,680 --> 00:18:51,360
Vous connaissez la sanction
dans ce cas-là ?
166
00:18:52,640 --> 00:18:53,840
Non.
167
00:18:54,320 --> 00:18:55,960
Vous vous croyez intouchable
168
00:18:56,080 --> 00:18:58,480
parce que j'ai besoin de vos patates.
169
00:18:58,600 --> 00:19:00,640
Mais parmi les réfugiés,
il y a des paysans,
170
00:19:00,760 --> 00:19:04,120
qui vous remplaceront
et vous passerez en cour martiale.
171
00:19:04,240 --> 00:19:07,280
Voilà ce qui va se passer.
J'ai déjà fait le nécessaire.
172
00:19:09,840 --> 00:19:11,320
Bonne journée.
173
00:19:23,200 --> 00:19:24,160
Nanning ?
174
00:19:26,960 --> 00:19:28,680
Prends tes affaires.
175
00:19:29,400 --> 00:19:31,160
Et fous le camp.
176
00:19:32,560 --> 00:19:34,680
Les mouchards n'ont rien à faire ici.
177
00:19:39,760 --> 00:19:41,200
Dégage !
178
00:19:47,920 --> 00:19:50,720
La pomme ne tombe jamais loin de l'arbre !
179
00:20:18,600 --> 00:20:20,000
Pas de beurre ?
180
00:20:22,280 --> 00:20:24,160
Tessa t'a envoyé paître.
181
00:20:34,240 --> 00:20:36,080
Tu peux aller chercher de l'eau ?
182
00:20:47,280 --> 00:20:50,920
Les canons passent avant le beurre ?
Moins pratique pour mettre sur le pain.
183
00:20:52,400 --> 00:20:54,400
Il n'y a pas que la ferme de Tessa.
184
00:20:54,520 --> 00:20:56,960
Plus personne ne voudra de lui.
185
00:20:57,320 --> 00:21:01,080
- Il y a un tas d'autres fermes.
- Mais personne ne veut d'un mouchard.
186
00:21:02,320 --> 00:21:05,560
D'après un communiqué
des quartiers généraux...
187
00:21:05,680 --> 00:21:07,240
Plus fort.
188
00:21:07,360 --> 00:21:11,000
...on a appris que notre Führer,
Adolf Hitler,
189
00:21:11,120 --> 00:21:12,320
cet après-midi même,
190
00:21:12,440 --> 00:21:15,880
à son poste de commandement
de la chancellerie du Reich,
191
00:21:16,000 --> 00:21:21,600
en combattant le bolchévisme
jusqu'à son dernier souffle,
192
00:21:21,720 --> 00:21:24,160
était tombé pour l'Allemagne.
193
00:21:28,840 --> 00:21:32,320
Le 30 avril, le Führer...
194
00:21:32,440 --> 00:21:34,080
C'est bon, je suis là.
195
00:21:35,880 --> 00:21:37,160
Hille, allez.
196
00:21:37,280 --> 00:21:40,600
Nanning ! Le bébé arrive.
Emmenons-la dans la chambre.
197
00:21:42,360 --> 00:21:44,480
Tout va bien, je suis là.
198
00:21:46,920 --> 00:21:49,160
Tout va bien.
199
00:21:51,720 --> 00:21:53,040
Allonge-toi.
200
00:21:53,160 --> 00:21:54,640
Pas d'enfants ici !
201
00:21:54,760 --> 00:21:55,760
Ouste !
202
00:21:55,880 --> 00:21:57,520
Et ferme la porte !
203
00:22:00,000 --> 00:22:03,640
Le peuple allemand se recueille
dans le chagrin le plus profond
204
00:22:03,760 --> 00:22:06,320
pour lui rendre hommage.
205
00:22:49,400 --> 00:22:50,760
Laisse-la pleurer.
206
00:22:51,640 --> 00:22:53,600
Ça renforce les poumons.
207
00:22:56,960 --> 00:22:58,000
Nanning ?
208
00:22:58,560 --> 00:23:01,600
Tu peux enlever le morceau de pain ?
Ça me dégoûte.
209
00:23:09,440 --> 00:23:10,880
Tu pourrais le manger plus tard.
210
00:23:19,920 --> 00:23:23,520
Tout ce que je veux, c'est du pain blanc
avec du beurre et du miel.
211
00:23:53,960 --> 00:23:55,640
BOULANGERIE
212
00:24:02,800 --> 00:24:04,360
Bonjour, Nanning.
213
00:24:12,800 --> 00:24:16,160
Oncle Tewe, tu as autre chose
que du pain de seigle ?
214
00:24:16,600 --> 00:24:18,040
Du pain noir.
215
00:24:23,160 --> 00:24:25,600
Il n'y a plus de pain blanc à Amrum ?
216
00:24:26,480 --> 00:24:28,400
Il n'y a pas de blé.
217
00:24:32,360 --> 00:24:34,920
Apparemment,
ils utilisent la farine de blé
218
00:24:36,120 --> 00:24:39,080
pour soigner les soldats.
219
00:24:41,080 --> 00:24:43,040
Donc c'est un médicament ?
220
00:24:44,880 --> 00:24:47,080
Pour mon bras, ça n'a rien fait.
221
00:25:06,960 --> 00:25:09,240
Je peux lui donner quelque chose
pour l'appétit.
222
00:25:10,200 --> 00:25:11,960
Elle a de l'appétit.
223
00:25:12,080 --> 00:25:14,760
Mais elle veut du pain blanc
avec du beurre et du miel.
