Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,760 --> 00:00:19,110
INVESTIDA DE B�RBAROS
2
00:01:38,335 --> 00:01:39,485
Depois da Guerra Civil,
3
00:01:39,887 --> 00:01:42,087
os olhos da na��o se
voltaram para o oeste.
4
00:01:42,378 --> 00:01:44,828
Postos avan�ados como
Fort Bellow, servem de
5
00:01:44,852 --> 00:01:47,452
ponta de lan�a no caminho
para desenvolver a nova fronteira.
6
00:01:56,373 --> 00:01:58,323
Quero falar com
o coronel Kilran.
7
00:01:58,723 --> 00:02:01,272
N�o � f�cil fazer isso nesses dias.
Voc� tem um compromisso?
8
00:02:01,273 --> 00:02:02,463
Eu tenho.
9
00:02:02,855 --> 00:02:03,905
- Charlie!
- Sim, senhor?
10
00:02:04,897 --> 00:02:06,697
Cuide do cavalo deste senhor.
Sim, senhor.
11
00:02:06,896 --> 00:02:07,996
Para onde?
12
00:02:10,710 --> 00:02:11,960
Voc� v� aquele pr�dio ali?
13
00:02:11,973 --> 00:02:13,773
Sim, senhor.
� o est�bulo do forte.
14
00:02:13,800 --> 00:02:16,150
Ele � usado para
colocar cavalos, certo?
15
00:02:16,240 --> 00:02:18,240
- Sim, senhor.
- Ent�o?
16
00:02:18,398 --> 00:02:19,717
Oh.. sim, senhor.
17
00:02:19,718 --> 00:02:20,917
Sim senhor, sim senhor.
18
00:02:20,918 --> 00:02:23,618
Recrutas... depois da guerra isso
� tudo que eu recebo... recrutas.
19
00:02:23,799 --> 00:02:26,549
Alguns desses confederados me d�o
um sentimento f�cil de empr�stimo.
20
00:02:28,652 --> 00:02:30,702
Me responda... voc� j�
ca�ou b�falos, querido?
21
00:02:30,836 --> 00:02:31,876
Sim!
22
00:02:32,197 --> 00:02:33,267
Por qu�?
23
00:02:33,299 --> 00:02:36,949
Eu nunca vou te dar um sal�rio alto.
Comi carne de b�falo por uma semana.
24
00:02:39,217 --> 00:02:40,217
Mertle?
25
00:02:41,010 --> 00:02:42,010
Mertle, querido?
26
00:02:42,902 --> 00:02:44,702
Sim, senhor. � comigo, sargento?
27
00:02:44,903 --> 00:02:47,503
Faz tempo que o mo�o
gostaria de ver o Coronel.
28
00:02:47,823 --> 00:02:49,823
Oh, o Coronel est� muito
ocupado agora, sargento.
29
00:02:50,521 --> 00:02:53,171
S� enfie sua linda cabe�a l� e
mostre o quanto ele � bonito.
30
00:02:53,173 --> 00:02:54,173
Agora?
31
00:02:54,290 --> 00:02:56,190
Sua mensagem dizia
que era urgente.
32
00:02:56,306 --> 00:02:58,466
Mova-se. Mova-se!
33
00:02:59,040 --> 00:03:00,040
Eu n�o gosto disso.
34
00:03:00,244 --> 00:03:01,244
Entre.
35
00:03:01,916 --> 00:03:04,166
Senhor, tem um civil do
lado de fora para te ver.
36
00:03:04,214 --> 00:03:05,214
Archer?
37
00:03:05,386 --> 00:03:06,816
Sim, coronel.
38
00:03:07,041 --> 00:03:08,691
Vamos l�, entre.
39
00:03:09,980 --> 00:03:11,880
Ora, estou feliz em te ver.
40
00:03:12,949 --> 00:03:15,199
Bom te ver, coronel.
Voc� nunca me pareceu melhor.
41
00:03:17,510 --> 00:03:19,790
Tudo que voc� v� aqui
� um segredo militar.
42
00:03:20,439 --> 00:03:21,889
Este � o Groover Johnson.
43
00:03:22,080 --> 00:03:23,099
Como vai voc�?
44
00:03:23,100 --> 00:03:26,800
O Minist�rio da Guerra enviou-o
para fazer retratos de soldados.
45
00:03:26,929 --> 00:03:28,829
- Ele � muito bom.
- Obrigado.
46
00:03:29,724 --> 00:03:31,474
Eu aguento enquanto posso.
47
00:03:31,921 --> 00:03:33,821
Ei, est� bem no meio
de uma briga com indios.
48
00:03:33,890 --> 00:03:35,890
D� um passo para tr�s.
Desculpe.
49
00:03:35,914 --> 00:03:37,100
Como est� indo o rancho?
50
00:03:37,401 --> 00:03:39,751
Me convidou para vir aqui
para perguntar sobre meu rancho?
51
00:03:39,758 --> 00:03:41,308
N�o, n�o, voc� est� certo.
52
00:03:43,928 --> 00:03:45,278
Johnson...
acabei de ser baleado.
53
00:03:46,204 --> 00:03:48,604
Cinco minutos, para
ir ao vesti�rio.
54
00:03:49,400 --> 00:03:50,400
Miles,
55
00:03:50,924 --> 00:03:54,395
acha que os cheyennes v�o
lutar para parar a nova ferrovia?
56
00:03:54,396 --> 00:03:56,696
Bem, eu digo que �
uma aposta de 10 para 1.
57
00:03:57,120 --> 00:03:58,202
Bem, e n�o fez ainda?
58
00:03:58,703 --> 00:04:01,652
N�o, quase que os �ndios deste
territ�rio n�o viram um cavalo de ferro.
59
00:04:02,253 --> 00:04:05,503
Quando os trilhos realmente
come�arem a aparecer por ai...
60
00:04:05,590 --> 00:04:06,910
e pelo mundo afora.
61
00:04:07,466 --> 00:04:09,565
Porque voc� pergunta?
Eu tenho algumas informa��es
62
00:04:09,566 --> 00:04:10,866
de que estar�o colocando trilhos
63
00:04:10,867 --> 00:04:12,697
no territ�rio Cheyenne
nas pr�ximas semanas.
64
00:04:13,270 --> 00:04:15,820
Se estiver certo, teremos
duas semanas no m�ximo.
65
00:04:16,145 --> 00:04:17,245
Duas semanas para que?
66
00:04:17,645 --> 00:04:18,684
Bem...
67
00:04:18,685 --> 00:04:19,735
Voltando a 1862,
68
00:04:20,759 --> 00:04:23,717
quando est�vamos todos
lutando contra os confederados,
69
00:04:24,018 --> 00:04:27,118
uma fam�lia branca foi
massacrado em Fallen Tree.
70
00:04:28,008 --> 00:04:31,308
M�e e pai foram mortos...
e duas filhas foram levadas.
71
00:04:32,865 --> 00:04:36,765
Acabaram de informar que esses
duas garotas foram vistas... aqui.
72
00:04:36,901 --> 00:04:41,241
Numa pequena aldeia Cheyenne
na parte norte do rio Kincaid.
73
00:04:41,295 --> 00:04:43,195
Estou pedindo sua ajuda
para traz�-las de volta.
74
00:04:43,295 --> 00:04:45,195
� um trabalho do ex�rcito!
Sim, eu sei...
75
00:04:45,819 --> 00:04:48,819
mas preciso de todo homem
que tenho para ir � ferrovia.
76
00:04:48,843 --> 00:04:50,643
Seu grupo atrevido
seguindo em frente,
77
00:04:50,667 --> 00:04:53,467
eu vou com o cabo da guarda
pela esquerda no outono.
78
00:04:53,491 --> 00:04:55,691
E como eu vou olhar para
a cara de um colono de novo
79
00:04:55,715 --> 00:04:58,215
se eu n�o fizer algo
sobre essas duas garotas?
80
00:04:58,239 --> 00:04:59,339
Espere um momento!
81
00:04:59,404 --> 00:05:01,184
Eu s� passei quatro
anos no ex�rcito.
82
00:05:01,743 --> 00:05:03,592
Quando voltei da guerra,
83
00:05:03,593 --> 00:05:05,893
cada vaca que eu tinha
estava perdida, morta ou roubada.
84
00:05:05,908 --> 00:05:07,308
Eu n�o vou sair de novo.
85
00:05:07,368 --> 00:05:08,818
Voc� estar� de
volta em uma semana.
86
00:05:08,842 --> 00:05:10,032
Se eu voltar inteiro!
87
00:05:10,533 --> 00:05:12,873
Eu entendo que o Chief
Thunderhawk chegou e est�
88
00:05:12,897 --> 00:05:15,196
juntando todos os Cheyenne
para uma grande batalha agora.
89
00:05:15,197 --> 00:05:17,718
Voc� tem uma chance melhor do
que qualquer um que eu conhe�a.
90
00:05:17,883 --> 00:05:19,426
Voc� se move como um �ndio.
91
00:05:20,027 --> 00:05:21,867
Voc� at� pensa como um.
92
00:05:22,869 --> 00:05:24,869
Eu n�o posso destacar
um oficial para isso,
93
00:05:24,893 --> 00:05:26,340
mas eu tenho
alguns homens que...
94
00:05:26,341 --> 00:05:28,641
Eu estou dizendo que n�o
posso comandar soldados.
95
00:05:28,665 --> 00:05:31,709
Chame o capit�o da comiss�o de
mil�cia territorial, ser� suficiente.
96
00:05:32,310 --> 00:05:35,210
Voc� sabe que se este trabalho
n�o for feito antes da guerra come�ar
97
00:05:35,234 --> 00:05:36,543
n�o poder� ser feito depois.
98
00:05:36,944 --> 00:05:39,043
Quem disse que eu
posso fazer agora?
99
00:05:39,044 --> 00:05:41,843
Ser� Thunderhawk gentil o
suficiente para aguentar at� eu voltar?
100
00:05:42,090 --> 00:05:43,090
N�o.
101
00:05:43,814 --> 00:05:45,014
Sinto muito, coronel.
102
00:05:45,615 --> 00:05:47,792
Foi um prazer, Sr. Johnson.
103
00:05:48,396 --> 00:05:51,746
Nunca vi um homem t�o relutante
em salvar duas mulheres bonitas.
104
00:05:51,803 --> 00:05:53,653
Eu queria poder te
entregar esse trabalho.
105
00:05:54,653 --> 00:05:57,853
Bom, como posso discutir com um
homem quando sei que ele est� certo?
106
00:05:58,558 --> 00:05:59,808
Obrigado, coronel.
107
00:06:04,326 --> 00:06:05,326
- Johnny!
- Capit�o!
108
00:06:07,813 --> 00:06:09,663
Ent�o os Rans n�o
te pegaram afinal?
109
00:06:10,115 --> 00:06:12,264
Provavelmente me pegaram,
tudo bem, mas n�o pra valer.
110
00:06:12,265 --> 00:06:15,165
Pude esfriar os calcanhares no campo
de prisioneiros por um tempo, heim?
111
00:06:15,220 --> 00:06:17,873
Disse ao coronel que n�o poderia
te agradecer suficiente por isso.
112
00:06:17,994 --> 00:06:20,094
Voc� pode conseguir
se algu�m puder.
113
00:06:22,960 --> 00:06:24,760
Onde ele comanda isso?
114
00:06:25,161 --> 00:06:27,711
O coronel n�o te contou?
Eles s�o minhas irm�s.
115
00:06:30,335 --> 00:06:31,335
N�o.
116
00:06:31,359 --> 00:06:32,958
Eu n�o sabia
que voc� o conhecia.
117
00:06:33,212 --> 00:06:34,531
N�o sabia?
118
00:06:34,532 --> 00:06:36,932
Ele come�ou comigo como
meu guia de volta em 61.
119
00:06:37,391 --> 00:06:38,841
Pena que voc� pode
correr t�o r�pido
120
00:06:38,865 --> 00:06:41,632
quando estava prestes a
te por um cabo nas costela.
121
00:06:41,833 --> 00:06:43,793
Ningu�m vai me pegar desta vez.
122
00:06:44,488 --> 00:06:46,188
Quando vamos partir, senhor?
123
00:06:46,331 --> 00:06:47,331
Bem...
124
00:06:50,374 --> 00:06:52,174
Isso depende de Johnny, eu...
