Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,120 --> 00:01:28,111
Yah! Giddap!
2
00:01:28,920 --> 00:01:33,277
20 000 hektár Corkban, egy
további 20 000 mezőgazdasági terület.
3
00:01:33,320 --> 00:01:36,312
Úgy gondolom, hogy a horgászat kiváló.
4
00:01:36,360 --> 00:01:39,432
A folyó készlete volt
dédapja által ...
5
00:01:39,480 --> 00:01:44,156
... és van még egy birtok
nyugatra. 15.000 hektár.
6
00:01:44,200 --> 00:01:46,589
Természetesen nem akarna ott élni.
7
00:01:48,640 --> 00:01:50,995
Mi volt az egész féreg?
a fivérnél?
8
00:01:51,040 --> 00:01:54,589
Abszolút véres szégyen!
Elnézést a nyelvem, hölgyeim.
9
00:01:54,640 --> 00:01:57,871
Továbbra is támogatást fizet neki,
annak ellenére, hogy most egy plébániája van ...
10
00:01:57,960 --> 00:02:01,999
... és még mindig a gonosz panaszkodik
bárkinek, aki meghallgatja ...
11
00:02:02,040 --> 00:02:05,669
... hogy az apja megígérte neki
egy ház a folyón.
12
00:02:08,960 --> 00:02:12,111
Hallom, hogy Lady Dunne feleségül veszi.
13
00:02:12,160 --> 00:02:14,310
Hát nem ritkán csúnya?
14
00:02:14,360 --> 00:02:16,669
Igen.
15
00:02:16,720 --> 00:02:18,995
Ellentétben 15 000 hektárral.
16
00:02:25,280 --> 00:02:27,999
- Szóval mit fogsz csinálni ezúttal?
- Nézz engem.
17
00:02:28,040 --> 00:02:30,031
- Olyan kiszámítható vagy.
- Nem, én nem.
18
00:02:30,080 --> 00:02:32,230
- Igen, te.
- Viszlát!
19
00:02:37,120 --> 00:02:39,714
Hölgyeim és Uraim,
ez az Elrablási Klub.
20
00:02:40,800 --> 00:02:44,554
- Itt vannak az örökösök számára.
- Tudom, tudom.
21
00:02:44,600 --> 00:02:47,353
Uraim vagyunk,
szükségszerűen összehozva ...
22
00:02:47,400 --> 00:02:50,119
... amelynek célja túlmutat a megvetésen ...
23
00:02:50,160 --> 00:02:53,550
... és akinek a tevékenységeit irányítja
a legszigorúbb becsületkódex alapján.
24
00:02:53,600 --> 00:02:55,989
Az ablakra.
25
00:02:59,680 --> 00:03:01,750
Mr. Cunningham.
26
00:03:01,800 --> 00:03:05,588
Miss Mary Nugent, nézel rá
ki lenne a férje?
27
00:03:05,640 --> 00:03:08,677
- Tiltom, hogy feleségül veszi azt az embert!
- Megszólok, uram.
28
00:03:08,720 --> 00:03:10,995
Nem fog ártani neki
amíg dönt.
29
00:03:11,800 --> 00:03:15,634
Hallgassa meg apádat!
30
00:03:16,560 --> 00:03:20,155
- Jó ember! Nagyon stílusos.
- Köszönöm, Sir Myles.
31
00:03:24,480 --> 00:03:27,631
- Egyszer majdnem elrabolták.
- Majdnem?
32
00:03:27,680 --> 00:03:31,150
Kiderült, hogy eset
téves identitás.
33
00:03:32,800 --> 00:03:35,155
- Galamb?
- Fürj.
34
00:03:35,200 --> 00:03:36,553
Gazemberek!
35
00:03:38,760 --> 00:03:40,876
Te ott! Hozd le a lovakat!
36
00:03:40,920 --> 00:03:43,229
- Nem volt kikötőnk.
- Siess!
37
00:03:43,960 --> 00:03:46,190
- Hol van az átkozott ló?
- Siess!
38
00:04:00,920 --> 00:04:03,275
Bízom benne, hogy senkit sem fog megbántani, Strang?
39
00:04:03,320 --> 00:04:06,915
- Megállíthatjuk és megvitathatjuk?