224
00:25:14,880 --> 00:25:18,800
C'est dur à trouver. Tu devras peut-être
donner une poule en échange.
225
00:25:18,920 --> 00:25:20,720
Les poules appartiennent au pasteur.
226
00:25:20,840 --> 00:25:23,200
On a droit aux œufs
parce qu'on les nourrit.
227
00:25:24,800 --> 00:25:27,120
Vous pourriez me donner
de la farine de blé ?
228
00:25:29,800 --> 00:25:32,680
Qu'est-ce qui te dit
que j'ai de la farine de blé ?
229
00:25:33,720 --> 00:25:35,800
Parce que c'est un médicament.
230
00:25:35,920 --> 00:25:37,600
D'après ce qu'on m'a dit.
231
00:25:42,760 --> 00:25:44,240
Attends.
232
00:26:12,000 --> 00:26:14,040
Tiens, le médicament.
233
00:26:15,720 --> 00:26:17,480
Pas mal, mon garçon !
234
00:26:18,600 --> 00:26:20,920
Tu peux attendre un peu
avant de faire le pain ?
235
00:26:21,040 --> 00:26:22,920
Je dois encore trouver
du miel et du beurre.
236
00:26:24,880 --> 00:26:26,760
Tu pourrais trouver des œufs ?
237
00:26:27,680 --> 00:26:29,920
Pas besoin d'œufs pour faire du pain.
238
00:26:30,040 --> 00:26:31,840
Mais pour faire des gâteaux, si.
239
00:26:32,600 --> 00:26:36,120
Si tu m'apportes des œufs,
je te ferai ton pain.
240
00:26:37,320 --> 00:26:39,080
Mais il sera petit.
241
00:26:40,200 --> 00:26:42,120
Tant qu'il est blanc.
242
00:26:57,800 --> 00:27:00,000
- Qu'est-ce que tu caches ?
- Rien.
243
00:27:05,800 --> 00:27:07,200
Rien ?
244
00:27:12,880 --> 00:27:14,680
C'est pour Tewe.
245
00:27:14,800 --> 00:27:17,760
- Qu'auras-tu en échange ?
- Du pain blanc pour maman.
246
00:27:18,280 --> 00:27:20,480
N'importe quoi.
Donne-moi les œufs.
247
00:27:22,200 --> 00:27:24,800
Ce seront les derniers,
on n'a plus de grain.
248
00:27:26,040 --> 00:27:28,240
Et ne prends plus mon vélo
sans demander.
249
00:27:28,840 --> 00:27:30,920
La prochaine fois, gare à toi.
250
00:27:32,480 --> 00:27:34,320
Maman a mangé quelque chose ?
251
00:27:35,320 --> 00:27:37,160
Elle est têtue comme une mule.
252
00:28:05,440 --> 00:28:07,040
- Salut.
- Salut.
253
00:28:07,600 --> 00:28:09,760
Pourquoi t'étais pas à l'école hier ?
254
00:28:09,880 --> 00:28:11,440
J'ai dû chercher à manger.
255
00:28:11,560 --> 00:28:13,160
J'aurais pu t'aider.
256
00:28:13,280 --> 00:28:14,960
Tu aides déjà Tessa.
257
00:28:16,200 --> 00:28:18,080
- Tu vas où ?
- Voir les oies.
258
00:28:18,200 --> 00:28:21,240
On pourrait y aller ensemble
après l'école.
259
00:29:18,520 --> 00:29:20,200
Allez, ouste !
260
00:29:28,560 --> 00:29:30,120
Allez, va-t'en !
261
00:29:34,400 --> 00:29:35,360
Fiche le camp !
262
00:29:45,480 --> 00:29:46,520
Ouste !
263
00:31:39,200 --> 00:31:40,640
Tu vois ?
264
00:31:41,120 --> 00:31:42,360
Je n'ai pas de miel.
265
00:31:43,920 --> 00:31:45,400
Mais il m'en faut.
266
00:31:46,640 --> 00:31:50,120
Qu'est-ce que tu ne comprends pas
dans "je n'ai pas de miel" ?
267
00:31:51,320 --> 00:31:53,040
C'est pour un membre du parti.
268
00:31:56,520 --> 00:31:58,000
Regarde.
269
00:31:58,120 --> 00:32:02,440
Je fais du miel avec de l'eau sucrée
en attendant que la bruyère fleurisse.
270
00:32:03,480 --> 00:32:05,080
Tu pourrais m'en faire ?
271
00:32:05,760 --> 00:32:07,360
Je n'ai plus que ça.
272
00:32:09,360 --> 00:32:11,440
Il n'y a plus de sucre à Amrum ?
273
00:32:11,560 --> 00:32:14,560
Ces fichus Anglais
contrôlent la mer du Nord.
274
00:32:19,360 --> 00:32:21,200
L'estran aussi ?
275
00:32:24,280 --> 00:32:27,040
Je n'ai jamais vu de chars dans l'estran.
276
00:32:40,480 --> 00:32:42,960
Dis-moi, pourquoi t'es pas à l'école ?
277
00:32:43,080 --> 00:32:44,520
Je suis allé voir Hedi Storm.
278
00:32:44,640 --> 00:32:45,760
Pourquoi ?
279
00:32:45,880 --> 00:32:47,760
Pour les tartines de miel de maman.
280
00:32:47,880 --> 00:32:50,920
Elle n'a pas besoin de tartines de miel,
mais de viande.