125
00:06:55,474 --> 00:06:57,624
Eu quero ver meus homens.
126
00:06:57,933 --> 00:06:59,533
Vou cuidar disso imediatamente.
127
00:07:06,686 --> 00:07:08,636
Pela ousadia.
128
00:07:09,513 --> 00:07:11,053
Por embriaguez.
129
00:07:12,910 --> 00:07:14,120
Por brigar.
130
00:07:19,451 --> 00:07:20,951
Por deser��o.
131
00:07:22,770 --> 00:07:23,930
Voc� est� de novo aqui, Ryan?
132
00:07:24,620 --> 00:07:26,020
� meu �ltimo dia, senhor.
133
00:07:26,022 --> 00:07:29,082
- Quantas vezes foram, quatro?
- Sete, senhor.
134
00:07:29,095 --> 00:07:32,195
Eu n�o entendo como voc� pode
encontrar esse lugar abandonado?
135
00:07:32,550 --> 00:07:34,800
Ele � capaz de encontrar
algo de bom no deserto do Saara.
136
00:07:36,224 --> 00:07:38,224
Eu fiquei b�bado,
Eu sou um ladr�o.
137
00:07:39,422 --> 00:07:40,472
� uma boa combina��o.
138
00:07:41,188 --> 00:07:44,988
N�o, senhor. Quando fico b�bado eu
esque�o o que fa�o quando roubo.
139
00:07:45,533 --> 00:07:49,533
E quando roubo eu quero esquecer
o que fiz, ent�o eu fico b�bado.
140
00:07:50,581 --> 00:07:51,581
Eu s� fico b�bado.
141
00:07:54,584 --> 00:07:56,383
Voc� n�o est� tentando
fazer com que esses
142
00:07:56,384 --> 00:07:58,333
homens me digam
que eu estava errado.
143
00:07:58,334 --> 00:08:00,334
Eles teriam que passar
por muitas coisas para que
144
00:08:00,358 --> 00:08:02,847
suas senten�as fossem remidas
e todos eles se voluntariaram.
145
00:08:04,348 --> 00:08:06,398
E vou te dar meu melhor sargento.
Mas senhor...
146
00:08:06,536 --> 00:08:08,336
Sinto muito,
sargento, � uma ordem.
147
00:08:09,360 --> 00:08:11,160
O que voc� acha
desses homens, sargento?
148
00:08:12,270 --> 00:08:14,870
Bem...
S�o como imita��es de gente.
149
00:08:15,086 --> 00:08:16,886
Vamos lhes fornecer
rifles de repeti��o.
150
00:08:17,603 --> 00:08:19,003
Os �nicos que tenho � m�o.
151
00:08:19,618 --> 00:08:21,517
Estar�o melhores do que
os homens no regimento.
152
00:08:21,518 --> 00:08:23,118
� muito bom para mim, coronel.
153
00:08:25,551 --> 00:08:28,401
Qual � o nome desse homem?
Fly McPoinsett.
154
00:08:31,577 --> 00:08:32,577
Poinsett?
155
00:08:32,578 --> 00:08:35,977
Sim, senhor?
Alguma rela��o com Zebulon Poinsett?
156
00:08:36,511 --> 00:08:38,051
Esse � meu nome, senhor.
157
00:08:39,195 --> 00:08:41,995
Comandou a brigada e
cavalaria de Jeb Stuart?
158
00:08:42,086 --> 00:08:43,406
Sim, senhor.
159
00:08:43,687 --> 00:08:46,337
Eu fui seu prisioneiro por cerca
de 5 horas na Taverna Amarela.
160
00:08:46,361 --> 00:08:47,961
Eu me lembro, senhor.
161
00:08:48,688 --> 00:08:50,088
Voc� sabe o significado
desse sinal?
162
00:08:50,912 --> 00:08:52,912
� s� um argumento para lembrete.
163
00:08:54,862 --> 00:08:57,162
Bem, voc� tem pelo menos um
bom homem para mim, coronel.
164
00:08:57,786 --> 00:08:59,786
Eu vou lev�-lo.
165
00:09:00,228 --> 00:09:02,578
Est� dizendo que vamos
ser comandados por um civil?
166
00:09:02,814 --> 00:09:05,464
Eu te disse para nunca ser volunt�rio,
Voc� n�o � volunt�rio?
167
00:09:05,881 --> 00:09:07,681
Eu digo que n�s
est�vamos ferrados.
168
00:09:10,747 --> 00:09:13,147
E indo com esse rebelde sujo,
certamente vamos virar alvo.
169
00:09:13,811 --> 00:09:15,861
Uma pena que eu n�o te
alcancei durante a guerra.
170
00:09:16,109 --> 00:09:17,209
Divirtam-se rapazes.
171
00:09:17,216 --> 00:09:18,615
Por que voc�
est� t�o presun�oso?
172
00:09:18,816 --> 00:09:20,236
Voc�s est�o indo, mas eu n�o.
173
00:09:20,760 --> 00:09:23,710
Meus sentidos est�o em cima, eu n�o
fiquei preso como voc�s jardineiros.
174
00:09:24,399 --> 00:09:26,599
Sabem o que eu farei
enquanto estiverem fora, n�o sabem?
175
00:09:26,623 --> 00:09:28,638
AUSENTAR-SE SEM LICEN�A
E voc� sabe que � louco!
176
00:09:28,639 --> 00:09:30,119
Ah, mas ela � t�o linda...
177
00:09:30,213 --> 00:09:31,313
- Soldado!
- Sim, senhor.
178
00:09:33,110 --> 00:09:35,503
Prepare-se para o treinamento
em 10 minutos. T�ticas indias.
179
00:09:35,673 --> 00:09:38,073
Tudo bem, sargento.
Eu j� tenho um caido.
180
00:09:38,097 --> 00:09:40,097
Voc�s, des�am da�! Adiante!
181
00:09:42,597 --> 00:09:44,247
- Ele disse t�ticas �ndias?
- Sim!
182
00:09:47,042 --> 00:09:49,242
Algum dia eu vou inventar
um cavalo desmont�vel.
183
00:09:52,725 --> 00:09:55,145
Adeus meu amigo, voc� deixou
uma profunda impress�o em mim.
184
00:11:12,900 --> 00:11:14,900
Sargento, eu sinto o peito.
185
00:11:15,019 --> 00:11:16,619
Desabotoe.
186
00:11:17,009 --> 00:11:18,009
Aqui est�, soldado.
187
00:11:19,677 --> 00:11:21,477
Este n�o � exatamente
o meu estilo.
188
00:11:21,677 --> 00:11:23,677
Onde ser� que o Exercito
conseguiu antes de me dar?
189
00:11:23,878 --> 00:11:25,675
Veio dos colonos
massacrados pelos �ndios..
190
00:11:26,076 --> 00:11:28,676
Essa camisa era usada por
um cara morto num formigueiro.
191
00:11:28,739 --> 00:11:30,239
Levou uma semana para morrer.
192
00:11:30,244 --> 00:11:32,444
N�s ainda vamos nos divertir.
Onde teria?
193
00:11:32,494 --> 00:11:34,444
Provavelmente vai te
manter aquecido � noite.
194
00:11:34,468 --> 00:11:37,568
- Aqui est�.
- Diga, esta � a de repeti��o?
195
00:11:37,592 --> 00:11:40,602
Sim, voc� pode mirar no domingo
e disparar a semana toda.
196
00:11:41,003 --> 00:11:42,753
Bem, quando eles v�o
usar as armas Spencer?
197
00:11:42,877 --> 00:11:44,816
Isso pode n�o ser t�o
ruim depois de tudo.
198
00:11:44,917 --> 00:11:45,967
Sim, talvez n�o.
199
00:11:45,968 --> 00:11:47,790
Devo me juntar ao
ex�rcito pois os selvagens
200
00:11:47,791 --> 00:11:50,170
est�o se preparando
para cortar sua garganta.
201
00:11:50,271 --> 00:11:51,271
Sim.
202
00:11:51,308 --> 00:11:53,388
Eu espero que apreciem
os equipamentos.
203
00:11:53,954 --> 00:11:55,804
N�o estamos indo de uniforme
204
00:11:55,828 --> 00:11:58,265
porque isso seria como acenar
uma bandeira para os �ndios.
205
00:11:58,366 --> 00:11:59,966
Tenho em mente nos
mover pela ferrovia,
206
00:11:59,982 --> 00:12:02,082
para que n�o prestem muita
aten��o ao que parece ser
207
00:12:02,106 --> 00:12:03,917
uma festa pac�fica de
ca�adores de b�falos.
208
00:12:03,918 --> 00:12:06,768
Isso combina comigo. Prefiro
engan�-los e depois lutar contra eles.
209
00:12:06,933 --> 00:12:09,383
Voc� apenas se certifique que
essas roupas n�o entreguem voc�.
210
00:12:12,217 --> 00:12:14,117
Mas eu vou estar
usando um bot�o de lat�o,
211
00:12:14,141 --> 00:12:17,077
mas voc�s ser�o mais
soldados do que voc�s j� foram.
212
00:12:17,278 --> 00:12:20,078
N�s temos que ser r�pidos.
Nos iremos r�pido.
213
00:12:21,828 --> 00:12:23,328
Ou n�o de todo.
214
00:12:23,438 --> 00:12:24,438
- Capit�o?
- Sim.
215
00:12:24,728 --> 00:12:26,878
Eu n�o gosto disso
tamb�m... ou n�o de todo.
216
00:12:27,702 --> 00:12:29,202
Isso faz dois de n�s, soldado.
217
00:12:29,419 --> 00:12:31,139
Eu entendi que voc�
tem uma esposa, Baker.
218
00:12:31,570 --> 00:12:34,269
Ela quer ver voc�.
Vou cuidar disso, obrigado.
219
00:12:34,970 --> 00:12:36,870
Sargento, vamos precisar
de oito dias de ra��o.
220
00:12:37,205 --> 00:12:39,504
E equipamentos para
um civil... Johnny McKeever.
221
00:12:39,905 --> 00:12:40,905
Sim, senhor.
222
00:12:40,906 --> 00:12:42,906
Fa�a uma anota��o para dois civis.
Voc�?
223
00:12:43,607 --> 00:12:45,957
Soldados de inverno saboroso,
e eu sou pago por isso.
224
00:12:46,434 --> 00:12:47,434
Eu entendo que voc� n�o.
225
00:12:48,319 --> 00:12:50,269
Tudo o que eu tenho
� uma participa��o nisto.
226
00:12:52,101 --> 00:12:53,201
Eu tamb�m.
227
00:12:55,159 --> 00:12:56,779
Fa�o muito mais do
que pintar retratos.
228
00:12:57,232 --> 00:12:59,382
Eu escrevo artigos
para mandar ao leste.
229
00:12:59,796 --> 00:13:02,296
Voc� pode n�o se dar conta
de que o leste est� interessado.
230
00:13:02,320 --> 00:13:03,920
Est�o interessados
em grandes coisas,
231
00:13:03,944 --> 00:13:06,833
talvez at� como eu ca�
na guarda de uma ferrovia.
232
00:13:06,834 --> 00:13:09,233
Eu n�o queria perder o
emprego como este � tudo.
233
00:13:09,434 --> 00:13:11,284
Qualquer coisa maior
que a vida ou a morte?
234
00:13:24,227 --> 00:13:25,727
Chegou um pouco cedo, n�o �?
235
00:13:59,920 --> 00:14:01,220
- Deixem disso.
- Deixem disso!
236
00:14:04,844 --> 00:14:06,344
Muito bem.
237
00:14:06,595 --> 00:14:07,895
O que voc� est� fazendo aqui?
238
00:14:07,921 --> 00:14:10,231
Voc� sabe que est� fora dos
limites para homens solteiros?
239
00:14:10,555 --> 00:14:12,555
Eu s� vim pedir
algo emprestado, senhor.
240
00:14:12,979 --> 00:14:15,579
Voc� deve amar aquela
pris�o. Vamos!
241
00:14:18,231 --> 00:14:20,080
At� mais, Johnny.
242
00:14:20,181 --> 00:14:22,351
Charlie... por favor, me escute.
243
00:14:22,916 --> 00:14:25,376
Vou pegar minhas coisas e
dormir em uma das barracas.
244
00:14:32,300 --> 00:14:33,500
Peguem seus equipamentos.
245
00:14:33,524 --> 00:14:35,524
Desconsiderem os
regulamentos do Ex�rcito.
