All language subtitles for the.terror.s02e05.720p.web.h264-tbs-eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,950 --> 00:00:11,868 You ever hear of a thing called the yurei? 2 00:00:11,946 --> 00:00:14,705 Can a yurei control other people? 3 00:00:14,782 --> 00:00:16,224 You know it's not real, right? 4 00:00:16,300 --> 00:00:17,758 My daughter, Amy, 5 00:00:17,835 --> 00:00:21,020 would like to offer her secretarial services. 6 00:00:21,097 --> 00:00:23,472 Still nothing on Admiral Takahashi. 7 00:00:23,549 --> 00:00:25,733 But they never mention him by name, right? 8 00:00:25,810 --> 00:00:27,568 Ken Uehara. 9 00:00:27,645 --> 00:00:28,903 This is Amy. 10 00:00:28,980 --> 00:00:31,280 Is my baby okay? 11 00:00:31,357 --> 00:00:32,532 What's happening? 12 00:00:40,307 --> 00:00:41,707 [♪♪♪] 13 00:00:44,278 --> 00:00:45,336 [shutter clicks] 14 00:00:46,622 --> 00:00:48,214 [murmur and shout of distant U.S. Army camp] 15 00:00:48,291 --> 00:00:49,549 [family giggles happily] 16 00:00:52,244 --> 00:00:53,511 [Burlingham]: Nakayama! 17 00:00:55,622 --> 00:00:57,390 Nakayama, the new batch! 18 00:00:58,250 --> 00:01:00,017 [Arthur]: He's fogged over again. 19 00:01:01,086 --> 00:01:02,103 You'd think a change of scenery 20 00:01:02,179 --> 00:01:03,220 would do him some good. 21 00:01:03,297 --> 00:01:05,180 My girl left me, 22 00:01:05,257 --> 00:01:06,890 and I'm still doing my job. 23 00:01:06,967 --> 00:01:08,225 Not saying it's the same... 24 00:01:08,302 --> 00:01:11,562 But it's the same. 25 00:01:11,639 --> 00:01:14,398 Your girl goes home to Pocatello, 26 00:01:14,475 --> 00:01:16,567 my infant sons are buried in a prison camp. 27 00:01:16,644 --> 00:01:17,702 Come on. 28 00:01:17,778 --> 00:01:19,111 Bob'd take a bullet for you. 29 00:01:19,188 --> 00:01:21,122 I wish he would. 30 00:01:21,198 --> 00:01:22,582 It'd shut him up. 31 00:01:28,131 --> 00:01:29,380 He's cracked. 32 00:01:30,800 --> 00:01:32,624 Truth be told, 33 00:01:32,635 --> 00:01:35,970 I'm hoping that new batch of translators gets here soon. 34 00:01:48,884 --> 00:01:52,978 You know what my cousin told me? 35 00:01:52,989 --> 00:01:54,229 Before you ship out, 36 00:01:54,306 --> 00:01:56,106 look to the man on your right 37 00:01:56,183 --> 00:01:57,900 and the one on your left. 38 00:01:57,976 --> 00:01:58,993 One of them's comin' home 39 00:01:59,070 --> 00:02:00,569 in a body bag. 40 00:02:00,646 --> 00:02:01,904 Yeah, right... 41 00:02:01,980 --> 00:02:03,947 and if both of 'em make it, 42 00:02:04,024 --> 00:02:05,583 then it's gonna be you. 43 00:02:07,912 --> 00:02:10,245 Hey, lighten up. That's just frontline grunts. 44 00:02:10,322 --> 00:02:11,997 We haven't lost a single translator. 45 00:02:12,074 --> 00:02:15,000 Now, I heard a fella in Guadalcanal 46 00:02:15,077 --> 00:02:18,337 took a flamethrower to the face, 47 00:02:18,348 --> 00:02:20,348 came out fresh as a daisy. 48 00:02:21,834 --> 00:02:23,759 So... 49 00:02:23,836 --> 00:02:25,094 you're saying we're due? 50 00:02:25,170 --> 00:02:26,804 If so, 51 00:02:26,880 --> 00:02:28,189 my money's on Terajima. 52 00:02:28,265 --> 00:02:31,600 He's been looking spooked all day. 53 00:02:31,677 --> 00:02:32,810 What do you think, 'Jima? 54 00:02:32,886 --> 00:02:33,903 Take one for Uncle Sam? 55 00:02:34,888 --> 00:02:37,106 They'll name a pagoda after you. 56 00:02:37,182 --> 00:02:38,440 [grunting] 57 00:02:38,517 --> 00:02:40,317 [laughing] 58 00:02:40,394 --> 00:02:43,320 Remember when he used to be fun? 59 00:02:43,397 --> 00:02:48,376 [drumming lightly] 60 00:02:48,452 --> 00:02:50,202 [ship's horn blares] 61 00:02:50,213 --> 00:02:51,537 [officers shout] Pick it up! 62 00:02:51,547 --> 00:02:53,622 Hey... 63 00:02:53,699 --> 00:02:56,050 Let's win us some scalps, huh? 64 00:03:08,881 --> 00:03:10,439 [joints cracking] 65 00:03:11,467 --> 00:03:13,475 Hey, where's Guadalcanal at, anyway? 