281
00:32:51,040 --> 00:32:53,520
Elle a dit que la nourriture
la dégoûtait.
282
00:32:53,640 --> 00:32:55,800
- Sauf le pain et le miel.
- N'importe quoi.
283
00:32:55,920 --> 00:32:59,240
Puisque tu n'es pas à l'école,
va au moins attraper un lapin.
284
00:33:01,160 --> 00:33:02,600
Allez, file.
285
00:33:03,120 --> 00:33:05,600
Sinon je dirai à ta mère
que tu fais l'école buissonnière.
286
00:33:27,240 --> 00:33:29,000
T'es déjà rentré de l'école ?
287
00:33:29,120 --> 00:33:31,520
Y a plus classe.
Hinrichs ne vient plus.
288
00:33:31,640 --> 00:33:33,000
Il est malade ?
289
00:33:33,120 --> 00:33:34,600
Personne ne sait.
290
00:33:35,320 --> 00:33:37,280
Tu me montres
comment attraper un lapin ?
291
00:33:37,400 --> 00:33:38,800
D'accord. Attends-moi.
292
00:33:45,480 --> 00:33:46,320
Hermann ?
293
00:33:48,960 --> 00:33:50,680
T'as du beurre ?
294
00:33:51,320 --> 00:33:52,960
Y en a plus.
295
00:33:59,840 --> 00:34:02,000
T'as commencé Moby Dick ?
296
00:34:02,560 --> 00:34:04,400
J'ai du mal à comprendre.
297
00:34:04,520 --> 00:34:06,000
Moi aussi, j'ai eu du mal.
298
00:34:06,720 --> 00:34:08,560
T'as tout lu ?
299
00:34:08,679 --> 00:34:10,719
Tante Ena m'a lu le plus gros.
300
00:34:11,600 --> 00:34:13,800
Grand-père Arjan me fait aussi la lecture.
301
00:34:14,719 --> 00:34:16,719
Ça lui plaît ?
302
00:34:17,040 --> 00:34:18,960
Il compare le capitaine Achab à Hitler.
303
00:34:19,080 --> 00:34:22,320
- Mais me dénonce pas à ta mère.
- J'ai pas dénoncé Tessa !
304
00:34:23,400 --> 00:34:25,520
Ma mère a deviné toute seule.
305
00:34:31,440 --> 00:34:35,000
Pourquoi grand-père Arjan
dit qu'Achab est comme Hitler ?
306
00:34:35,120 --> 00:34:38,239
Le capitaine Achab est comme Hitler
et le navire...
307
00:34:38,360 --> 00:34:40,280
- Il s'appelle comment déjà ?
- Le Pequod.
308
00:34:40,400 --> 00:34:42,239
Le Pequod, c'est l'Allemagne
309
00:34:42,360 --> 00:34:44,400
et il coule à cause d'Achab.
310
00:34:48,440 --> 00:34:50,280
Et Moby Dick, c'est qui ?
311
00:34:52,920 --> 00:34:55,679
- Les Américains.
- Ou les Russes.
312
00:34:55,800 --> 00:34:57,280
Churchill.
313
00:35:02,160 --> 00:35:04,560
Peut-être que Moby Dick
représente le bon Dieu.
314
00:35:09,600 --> 00:35:11,120
Un pigeon colombin !
315
00:35:11,240 --> 00:35:13,240
Ils nichent dans les terriers à lapins.
316
00:35:17,040 --> 00:35:18,480
On va tenter le coup.
317
00:35:24,680 --> 00:35:26,520
Attrape-le par les pattes arrière.
318
00:35:30,480 --> 00:35:32,040
À ton tour.
319
00:35:34,720 --> 00:35:36,200
Allez.
320
00:35:37,840 --> 00:35:39,360
Nigaud du continent !
321
00:35:43,320 --> 00:35:45,040
Plus fort !
322
00:35:57,320 --> 00:35:58,720
Bonjour, grand-père.
323
00:35:58,840 --> 00:36:00,320
Bonjour, les garçons.
324
00:36:02,040 --> 00:36:03,400
Grand-père Arjan ?
325
00:36:03,520 --> 00:36:05,280
Tu pourrais me vider un lapin ?
326
00:36:06,040 --> 00:36:07,600
Fais-le toi-même.
327
00:36:07,720 --> 00:36:09,440
Je sais pas comment faire.
328
00:36:14,480 --> 00:36:15,800
Tu peux m'apprendre ?
329
00:36:16,760 --> 00:36:17,960
Tu vois pas ?
330
00:36:19,080 --> 00:36:21,280
Je suis en train d'imprimer de l'argent.
331
00:36:22,960 --> 00:36:24,400
Grand-père Arjan dit toujours :
332
00:36:24,520 --> 00:36:26,640
"La plie fumée,
c'est la monnaie d'Amrum."
333
00:36:26,760 --> 00:36:28,240
Rends-toi utile.
334
00:36:39,040 --> 00:36:40,880
Sa mère a besoin de viande.
335
00:36:49,880 --> 00:36:51,880
Mais tu vomis pas dans ma grange.
336
00:36:57,000 --> 00:36:58,280
Je fais quoi ?
337
00:37:00,720 --> 00:37:02,480
Mets ton couteau là,
338
00:37:03,240 --> 00:37:04,920
et éventre-le.
339
00:37:05,960 --> 00:37:09,040
Reste à la verticale
pour ne pas percer les boyaux.
340
00:37:21,680 --> 00:37:23,480
Il vaut mieux en rester là.