246
00:14:35,664 --> 00:14:38,203
De qualquer forma, voc� quer
ter certeza de que vamos voltar.
247
00:14:41,204 --> 00:14:43,323
Bem, eu me pergunto se
veremos esse lugar novamente.
248
00:14:43,424 --> 00:14:47,263
Estou sempre preocupado...
bom cavalo, boa arma, roupas civis...
249
00:14:47,464 --> 00:14:49,023
e eu vou perder uma
chance como essa?
250
00:14:51,224 --> 00:14:52,224
Isso � deser��o.
251
00:14:52,350 --> 00:14:54,810
Sim. Ca�ar b�falo � melhor do
que o pagamento do ex�rcito.
252
00:15:11,434 --> 00:15:12,434
- Ei, Ronald...
- Sim?
253
00:15:12,486 --> 00:15:15,236
D� uma olhada nisso.
Minha inven��o.
254
00:15:15,917 --> 00:15:17,867
- A prova de balas.
- Oh, bom...
255
00:15:19,560 --> 00:15:21,480
E quanto ao escalpo?
256
00:15:25,816 --> 00:15:28,236
Obrigado, Milles... Eu espero
que voc� volte em 8 dias.
257
00:15:28,360 --> 00:15:29,360
Obrigado a voc�, senhor.
258
00:15:46,045 --> 00:15:47,205
O que voc� est� fazendo aqui?
259
00:15:49,403 --> 00:15:52,123
Eu estava de volta na pris�o,
e o coronel me mandou junto.
260
00:15:52,262 --> 00:15:53,312
Feliz em me ver?
261
00:15:53,512 --> 00:15:54,612
Enquanto voc� puder.
262
00:15:55,636 --> 00:15:59,236
Eu quero ir para um passeio como voc�,
mas voc� n�o vai voltar desta viagem.
263
00:15:59,422 --> 00:16:01,272
Fui baleado por todo
o Ex�rcito Confederado,
264
00:16:01,996 --> 00:16:03,696
acho que estou com
medo de um marido.
265
00:16:04,192 --> 00:16:05,192
Sigam em frente!
266
00:16:06,651 --> 00:16:08,911
Devemos nos parecer com
ca�adores, n�o como soldados...
267
00:16:08,935 --> 00:16:10,535
ent�o, n�o cavalguem
como num desfile.
268
00:16:10,924 --> 00:16:15,574
Sem atraso... quem ficar para tr�s
pode ficar sem seu couro cabeludo.
269
00:16:16,059 --> 00:16:17,059
Agora, movam-se.
270
00:16:53,703 --> 00:16:54,703
�gua.
271
00:17:00,115 --> 00:17:01,275
Onde est�?
272
00:17:02,740 --> 00:17:04,140
Eu s� estava
guardando para voc�.
273
00:17:04,800 --> 00:17:05,800
Obrigado.
274
00:17:08,792 --> 00:17:10,642
- Pode me dar um pouco mais?
- N�o.
275
00:17:13,967 --> 00:17:15,467
Eu ainda estou no jogo.
276
00:17:21,528 --> 00:17:22,528
Rastros.
277
00:17:30,865 --> 00:17:32,065
S�o viajantes indios.
278
00:17:32,865 --> 00:17:33,865
Viajando para onde?
279
00:17:34,981 --> 00:17:36,301
V� esses rastros?
280
00:17:36,597 --> 00:17:39,447
Parecem carro�a de dois eixos,
exceto que n�o h� carro�a.
281
00:17:39,947 --> 00:17:42,497
Eles arrastam macas
levando suas esposas.
282
00:17:43,507 --> 00:17:46,507
Se levam mulheres com eles,
� dif�cil fazer guerra com elas.
283
00:17:47,539 --> 00:17:50,419
Algu�m lhe disse porque n�o pode
confiar em �ndios? Eles mentem.
284
00:18:21,704 --> 00:18:22,704
Por aqui.
285
00:18:26,528 --> 00:18:28,528
Arapahoo!
286
00:18:31,663 --> 00:18:33,063
Ele est� ferido?
287
00:18:33,088 --> 00:18:34,788
N�o, � apenas velho e doente.
288
00:18:35,412 --> 00:18:37,813
Aguardando a morte,
pois chegou sua hora de ir.
289
00:18:39,114 --> 00:18:41,214
N�o � de admirar que eles
os chamem de selvagens.
290
00:18:43,290 --> 00:18:44,840
Nada mais podemos fazer por ele.
291
00:18:55,552 --> 00:18:57,302
Eu n�o gosto disso.
292
00:18:57,998 --> 00:19:00,697
Acho que n�o iriam trazer suas
fam�lias para a terra dos Cheyennes,
293
00:19:00,698 --> 00:19:02,798
a menos que estejam
preparando para se juntar a eles.
294
00:19:04,291 --> 00:19:07,941
Os �ndios n�o se unem a menos que
estejam preparando para atacar algu�m.
295
00:19:08,228 --> 00:19:10,128
Eu tenho que estar em
casa e ficar com ci�mes.
296
00:19:10,403 --> 00:19:11,753
Vamos descobrir?
297
00:19:16,305 --> 00:19:17,405
Use a faca, Baker.
298
00:19:29,541 --> 00:19:30,641
Est� morto.
299
00:19:30,884 --> 00:19:35,634
Odiava homem branco.
E matou mais um antes de morrer.
300
00:20:09,658 --> 00:20:11,758
- Voc� nunca dorme?
- E voc�?
301
00:20:14,404 --> 00:20:15,504
O que desenha agora?
302
00:20:15,808 --> 00:20:18,558
Especialmente um
grupo de rapazes.
303
00:20:23,018 --> 00:20:24,226
Nada mau!
304
00:20:24,611 --> 00:20:27,611
Porqu� um homem com um diploma de
engenharia veio ser enterrado aqui?
305
00:20:28,770 --> 00:20:30,520
Mas eu n�o vou
exatamente me enterrar.
306
00:20:30,752 --> 00:20:32,102
� uma grande terra, Johnny.
307
00:20:32,831 --> 00:20:36,031
Vim aqui pouco antes da guerra com uma
das primeiras equipes de levantamento.
308
00:20:37,051 --> 00:20:40,651
Eu vim nesta terra disposto a
apostar que um dia ela valeria algo.
309
00:20:41,117 --> 00:20:44,467
Agora com a ferrovia passando,
estou prestes a cobrar essa aposta.
310
00:20:44,885 --> 00:20:47,484
Est� entendendo?
Garantindo a guerra?
311
00:20:48,185 --> 00:20:50,884
Isso � certo.
A �nica quest�o � quando.
312
00:20:52,184 --> 00:20:53,984
Eu espero que seja
uma longa espera.
313
00:20:55,972 --> 00:20:58,471
Esses homens s�
vieram para sair da pris�o...
314
00:20:58,472 --> 00:20:59,572
Ir�o lutar?
315
00:21:00,378 --> 00:21:01,678
Isso depende.
316
00:21:01,997 --> 00:21:04,447
Sabe Johnson, um soldado
luta principalmente por que
317
00:21:04,464 --> 00:21:07,014
seus amigos se orgulham dele,
e n�o quer decepcion�-los.
318
00:21:07,300 --> 00:21:09,800
Pelo menos era assim quando
eu deixei tudo isso para tr�s.
319
00:21:09,824 --> 00:21:12,524
Ent�o eu posso ter orgulho de
pertencer a uma nova equipe.
320
00:21:13,148 --> 00:21:14,448
O que � isso?
321
00:21:14,472 --> 00:21:16,472
Medrosos? � o que eles s�o.
322
00:21:22,496 --> 00:21:24,496
Isso � o que estamos
fazendo agora!
323
00:21:26,804 --> 00:21:29,103
N�o faz sentido. Eles n�o
gostam de lutar � noite.
324
00:21:29,104 --> 00:21:30,104
Por qu�?
325
00:21:30,124 --> 00:21:32,324
Porque acreditam que se
morrerem no escuro e sozinho,
326
00:21:32,348 --> 00:21:34,006
n�o entram feliz
no sagrado campo de ca�a.
327
00:21:35,907 --> 00:21:39,357
Se n�o retornarmos dentro
de 10 minutos, movam-se.
328
00:21:43,345 --> 00:21:44,545
Encobrir.
329
00:22:16,884 --> 00:22:18,284
5 minutos!
330
00:22:49,843 --> 00:22:50,843
Que tal?
331
00:23:08,261 --> 00:23:09,561
8 minutos!
332
00:23:24,170 --> 00:23:25,170
Quanto custa isso?
333
00:23:26,712 --> 00:23:28,112
13 minutos!
334
00:23:34,042 --> 00:23:36,492
N�s n�o podemos deix�-los l�.
Ele disse para nos mover.
335
00:23:41,197 --> 00:23:42,197
Vamos sair.
336
00:24:03,485 --> 00:24:04,985
Acordem! Voltem
para seus lugares.
337
00:24:11,400 --> 00:24:13,550
Algu�m sabe o que ele
estava fazendo l� fora?
338
00:24:17,937 --> 00:24:19,417
Que me diz, Connors?
339
00:24:20,067 --> 00:24:22,717
Bem, ele se gabava sobre
como ia ficar rico ca�ando b�falos.
340
00:24:22,741 --> 00:24:24,741
Eu acho que ele
estava indo pelas colinas.
341
00:24:25,506 --> 00:24:28,406
Agora eles sabem que temos
bons cavalos e rifles poderosos.
342
00:24:28,426 --> 00:24:29,976
V�o estar l� s� esperando.
343
00:24:30,239 --> 00:24:32,289
Esta � a terra deles,
� natural que fiquem de olho.
344
00:24:32,780 --> 00:24:34,480
E eles est�o no
caminho da guerra, claro.
345
00:24:34,481 --> 00:24:36,630
N�o necessariamente, mas
nunca pagaria para tent�-los
346
00:24:36,634 --> 00:24:37,743
como este homem tentou.
347
00:24:37,764 --> 00:24:39,764
Poderia ter sido uma
grande guerra se tivessem
348
00:24:39,788 --> 00:24:41,807
ficado tempo suficiente
para nos tirar o escalpo.
349
00:24:42,108 --> 00:24:44,908
Eu s� espero que eles n�o tenham
percebido que isso nos decepcionou.
350
00:24:45,944 --> 00:24:48,144
Agora voc�s sabem, cada
homem, a menos que nos unamos,
351
00:24:48,163 --> 00:24:51,583
vamos acabar onde ele
est� sem sobrar ningu�m.
352
00:24:51,644 --> 00:24:53,944
Mosquitos e os �ndios l�,
de qualquer maneira.
353
00:24:54,463 --> 00:24:56,712
Voc� mesmo disse que nunca
viu tantas rastros de �ndios.
354
00:24:57,413 --> 00:24:59,112
Se fosse mesmo
um oficial do ex�rcito,
355
00:24:59,113 --> 00:25:00,514
sua filha estaria
de volta ao forte.
356
00:25:00,538 --> 00:25:02,412
Mas minhas irm�s n�o
estavam assassinando os diabos.
357
00:25:02,413 --> 00:25:04,012
N�s sabemos como
voc� se sente, Johnny.
358
00:25:04,013 --> 00:25:05,952
N�o acho que esses indios
est�o numa guerra, sim,
359
00:25:05,953 --> 00:25:08,603
mas se algu�m quiser voltar...
agora � a hora.
360
00:25:10,837 --> 00:25:14,377
O que me dizem?
Sim, o que voc� diz, Ryan?
361
00:25:15,080 --> 00:25:16,680
Mostrar aos indios que tem medo?
362
00:25:20,151 --> 00:25:23,651
- Eu ficarei.
- Vamos andando.
363
00:25:50,839 --> 00:25:52,699
Estamos a cerca de uma
milha da aldeia agora.
364
00:25:53,908 --> 00:25:55,548
Eu realmente acredito.
365
00:25:55,572 --> 00:25:58,089
N�o vai nem reconhecer l�,
Johnny aposta com voc�.
366
00:25:59,690 --> 00:26:02,090
N�s vamos seguir a p�.
Desmontem.
367
00:26:02,548 --> 00:26:03,948
Desmontar...
368
00:26:04,013 --> 00:26:06,363
Eu acho que, se todos n�s vamos
ser mortos por um bando de
369
00:26:06,387 --> 00:26:08,636
selvagens sedentos de sangue,
pelo menos vamos montados.