66 00:03:13,552 --> 00:03:14,735 Solomon Islands. 67 00:03:14,812 --> 00:03:16,687 Where's that? 68 00:03:16,763 --> 00:03:17,947 I guess we'll find out. 69 00:03:23,395 --> 00:03:26,288 [♪♪♪] 70 00:03:34,981 --> 00:03:37,675 [♪♪♪] 71 00:03:59,208 --> 00:04:04,208 Subtitles by explosiveskull www.OpenSubtitles.org 72 00:04:13,820 --> 00:04:15,079 What this? 73 00:04:15,081 --> 00:04:18,299 "Statement of United States Citizen 74 00:04:18,375 --> 00:04:20,634 of Japanese Ancestry." 75 00:04:20,711 --> 00:04:22,377 Fill it out, turn it in. 76 00:04:22,454 --> 00:04:24,254 Just have to prove you're a loyal American. 77 00:04:24,331 --> 00:04:27,090 This we must prove? 78 00:04:27,167 --> 00:04:29,894 Just fill it out, pal. 79 00:04:31,338 --> 00:04:32,480 [Ken]: A loyalty questionnaire? 80 00:04:32,556 --> 00:04:33,981 We put this stuff in writing, 81 00:04:34,058 --> 00:04:35,474 they'll throw it back in our faces. 82 00:04:35,485 --> 00:04:37,050 Still, 83 00:04:37,128 --> 00:04:39,770 first time anybody upstairs has mentioned letting us out. 84 00:04:39,846 --> 00:04:40,821 Maybe we'll get to enlist. 85 00:04:42,049 --> 00:04:43,440 That's your best-case scenario, Yoshida? 86 00:04:43,517 --> 00:04:45,659 Get your head blown off for the glory of FDR? 87 00:04:45,736 --> 00:04:47,828 Be sent to Japan, be sent to jail, 88 00:04:47,905 --> 00:04:48,871 or be sent to die. 89 00:04:50,649 --> 00:04:52,917 This whole thing's a trap. It's plain as a hakujin's nose. 90 00:04:55,821 --> 00:04:58,339 [typewriter clacks] 91 00:05:03,328 --> 00:05:05,179 I must speak with Major Bowen. 92 00:05:05,256 --> 00:05:07,515 Make confession. 93 00:05:08,834 --> 00:05:10,676 [whispers] "Confession" is not a good word to be using 94 00:05:10,686 --> 00:05:11,593 in here, Yamato-san. 95 00:05:11,670 --> 00:05:14,680 In 1925, 96 00:05:14,690 --> 00:05:19,101 I donate tinfoil to collection for Japanese Navy. 97 00:05:19,177 --> 00:05:20,519 I only give 98 00:05:20,530 --> 00:05:23,021 to make man at my door go away. 99 00:05:23,098 --> 00:05:25,858 No room to explain that. 100 00:05:25,934 --> 00:05:28,369 [whispers] Say nothing about this. 101 00:05:34,109 --> 00:05:35,492 Release docs 102 00:05:35,569 --> 00:05:36,827 from yesterday's overnighter. 103 00:05:36,904 --> 00:05:38,412 I don't know why Japs like 104 00:05:38,488 --> 00:05:40,256 sleeping in the stockade so much. 105 00:05:41,241 --> 00:05:44,668 I guess some people feel the need to protest. 106 00:05:44,745 --> 00:05:45,886 Protest? 107 00:05:45,963 --> 00:05:48,389 Ingratitude is what it is, 108 00:05:48,465 --> 00:05:50,716 and now this goddamn questionnaire? 109 00:05:50,726 --> 00:05:52,226 The WRA's all over my ass 110 00:05:52,303 --> 00:05:53,394 to get 100% response rate, 111 00:05:53,470 --> 00:05:54,845 and everybody's bitching and moaning. 112 00:05:54,921 --> 00:05:56,564 No one wants to answer wrong. 113 00:05:56,640 --> 00:05:58,732 It's 30 goddamn questions. 114 00:05:58,809 --> 00:05:59,733 Half of 'em are "yes" or "no." 115 00:05:59,810 --> 00:06:00,901 It should take five minutes, 116 00:06:00,978 --> 00:06:02,052 and here I thought 117 00:06:02,129 --> 00:06:04,146 y'all were supposed to be obedient. 118 00:06:04,222 --> 00:06:05,573 I mean... 119 00:06:05,649 --> 00:06:06,740 you're reasonable, 120 00:06:06,817 --> 00:06:09,702 but the rest of 'em, holy Moses. 121 00:06:11,155 --> 00:06:13,289 Yes, you laid out the rules so clearly. 