341
00:37:40,760 --> 00:37:42,200
Plus de force.
342
00:37:48,560 --> 00:37:50,280
Garde le couteau à la verticale.
343
00:37:54,640 --> 00:37:56,680
Coupe la cage thoracique.
344
00:37:56,800 --> 00:37:58,560
C'est que du cartilage.
345
00:38:07,440 --> 00:38:08,520
Ouvre-le.
346
00:38:10,200 --> 00:38:11,920
Enlève les boyaux.
347
00:38:15,600 --> 00:38:16,280
Bien.
348
00:38:18,800 --> 00:38:20,280
Félicitations.
349
00:38:21,200 --> 00:38:22,680
Va te laver les mains.
350
00:38:25,360 --> 00:38:27,120
Pas mal, hein ?
351
00:38:27,400 --> 00:38:28,840
Pour un gosse du continent.
352
00:38:51,320 --> 00:38:53,000
C'est une radio ?
353
00:38:53,520 --> 00:38:55,200
Il n'y a pas de radio ici.
354
00:39:02,400 --> 00:39:04,320
Si je te dis un secret,
355
00:39:04,440 --> 00:39:06,440
tu le garderas pour toi ?
356
00:39:06,560 --> 00:39:08,400
- Oui.
- Non, grand-père.
357
00:39:08,520 --> 00:39:10,440
Il est dans les Jeunesses hitlériennes.
358
00:39:11,280 --> 00:39:14,120
C'est pas une radio comme les autres.
359
00:39:14,240 --> 00:39:16,680
On capte plus de choses
que sur les ondes officielles.
360
00:39:16,800 --> 00:39:18,560
Même les radios ennemies ?
361
00:39:32,720 --> 00:39:34,800
Pourquoi ton grand-père
est parti à New York ?
362
00:39:37,360 --> 00:39:39,680
Pour gagner des dollars ?
363
00:39:39,800 --> 00:39:41,520
Il était obligé, Nanning.
364
00:39:42,000 --> 00:39:43,440
On est tous partis.
365
00:39:43,560 --> 00:39:45,160
Sam Gangsters,
366
00:39:45,280 --> 00:39:46,800
ton oncle Theo,
367
00:39:46,920 --> 00:39:48,000
moi,
368
00:39:48,120 --> 00:39:49,840
nos fils.
369
00:39:49,960 --> 00:39:52,640
Quand je serai grand, j'irai à New York.
370
00:39:53,920 --> 00:39:56,720
Mon fils Deik est dans l'armée américaine.
371
00:39:57,440 --> 00:39:59,440
Je veux savoir s'il va bien.
372
00:40:00,080 --> 00:40:02,000
C'est pour ça que j'ai cette radio.
373
00:40:15,880 --> 00:40:20,360
Levons un verre à Nanning,
notre chasseur héroïque.
374
00:40:20,480 --> 00:40:21,640
Et à moi !
375
00:40:21,760 --> 00:40:24,360
À toi aussi, espèce de chenapan.
376
00:40:30,400 --> 00:40:32,440
Allez, mangez.
377
00:40:34,720 --> 00:40:36,640
Toi aussi, Nanning.
378
00:40:39,120 --> 00:40:41,960
Ce n'est pas tous les jours
qu'on mange du lapin.
379
00:40:51,120 --> 00:40:52,920
Mange quelque chose, Hille.
380
00:40:55,280 --> 00:40:57,240
Ta petite a besoin de lait.
381
00:41:00,560 --> 00:41:03,600
C'est quoi ce monde
où elle doit grandir ?
382
00:41:39,760 --> 00:41:40,800
Détruire,
383
00:41:41,560 --> 00:41:43,360
toujours détruire.
384
00:41:44,440 --> 00:41:46,280
Tu es dévorée par la jalousie.
385
00:41:47,040 --> 00:41:48,960
Parce qu'aucun homme ne veut de toi.
386
00:41:49,080 --> 00:41:51,800
Tu n'es qu'une nihiliste sans valeurs.
387
00:41:53,440 --> 00:41:54,840
Va-t'en.
388
00:41:55,360 --> 00:41:58,160
Je ne veux plus jamais te revoir.
Fais tes valises.
389
00:42:09,600 --> 00:42:12,040
Si tu ne veux pas me voir,
tu n'as qu'à partir, toi.
390
00:42:12,160 --> 00:42:13,920
La moitié de la maison est à moi.
391
00:44:44,160 --> 00:44:46,200
Nanning !
392
00:44:46,320 --> 00:44:49,920
Tu pourrais me donner
un peu de sucre et de beurre, oncle Onno ?
393
00:44:51,560 --> 00:44:52,680
Eh bien...
394
00:44:53,840 --> 00:44:55,480
Entre.
395
00:44:59,200 --> 00:45:00,840
Comment va ta mère ?
396
00:45:01,360 --> 00:45:03,920
Elle n'a rien mangé
depuis la mort du Führer.
397
00:45:05,120 --> 00:45:07,720
Elle ne veut que du pain blanc
avec du beurre et du miel.
398
00:45:08,680 --> 00:45:10,240
Voyons voir.
399
00:45:25,040 --> 00:45:26,360
Je n'ai plus de beurre.
400
00:45:26,480 --> 00:45:27,880
J'en aurai demain.
401
00:45:32,120 --> 00:45:33,680
Et du sucre ?
402
00:45:34,640 --> 00:45:36,080
Du sucre.