370
00:26:08,637 --> 00:26:11,437
Cavan, h� muito tempo que voc�
aprendeu que a cavalaria ama cavalos.
371
00:26:11,633 --> 00:26:12,933
Eu odeio homens...
372
00:26:12,942 --> 00:26:15,792
Se gostamos tanto de inventar, vamos
inventar uma maneira de ficar aqui.
373
00:26:15,942 --> 00:26:17,342
N�o eu! Trabalho
em outras coisas.
374
00:26:17,766 --> 00:26:20,766
Algo estritamente comercial,
algo que toda mulher precisa.
375
00:26:20,790 --> 00:26:22,190
Oh, voc� quer dizer Ryan?
376
00:26:27,599 --> 00:26:28,599
Sil�ncio.
377
00:26:29,291 --> 00:26:30,591
Eles tem tudo que nos interessa.
378
00:26:31,515 --> 00:26:33,957
A �nica chance que temos
� entrar e sair sem ser visto.
379
00:26:34,458 --> 00:26:36,208
Carver, voc� fica
aqui e cuida dos cavalos.
380
00:26:36,232 --> 00:26:38,932
Tudo bem.
Se voc� cair e n�o voltar...
381
00:26:38,993 --> 00:26:41,993
bem, fa�o o que com eles?
Venda-os!.
382
00:27:45,992 --> 00:27:46,992
Est� meio que pac�fico.
383
00:27:47,592 --> 00:27:48,592
Tanto faz.
384
00:27:49,443 --> 00:27:51,893
Por enquanto, tudo bem. Talvez.
385
00:27:54,378 --> 00:27:55,498
Usam pintura de guerra.
386
00:28:15,281 --> 00:28:17,081
Vejam. Eles fazem
sinal com um espelho.
387
00:28:21,021 --> 00:28:22,321
O que voc� acha disso?
388
00:28:22,530 --> 00:28:25,380
Poderia ser sobre n�s...
ou a ferrovia.
389
00:28:25,964 --> 00:28:27,364
Espero que seja a ferrovia.
390
00:28:34,564 --> 00:28:38,064
Johnny... olhe aquela garota l�.
391
00:28:41,875 --> 00:28:44,374
- � uma delas.
- Tudo bem.
392
00:28:45,275 --> 00:28:48,175
D� uma boa olhada nela para que
possamos ach�-la depois de escurecer.
393
00:28:48,281 --> 00:28:49,681
Vamos esperar at� l�.
394
00:29:24,705 --> 00:29:25,705
Dan�a de guerra.
395
00:29:26,217 --> 00:29:28,397
Contra quem, a ferrovia ou n�s?
396
00:29:28,921 --> 00:29:30,608
N�s vamos descobrir
quando chegarmos l�.
397
00:29:32,109 --> 00:29:33,359
- Baker...
- Sim.
398
00:29:34,797 --> 00:29:35,997
Voc� segue Johnson.
399
00:29:36,021 --> 00:29:38,621
Oregon, Hawkins, se
preparem para nos cobrir.
400
00:29:39,545 --> 00:29:41,545
O resto dos homens me sigam.
401
00:29:44,395 --> 00:29:45,945
Adeus, sargento.
402
00:29:47,169 --> 00:29:50,369
Eu vou estar vigiando minhas costas,
voc� olha para um tiro em linha reta.
403
00:29:52,818 --> 00:29:54,818
A despedida da garota
� realmente linda.
404
00:29:54,842 --> 00:29:57,642
Ryan deve pensar que...
Ele estava ansioso para ir at� l�.
405
00:31:22,619 --> 00:31:23,619
Johnny...
406
00:31:23,643 --> 00:31:25,643
Voc� e Will v�o cuidar.
Voltar a subir a colina.
407
00:32:25,467 --> 00:32:27,267
N�s somos amigos, venha agora.
408
00:32:33,968 --> 00:32:34,968
N�o, me deixe ir.
409
00:32:35,371 --> 00:32:36,921
Voc� n�o entendeu?
410
00:33:41,208 --> 00:33:42,208
Johnny!
411
00:33:45,945 --> 00:33:46,945
Oh, Johnny...
412
00:33:53,658 --> 00:33:55,958
Johnny...
Johnny n�o deveria vir aqui.
413
00:33:55,982 --> 00:33:57,982
Voc� n�o sabe o
que est� fazendo!
414
00:34:00,834 --> 00:34:02,034
Mas por qu�?
415
00:34:02,035 --> 00:34:04,735
Ent�o voc� n�o v�?
Eu n�o posso voltar.
416
00:34:04,759 --> 00:34:06,126
Ela n�o quer.
417
00:34:09,927 --> 00:34:11,727
Ela...
mas do que voc� est� falando?
418
00:34:11,751 --> 00:34:13,351
Que diferen�a isso faz?
419
00:34:14,560 --> 00:34:17,260
Johnny, muitas coisas
aconteceram nesses cinco anos.
420
00:34:17,358 --> 00:34:19,108
Ningu�m vai entender.
421
00:34:19,594 --> 00:34:21,093
O que aconteceu?
422
00:34:21,094 --> 00:34:22,644
O que voc� quer dizer?
423
00:34:22,897 --> 00:34:23,897
O que fizeram com ela?
424
00:34:24,208 --> 00:34:26,208
Eles n�o fizeram nada
comigo. Deixe-me ir.
425
00:34:26,324 --> 00:34:28,673
Veja essa roupa de camur�a.
Repare como n�s nos vestimos.
426
00:34:28,674 --> 00:34:32,124
A maneira como ela age,
ela � uma Cheyenne agora.
427
00:34:32,148 --> 00:34:35,748
Por que eu n�o deveria ser?
Vou me casar com Thunderhawk!
428
00:34:37,472 --> 00:34:38,672
O Falc�o?
429
00:34:38,809 --> 00:34:40,459
Isso faz dela uma princesa.
430
00:34:40,530 --> 00:34:41,530
Cale a boca.
431
00:34:46,608 --> 00:34:47,608
Parem.
432
00:34:49,764 --> 00:34:52,264
Acha que est�o vindo?
N�o vamos ficar aqui para descobrir.
433
00:34:53,162 --> 00:34:54,512
N�o podemos deix�-la aqui.
434
00:34:54,636 --> 00:34:56,636
Coloque-as em seus
cavalos e vamos sair daqui.
435
00:34:57,937 --> 00:34:59,637
Tantas mulheres a
oeste do Mississippi
436
00:34:59,654 --> 00:35:01,964
e logo a mulher de um chefe
de guerra n�s fomos resgatar.
437
00:35:08,110 --> 00:35:09,110
Est� tudo bom.
438
00:35:09,134 --> 00:35:10,998
Cinco minutos para
descan�ar os cavalos.
439
00:35:14,097 --> 00:35:16,897
N�o era bem o momento
para descan�ar os cavalos.
440
00:35:17,222 --> 00:35:19,422
Talvez eles se
refresquem ou n�o.
441
00:35:20,283 --> 00:35:22,433
Eu espero que essa
Jennie te mostre que...
442
00:35:22,457 --> 00:35:24,857
ela � uma verdadeira India,
se � que j� vi uma.
443
00:35:30,588 --> 00:35:32,788
Desculpe, n�s termos sido
t�o duros com voc�.
444
00:35:34,849 --> 00:35:36,349
Voc� gostaria de falar um pouco?
445
00:35:37,912 --> 00:35:39,512
Ela sup�e que
dever� chover amanh�.
446
00:35:40,999 --> 00:35:42,799
N�o gosta de artistas pobres?
447
00:35:58,102 --> 00:35:59,102
Bom dia.
448
00:36:01,871 --> 00:36:02,919
Veja...
449
00:36:03,173 --> 00:36:06,673
Se atacarem, voc� e Jenny estar�o
em perigo tanto quanto n�s.
450
00:36:07,115 --> 00:36:09,164
Ent�o, se gosta de �ndio,
� momento para tentar...
451
00:36:09,165 --> 00:36:10,165
Como?
452
00:36:10,915 --> 00:36:13,615
- Eu os odeio.
- Odeia?
453
00:36:15,072 --> 00:36:17,972
Me diga, Thunderhawk estava
no acampamento a noite passada?
454
00:36:18,295 --> 00:36:19,495
N�o.
455
00:36:19,821 --> 00:36:22,270
Ou ele estava... ele estava
conduzindo uma grande reuni�o?
456
00:36:22,271 --> 00:36:23,271
Eu n�o sei.
457
00:36:23,480 --> 00:36:25,630
Diabos, como eu senti que
eles n�o falavam comigo.
458
00:36:27,095 --> 00:36:29,695
Quando sua irm� vai se casar?
Pelo menos voc� deve saber disto.
459
00:36:29,957 --> 00:36:30,957
Em breve.
460
00:36:31,110 --> 00:36:33,960
Os bravos ir�o se juntar
esta manh� e lev�-la com ele.
461
00:36:34,085 --> 00:36:36,485
Ele quer se casar com ela
antes de atacar a ferrovia.
462
00:36:36,764 --> 00:36:39,314
Me diga se ela esqueceu o que
aconteceu com sua m�e e pai?
463
00:36:39,338 --> 00:36:41,087
Ela sabe que isso � coisa
de Thunderhawk?
464
00:36:41,288 --> 00:36:43,938
Ela era apenas uma crian�a ent�o.
Thunderhawk n�o estava no ataque.
465
00:36:43,962 --> 00:36:46,362
Ela n�o vai acreditar que
ele teve algo a ver com isso.
466
00:36:46,363 --> 00:36:47,779
Porque deveria?
467
00:36:48,904 --> 00:36:50,854
De jeito nenhum ela
est� falando desse jeito?
468
00:36:52,013 --> 00:36:53,513
A primeira vez que
Thunderhawk me viu,
469
00:36:53,537 --> 00:36:55,858
ele disse que quando eu
crescesse se casaria comigo.
470
00:36:55,859 --> 00:36:57,859
Eu fui tratado como
uma princesa desde ent�o.
471
00:36:58,939 --> 00:37:00,499
Voc� n�o tem nada a ver com ela!
472
00:37:01,765 --> 00:37:05,765
Diga a ele porque n�o voc�!
Diga-lhe!
473
00:37:10,955 --> 00:37:13,005
Eu sabia que ele viria.
474
00:37:14,773 --> 00:37:16,273
Dois tiros disparados. Cheyenne?
475
00:37:16,500 --> 00:37:18,650
Sim, n�s os pegamos,
pegamos os dois.
476
00:37:18,674 --> 00:37:21,574
Sim... sim,
eles n�o dir�o a ningu�m.
477
00:37:23,127 --> 00:37:25,027
Johnny... Johnny!
478
00:37:26,785 --> 00:37:28,085
- Baker...
- Sim, senhor?
479
00:37:28,109 --> 00:37:29,809
Pegue a caixa de rem�dios.
480
00:37:37,833 --> 00:37:39,633
N�o vou deix�-lo sair ainda.
481
00:37:40,140 --> 00:37:43,040
Vai ajud�-lo? Ele � seu irm�o!
482
00:37:44,100 --> 00:37:46,700
Nenhum homem branco � meu irm�o.
483
00:38:08,846 --> 00:38:11,646
Os cheyennes n�o sabem
qu�o longe estamos.
484
00:38:15,471 --> 00:38:18,271
Eu sei agora, porque
voc� n�o esteve na guerra.
485
00:38:18,295 --> 00:38:21,395
Sim, eu n�o posso enganar
todo mundo, n�o foi pela tosse.
486
00:38:22,891 --> 00:38:24,041
O m�dico disse alguma coisa?
487
00:38:24,458 --> 00:38:25,608
Bem, devo admitir...
488
00:38:26,432 --> 00:38:29,032
que sempre que olho para
este meu corpo fumante eu...
489
00:38:29,056 --> 00:38:31,556
penso em um cen�rio onde...
tudo na frente � sem volta.
490
00:38:31,856 --> 00:38:34,156
Desde que eu senti falta do
Senhor eu quero ajudar agora,
491
00:38:34,163 --> 00:38:35,462
tanto quanto eu puder.
492
00:38:35,463 --> 00:38:37,364
� mais prov�vel que
voc� tenha sua chance.
493
00:38:37,463 --> 00:38:39,323
Eu tamb�m teria um pincel.