122 00:06:18,111 --> 00:06:20,329 Consequences for non-compliance 123 00:06:20,405 --> 00:06:22,581 is what there needs to be. 124 00:06:22,592 --> 00:06:24,466 Stern ones. 125 00:06:35,721 --> 00:06:37,596 You get through the Aoki diary? 126 00:06:37,607 --> 00:06:39,014 It confirms Admiral Takahashi 127 00:06:39,091 --> 00:06:41,516 did some psychological experiments on Crittenden, 128 00:06:41,593 --> 00:06:44,069 but nothing about how, or... 129 00:06:44,930 --> 00:06:46,563 if there's others. 130 00:06:46,640 --> 00:06:47,606 "We have no goals 131 00:06:47,683 --> 00:06:49,107 save that our bodies might shatter 132 00:06:49,118 --> 00:06:51,118 into glorious shards of pearl." 133 00:06:51,195 --> 00:06:54,279 I always translate "tama" as "jade," 134 00:06:54,356 --> 00:06:55,948 but I actually like "pearl" better. 135 00:06:56,024 --> 00:06:57,949 That guy was a bit of a poet 136 00:06:57,960 --> 00:06:59,910 before we ground him into hamburger. 137 00:06:59,987 --> 00:07:02,788 Well, at least we know what made Crittenden break, 138 00:07:02,798 --> 00:07:04,340 and it wasn't some yurei. 139 00:07:06,877 --> 00:07:08,969 I was so sure that it was here, 140 00:07:09,046 --> 00:07:11,254 but it was back at camp the whole time. 141 00:07:11,331 --> 00:07:13,632 It wanted me to come here, 142 00:07:13,643 --> 00:07:15,717 so it could get to Luz. 143 00:07:15,794 --> 00:07:19,137 Chester, I used to mop up the infirmary at Manzanar. 144 00:07:19,148 --> 00:07:20,597 It doesn't take some evil spirit 145 00:07:20,674 --> 00:07:21,857 for something to go bad in those camps. 146 00:07:23,719 --> 00:07:25,310 There was never a yurei. 147 00:07:25,321 --> 00:07:26,395 If there isn't a yurei, 148 00:07:26,471 --> 00:07:28,647 that just means I came here for what? 149 00:07:28,658 --> 00:07:29,657 Nothing? 150 00:07:29,733 --> 00:07:31,608 Nothing? 151 00:07:31,685 --> 00:07:34,495 There's a live P.O.W. from Takahashi's unit 152 00:07:34,571 --> 00:07:35,696 right now... 153 00:07:35,772 --> 00:07:37,164 And neither of us is allowed in the room, 154 00:07:37,241 --> 00:07:38,448 because the Harvard interrogator's 155 00:07:38,525 --> 00:07:40,125 afraid we'll spot his shitty Japanese. 156 00:07:42,746 --> 00:07:44,621 Look at us. 157 00:07:44,698 --> 00:07:45,839 Useless to our country, 158 00:07:45,916 --> 00:07:48,008 useless to our families. 159 00:07:48,085 --> 00:07:49,343 What are we? 160 00:07:50,680 --> 00:07:52,963 What am I? 161 00:07:53,039 --> 00:07:55,307 That's a little philosophical for my speed. 162 00:08:00,264 --> 00:08:01,981 You play? Used to? 163 00:08:03,600 --> 00:08:05,308 Second base in the Nisei League. 164 00:08:05,385 --> 00:08:06,852 There you go. 165 00:08:06,862 --> 00:08:08,478 That's something. 166 00:08:08,555 --> 00:08:10,155 You're a ball player. 167 00:08:11,200 --> 00:08:12,441 [tent flap opens] 168 00:08:12,517 --> 00:08:13,525 [Burlingham]: Stallings needs the both of you. 169 00:08:13,602 --> 00:08:15,744 I think it's serious. 170 00:08:20,692 --> 00:08:22,659 Major Tebry Van Allen's our best interrogator, 171 00:08:22,736 --> 00:08:26,329 but he's hit a bit of a snag with this P.O.W. 172 00:08:26,406 --> 00:08:28,999 Our prisoner fell two miles out of his Zero, 173 00:08:29,075 --> 00:08:30,792 so he's not his best self. 174 00:08:30,869 --> 00:08:31,885 Now's the time to press him. 175 00:08:31,962 --> 00:08:33,003 That's why I've got a new interrogator 176 00:08:33,079 --> 00:08:34,296 en route from Brisbane. 