- A fenébe is. Sok szerencsét!
40
00:04:12,720 --> 00:04:14,153
Mindig.
41
00:04:14,200 --> 00:04:17,158
- Mit?
- Minden alkalommal lelövi a mennyezetet.
42
00:04:17,200 --> 00:04:19,555
Szerintem jól néz ki.
43
00:04:19,600 --> 00:04:22,512
Talán legközelebb meglep engem.
44
00:04:22,560 --> 00:04:25,358
Igen, talán meg is fogom tenni.
45
00:04:40,360 --> 00:04:43,238
Fletcher!
Fletcher, jól vagy?
46
00:04:43,280 --> 00:04:45,271
Soha nem fog megszabadulni ezzel!
47
00:04:45,320 --> 00:04:47,436
Visszatérünk a lányhoz hajnalban!
48
00:04:47,480 --> 00:04:49,630
Adj egy kezet egy embernek!
49
00:04:50,680 --> 00:04:52,511
Gyere vissza!
50
00:05:01,360 --> 00:05:04,033
- Tovább!
- Menj, Terry!
51
00:05:10,720 --> 00:05:13,553
Hogy gondolja, hogy Cunningham?
ott játszani?
52
00:05:13,600 --> 00:05:15,795
Gondolod, hogy ő ... tudja?
53
00:05:15,840 --> 00:05:18,035
Az ötlet, Knox, csak azt javasolja neki.
54
00:05:18,080 --> 00:05:21,038
Tudom, de a nők cselekedést akarnak, nem szavakat.
55
00:05:21,080 --> 00:05:23,719
Beszélt, mint egy igazi szűz, Pox
56
00:05:23,760 --> 00:05:26,399
Most már háromszor megcsináltam volna!
57
00:05:26,440 --> 00:05:28,431
Ez a báj, amit használtál ...
58
00:05:28,480 --> 00:05:32,109
... azon a szegény lányon, akit elraboltunk
a múlt évben, Knoxie?
59
00:05:32,160 --> 00:05:34,628
Nem ő volt az én típusom. Ez volt minden.
60
00:05:34,680 --> 00:05:37,717
Úgy érted, hogy nem állt kapcsolatban veled.
61
00:05:39,080 --> 00:05:41,071
Nem látok gyűrűt az ujján, Delaney.
62
00:05:41,120 --> 00:05:45,033
Csak mi nevetsz, mi?
63
00:05:45,080 --> 00:05:47,196
- Nagyon vicces, nem
- Knox!
64
00:05:47,240 --> 00:05:50,232
Ott, te gazember!
65
00:05:51,160 --> 00:05:52,798
Mi a baj?
66
00:05:52,840 --> 00:05:54,717
Ez a testvéred.
67
00:05:54,760 --> 00:05:57,069
Fenyegette azzal, hogy levágja a juttatásaimat.
68
00:05:58,560 --> 00:06:01,996
Azt akarja, hogy megéljen.
A templomban.
69
00:06:02,640 --> 00:06:05,279
Te, pap?
70
00:06:07,640 --> 00:06:11,349
Urak! Cunningham úr kívánja
bejelentést tenni.
71
00:06:13,520 --> 00:06:15,511
Urak!
72
00:06:15,560 --> 00:06:18,233
A hölgynek, aki beleegyezett
hogy a feleségem legyen!
73
00:06:21,560 --> 00:06:24,199
Finom döntést hozott, Mary.
74
00:06:24,240 --> 00:06:26,231
Féltem azt gondolni, hogy az apám mit fog mondani.
75
00:06:26,280 --> 00:06:29,750
Nem sokat tud mondani, mikor
Cunningham asszonyként viszem haza!
76
00:06:29,800 --> 00:06:32,234
Nos, uram! Parson, itt vagy!
77
00:06:33,920 --> 00:06:35,990
Ne csináld, Mary!
78
00:06:36,040 --> 00:06:38,031
- Köszönöm, Sir Myles.
- Szép munka.
79
00:06:38,080 --> 00:06:40,958
Az egyik leggyorsabb udvarlás
a klub történetében.
80
00:06:41,000 --> 00:06:43,468
Az egyetértés egy óra és 22 perc alatt megkapódott!