494
00:38:40,047 --> 00:38:41,673
Voc� quer ser um inventor?
495
00:38:41,874 --> 00:38:44,124
Por que ningu�m inventou
uma sela acolchoada?
496
00:38:44,148 --> 00:38:46,148
Ent�o, n�o � a sela que
me faz gostar do caminho.
497
00:38:48,916 --> 00:38:50,366
O que te preocupa, Baker?
498
00:38:50,390 --> 00:38:53,290
Estamos chegando perto da
casa e ainda n�o estou aqui.
499
00:38:53,314 --> 00:38:55,314
Eu tenho 48 horas ainda.
500
00:39:00,646 --> 00:39:02,046
Sim, eu s� vou
encher meu cachimbo.
501
00:39:10,209 --> 00:39:11,608
Ataque!
502
00:39:11,609 --> 00:39:13,009
- Esperem!
- O que foi agora?
503
00:39:14,821 --> 00:39:16,520
S� est�o tentando
nos afastar do caminho.
504
00:39:16,521 --> 00:39:17,620
Fiquem calmos.
505
00:39:17,721 --> 00:39:18,801
Mantenham-se nas selas!
506
00:39:19,365 --> 00:39:20,615
Wilhelme, voc� pode continuar?
507
00:39:21,540 --> 00:39:23,440
Sim! N�o tente puxar para fora.
508
00:39:24,075 --> 00:39:25,575
Connors, cuide dele.
Sim, senhor.
509
00:39:26,055 --> 00:39:27,255
Temos que continuar andando.
510
00:39:27,261 --> 00:39:29,110
Voc� est� louco?
N�s vamos cair como moscas!
511
00:39:29,111 --> 00:39:30,911
� apenas um pequeno
grupo de reconhecimento.
512
00:39:30,950 --> 00:39:33,150
Voc� quer ficar aqui at�
eles trazerem mais guerreiros?
513
00:39:33,636 --> 00:39:35,586
Tenho que manter
minha cabe�a erguida.
514
00:39:36,043 --> 00:39:38,243
Se algu�m se atrasar,
ficar� por conta pr�pria.
515
00:39:38,638 --> 00:39:39,638
Muito bem, andando.
516
00:39:40,887 --> 00:39:42,637
Como ele sabe que
h� apenas escoteiros?
517
00:39:43,151 --> 00:39:46,101
Eu n�o tenho que receber
ordens de qualquer oficial de mil�cia.
518
00:39:46,381 --> 00:39:47,701
Se guie por mim.
519
00:39:47,889 --> 00:39:50,239
Sem ele nos guiando, ent�o
estaremos todos perdidos.
520
00:40:00,264 --> 00:40:01,864
Calma agora.
Fique calmo, Wilhelme.
521
00:40:05,521 --> 00:40:06,521
Levante a perna dele.
522
00:40:08,307 --> 00:40:09,307
Est� muito ruim?
523
00:40:09,384 --> 00:40:11,384
Oh, n�o est� t�o ruim.
N�o leva carta de nomea��o.
524
00:40:12,585 --> 00:40:13,955
Vai montar em grande estilo.
525
00:40:13,980 --> 00:40:15,280
- Ryan...
- Sim?
526
00:40:15,732 --> 00:40:17,172
Se alguma coisa acontecer...
527
00:40:17,467 --> 00:40:18,917
antes de chegarmos ao forte...
528
00:40:19,153 --> 00:40:21,753
gostaria que voc� mandasse para
minha m�e, de volta para casa.
529
00:40:21,961 --> 00:40:23,511
Claro!
Deixe que cuido disso, Ryan...
530
00:40:24,435 --> 00:40:26,435
para o caso de voc� n�o fazer.
531
00:40:28,735 --> 00:40:29,735
Connor, Smiley...
532
00:40:29,818 --> 00:40:31,618
Mantenha-o bem esticado.
533
00:40:35,237 --> 00:40:36,237
Tenha cuidado.
534
00:40:37,344 --> 00:40:38,544
Cuidado.
535
00:40:47,719 --> 00:40:51,119
Para evitar novos problemas,
devemos ir pelo Elk River.
536
00:40:51,169 --> 00:40:53,519
Vai ser meia-noite, acha que
os feridos conseguir�o fazer?
537
00:40:53,593 --> 00:40:54,993
Vou tamb�m tenho.
E quanto a n�s?
538
00:40:55,336 --> 00:40:57,086
Esta noite est� aberta
para um ataque!
539
00:40:57,729 --> 00:41:00,479
N�o me diga que eles n�o t�m mais
batedores l� em baixo a esta hora.
540
00:41:00,680 --> 00:41:02,780
Eles t�m o poder de adiar
por medo de ferir Jenny.
541
00:41:02,803 --> 00:41:04,403
Essa � uma chance
que temos que pegar.
542
00:41:04,427 --> 00:41:06,813
Ora, Jenny, e eu pensei que
voc� seria nosso seguro de vida.
543
00:41:06,814 --> 00:41:09,413
E mesmo que voc� esteja certo,
ainda poder�o nos pegar um por um.
544
00:41:09,414 --> 00:41:10,964
Se dermos tempo
suficiente eles ir�o.
545
00:41:10,999 --> 00:41:13,399
Quanto mais pr�ximo estivermos
um do outro mais seguro ser�.
546
00:41:13,944 --> 00:41:15,244
E agora vamos indo.
547
00:41:17,428 --> 00:41:20,228
Querida, eu vou ficar t�o perto
de voc� quanto papel na parede.
548
00:41:22,939 --> 00:41:24,139
- Baker...
- Sim.
549
00:41:24,377 --> 00:41:26,777
Vamos precisar de todos os
homens que temos dispon�veis.
550
00:41:27,231 --> 00:41:28,831
O que quer dizer?
551
00:41:29,256 --> 00:41:31,506
Acho voc� um bom soldado,
ent�o sabe o que quero dizer.
552
00:42:02,213 --> 00:42:04,293
Est� convencido de que
eles n�o atacar�o esta noite?
553
00:42:04,317 --> 00:42:05,757
Isso seria contra
a convic��o deles.
554
00:42:06,091 --> 00:42:08,041
Eles n�o arriscariam pela
noiva de Thunderhawk?
555
00:42:09,709 --> 00:42:10,709
Eles n�o, ainda.
556
00:42:12,006 --> 00:42:13,706
Quero ver se eu tenho
que ficar com isso.
557
00:42:13,762 --> 00:42:15,702
Talvez ele goste de
brincar de soldado, eu n�o.
558
00:42:15,726 --> 00:42:17,576
Pelo menos estamos vivos...
Quem disse isso?
559
00:42:17,593 --> 00:42:19,893
Isso n�o � uma equipe oficial,
� cada homem por si mesmo.
560
00:42:19,917 --> 00:42:21,917
Por que voc� n�o
volta para o forte sozinho?
561
00:42:23,089 --> 00:42:24,189
Parem!
562
00:42:25,013 --> 00:42:26,713
� melhor que continuem cavando!
563
00:42:32,336 --> 00:42:33,936
Essa � a minha cavadeira.
564
00:42:34,660 --> 00:42:36,460
Oh, ela n�o tem nenhum!
565
00:42:41,124 --> 00:42:47,774
Jennie, n�o pode fazer isso.
Jennie... o que vou fazer?
566
00:42:55,198 --> 00:42:57,198
Sua irm� tem feito tudo
o que pode pelos feridos.
567
00:42:57,222 --> 00:42:58,622
Voc� n�o quer dar uma m�o?
568
00:42:58,798 --> 00:43:00,298
Estarei perdendo meu tempo.
569
00:43:00,436 --> 00:43:03,086
Thunderhawk chegar� aqui e
todos morrer�o de qualquer jeito.
570
00:43:03,123 --> 00:43:05,273
Est� demorando um pouco,
ele talvez n�o correr� tanto
571
00:43:05,378 --> 00:43:07,678
para te tirar de seus
bons escoteiros, afinal.
572
00:43:08,568 --> 00:43:11,218
Voc� sabe, talvez ele n�o se
importe com voc� tanto quanto pensa.
573
00:43:11,409 --> 00:43:12,409
Isso � uma mentira!
574
00:43:12,433 --> 00:43:14,689
Como ele poderia vir de
Three Forks at� aqui t�o cedo?
575
00:43:14,690 --> 00:43:18,740
Ah, ent�o era a� que ele estava
segurando a for�a principal! Obrigado!
576
00:43:23,548 --> 00:43:25,298
Aqui princesa, morda esse aqui.
577
00:43:44,922 --> 00:43:46,322
Como ele est�?
578
00:43:46,522 --> 00:43:47,922
Nada bem.
579
00:43:48,469 --> 00:43:50,569
Eu n�o me preocupo,
� mais forte do que parece.
580
00:43:50,593 --> 00:43:53,093
Lutou um dia inteiro com uma
bala na perna, em Gettysburg.
581
00:43:53,825 --> 00:43:54,825
Eu ajudei como pude.
582
00:43:55,826 --> 00:43:57,626
N�o fosse por mim
voc� n�o estaria mentindo.
583
00:43:58,673 --> 00:44:00,023
N�o pode se culpar por isso.
584
00:44:00,103 --> 00:44:01,900
Eu nunca fui boa para ningu�m.
585
00:44:02,552 --> 00:44:04,702
N�o poderia manter Jenny
de volta aos Cheyenne?
586
00:44:05,699 --> 00:44:08,659
Agora isso. Por que voc�
n�o me leva de volta?
587
00:44:09,755 --> 00:44:11,667
Ele n�o sabe nada
sobre mim ainda.
588
00:44:11,668 --> 00:44:12,778
Isso n�o importa para voc�?
589
00:44:12,802 --> 00:44:15,178
Sabe que conto com voc�
para ajudar os feridos.
590
00:44:15,179 --> 00:44:16,229
Eu n�o posso ajudar.
591
00:44:17,066 --> 00:44:18,566
Porqu� n�o para de se bater?
592
00:44:19,154 --> 00:44:20,714
O que �... o que
voc� tem contra?
593
00:44:20,738 --> 00:44:22,138
Eu n�o tenho nada contra voc�.
594
00:44:22,856 --> 00:44:25,796
Eu s� n�o quero
voltar, isso � tudo.
595
00:44:26,734 --> 00:44:30,034
N�o quero um monte de mulheres
brancas olhando para mim.
596
00:44:32,482 --> 00:44:35,132
O que aconteceu quando
os cheyennes te levaram?
597
00:44:36,468 --> 00:44:37,968
Voc� n�o conhece os �ndios?
598
00:44:39,152 --> 00:44:40,252
Precisa perguntar?
599
00:44:41,557 --> 00:44:42,557
Jennie tamb�m?
600
00:44:43,432 --> 00:44:44,682
Ela ainda era uma crian�a.
601
00:44:46,424 --> 00:44:49,774
Sobre aquelas mulheres brancas,
t�o afetadas e respeit�veis,
602
00:44:49,898 --> 00:44:51,821
voc� acha que eu poderia
olhar para elas na cara?
603
00:44:52,022 --> 00:44:53,972
Ser� que v�o olhar para mim?
604
00:44:53,999 --> 00:44:56,099
Eu n�o sei sobre mulheres
afetadas e respeit�veis,
605
00:44:56,223 --> 00:44:57,698
mas est� me parecendo...
606
00:44:58,899 --> 00:45:00,399
Eu gosto do que vejo.
607
00:45:08,599 --> 00:45:09,799
Todo mundo de p�.
608
00:45:11,005 --> 00:45:12,005
Vamos levantar.
609
00:45:12,081 --> 00:45:13,681
Parece que eu
s� fechei meus olhos.
610
00:45:14,067 --> 00:45:15,367
Foi isso mesmo que fez.
611
00:45:28,116 --> 00:45:29,116
Ainda dormindo.
612
00:45:29,501 --> 00:45:30,601
Ele pesa uma tonelada.
613
00:45:30,930 --> 00:45:32,180
Sim, � pura chapa de ferro.
614
00:45:33,547 --> 00:45:36,347
Deixe-me dormir na minha cama.
615
00:45:40,347 --> 00:45:42,097
Boa noite.
616
00:45:48,610 --> 00:45:50,560
Estamos a 10 milhas do forte.
617
00:45:51,471 --> 00:45:53,771
Eles disseram que n�o v�o
precisar de todos os homens.