177 00:08:34,372 --> 00:08:36,131 Your job is to babysit the prisoner 178 00:08:36,208 --> 00:08:37,132 till he gets here. 179 00:08:37,209 --> 00:08:38,133 These Ivy League guys 180 00:08:38,210 --> 00:08:39,217 can't imagine what it's like 181 00:08:39,228 --> 00:08:40,802 to think like a Japanese. 182 00:08:40,879 --> 00:08:42,137 They won't get anywhere. 183 00:08:42,214 --> 00:08:43,722 You got a better idea, Nakayama? 184 00:08:43,733 --> 00:08:46,183 Sir, I think Chester is asking permission 185 00:08:46,259 --> 00:08:47,893 for us to speak with the prisoner. 186 00:08:47,903 --> 00:08:49,811 Denied. You're not interrogators. 187 00:08:49,888 --> 00:08:51,238 [Chester]: You chose us for a reason. 188 00:08:51,315 --> 00:08:52,856 Let us show you what we can do. 189 00:08:52,933 --> 00:08:53,982 [man wincing in pain] 190 00:08:54,059 --> 00:08:55,659 Major Van Allen. 191 00:09:03,151 --> 00:09:06,170 [prisoner seething and snarling] 192 00:09:07,614 --> 00:09:12,217 [roaring and seething in rage] 193 00:09:14,913 --> 00:09:16,221 [spits] 194 00:09:21,771 --> 00:09:23,437 [crazed laughter] 195 00:09:27,109 --> 00:09:28,350 [yelling in Japanese] 196 00:09:28,426 --> 00:09:31,728 What did he call you? 197 00:09:31,805 --> 00:09:33,522 A shiryô. 198 00:09:33,598 --> 00:09:34,731 It's... 199 00:09:34,808 --> 00:09:35,866 an ancient word. 200 00:09:35,943 --> 00:09:37,567 It means something like 201 00:09:37,644 --> 00:09:39,361 "dead man, 202 00:09:39,437 --> 00:09:41,455 walking amongst the living." 203 00:09:41,532 --> 00:09:42,614 Well, keep watch on him, 204 00:09:42,625 --> 00:09:44,074 and regardless of what he calls you, 205 00:09:44,150 --> 00:09:45,459 don't engage. 206 00:09:45,536 --> 00:09:47,035 We've got professionals for that. 207 00:09:47,112 --> 00:09:49,046 Understood? 208 00:09:57,047 --> 00:09:58,055 [shouting in rage] 209 00:10:05,480 --> 00:10:07,172 For a few minutes there, 210 00:10:07,249 --> 00:10:09,266 it almost felt like we weren't in prison. 211 00:10:09,342 --> 00:10:11,226 Minutes, huh? 212 00:10:11,303 --> 00:10:13,320 I'm a little sweet on you too, 213 00:10:13,397 --> 00:10:16,231 Inmate 30893-C. 214 00:10:16,308 --> 00:10:17,107 Mm-hmm... 215 00:10:17,183 --> 00:10:18,558 [giggling] 216 00:10:18,636 --> 00:10:21,820 Do you think the MPs know which barracks are empty? 217 00:10:21,831 --> 00:10:23,446 If any one of 'em could find a girl, 218 00:10:23,523 --> 00:10:24,832 he'd be doing the same as us. 219 00:10:29,004 --> 00:10:30,453 What if they use that questionnaire 220 00:10:30,530 --> 00:10:31,362 to draft you? 221 00:10:31,364 --> 00:10:33,164 I promise, I'm not gonna let 222 00:10:33,175 --> 00:10:34,958 some stupid answers on a stupid paper 223 00:10:35,035 --> 00:10:37,344 keep us apart. 224 00:10:41,249 --> 00:10:43,466 Five Mississippi, four Mississippi, 225 00:10:43,543 --> 00:10:45,343 three Mississippi, 226 00:10:45,420 --> 00:10:49,356 two Mississippi, one Mississippi. 227 00:10:49,433 --> 00:10:50,983 Ready or not, here I come! 228 00:10:58,975 --> 00:11:00,191 [whispers] There she is, 229 00:11:00,202 --> 00:11:01,160 the ghost woman. 230 00:11:03,813 --> 00:11:05,080 [gasping in fright] 231 00:11:10,737 --> 00:11:13,380 [♪♪♪] 232 00:11:35,053 --> 00:11:35,819 [gasping] 233 00:11:51,069 --> 00:11:54,004 [♪♪♪] 234 00:12:00,245 --> 00:12:03,847 [♪♪♪] 235 00:12:26,104 --> 00:12:27,329 [dropping it] 236 00:12:51,463 --> 00:12:52,721 Sir... 237 00:12:52,797 --> 00:12:55,607 the prisoner wants to engage. 238 00:12:56,968 --> 00:12:59,728 Biting a man's ear off is a kind of engagement. 239 00:12:59,804 --> 00:13:02,397 If he knows Takahashi, this is our chance. 