403
00:45:42,920 --> 00:45:44,600
Un tout petit peu.
404
00:46:08,560 --> 00:46:11,160
Récite la devise
des Jeunesses hitlériennes.
405
00:46:12,280 --> 00:46:15,600
Les jeunes sont forts...
406
00:46:17,360 --> 00:46:19,040
Mais Hitler est mort.
407
00:46:21,120 --> 00:46:23,400
Ici, il continue à vivre.
408
00:46:24,720 --> 00:46:26,040
Je t'écoute.
409
00:46:28,640 --> 00:46:30,840
Les jeunes sont forts...
410
00:46:37,640 --> 00:46:40,200
Oncle Onno,
je dois rentrer avant la marée.
411
00:46:41,880 --> 00:46:43,640
Alors pas de sucre.
412
00:46:47,600 --> 00:46:49,800
Les jeunes sont forts,
silencieux et fidèles.
413
00:46:49,920 --> 00:46:51,840
Les jeunes sont des camarades.
414
00:46:51,960 --> 00:46:54,400
Pour les jeunes,
l'honneur compte plus que tout.
415
00:47:01,360 --> 00:47:02,240
Merci.
416
00:47:07,520 --> 00:47:09,360
Dis bonjour à ta mère.
417
00:49:33,960 --> 00:49:35,680
Tu es trempé !
418
00:49:35,800 --> 00:49:37,280
Tu étais où ?
419
00:49:37,400 --> 00:49:39,040
Je suis allé chez oncle Onno.
420
00:49:39,600 --> 00:49:41,480
Tu es allé jusqu'à Föhr ?
421
00:49:41,800 --> 00:49:44,920
J'ai du sucre.
En échange, j'aurai du miel pour maman.
422
00:49:52,720 --> 00:49:54,040
Où est mon vélo ?
423
00:49:54,160 --> 00:49:57,040
Je l'ai perdu dans l'estran
quand la marée est montée.
424
00:49:59,080 --> 00:50:00,800
Tu es fou ?
425
00:50:01,800 --> 00:50:04,080
Il y a des sables mouvants
dans le chenal.
426
00:50:04,200 --> 00:50:06,640
Tu veux que ta mère meure de chagrin ?
427
00:50:11,040 --> 00:50:13,040
Enlève ces vêtements.
428
00:50:14,840 --> 00:50:17,240
Ne rentre pas
avec cet uniforme dégoûtant.
429
00:51:14,920 --> 00:51:17,360
- Qu'est-ce que tu veux ?
- Retravailler pour toi.
430
00:51:17,480 --> 00:51:19,760
- Va-t'en !
- Merci, mon garçon.
431
00:51:22,760 --> 00:51:24,600
Je ne t'ai pas dénoncée.
432
00:51:25,200 --> 00:51:27,400
Alors comment ta mère a su ?
433
00:51:27,520 --> 00:51:30,240
J'ai juste demandé
si mon père allait rentrer,
434
00:51:30,840 --> 00:51:32,840
puisque la guerre était bientôt finie.
435
00:51:40,920 --> 00:51:42,640
Tu as eu la convocation ?
436
00:51:43,160 --> 00:51:44,800
Quelle convocation ?
437
00:51:44,920 --> 00:51:47,160
De la part du chef de groupe local.
438
00:51:48,440 --> 00:51:50,360
Ils ont d'autres soucis pour le moment.
439
00:51:52,400 --> 00:51:54,080
Je les tiens, maintenant.
440
00:52:01,000 --> 00:52:02,920
Tu peux me vendre du beurre ?
441
00:52:03,400 --> 00:52:05,200
Tu as de l'argent ?
442
00:52:06,160 --> 00:52:07,520
De l'argent local.
443
00:52:08,080 --> 00:52:09,760
Ça pourrait servir.
444
00:52:12,920 --> 00:52:14,360
Allez.
445
00:52:22,800 --> 00:52:24,520
Salut, Sam Gangsters.
446
00:52:25,680 --> 00:52:27,000
Salut.
447
00:52:27,600 --> 00:52:29,240
Je peux t'aider ?
448
00:52:29,840 --> 00:52:31,960
Apporte-moi d'autres poissons.
449
00:52:36,200 --> 00:52:38,160
Tu pourras me donner du poisson fumé ?
450
00:52:38,880 --> 00:52:40,960
Contre de l'argent ?
451
00:52:41,280 --> 00:52:42,320
Non.
452
00:52:42,840 --> 00:52:44,320
Contre du travail.
453
00:52:45,840 --> 00:52:48,080
- Tu as peur ?
- De quoi ?
454
00:52:50,720 --> 00:52:52,320
De la mer.
455
00:52:52,840 --> 00:52:54,840
Toi non plus, t'as pas peur de la mer.
456
00:52:59,800 --> 00:53:01,280
Si.
457
00:53:06,240 --> 00:53:08,800
- Imite-moi le phoque.
- Quoi ?
458
00:53:33,640 --> 00:53:35,040
Continue.
459
00:54:44,880 --> 00:54:47,040
C'est quoi ce beau fusil ?
460
00:54:47,400 --> 00:54:49,400
Un Winchester.
461
00:54:51,200 --> 00:54:52,480
C'est quoi, un Winchester ?
462
00:54:54,720 --> 00:54:57,440
Quand j'étais cowboy,
463
00:54:58,800 --> 00:55:00,480
je chassais le bison avec ça.
464
00:55:01,840 --> 00:55:04,320
Pourquoi t'es pas resté en Amérique ?