618
00:45:55,510 --> 00:45:58,089
Mas voc� disse que nunca se
enforcaria por um sujeito como eu.
619
00:45:58,090 --> 00:45:59,390
Talvez n�o.
620
00:45:59,979 --> 00:46:01,629
Sim, talvez voc� n�o fa�a...
621
00:46:22,334 --> 00:46:24,334
Voc� vai ter que esperar
um pouco mais Baker.
622
00:47:28,758 --> 00:47:30,558
- Poinsette?
- Sim, senhor?
623
00:47:30,678 --> 00:47:32,428
Tome um par de
homem, olhe ao redor.
624
00:47:32,596 --> 00:47:34,396
Smiley, verifique a despensa.
Sim, senhor.
625
00:47:34,601 --> 00:47:36,613
Os outros desmontem.
Fiquem de olhos abertos.
626
00:47:49,733 --> 00:47:50,733
Eu n�o me incomodaria.
627
00:47:51,385 --> 00:47:53,685
Os cheyennes enterraram
alguns para n�s.
628
00:47:55,946 --> 00:47:57,146
�gua.
629
00:47:59,934 --> 00:48:03,134
�gua! �gua!
630
00:48:05,621 --> 00:48:06,921
Afaste-se da�!
631
00:48:15,945 --> 00:48:17,545
- O que houve?
- �gua!
632
00:48:28,740 --> 00:48:30,409
Reviraram a despensa.
A comida acabou!
633
00:48:32,156 --> 00:48:34,656
Quase enlouqueci tentando sair de l�.
Mais algu�m escapou?
634
00:48:37,023 --> 00:48:38,123
Eu n�o sei.
635
00:48:38,162 --> 00:48:39,562
Acho que sim.
636
00:48:39,839 --> 00:48:44,189
Haviam v�rios �ndios aqui. Eles
chutaram e derrubaram a porta.
637
00:48:44,322 --> 00:48:45,322
Parecia o inferno.
638
00:48:46,055 --> 00:48:47,455
N�o consigo
encontrar minha esposa.
639
00:48:48,055 --> 00:48:50,475
O coronel sabia que n�o
poder�amos defender o forte deles.
640
00:48:50,633 --> 00:48:52,633
Ent�o enviou as
mulheres para o Fort Darby.
641
00:48:52,865 --> 00:48:53,865
Est�o seguras?
642
00:48:54,390 --> 00:48:55,610
Eu acho.
643
00:48:56,672 --> 00:48:59,772
Exceto a senhora Kilran.
Ela n�o sairia sem o Coronel.
644
00:49:29,275 --> 00:49:30,775
S�o as dragonas do coronel.
645
00:49:32,211 --> 00:49:33,211
O que mais?
646
00:49:33,835 --> 00:49:36,135
Eu acho que esses devem
ser os brincos da Sra. Kilran.
647
00:49:38,228 --> 00:49:40,328
Voc� deveria ver o
relat�rio matinal de tropas.
648
00:49:40,352 --> 00:49:41,506
Obrigado, Milles.
649
00:49:42,007 --> 00:49:45,397
Ser�o quatro dias at� Fort Darby,
ida e volta, o que voc� acha?
650
00:49:45,976 --> 00:49:48,276
Ent�o, eu acho que � pelo rio.
No outro o pasto n�o � bom,
651
00:49:48,578 --> 00:49:50,128
os cavalos n�o aguentariam.
652
00:49:50,607 --> 00:49:52,307
Aqui, se alimentariam
por todo o caminho.
653
00:49:52,339 --> 00:49:53,639
� ai que est�!
654
00:49:53,881 --> 00:49:56,181
Thunderhawk espera que
vamos seguir por Good Feet.
655
00:49:57,128 --> 00:49:59,378
J� o Feather River � a
velha armadilha dos lutadores.
656
00:50:00,613 --> 00:50:03,013
De qualquer maneira, vamos
precisar de um p� de coelho.
657
00:50:04,311 --> 00:50:06,661
Vamos fazer uma marcha nele.
Prepare-se para andar.
658
00:51:03,445 --> 00:51:05,445
Tudo bem, descansem.
659
00:51:05,470 --> 00:51:07,270
Connor, Poinsette, Cullen e Smiley...
660
00:51:07,503 --> 00:51:09,153
cuidem dos cavalos.
661
00:51:11,853 --> 00:51:13,803
"Cuidem dos cavalos",
"cuidem dos cavalos".
662
00:51:14,663 --> 00:51:17,162
Acho que ele pensa que os
cavalos adoeceram sem me ver.
663
00:51:17,163 --> 00:51:18,163
Eu tamb�m.
664
00:51:18,330 --> 00:51:20,280
Eu vou cuidar de
sua sa�de para voc�.
665
00:51:20,904 --> 00:51:22,904
- Cuidar?
- Claro.
666
00:51:23,328 --> 00:51:25,328
Obrigado!
667
00:51:26,467 --> 00:51:27,867
- Smiley...
- Sim, senhor?
668
00:51:28,386 --> 00:51:30,186
Pegue leve com isso.
Oh, sim, senhor.
669
00:51:32,530 --> 00:51:34,580
Backer, ponha dois homens
no meio daquele ponto.
670
00:51:35,906 --> 00:51:37,305
Como ele est�?
671
00:51:37,306 --> 00:51:39,196
- Ele dir� a voc�.
- Ol� Capit�o!
672
00:51:40,363 --> 00:51:42,763
Eu sei que se as coisas ficaram
dif�ceis, voc� pega Johnny.
673
00:51:44,391 --> 00:51:45,691
Um drink?
674
00:51:46,915 --> 00:51:48,715
Vamos l�, divirta-se!
675
00:51:50,014 --> 00:51:51,714
N�o, sou soldado!
676
00:51:51,990 --> 00:51:53,590
Mas com sede suficiente
para acreditar.
677
00:51:57,307 --> 00:51:59,687
Pegue, est�o cansados.
678
00:52:14,976 --> 00:52:17,176
- Smiley?
- N�o!
679
00:52:19,154 --> 00:52:21,204
Eu n�o vim aqui para
falar com voc� sobre isso.
680
00:52:21,621 --> 00:52:24,121
N�o veio? Ent�o, voc�
est� t�o feliz porque?
681
00:52:24,235 --> 00:52:26,535
A vida que eu tenho �
a que toda mulher quer.
682
00:52:26,953 --> 00:52:31,153
Passe de Seguran�a Callen;
"garantia de n�o apertar seu manequim".
683
00:52:31,220 --> 00:52:32,220
Isso n�o � ruim.
684
00:52:32,908 --> 00:52:35,508
Voc� sabe que eu quero
ganhar muito dinheiro com isso.
685
00:52:35,509 --> 00:52:37,009
O bastante para
pagar bourbon para si
686
00:52:37,033 --> 00:52:39,433
e mais duas pessoas amigas,
pelo resto de suas vidas.
687
00:52:39,857 --> 00:52:41,357
Verdade?
688
00:52:41,413 --> 00:52:43,773
- Vou beber um pouquinho.
- N�o.
689
00:54:03,262 --> 00:54:05,162
Que tal voc� acha que
vai conseguir agora?
690
00:54:07,762 --> 00:54:08,762
Capit�o...
691
00:54:09,134 --> 00:54:11,733
Eu suponho que eles nem
devem ser indios dessa maneira.
692
00:54:11,734 --> 00:54:14,383
Eu pensei errado Morgan, vamos
ter tempo para chorar sobre isso.
693
00:54:14,484 --> 00:54:16,934
Vamos a p� agora, passando
por cima daquelas rochas altas,
694
00:54:17,001 --> 00:54:18,249
para deixar uma trilha dif�cil.
695
00:54:18,379 --> 00:54:20,329
Voc� espera que
caminhemos at� Fort Darby?
696
00:54:20,638 --> 00:54:23,788
Ou andamos at� Fort Darby,
ou ficamos e morremos.
697
00:54:24,138 --> 00:54:25,538
Vamos continuar.
698
00:54:26,735 --> 00:54:28,885
N�s temos seis
cantinas para come�ar.
699
00:54:29,676 --> 00:54:31,976
O que voc� queria,
m�sica suave e garotas dan�ando?
700
00:54:32,068 --> 00:54:33,068
Mova-se!
701
00:54:40,926 --> 00:54:43,526
Smiley, junte tudo isso, ganharemos
tempo. Me d� uma m�o, Collen!
702
00:54:43,599 --> 00:54:45,129
Claro, senhor!
703
00:55:20,650 --> 00:55:21,650
Obrigado.
704
00:55:22,804 --> 00:55:25,154
Penso que fui cortado de ser
um homem do ex�rcito por isso.
705
00:55:25,494 --> 00:55:26,494
Archer,
706
00:55:27,118 --> 00:55:28,317
Sim, Backer?
707
00:55:28,318 --> 00:55:29,418
Des�a o caminho.
708
00:55:35,712 --> 00:55:36,912
Veja a perna.
709
00:55:39,451 --> 00:55:40,851
Sim, � o fim.
710
00:55:42,148 --> 00:55:44,447
Poinsett, pegue alguns pacotes
e leve na m�o at� o topo.
711
00:55:44,471 --> 00:55:46,247
Sim, senhor.
N�o, capit�o, me deixe aqui.
712
00:55:46,765 --> 00:55:48,365
N�o posso deixar o
pessoal me carregar.
713
00:55:48,385 --> 00:55:51,035
Esque�a Johnny. Vamos te
levar como um pacote nosso.
714
00:56:02,318 --> 00:56:04,568
Acabei de receber duas
bebidas. Bebe comigo?
715
00:56:07,489 --> 00:56:08,889
Sim, obrigado.
716
00:56:09,774 --> 00:56:11,174
Voc� primeiro.
717
00:56:12,058 --> 00:56:14,008
Bem, por nossa sa�de.
718
00:56:15,388 --> 00:56:17,238
E quanto a nossa inven��o?
719
00:56:18,057 --> 00:56:20,177
Espere. Eu n�o posso falar
enquanto estou bebendo.
720
00:56:20,201 --> 00:56:21,201
Realmente.
721
00:56:23,290 --> 00:56:25,090
- Ent�o...
- H�?
722
00:56:25,237 --> 00:56:27,037
- O passe?
- Oh...
723
00:56:27,861 --> 00:56:29,861
Algo assim nunca funcionaria!
724
00:56:40,063 --> 00:56:41,163
Abaixem!
725
00:56:58,595 --> 00:57:00,345
Eu n�o acho que eles nos viram.
726
00:57:09,614 --> 00:57:13,214
Talvez eles passem direto...
Segurem sua respira��o.
727
00:57:26,976 --> 00:57:28,076
Thunderhawk!
728
00:58:16,014 --> 00:58:17,414
O que quer fazer, Roger?
729
00:58:17,913 --> 00:58:19,633
Deveria ter sido feito
h� muito tempo atr�s.
730
00:58:20,989 --> 00:58:22,888
Ela ainda � o melhor
seguro que temos.
731
00:58:22,889 --> 00:58:24,789
Eu n�o tenho tanta certeza.
732
00:58:30,103 --> 00:58:31,103
Pense em algo melhor.
733
00:58:31,103 --> 00:58:32,103
Connors, me siga.
734
00:58:35,858 --> 00:58:39,008
- Amarre-a!
- Com muito prazer.
735
00:59:21,634 --> 00:59:23,733
Nos temos uma posi��o muito
forte aqui, e eu n�o acho
736
00:59:23,734 --> 00:59:26,184
que eles v�o se apressar ou
tentar qualquer tipo de truque.
737
00:59:26,194 --> 00:59:29,040
S� brincando com n�s mesmos,
mas Deus nos amaldi�oou.
738
00:59:29,196 --> 00:59:31,396
Realmente, morrer
de fome e de sede.
739
00:59:32,606 --> 00:59:35,756
Algu�m tem que ir at� Fort Darby,
antes que toda a tribo venha.
740
00:59:36,684 --> 00:59:38,184
Estou perguntando por volunt�rios.
741
00:59:39,933 --> 00:59:40,933
Eu vou.
742
00:59:43,183 --> 00:59:44,183
Eu tamb�m.
743
00:59:44,184 --> 00:59:45,282
Eu tamb�m sou volunt�rio.
744
00:59:45,283 --> 00:59:46,683
Eu tamb�m vou.