240 00:13:02,474 --> 00:13:03,548 Did you notice 241 00:13:03,550 --> 00:13:04,566 how the prisoner was looking at you? 242 00:13:04,642 --> 00:13:05,442 Mm-mm. How? 243 00:13:05,518 --> 00:13:06,985 He wasn't. 244 00:13:06,996 --> 00:13:09,329 He was staring at me. 245 00:13:09,406 --> 00:13:11,156 A white man's just the enemy to him, 246 00:13:11,166 --> 00:13:12,115 but I'm something different. 247 00:13:12,192 --> 00:13:13,742 A traitor. 248 00:13:13,818 --> 00:13:15,168 A shiryô. 249 00:13:15,245 --> 00:13:16,619 That means I can get him off-balance, 250 00:13:16,696 --> 00:13:17,963 maybe even get inside his head. 251 00:13:21,993 --> 00:13:24,094 You sure you got your own marbles in order? 252 00:13:26,372 --> 00:13:28,348 Absolutely, sir. 253 00:13:28,425 --> 00:13:31,301 I'm here to serve. 254 00:13:31,378 --> 00:13:33,636 Major Bowen will cut our rations unless we answer! 255 00:13:33,713 --> 00:13:34,929 What do you expect us to do? 256 00:13:35,006 --> 00:13:36,356 Say nothing. 257 00:13:36,433 --> 00:13:38,349 I know you're hungry. I am too. 258 00:13:38,360 --> 00:13:40,360 You might be scared, but that's what they want. 259 00:13:40,437 --> 00:13:41,770 We just want to eat. 260 00:13:41,846 --> 00:13:43,521 It's our constitutional right not to answer. 261 00:13:43,532 --> 00:13:44,814 You remember Amendment Five? 262 00:13:44,891 --> 00:13:46,608 It's illegal to even ask. 263 00:13:46,684 --> 00:13:48,985 They certainly can't starve us or scare us into answering! 264 00:13:49,062 --> 00:13:49,986 [Walt]: You know that guy's only happy 265 00:13:50,063 --> 00:13:51,029 when he's rocking the boat. 266 00:13:51,106 --> 00:13:52,280 Yoshida... 267 00:13:52,357 --> 00:13:53,682 if you don't rock the boat, 268 00:13:53,684 --> 00:13:54,908 you're as bad as the ketoh locking us up. 269 00:13:54,984 --> 00:13:56,376 [soldier]: That's enough! 270 00:13:56,453 --> 00:13:57,535 Get down! 271 00:14:00,115 --> 00:14:02,215 Failure to complete and submit the form 272 00:14:02,292 --> 00:14:05,543 will be construed as treasonous behavior, 273 00:14:05,620 --> 00:14:08,722 subject to indefinite imprisonment. 274 00:14:11,376 --> 00:14:12,893 [prisoners murmuring] 275 00:14:15,064 --> 00:14:16,679 Excuse me, Major, 276 00:14:16,756 --> 00:14:18,139 but treason? 277 00:14:18,216 --> 00:14:19,232 Even if they don't answer at all? 278 00:14:20,927 --> 00:14:23,478 We're not playing games here, Miss Yoshida, 279 00:14:23,555 --> 00:14:27,148 and make sure your boyfriend over there knows that. 280 00:14:27,225 --> 00:14:29,192 Just because a barrack is empty 281 00:14:29,269 --> 00:14:31,703 doesn't mean I don't know what's going on in it. 282 00:15:19,962 --> 00:15:22,212 [scabbard snaps shut] 283 00:15:41,507 --> 00:15:44,443 [exhaling] ...Chester... 284 00:16:04,364 --> 00:16:06,715 He's playing you. 285 00:16:56,082 --> 00:16:57,340 What was that? 286 00:16:57,417 --> 00:16:59,059 Why did you say that? 287 00:16:59,794 --> 00:17:01,344 - Why'd you say that... - Leave it! 288 00:17:01,421 --> 00:17:02,554 [roaring] 289 00:17:02,630 --> 00:17:03,730 [laughing] 290 00:17:31,618 --> 00:17:33,835 Have you even looked at questions 27 and 28? 291 00:17:33,911 --> 00:17:35,003 "Are you willing to serve 292 00:17:35,079 --> 00:17:36,671 in the armed forces of the United States 293 00:17:36,748 --> 00:17:38,506 on combat duty, wherever ordered?" 294 00:17:38,583 --> 00:17:40,433 They just want you to mark "yes." 295 00:17:40,510 --> 00:17:41,768 Anyone who says "yes," they'll draft. 296 00:17:41,845 --> 00:17:43,594 Anyone who says "no," they'll throw in prison. 297 00:17:43,605 --> 00:17:44,604 It's not just prison. 298 00:17:44,681 --> 00:17:46,931 Bowen says they'll try you for treason. 