81
00:06:43,520 --> 00:06:46,398
Ez nem számolja a hónapokat
úgy nézett rá ...
82
00:06:46,440 --> 00:06:48,829
... minden zsúfolt szobában
a Waterford megyében.
83
00:06:48,880 --> 00:06:51,314
A többiek, vegye figyelembe.
84
00:06:51,360 --> 00:06:53,874
- Mindent ...
- Az előkészítés során!
85
00:06:53,920 --> 00:06:57,799
Most, uraim. Klubszabályok
nincsenek itt a szórakozásért.
86
00:06:57,840 --> 00:07:02,197
Strang úr: összetört ablak,
pisztolygömb a mennyezetben ...
87
00:07:02,240 --> 00:07:04,151
... három guineát büntették meg.
88
00:07:04,560 --> 00:07:06,755
Knox úr.
89
00:07:08,040 --> 00:07:09,678
Tubákos szelence.
90
00:07:11,560 --> 00:07:15,633
Visszaadja, elnézést kér,
tíz guinea bírságot kapnak.
91
00:07:16,320 --> 00:07:21,519
Nem vagyunk tolvajok, és ha igen
hogy elkerüljék a hatóságokat ...
92
00:07:21,560 --> 00:07:24,757
- ..Mint mindig, úgy kell viselkednünk, mint ...
- Becsületes emberek!
93
00:07:24,800 --> 00:07:29,396
Most már minden házas fickó!
Előrelépés és sorsolás ...
94
00:07:29,440 --> 00:07:33,035
... a következő emberre a nyeregbe!
95
00:07:33,080 --> 00:07:36,914
- Biztonsági mentés!
- Biztonsági másolatot, biztonsági másolatot.
96
00:07:37,680 --> 00:07:39,989
Nem nem...
97
00:07:40,040 --> 00:07:42,190
Uraim ... Byrne úrnak!
98
00:07:52,280 --> 00:07:56,193
Ahogy jól tudod, Anne,
Ön az, Mr. Power, aki eljött látni.
99
00:07:56,240 --> 00:08:00,074
Hagyja, hogy Catharine beszéljen vele.
Úgy tűnik, hogy élvezi a társaságát.
100
00:08:00,120 --> 00:08:02,953
Annie ... kétlem, hogy marad-e sokáig.
101
00:08:03,000 --> 00:08:05,639
Megteszi, ha még egyszer meghívja őt ebédre.
102
00:08:06,360 --> 00:08:09,796
A kert nagyon szép
ebben az évszakban.
103
00:08:09,840 --> 00:08:12,229
Nem gondolja, Mr. Power?
104
00:08:12,280 --> 00:08:15,078
Volt kerted a kolóniákban?
105
00:08:15,120 --> 00:08:17,759
Vágd le a borostyánkat
keresse meg az ablakokat.
106
00:08:17,800 --> 00:08:19,995
Kényezteti a folyó kilátását.
107
00:08:20,040 --> 00:08:22,873
Anne, kinyitja az ajtót?
108
00:08:23,840 --> 00:08:26,991
Apám, el akarsz engem vinni
a szombati versenyekre?
109
00:08:27,040 --> 00:08:28,951
Nem fogok alkuzni a saját lányommal!
110
00:08:29,000 --> 00:08:32,197
És nem fogok beszélni azzal a szörnyű emberrel.
111
00:08:42,760 --> 00:08:45,479
Mr. Power. Milyen örömmel látlak.
112
00:08:45,520 --> 00:08:47,511
Újra.
113
00:08:47,960 --> 00:08:50,474
Miss Anne. Bízom benne, hogy jól vagy.
114
00:08:50,520 --> 00:08:52,670
Jobb, ha látlak, Power úr.
115
00:08:52,720 --> 00:08:56,349
Ha az egészség megegyezik
arcod ragyogása ...
116
00:08:56,400 --> 00:08:58,960
... nagy öreg korban élsz.
117
00:08:59,000 --> 00:09:01,389
Ön túl kedves
118
00:09:01,440 --> 00:09:05,831
Mr. Power élvezi
a kertek. Csodálom a virágokat.
119
00:09:06,920 --> 00:09:09,593
Tetszik virágokat, Miss Anne?