465
00:55:05,720 --> 00:55:07,880
À cause du Vendredi noir.
466
00:55:09,560 --> 00:55:13,760
Le jour où tous les Américains
ont voulu retirer leur argent des banques.
467
00:55:13,880 --> 00:55:15,400
Les caisses étaient vides.
468
00:55:15,520 --> 00:55:17,040
C'était la panique.
469
00:55:17,160 --> 00:55:19,240
Les gens sautaient par les fenêtres.
470
00:55:20,040 --> 00:55:23,360
Sans argent,
plus moyen d'acheter de steaks.
471
00:55:24,200 --> 00:55:26,560
C'était chacun pour soi.
472
00:55:28,080 --> 00:55:30,520
Mais beaucoup de gens d'Amrum
sont restés là-bas.
473
00:55:30,880 --> 00:55:35,800
Il y a plus de gens d'Amrum
à New York qu'ici, tu sais ça ?
474
00:55:41,360 --> 00:55:42,400
Et oncle Theo ?
475
00:55:56,200 --> 00:55:58,120
Il y avait cette femme à Hambourg.
476
00:55:58,240 --> 00:55:59,800
Ruth Danziger.
477
00:55:59,920 --> 00:56:01,800
Il était amoureux d'elle.
478
00:56:02,280 --> 00:56:04,360
On l'était tous.
479
00:56:04,840 --> 00:56:08,320
Mais ses limericks la faisaient rire
et elle n'avait d'yeux que pour lui.
480
00:56:09,400 --> 00:56:10,920
C'est quoi, des limericks ?
481
00:56:12,080 --> 00:56:15,200
"Un natif surnommé Bouffi
482
00:56:15,320 --> 00:56:17,640
"Se vantait de son zizi
483
00:56:17,760 --> 00:56:20,800
"Une matrone imbibée
s'est alors écriée :
484
00:56:20,920 --> 00:56:23,200
"'Eh mon ange,
Le ciel t'envoie jusqu'ici !'"
485
00:56:24,360 --> 00:56:25,680
Ça, c'est un limerick.
486
00:56:27,800 --> 00:56:30,080
Ruth et Theo voulaient se marier.
487
00:56:31,400 --> 00:56:33,160
Mais c'était interdit.
488
00:56:33,280 --> 00:56:34,640
Pourquoi ?
489
00:56:35,800 --> 00:56:37,320
Bonne question.
490
00:56:37,440 --> 00:56:40,080
Ils voulaient émigrer.
491
00:56:40,200 --> 00:56:42,080
Mais ils n'en avaient pas le droit.
492
00:56:42,640 --> 00:56:44,440
Je vais te dire quelque chose.
493
00:56:44,560 --> 00:56:45,560
Ta mère
494
00:56:45,680 --> 00:56:47,720
est la cousine de Theo.
495
00:56:47,840 --> 00:56:49,240
Elle aurait pu les aider.
496
00:56:49,920 --> 00:56:52,200
Car ton père est un nazi très haut placé.
497
00:56:52,320 --> 00:56:55,480
Mais ils n'ont rien fait.
Va leur demander pourquoi.
498
00:57:03,280 --> 00:57:05,440
Theo est parti sur un baleinier.
499
00:57:06,040 --> 00:57:08,600
Quand la guerre a éclaté,
il n'a pas pu rentrer.
500
00:57:08,720 --> 00:57:10,680
Maintenant, il vit en Amérique.
501
00:57:13,360 --> 00:57:15,040
Et Ruth, alors ?
502
00:57:16,080 --> 00:57:21,040
Ruth Danziger a été arrêtée par les Nazis
et envoyée en camp de concentration.
503
00:57:23,240 --> 00:57:25,240
Les Nazis l'ont tuée.
504
00:57:51,400 --> 00:57:52,680
Merci.
505
00:57:54,040 --> 00:57:55,520
Tu mens.
506
00:57:57,320 --> 00:57:59,120
C'est la vérité.
507
00:57:59,520 --> 00:58:01,480
Mes parents n'ont pas fait ça.
508
00:58:26,680 --> 00:58:28,480
T'as quoi dans les mains ?
509
00:58:30,120 --> 00:58:31,640
Montre-moi.
510
01:00:39,040 --> 01:00:40,360
Oncle Theo !
511
01:00:45,440 --> 01:00:47,480
Tu as encore un limerick pour moi ?
512
01:01:14,400 --> 01:01:17,360
Tu venais de naître
quand je l'ai donné à ta mère.
513
01:01:22,560 --> 01:01:24,400
Tu veux que je te le rende ?
514
01:01:44,160 --> 01:01:47,200
Je ne suis pas responsable
de ce que mes parents ont fait.
515
01:01:50,000 --> 01:01:52,880
Non, tu n'y peux rien,
mais tu dois faire avec.
516
01:01:56,200 --> 01:01:59,480
Que je le veuille ou non,
quand je te vois, je pense à tes parents.
517
01:03:07,320 --> 01:03:08,640
Nanning ?
518
01:03:12,320 --> 01:03:14,120
T'arrives pas à dormir ?
519
01:03:15,560 --> 01:03:17,080
Viens là.
520
01:03:54,600 --> 01:03:56,280
Oncle Onno ?
521
01:05:43,880 --> 01:05:45,080
Oskar !
522
01:05:47,440 --> 01:05:49,040
Oskar !
523
01:06:00,080 --> 01:06:01,440
Pourquoi tu ne l'aides pas ?