299 00:17:47,008 --> 00:17:48,057 "Will you swear unqualified allegiance 300 00:17:48,134 --> 00:17:49,434 to the United States of America 301 00:17:49,444 --> 00:17:51,436 and to faithfully defend the United States 302 00:17:51,446 --> 00:17:54,439 from any and/or all attack by foreign or domestic forces, 303 00:17:54,449 --> 00:17:56,774 and forswear any form of allegiance 304 00:17:56,785 --> 00:17:58,443 to the Japanese emperor?" 305 00:17:58,519 --> 00:18:00,403 It's just stupid answers, Ken, 306 00:18:00,480 --> 00:18:01,946 on a stupid paper. 307 00:18:01,957 --> 00:18:03,197 Do like Walt did. 308 00:18:03,274 --> 00:18:04,332 Write "yes" twice. 309 00:18:05,368 --> 00:18:08,244 "Forswear any allegiance to the emperor?" 310 00:18:08,321 --> 00:18:09,871 I was born here. 311 00:18:09,947 --> 00:18:11,039 I couldn't live with myself 312 00:18:11,115 --> 00:18:12,632 if I marked "yes" to a question like that. 313 00:18:13,785 --> 00:18:15,251 If you mark "no," 314 00:18:15,328 --> 00:18:17,470 they'll take you away, 315 00:18:17,547 --> 00:18:18,972 from me. 316 00:18:19,049 --> 00:18:23,602 Ken, please. 317 00:19:18,349 --> 00:19:20,659 [drumbeat pounding] 318 00:19:29,318 --> 00:19:30,126 [flashbulb pops] 319 00:19:34,549 --> 00:19:35,873 Chester... 320 00:19:35,950 --> 00:19:39,177 [shouting and fuming] 321 00:19:42,749 --> 00:19:44,808 [typewriter clacking] 322 00:19:50,381 --> 00:19:51,889 "No" to 27. 323 00:19:51,966 --> 00:19:53,349 "No" to 28. 324 00:19:53,426 --> 00:19:55,402 "No" to 27. "No" to 28. 325 00:19:55,478 --> 00:19:58,154 "No" to 27. "No" to 28. 326 00:20:06,990 --> 00:20:09,958 You don't want the man who says yes to those questions. 327 00:20:14,572 --> 00:20:20,176 [singing softly] 328 00:20:26,509 --> 00:20:31,563 [footsteps approach] 329 00:20:33,633 --> 00:20:36,860 Someone's come to see you. 330 00:20:39,972 --> 00:20:41,030 [door opens] 331 00:20:42,600 --> 00:20:43,491 [door closes] 332 00:20:56,631 --> 00:20:57,881 Ay, dios mío. 333 00:20:59,784 --> 00:21:02,343 If your mother could see you... 334 00:21:05,206 --> 00:21:08,308 I can't believe it. 335 00:21:08,384 --> 00:21:09,934 [sniffles] 336 00:21:18,344 --> 00:21:21,488 Um... 337 00:21:21,564 --> 00:21:25,274 a man came to the house, 338 00:21:25,351 --> 00:21:30,613 a sergeant in uniform, 339 00:21:30,690 --> 00:21:33,157 and he had news, 340 00:21:33,168 --> 00:21:36,336 from North Africa. 341 00:21:36,412 --> 00:21:37,212 Algeria. 342 00:21:38,864 --> 00:21:42,083 Dennis was doing transport 343 00:21:42,159 --> 00:21:43,084 in a convoy, 344 00:21:43,160 --> 00:21:47,013 and there was... a battle, 345 00:21:47,090 --> 00:21:49,632 and it didn't, um... 346 00:21:49,709 --> 00:21:53,678 it didn't go our way. 347 00:21:53,688 --> 00:21:55,814 We lost... 348 00:21:57,600 --> 00:21:59,859 We lost your brother. 349 00:22:02,221 --> 00:22:04,981 Mija, you shouldn't be here, 350 00:22:05,057 --> 00:22:06,190 in this place 351 00:22:06,267 --> 00:22:09,369 where your babies... 352 00:22:11,706 --> 00:22:15,083 It's time you came home. 353 00:22:57,994 --> 00:22:58,835 [spitting] 354 00:23:30,276 --> 00:23:31,075 [laughing] 355 00:24:09,681 --> 00:24:12,784 What percentage Japanese would you say your husband is? 356 00:24:14,663 --> 00:24:17,780 The man is not her husband, 357 00:24:17,857 --> 00:24:19,707 but he's 100% Japanese. 358 00:24:21,378 --> 00:24:24,578 What kind of food do you prepare for family dinners? 359 00:24:24,655 --> 00:24:25,630 Japanese food? 360 00:24:26,900 --> 00:24:29,667 She eats the food you people prepare for her, 361 00:24:29,678 --> 00:24:31,293 obviously. 362 00:24:31,370 --> 00:24:34,296 Do you have any children from the union? 