745
00:59:48,450 --> 00:59:50,400
Voc� � um veterano
nisto Backer, e sei que voc�
746
00:59:50,424 --> 00:59:52,706
quer voltar para descobrir
se sua esposa est� doente.
747
00:59:52,807 --> 00:59:55,397
Qual desses homens
quer levar com voc�?
748
00:59:56,106 --> 00:59:58,406
- Posso escolher?
- Fa�a isso.
749
00:59:59,701 --> 01:00:02,701
Eu levo Ryan, se ele
n�o estiver com medo.
750
01:00:02,857 --> 01:00:04,507
Eu fui volunt�rio, lembra?
751
01:00:05,402 --> 01:00:06,952
Eu estou dependendo
de ambos, Backer.
752
01:00:08,402 --> 01:00:10,502
Tudo bem, quanto mais
cedo voc� come�ar, melhor.
753
01:00:11,213 --> 01:00:12,613
Morgan, veja o
que tem na cantina.
754
01:00:12,838 --> 01:00:13,938
N�o. Isso n�o importa.
755
01:00:14,607 --> 01:00:16,407
N�s podemos fazer isso
secar um Feather River.
756
01:00:16,965 --> 01:00:19,415
Eu gosto da m�sica que a cerveja
tocar, quando eu chegar l�.
757
01:00:19,538 --> 01:00:21,038
Quando n�s dois chegarmos l�.
758
01:00:22,968 --> 01:00:23,968
Boa sorte!
759
01:00:33,338 --> 01:00:35,888
Aposto o d�lar que eles passam.
760
01:00:36,074 --> 01:00:40,324
Um d�lar? Aposto tudo o que
tenho que eles v�o passar.
761
01:00:46,061 --> 01:00:47,661
Parece que eles
v�o deixar eles irem.
762
01:00:49,021 --> 01:00:50,221
Secou.
763
01:00:55,244 --> 01:00:57,794
Poinsett, voc� substituir� Backer,
como segundo-em-comando.
764
01:00:57,944 --> 01:01:00,394
Ele? Eu n�o vou servir
um ex-confederado.
765
01:01:00,584 --> 01:01:03,094
Voc� vai servi-lo at� que voc�
seja um soldado melhor que ele,
766
01:01:03,098 --> 01:01:04,490
e isso voc� n�o � ainda.
767
01:01:04,911 --> 01:01:06,711
Controle a cantina, Poinsett.
Sim, senhor.
768
01:01:06,954 --> 01:01:09,454
Agora, ningu�m toma
uma bebida sem ordem.
769
01:01:14,005 --> 01:01:15,905
Espero que goste, Ann.
770
01:01:15,972 --> 01:01:18,371
Um monte de cheyennes
pode ficar sem �gua...
771
01:01:18,972 --> 01:01:20,472
eu digo que n�s ficaremos bem.
772
01:04:01,507 --> 01:04:03,557
N�o consigo ver
uma �nica tran�a.
773
01:04:03,670 --> 01:04:06,490
Est�o deitados na sombra,
lambendo as costelas e esperando.
774
01:04:06,924 --> 01:04:09,424
De qualquer forma talvez
estejamos fazendo algo de bom.
775
01:04:10,184 --> 01:04:12,334
Enquanto Thunderhawks
est� tentando nos engolir,
776
01:04:12,358 --> 01:04:13,911
eles n�o podem
mastigar a ferrovia.
777
01:04:15,512 --> 01:04:18,962
Sim, eu pensei nisso.
778
01:04:19,210 --> 01:04:21,960
Acho que isso nos faz parecer
com uma isca em um anzol...
779
01:04:22,051 --> 01:04:23,251
Essa � a verdade.
780
01:04:23,537 --> 01:04:24,537
Sim, � assim que parece.
781
01:04:31,188 --> 01:04:32,738
Lembre-se, apenas um gole. Sim.
782
01:04:33,785 --> 01:04:35,335
Voc� tem que engolir
como o Lago Erie.
783
01:04:37,094 --> 01:04:38,294
Ou ent�o como o Lago Michigan.
784
01:04:38,784 --> 01:04:41,683
Quando um homem � privado por
circunstancias de beber �gua...
785
01:04:41,684 --> 01:04:44,134
voc� podia ter a dec�ncia comum
de se virar para o outro lado.
786
01:04:57,173 --> 01:05:00,399
N�o, obrigado.
Vai precisar disso mais tarde.
787
01:05:01,535 --> 01:05:04,395
Voc� j� perdeu
sua vez duas vezes.
788
01:05:05,032 --> 01:05:06,982
Bem, quando voc�
est� fingindo ser um oficial
789
01:05:07,006 --> 01:05:10,506
voc� deve dar o exemplo
para os homens, isso no livro.
790
01:05:12,536 --> 01:05:15,036
Se voc� n�o est� realmente
ex�rcito, por que voc� est� aqui?
791
01:05:16,769 --> 01:05:19,089
Groover Johnson n�o est� no
ex�rcito e ele tamb�m veio.
792
01:05:20,112 --> 01:05:23,062
Ele � um artista, todo mundo
sabe que eles s�o loucos.
793
01:05:23,479 --> 01:05:25,279
Acho que eu tamb�m
estava um pouco louco,
794
01:05:25,283 --> 01:05:27,531
eu pensei que voc� e
Jenny queriam ser resgatados.
795
01:05:28,552 --> 01:05:29,552
Isso dep�e contra mim?
796
01:05:30,165 --> 01:05:34,215
N�o, eu nunca fiz. S� que eu
queria que o resgate valesse a pena,
797
01:05:34,221 --> 01:05:35,721
e eu n�o fui t�o longe.
798
01:05:36,846 --> 01:05:38,607
Mas, sei que voc� me p�s
no comando da �gua,
799
01:05:38,615 --> 01:05:40,315
apenas para me fazer
sentir que era �til.
800
01:05:40,344 --> 01:05:42,444
Oh, espere um pouco, eu te
pus no comando dessa �gua
801
01:05:42,448 --> 01:05:44,324
porque voc� � a �nica
em quem eu posso confiar
802
01:05:44,345 --> 01:05:45,445
para n�o roubar uma dose.
803
01:05:46,746 --> 01:05:48,546
Voc� me diria a verdade
se voc� fizesse, Ann?
804
01:05:49,006 --> 01:05:50,006
Claro!
805
01:05:51,994 --> 01:05:54,944
Bem, eu acho que � hora
de dar um exemplo para voc�.
806
01:06:17,642 --> 01:06:20,142
V�, em um gato assim, para isso,
n�s n�o fomos enfiados aqui,
807
01:06:20,166 --> 01:06:22,108
voc� acha que ele olha
para voc� duas vezes?
808
01:06:35,927 --> 01:06:39,897
Que te parece?
Arriscado, um bando bem a frente.
809
01:07:04,576 --> 01:07:08,286
� grave?
N�o. N�o me pegaram ainda.
810
01:07:51,503 --> 01:07:53,303
- Tudo bem?
- Sim.
811
01:07:54,688 --> 01:07:55,738
Deve dar uma guinada.
812
01:07:56,664 --> 01:07:57,994
O que vamos fazer agora?
813
01:07:59,008 --> 01:08:00,558
Vamos ficar aqui...
814
01:08:00,864 --> 01:08:03,814
esperamos...
n�s termos uma chance de andar.
815
01:09:05,944 --> 01:09:07,144
Quantas balas voc� tem?
816
01:09:07,664 --> 01:09:10,264
- Seis, e voc�?
- Tr�s!
817
01:09:12,194 --> 01:09:14,494
Est� bem escuro,
talvez possamos fazer isso.
818
01:09:15,591 --> 01:09:16,591
Andando!
819
01:09:38,149 --> 01:09:39,549
Digamos que
finalmente fez isso...
820
01:09:57,289 --> 01:09:59,689
Desculpe, Backer,
pelo que acabei de dizer.
821
01:10:06,362 --> 01:10:08,062
Algo que eu acho
que voc� deveria saber.
822
01:10:08,912 --> 01:10:11,362
Eu n�o cheguei a
lugar nenhum com a Joan.
823
01:10:14,301 --> 01:10:15,301
Acredite em mim.
824
01:10:37,737 --> 01:10:39,537
- V� alguma coisa?
- Nada!
825
01:10:41,200 --> 01:10:42,320
D� esses arrepios,
826
01:10:43,676 --> 01:10:46,376
D� para pensar que
poder�amos sair andando daqui.
827
01:10:46,400 --> 01:10:48,343
E eu tive esses sonhos de novo.
828
01:10:48,344 --> 01:10:51,544
Podemos sair daqui ainda
se Backer e Ryan passarem.
829
01:10:52,750 --> 01:10:55,300
Sim...
eu tento me apegar a esse filho...
830
01:10:55,862 --> 01:10:58,272
Mas isso n�o me impede de
dizer que Thunderhawk est� aqui,
831
01:10:58,596 --> 01:11:00,596
atrav�s do meu
cadernos de rascunho.
832
01:11:01,017 --> 01:11:04,467
Eu quero esta hist�ria pict�rica
na casa de guarda Brigade Lincolnton.
833
01:11:06,427 --> 01:11:07,427
Capit�o Archer...
834
01:11:08,379 --> 01:11:10,479
Ann McQueen se foi.
835
01:11:16,263 --> 01:11:19,863
Est�o todos vazios.
Eu disse que estavam cheios.
836
01:11:20,062 --> 01:11:22,462
Ela mentiu sobre a �gua e
depois fugiu para os Cheyennes.
837
01:11:22,531 --> 01:11:23,931
Eu sei que somos ambos iguais.
838
01:11:24,958 --> 01:11:26,658
Johnny, voc� sabia
que ela estava saindo?
839
01:11:27,458 --> 01:11:28,468
N�o, capit�o.
840
01:11:28,487 --> 01:11:29,767
Como posso saber sobre a �gua,
841
01:11:29,791 --> 01:11:32,591
se ela n�o queria me dizer
o que estava acontecendo?
842
01:11:33,615 --> 01:11:36,291
Eu achei que ela come�ava
a se sentir como uma de n�s.
843
01:11:36,992 --> 01:11:39,542
N�s n�o aguentamos outro
dia sem �gua, voc� sabe disso.
844
01:11:39,895 --> 01:11:41,755
Parece que vamos ter que tentar.
845
01:11:42,074 --> 01:11:43,423
Bem, eu n�o vou tentar.
846
01:11:43,424 --> 01:11:45,224
O Thunderhawk tem �gua
e n�s temos a Jennie.
847
01:11:45,297 --> 01:11:46,797
Eu digo vamos fazer uma troca.
848
01:11:46,997 --> 01:11:47,997
Uma troca?
849
01:11:47,998 --> 01:11:49,017
Sim.
850
01:11:49,420 --> 01:11:51,420
N�o me fale mais sobre
seguir ordens dos outros.
851
01:11:52,114 --> 01:11:54,163
Um homem tem o direito
de salvar sua vida se puder.
852
01:11:54,364 --> 01:11:56,213
Voc� n�o est� cheio
bastante para pensar que.
853
01:11:56,214 --> 01:11:57,823
Thunderhawk manteria
uma barganha assim?
854
01:11:57,948 --> 01:11:59,748
Voc� daria nosso
cart�o premiado por nada!
855
01:12:00,072 --> 01:12:01,822
Eu troco minha chance
por um copo de �gua.
856
01:12:07,731 --> 01:12:08,731
Cubra-me, Smilley.
857
01:12:09,498 --> 01:12:10,838
- Onde voc� vai?
- S� me cubra!
858
01:12:39,345 --> 01:12:41,194
Eu tinha um palpite de
onde eu te encontraria.
859
01:12:41,198 --> 01:12:44,548
Fui procurar uma fonte
onde eu pudesse pegar...
860
01:12:47,556 --> 01:12:51,139
Ann, voc� sabe que os Cheyennes n�o
te incomodariam se voc� tivesse ficado.
861
01:12:51,606 --> 01:12:52,656
Por que n�o?
862
01:12:53,157 --> 01:12:54,556
Por que voltou?
863
01:12:55,457 --> 01:12:57,857
Oh Archer...
Voc� n�o sabe disso?
864
01:13:00,306 --> 01:13:03,356
Voc� sabe que eles n�o parecem
estar olhando para o lado de Chris.
865
01:13:03,410 --> 01:13:05,760
Talvez eles pensem que n�o
podemos descer desse jeito.