524
01:06:03,520 --> 01:06:05,080
Oskar !
525
01:06:07,840 --> 01:06:10,720
Il ne sait pas nager.
Fais quelque chose !
526
01:06:10,840 --> 01:06:12,240
S'il te plaît !
527
01:06:43,880 --> 01:06:45,760
Accroche-toi, Oskar !
528
01:07:07,200 --> 01:07:09,600
Qu'est-ce que j'aurais dit
à notre mère ?
529
01:07:24,040 --> 01:07:25,240
La marée monte.
530
01:07:57,200 --> 01:08:00,080
- Il est vraiment petit.
- Je te l'avais dit.
531
01:08:02,760 --> 01:08:06,240
- Pourquoi tu mets une fleur ?
- Parce que la guerre est finie.
532
01:08:06,880 --> 01:08:08,160
Quoi ?
533
01:08:09,120 --> 01:08:10,720
La guerre est finie.
534
01:08:10,840 --> 01:08:12,640
L'Allemagne a capitulé.
535
01:09:04,319 --> 01:09:07,000
- Vive la liberté !
- Vive la liberté !
536
01:09:38,640 --> 01:09:40,359
Vive la liberté !
537
01:09:45,840 --> 01:09:47,359
Viens avec nous !
538
01:09:50,439 --> 01:09:51,880
Allez, viens.
539
01:10:54,400 --> 01:10:55,520
Maman ?
540
01:10:56,120 --> 01:10:57,080
Regarde.
541
01:10:57,840 --> 01:10:59,840
Du pain blanc avec du beurre et du miel.
542
01:11:16,400 --> 01:11:18,360
Va le mettre dans la cuisine.
543
01:11:26,600 --> 01:11:28,320
Mais maman...
544
01:11:30,240 --> 01:11:32,080
Mets-le dans la cuisine.
545
01:12:07,040 --> 01:12:08,760
Nanning, reprends-toi.
546
01:12:10,160 --> 01:12:11,760
Arrête de pleurer.
547
01:12:12,840 --> 01:12:14,400
Arrête de pleurer !
548
01:12:27,280 --> 01:12:29,880
On a perdu la guerre
à cause de pleurnicheurs comme toi.
549
01:12:30,000 --> 01:12:31,480
Tu comprends ?
550
01:12:37,200 --> 01:12:38,800
Reprends-toi.
551
01:12:38,920 --> 01:12:40,480
Reprends-toi !
552
01:12:40,960 --> 01:12:42,920
Reprends-toi, tu m'entends ?
553
01:12:44,040 --> 01:12:45,280
Arrête de pleurer.
554
01:12:45,400 --> 01:12:46,720
Arrête !
555
01:13:02,640 --> 01:13:04,000
Nanning, arrête.
556
01:13:04,760 --> 01:13:06,200
Sois un homme !
557
01:13:17,480 --> 01:13:18,640
Bien.
558
01:13:22,160 --> 01:13:23,680
Voilà.
559
01:13:31,200 --> 01:13:32,960
C'est bien.
560
01:13:35,600 --> 01:13:37,440
Maintenant, va chercher le pain.
561
01:13:56,000 --> 01:13:57,240
Morfal !
562
01:14:04,080 --> 01:14:06,280
- Sale goinfre !
- Maman !
563
01:14:10,600 --> 01:14:11,560
Nanning !
564
01:14:11,680 --> 01:14:13,720
Ça suffit ! Arrête !
565
01:14:13,840 --> 01:14:15,640
- Laisse-moi !
- Ça suffit.
566
01:14:16,040 --> 01:14:17,880
Tu as perdu la tête ?
567
01:14:18,800 --> 01:14:20,280
J'avais seulement faim !
568
01:14:32,920 --> 01:14:34,640
BOUCHER
569
01:14:37,280 --> 01:14:38,680
Venez.
570
01:14:42,280 --> 01:14:43,600
Bonjour.
571
01:14:48,280 --> 01:14:50,120
- Bonjour, Jens.
- Hille.
572
01:14:50,240 --> 01:14:52,720
- Bonjour, les garçons.
- Bonjour.
573
01:14:53,600 --> 01:14:55,480
Qu'est-ce que je peux avoir avec ça ?
574
01:14:57,080 --> 01:14:59,160
Plus rien.
575
01:14:59,800 --> 01:15:01,240
C'est terminé.
576
01:15:06,080 --> 01:15:08,600
Les gens paient comment, maintenant ?
577
01:15:08,720 --> 01:15:10,120
Avec des dollars.
578
01:15:11,160 --> 01:15:12,880
Ou des livres anglaises.
579
01:15:14,200 --> 01:15:15,600
Ou ils troquent.
580
01:15:18,240 --> 01:15:21,000
On n'est pas des fermiers,
on n'a rien à troquer.
581
01:15:22,200 --> 01:15:25,560
Tu as de la famille à New York.
582
01:15:27,080 --> 01:15:29,240
Ils n'ont qu'à t'envoyer de l'argent.
583
01:15:37,560 --> 01:15:39,120
Va m'attendre dehors.
584
01:15:41,480 --> 01:15:42,880
Macker, toi aussi.
585
01:15:44,200 --> 01:15:45,600
Allez, viens.
586
01:15:56,360 --> 01:15:58,280
Je peux acheter à crédit ?
587
01:16:01,360 --> 01:16:03,680
Je ne peux pas vivre en faisant crédit.
588
01:16:05,040 --> 01:16:07,240
Tu ne peux pas faire une exception ?