363 00:24:34,373 --> 00:24:36,465 Sir. 364 00:24:36,542 --> 00:24:38,518 Please. 365 00:24:42,432 --> 00:24:43,856 It'll take three to five days 366 00:24:43,933 --> 00:24:44,807 to process the request. 367 00:24:44,884 --> 00:24:45,808 You can go. 368 00:24:45,885 --> 00:24:46,943 Thank you. 369 00:24:48,012 --> 00:24:50,697 Enrique and Hikaru. 370 00:24:50,773 --> 00:24:51,689 What's that, Miss Ojeda? 371 00:24:51,766 --> 00:24:54,784 We had two children. 372 00:24:56,446 --> 00:24:59,831 I named them Enrique and Hikaru... 373 00:25:09,533 --> 00:25:11,467 [crickets chirping] 374 00:25:47,822 --> 00:25:49,589 [sighing] 375 00:25:54,411 --> 00:25:56,596 [wind gusting] 376 00:25:59,708 --> 00:26:02,602 [wind rustling pages] 377 00:26:51,227 --> 00:26:52,693 ...Chester. 378 00:27:09,153 --> 00:27:12,630 [typewriter clacking] 379 00:27:39,516 --> 00:27:41,742 [Ken's voice echoes]: Question 27, "no." 380 00:27:43,270 --> 00:27:45,830 Question 28, "no." 381 00:27:53,906 --> 00:27:55,339 [tucking paper into stack] 382 00:30:41,791 --> 00:30:43,215 [story continues, voice fading] 383 00:30:58,132 --> 00:30:59,848 Hey, hey, cavalry's here! 384 00:30:59,859 --> 00:31:01,225 [Arthur]: Glad to have you boys relieving us. 385 00:31:01,235 --> 00:31:03,986 Didn't want you fellas to hog all the action. 386 00:31:04,906 --> 00:31:06,197 Let's get you set up. 387 00:31:08,559 --> 00:31:10,034 Coming, Terajima? 388 00:31:22,331 --> 00:31:24,715 [spectral chorus sings] 389 00:31:38,605 --> 00:31:40,430 [Nicol]: We're taking away anyone who answered "no" 390 00:31:40,441 --> 00:31:43,192 to questions 27 and 28. 391 00:31:44,303 --> 00:31:45,945 Get your hands off me, you jerk. 392 00:31:46,021 --> 00:31:47,271 No... 393 00:31:47,281 --> 00:31:49,398 I'm American. 394 00:31:49,474 --> 00:31:51,283 There are twice as many guards 395 00:31:51,360 --> 00:31:52,618 in the higher-security camps. 396 00:31:52,695 --> 00:31:53,953 Your "No-no" boys 397 00:31:54,029 --> 00:31:55,237 will be well taken care of. 398 00:31:55,314 --> 00:31:56,680 History will remember this day! 399 00:31:56,757 --> 00:31:58,740 Your children will be ashamed of what you've done! 400 00:31:58,817 --> 00:32:00,626 Lotta talk, Uehara. 401 00:32:00,703 --> 00:32:03,203 Should've known you were full of shit. 402 00:32:03,280 --> 00:32:05,297 I answered "no," both questions, 403 00:32:05,374 --> 00:32:06,373 just like the others. 404 00:32:06,450 --> 00:32:07,967 Sure you did. 405 00:32:10,704 --> 00:32:13,380 Ken Uehara answered "yes" to 27 and 28. 406 00:32:13,457 --> 00:32:15,641 That's all of 'em. 407 00:32:15,718 --> 00:32:16,633 You lied to us! 408 00:32:16,644 --> 00:32:17,926 I don't know what happened! 409 00:32:18,003 --> 00:32:19,720 I swear I answered "no." 410 00:32:19,796 --> 00:32:21,038 Coward! 411 00:32:23,884 --> 00:32:26,444 It was just two stupid words on a stupid paper. 412 00:32:27,855 --> 00:32:30,564 At least you're still here. 413 00:32:30,641 --> 00:32:32,199 Ken, please... 414 00:32:35,646 --> 00:32:37,037 Ken... 415 00:32:45,322 --> 00:32:46,422 Anything? 416 00:32:48,700 --> 00:32:50,167 No. 417 00:32:50,178 --> 00:32:51,126 Nothing. 418 00:32:51,203 --> 00:32:52,336 New guys are here. 419 00:32:52,346 --> 00:32:54,180 Apparently we're moving out. 420 00:32:54,256 --> 00:32:56,298 The new interrogator's waiting for the prisoner 421 00:32:56,375 --> 00:32:58,017 at a P.O.W. camp in Guam. 422 00:32:59,211 --> 00:33:02,146 Maybe he'll get something about Takahashi. 