866
01:13:06,269 --> 01:13:07,969
Alguns de voc�s podem fazer isso.
867
01:13:08,740 --> 01:13:10,340
Se voc� me deixar
com o Johnny aqui...
868
01:13:10,790 --> 01:13:12,740
Foi um McKeever
que te colocou nessa.
869
01:13:12,870 --> 01:13:14,870
Talvez seja um McKeever
que vai nos tirar dessa.
870
01:13:16,781 --> 01:13:17,781
Vamos l�.
871
01:13:30,015 --> 01:13:31,015
Voc�s decidem...
872
01:13:32,298 --> 01:13:33,948
se ficamos aqui ou
se descemos o penhasco.
873
01:13:35,387 --> 01:13:37,287
D�-me uma corda que
n�o quebre no salto,
874
01:13:37,291 --> 01:13:38,628
antes de viajarmos uma milha.
875
01:13:40,149 --> 01:13:43,949
At� agora eles n�o usaram a for�a,
porqu� ficamos perto de Jenny.
876
01:13:44,609 --> 01:13:47,745
N�s vamos lev�-la. Eu acho
que vale a pena uma aposta.
877
01:13:48,295 --> 01:13:51,695
Algu�m joga comprido.
Algu�m tem uma corda.
878
01:13:52,180 --> 01:13:54,230
Vamos ver como voc� vai
tirar Johnny do penhasco?
879
01:13:54,447 --> 01:13:55,597
Vamos corr�-lo numa corda.
880
01:13:55,740 --> 01:13:58,540
Ele diz que est� disposto a tentar.
E agora, sobre o resto de voc�s?
881
01:13:59,480 --> 01:14:01,480
A �gua do Feather River
tem um sabor muito bom.
882
01:14:02,947 --> 01:14:04,047
Algu�m � contra essa ideia?
883
01:14:06,075 --> 01:14:07,975
Bom. Quanto mais
cedo come�armos melhor.
884
01:14:08,324 --> 01:14:12,273
Poinsette, Connors, Smiley e Callen,
me ajudem a segurar a corda,
885
01:14:12,274 --> 01:14:14,174
os demais durmam um
pouco, voc�s v�o precisar.
886
01:14:22,658 --> 01:14:24,408
Corra a linha, Connor.
Sim, senhor.
887
01:14:40,372 --> 01:14:41,672
No topo alto.
888
01:15:04,309 --> 01:15:07,259
Eu sabia que n�o conseguia dormir
ent�o pensei que talvez pudesse ajudar.
889
01:15:07,297 --> 01:15:10,997
Bom, �amos testar com uma
pedra, agora podemos usar voc�?
890
01:15:11,708 --> 01:15:14,358
Ann, voc� pode ajudar
Poinsett, se voc� gostar?
891
01:15:18,159 --> 01:15:19,159
O que voc� quer?
892
01:15:19,481 --> 01:15:20,881
Voc� quer ficar vivo, n�o quer?
893
01:15:23,359 --> 01:15:24,359
Claro.
894
01:15:25,388 --> 01:15:27,838
Thunderwank pode fazer muito pelo
homem que me levar de volta.
895
01:15:58,425 --> 01:15:59,425
Jennie...
896
01:16:02,558 --> 01:16:04,058
Jennie...
Mantenha sua boca fechada!
897
01:16:04,558 --> 01:16:06,008
Jennie, por favor.
898
01:16:07,800 --> 01:16:09,049
N�o volte para os �ndios.
899
01:16:09,050 --> 01:16:10,500
Eu disse, mantenha sua boca fechada.
900
01:16:23,514 --> 01:16:24,514
Jennie...
901
01:16:37,122 --> 01:16:38,122
Johnny. Johnny!
902
01:16:38,123 --> 01:16:39,723
Smiley, Connor,
de volta aos seus postos.
903
01:16:40,316 --> 01:16:41,366
Isso foi minha culpa.
904
01:16:42,922 --> 01:16:44,821
Foi minha culpa
que ela foi morta.
905
01:16:44,822 --> 01:16:47,722
Tudo bem, calma. Voc�
n�o podia fazer nada.
906
01:16:48,899 --> 01:16:51,349
- Quem desatou isso?
- Eu n�o sei.
907
01:16:53,194 --> 01:16:54,694
Voc� deveria vigi�-la, Morgan.
908
01:16:54,718 --> 01:16:55,843
Vigiava o sul.
909
01:16:56,544 --> 01:16:57,894
Onde est� sua pistola, Morgan?
910
01:16:58,233 --> 01:16:59,632
Cad� sua pistola?
911
01:17:00,233 --> 01:17:03,733
Ela mentiu para mim. Pensei que
tinha chance de fugir e peguei.
912
01:17:04,376 --> 01:17:06,276
Ele � pior que um Cheyenne sujo.
913
01:17:06,878 --> 01:17:07,878
Relaxe, Poinsett.
914
01:17:08,459 --> 01:17:11,009
Voc� ainda poder� atirar,
precisamos de todo homem que puder.
915
01:17:11,683 --> 01:17:14,432
Se encontrarem Jennie, algu�m que
vai nos atingir com tudo o que tem.
916
01:17:14,533 --> 01:17:16,083
Ent�o vamos descer.
Direto pro bosque.
917
01:17:28,748 --> 01:17:29,748
Primeiro, Poinsette.
918
01:18:31,860 --> 01:18:34,810
Tudo correndo bem, Johnny,
estar� no Feather River em poucas horas.
919
01:18:35,298 --> 01:18:36,948
E voc� pode ter
toda a �gua que quiser.
920
01:18:37,861 --> 01:18:40,711
- Est� pronto?
- Sim, capit�o!
921
01:18:42,082 --> 01:18:43,732
Morgan, Collins,
podem pegar a corda.
922
01:19:42,011 --> 01:19:43,111
Voc� est� na fila, Collins.
923
01:19:51,478 --> 01:19:55,028
Mas eu gosto daqui,
al�m de n�o estar com sede.
924
01:19:55,032 --> 01:19:57,182
Venha, venha e des�a essa corda.
925
01:20:23,061 --> 01:20:24,061
Escreva isso, Johnson.
926
01:20:25,314 --> 01:20:28,464
Este � o dia em que a Brigada da
Casa da Guarda, tornou-se uma equipe.
927
01:20:36,896 --> 01:20:38,645
Eles acabam de encontrar Jennie.
928
01:20:38,646 --> 01:20:40,226
Voc�s sabem o que isso significa.
929
01:21:18,784 --> 01:21:21,234
Retiro tudo que disse.
Tudo o que eu disse no caminho.
930
01:21:25,363 --> 01:21:26,763
Isso � maravilhoso, muito lindo.
931
01:21:47,015 --> 01:21:50,315
Estamos sem prote��o,
devemos atravessar o rio.
932
01:22:00,729 --> 01:22:02,879
Cuidado, Johnson.
933
01:22:07,572 --> 01:22:08,812
V�!
934
01:22:55,920 --> 01:22:56,920
Digene!
935
01:23:04,380 --> 01:23:05,680
Algu�m se perdeu?
936
01:23:05,942 --> 01:23:06,942
Morgan, bem na cabe�a.
937
01:23:07,968 --> 01:23:10,418
Quem mais?
Johnson, ferido no bra�o.
938
01:23:19,350 --> 01:23:20,750
O.K. Preparem seus rifles.
939
01:23:46,010 --> 01:23:49,660
Eles v�o nos atacar?
940
01:23:52,552 --> 01:23:55,402
Ei Archer... Se voc� sair daqui
941
01:23:56,021 --> 01:23:58,621
prometa levar o meu
saco de esbo�os.
942
01:23:58,645 --> 01:24:00,283
A brigada da Casa da
Guarda chegar� l�.
943
01:24:00,684 --> 01:24:02,584
Vai levar de volta
voc� mesmo, Johnson.
944
01:24:17,474 --> 01:24:20,574
Ann... tem que ir
ver o Johnny agora.
945
01:24:29,666 --> 01:24:32,766
Bloqueiam o canto ao longo do caminho.
Espero que eu saiba como disparar.
946
01:24:56,211 --> 01:24:57,811
A� vem eles!
947
01:25:01,735 --> 01:25:03,585
Mantenha seu fogo at�
que eu lhe d� a palavra.
948
01:25:08,584 --> 01:25:09,584
Calma!
949
01:25:14,298 --> 01:25:15,298
Calma!
950
01:25:16,773 --> 01:25:17,773
Fogo!
951
01:26:07,964 --> 01:26:10,114
Recarreguem seus rifles.
Eles v�o voltar de novo.
952
01:26:17,278 --> 01:26:19,528
- Como ele est�?
- Est� tudo bem.
953
01:26:20,230 --> 01:26:22,230
E voc� n�o deveria ter
voltado na noite passada.
954
01:26:22,737 --> 01:26:24,837
N�o sabia como voc�
pensava que eu sentia
955
01:26:24,861 --> 01:26:27,243
l�, assistindo a todos voc�s
morrerem por minha causa.
956
01:26:28,744 --> 01:26:30,044
� muito mais que isso agora.
957
01:26:30,223 --> 01:26:32,273
Thunderhawk vem nos
perseguido por todo o territ�rio
958
01:26:32,297 --> 01:26:33,851
e teve tempo para se preparar.
959
01:26:34,052 --> 01:26:36,902
Eles perdem r�pido a sua fibra,
perdendo a chance de ganhar a guerra.
960
01:26:37,056 --> 01:26:38,356
Espero que sim.
961
01:26:38,380 --> 01:26:41,761
Voc� sempre consegue dizer
algo para me fazer sentir melhor.
962
01:26:43,362 --> 01:26:45,362
Ann... n�s temos que fazer...
963
01:26:46,535 --> 01:26:47,935
bem, o que eu quero dizer �...
964
01:26:47,959 --> 01:26:49,597
quando voltarmos
para o assentamento...
965
01:26:49,798 --> 01:26:53,047
todos esses homens v�o ver
como voc� � linda e engra�ada,
966
01:26:53,048 --> 01:26:55,540
como a garota
maravilhosa que voc� �.
967
01:26:57,289 --> 01:26:59,739
Apenas lembre-se que eu
peguei a primeira cerveja.
968
01:27:00,768 --> 01:27:04,418
Voc� n�o pode querer dizer que...
est� esquecendo o que aconteceu.
969
01:27:04,582 --> 01:27:06,682
N�o estou esquecendo nada.
970
01:27:07,461 --> 01:27:11,081
Foi s� nesse minuto, que
me fez acreditar em voc�.
971
01:27:11,305 --> 01:27:16,183
O que quer que aconte�a,
eu sempre agrade�o por isso.
972
01:27:23,071 --> 01:27:24,571
Lait, Larry, Brifing...
973
01:27:43,029 --> 01:27:44,029
Thunderhawk.
974
01:27:58,766 --> 01:27:59,766
Esperem.
975
01:28:11,757 --> 01:28:12,757
Esperem.
976
01:28:24,155 --> 01:28:25,755
Fogo!
977
01:30:25,830 --> 01:30:27,130
Guarde muni��o para depois.
978
01:30:34,434 --> 01:30:36,634
N�o atacar�o novamente,
at� que escolham outro chefe.
979
01:30:37,037 --> 01:30:39,937
Deixe-o vir, vamos deix�-los
duas vezes fazer isso de novo.
980
01:30:48,279 --> 01:30:51,479
De qualquer forma, eu
n�o vou morrer de tosse,
981
01:30:52,103 --> 01:30:54,103
e fazer alguns m�dicos
parecerem muito bobos.
982
01:30:58,837 --> 01:31:00,837
Eu gostaria de ter
desenhado a sua foto.
983
01:31:21,383 --> 01:31:22,423
O socorro de Backers.
984
01:31:23,047 --> 01:31:25,007
� uma pena que eles
n�o chegaram mais cedo.
985
01:31:25,931 --> 01:31:27,307
N�o, n�o chegaram.
986
01:31:27,308 --> 01:31:31,408
Bem, s�o de bronze, mas s�o os
soldados que estamos esperando.
987
01:31:39,637 --> 01:31:42,437
Vamos para casa.
988
01:31:53,940 --> 01:31:57,140
Eu tenho um minuto,
vamos dan�ar no seu casamento.
989
01:32:00,817 --> 01:32:06,817
Tradu��o, sincroniza��o:
Jos� Luiz Neto - Arinos MG, Fev2019
77925
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.