589
01:16:09,200 --> 01:16:13,120
Si je le fais pour toi,
je devrai le faire pour tout le monde.
590
01:16:17,080 --> 01:16:18,880
Je ne le dirai à personne.
591
01:16:24,360 --> 01:16:25,800
Je dois aller dans l'arrière-boutique.
592
01:16:29,760 --> 01:16:31,680
Reviens avec des dollars.
593
01:16:32,120 --> 01:16:33,880
Et tu auras quelque chose.
594
01:17:01,240 --> 01:17:02,800
Allons-y, les enfants.
595
01:17:11,440 --> 01:17:12,960
- Hille !
- Avancez.
596
01:17:13,080 --> 01:17:14,440
Arrête-toi !
597
01:17:15,480 --> 01:17:17,080
Continuez à marcher.
598
01:17:19,960 --> 01:17:22,840
- C'est quoi, ce cirque ?
- Ne touche pas à ma mère.
599
01:17:23,600 --> 01:17:25,080
Rends-le-moi.
600
01:17:27,320 --> 01:17:28,280
Venez, les enfants.
601
01:17:32,640 --> 01:17:35,120
- Lâche-moi !
- Lâche ma mère !
602
01:17:35,560 --> 01:17:38,880
Rends-le-moi
ou j'appelle la police militaire.
603
01:18:13,080 --> 01:18:15,120
Et maintenant, déguerpissez.
604
01:18:18,240 --> 01:18:19,240
Venez.
605
01:19:00,320 --> 01:19:01,880
Chère Hille,
606
01:19:02,360 --> 01:19:06,320
j'admire la façon dont tu as surmonté
ces derniers mois sur l'île.
607
01:19:07,200 --> 01:19:09,800
Je vais bien, malgré les circonstances.
608
01:19:10,200 --> 01:19:12,440
Le quotidien au camp est monotone.
609
01:19:13,440 --> 01:19:15,720
Mais les vivres ne manquent pas.
610
01:19:16,480 --> 01:19:19,240
Parfois nous avons même
de la viande au déjeuner.
611
01:19:20,200 --> 01:19:22,480
Donc ne t'en fais pas pour moi.
612
01:19:22,600 --> 01:19:24,440
On nous traite décemment.
613
01:19:25,840 --> 01:19:29,680
Les Anglais nous laissent même lire
les journaux autorisés.
614
01:19:29,800 --> 01:19:34,440
C'est comme ça que j'ai appris
que l'ancien système scolaire sera rétabli.
615
01:19:34,560 --> 01:19:37,400
J'en déduis que fréquenter un lycée
616
01:19:37,520 --> 01:19:41,040
sera de nouveau une condition
pour entrer à l'université de Hambourg.
617
01:19:41,680 --> 01:19:45,080
Je t'encourage donc vivement
à inscrire Nanning dans un lycée.
618
01:19:47,280 --> 01:19:49,720
Je me réjouis de lire
619
01:19:49,840 --> 01:19:53,160
que nos enfants
ont une attitude saine vis-à-vis du monde.
620
01:19:54,240 --> 01:19:56,720
J'ai surtout hâte de revoir Nanning.
621
01:19:58,400 --> 01:20:01,600
Affectueusement, Wilhelm.
622
01:20:15,400 --> 01:20:16,760
Nanning !
623
01:20:24,240 --> 01:20:27,560
- Tu l'as lu en entier ?
- Même pas la moitié, mais tiens.
624
01:20:28,960 --> 01:20:30,440
Garde-le.
625
01:20:32,640 --> 01:20:33,920
Tu me le donnes ?
626
01:20:36,960 --> 01:20:38,320
Et ta mère ?
627
01:20:39,000 --> 01:20:41,520
Peu importe.
Comme ça, tu penseras peut-être à moi.
628
01:20:43,080 --> 01:20:44,040
Merci.
629
01:20:45,360 --> 01:20:48,440
Quand tu reviendras cet été,
je l'aurai terminé.
630
01:20:50,240 --> 01:20:52,160
On va vendre la maison.
631
01:20:53,760 --> 01:20:55,200
La vendre ?
632
01:20:57,280 --> 01:20:59,520
Moi qui pensais être d'ici.
633
01:21:01,400 --> 01:21:03,160
Tu l'es plus que moi.
634
01:21:04,440 --> 01:21:06,000
Grand-père Arjan dit toujours :
635
01:21:06,120 --> 01:21:09,520
"Ceux qui sont vraiment d'ici
finissent toujours par partir."
636
01:21:19,680 --> 01:21:21,400
Nanning, viens.
637
01:21:25,120 --> 01:21:27,040
Allez, Hille !
638
01:21:27,160 --> 01:21:30,120
On ne voudrait pas
que tu rates ton bateau.
639
01:21:31,280 --> 01:21:34,040
Ne t'inquiète pas. On reviendra.
640
01:22:21,360 --> 01:22:22,720
Attendez !
641
01:22:24,000 --> 01:22:25,120
Attendez !
642
01:22:25,960 --> 01:22:27,720
Arrêtez-vous !
643
01:22:29,120 --> 01:22:31,240
Kröger, arrête-toi.
644
01:22:32,000 --> 01:22:33,240
Arrête-toi !
645
01:23:01,920 --> 01:23:03,440
Allons-y.
646
01:26:43,760 --> 01:26:51,320
AUCUN ANIMAL N'A SOUFFERT
DURANT LE TOURNAGE DE CE FILM
44659
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.