423 00:33:46,475 --> 00:33:48,651 [choking up] 424 00:35:44,918 --> 00:35:46,852 [grunts, dagger stabs] 425 00:35:46,929 --> 00:35:49,188 [exhales, wincing softly] 426 00:35:54,177 --> 00:35:55,319 [straining] 427 00:35:56,513 --> 00:35:57,446 [blade slicing] 428 00:37:04,623 --> 00:37:06,515 [raven calling in the distance] 429 00:37:11,856 --> 00:37:13,430 We will let Chester know what happened. 430 00:37:13,507 --> 00:37:18,185 He'll want to know where to find you. 431 00:37:18,261 --> 00:37:20,696 I left him a letter. 432 00:37:27,788 --> 00:37:29,788 Please... 433 00:37:29,865 --> 00:37:32,782 give this back to Yuko. 434 00:37:32,793 --> 00:37:35,252 My midwife. 435 00:37:36,464 --> 00:37:38,338 She gave it to me as a gift. 436 00:37:41,159 --> 00:37:42,584 Yuko... 437 00:37:42,661 --> 00:37:44,178 gave this to you? 438 00:37:53,388 --> 00:37:57,524 [♪♪♪] 439 00:38:30,041 --> 00:38:30,933 [Henry]: Please... 440 00:38:32,502 --> 00:38:33,519 be safe. 441 00:38:39,860 --> 00:38:41,360 Be well. 442 00:39:02,574 --> 00:39:05,676 [♪♪♪] 443 00:39:28,558 --> 00:39:29,316 [door closing] 444 00:39:29,392 --> 00:39:31,493 [truck engine starting] 445 00:39:38,443 --> 00:39:39,200 So... 446 00:39:39,277 --> 00:39:40,919 Ota broke free 447 00:39:40,996 --> 00:39:42,546 while your back was turned, right? 448 00:39:43,883 --> 00:39:46,166 He got hold of the dagger, 449 00:39:46,242 --> 00:39:47,667 and you had no opportunity to stop him 450 00:39:47,744 --> 00:39:49,002 until it was too late. 451 00:39:49,079 --> 00:39:50,712 Right? 452 00:39:50,789 --> 00:39:51,546 Yes. 453 00:39:51,623 --> 00:39:52,931 Yes? 454 00:39:53,934 --> 00:39:54,808 Yes. 455 00:39:56,002 --> 00:39:57,394 Hmm, then that's what happened. 456 00:39:58,397 --> 00:39:59,679 It's not the happiest ending, 457 00:39:59,756 --> 00:40:01,556 but at least you got a breadcrumb on Takahashi. 458 00:40:01,633 --> 00:40:04,351 That's more than Major Van Allen can say, 459 00:40:04,427 --> 00:40:05,226 or hear, 460 00:40:05,303 --> 00:40:06,945 for that matter. 461 00:40:07,022 --> 00:40:08,104 Get packed, 462 00:40:08,115 --> 00:40:09,615 and try to get some rest. 463 00:40:09,691 --> 00:40:11,533 I got bigger plans for you. 464 00:40:13,103 --> 00:40:14,369 [exhaling in relief] 465 00:40:22,963 --> 00:40:24,171 [bones cracking] 466 00:40:26,491 --> 00:40:28,342 [shuffling] 467 00:40:32,330 --> 00:40:33,755 Hey, are you okay? 468 00:40:33,832 --> 00:40:34,598 [blow landing] 469 00:40:50,565 --> 00:40:52,949 [♪♪♪] 470 00:41:02,336 --> 00:41:03,752 [starting engine] 471 00:41:14,831 --> 00:41:16,264 [Stallings]: Nakay...? 472 00:41:17,542 --> 00:41:18,299 Stop that jeep! 473 00:41:18,376 --> 00:41:19,968 We got a runner! 474 00:41:20,045 --> 00:41:21,302 [soldiers shouting] 475 00:41:21,379 --> 00:41:23,021 Shoot it if you have to! 476 00:41:23,098 --> 00:41:24,806 Aim for the tires! 477 00:41:24,883 --> 00:41:26,566 [shots blast and ricochet] 478 00:41:29,530 --> 00:41:31,613 [gunfire] 479 00:41:33,767 --> 00:41:35,283 [screaming] 480 00:41:43,452 --> 00:41:45,368 [screaming in pain] 481 00:41:45,379 --> 00:41:47,421 [wincing] 482 00:42:11,638 --> 00:42:14,031 [slow unzipping] 483 00:42:22,065 --> 00:42:24,750 [ghostly whispers swirling] 484 00:42:26,736 --> 00:42:28,703 [straining] 485 00:42:28,780 --> 00:42:30,756 [raspy wheezing] 486 00:42:35,161 --> 00:42:36,678 [joints cracking] 487 00:42:48,842 --> 00:42:50,400 [gasping] 488 00:42:51,853 --> 00:42:53,570 Yurei? 489 00:42:54,222 --> 00:42:55,688 [groaning in fear] 490 00:42:55,765 --> 00:42:57,190 [jaw cracking] 491 00:42:57,267 --> 00:43:00,077 [moaning in terror] 492 00:43:04,032 --> 00:43:05,332 [groaning] 493 00:43:08,127 --> 00:43:10,921 [♪♪♪] 494 00:43:11,890 --> 00:43:16,890 Subtitles by explosiveskull www.OpenSubtitles.org 32082

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.