120
00:09:10,160 --> 00:09:12,310
Szeretem megnyomni őket.
121
00:09:12,360 --> 00:09:15,557
Beteszem őket egy csavarba, és kinyomom őket ...
122
00:09:15,600 --> 00:09:20,276
... amíg az összes juice ki nem jött
közülük, és csak ... laposak.
123
00:09:22,520 --> 00:09:26,229
Remélem, egy nap
hogy megnézhesse a virággyűjteményét.
124
00:09:27,920 --> 00:09:29,911
Miss Anne ...
125
00:09:29,960 --> 00:09:34,476
... amint talán tudod, Lord Ormonde
jövő héten lesz egy zenei sziréna.
126
00:09:34,520 --> 00:09:37,193
Nagyon örülne nekem
ha elkísérne velem.
127
00:09:37,240 --> 00:09:40,676
- A lányaim örülnének.
- Ó, igen ...
128
00:09:40,720 --> 00:09:42,711
... az idősebb kisasszony Kennedy,
természetesen is.
129
00:09:42,760 --> 00:09:45,832
Kiváló. És ha így lesz
engedjék meg viszonozni ...
130
00:09:46,040 --> 00:09:51,114
... elviszem a lányomat
a szombati Blessington versenyek ...
131
00:09:51,160 --> 00:09:53,515
... ha szeretne csatlakozni hozzánk.
132
00:09:53,560 --> 00:09:57,519
- Biztos vagyok benne, hogy Power úrnak még több tennivalója van ...
- Nincs semmi, Miss Anne ...
133
00:09:57,560 --> 00:10:02,315
... inkább ebben a világban tennék
mint megy veled a versenyekre.
134
00:10:02,360 --> 00:10:04,920
És a nővéred.
135
00:10:06,000 --> 00:10:08,389
Ebédre maradsz, Mr. Power?
136
00:10:28,080 --> 00:10:32,153
Amikor eljön a sorom, ott lesz
egyik sem az oldalsó nyereg hülyesége.
137
00:10:32,200 --> 00:10:34,236
A ló mellé ül.
138
00:10:34,280 --> 00:10:38,637
- Miután a biztonságos házban vagyunk ...
- Szerelmes lesz a lóba!
139
00:10:38,680 --> 00:10:41,194
Köszönöm Teeling
140
00:10:41,240 --> 00:10:44,755
- Az Abdukciós Klub újra csapott.
- Jó nekik.
141
00:10:44,800 --> 00:10:49,316
- Az az Nugent lány fogás.
- Hallottam, hogy temperamentuma van rajta.
142
00:10:49,360 --> 00:10:52,397
Vilmos! Megkapod a haszontalanokat
vágott itt és hozott koporsót?
143
00:10:52,440 --> 00:10:55,318
Nem gondolja, hogy feleségeket rabolnak el, ugye?
144
00:11:01,400 --> 00:11:03,834
Szerencséd van ezzel, Byrne.
145
00:11:03,880 --> 00:11:07,077
Nincs testvér, így ő és
a nővére örökölné a tételt.
146
00:11:07,120 --> 00:11:10,157
- Ne hagyja figyelmen kívül ...
- Ápolja az apát!
147
00:11:10,200 --> 00:11:11,713
- Ő egy szerencsejátékos.
- Hadd nyerjen.
148
00:11:11,760 --> 00:11:15,514
Szüksége lesz áldására, ha akarod
több, mint a támogatása.
149
00:11:15,560 --> 00:11:18,632
Meg fogja enni a kezéből
egy pillanat alatt.
150
00:11:18,680 --> 00:11:21,877
Szerencsés ördög vagy, Byrne.
Igazi szépség.
151
00:11:21,920 --> 00:11:25,799
- Kicsit kémkedett, Pox?
- Nem, csak segíteni próbálok.
152
00:11:25,840 --> 00:11:28,149
Nagyon jó tőled.
Mit tud róla, Sir Myles?
153
00:11:28,200 --> 00:11:32,910
Hogy addig Londonban élt
az anya néhány hónappal ezelőtt meghalt ...
154
00:11:32,960 --> 00:11:36,475
... hogy a Glasscrossan birtok
nagyon nagy, és hogy ő ...
155
00:11:36,520 --> 00:11:40,069
... szereti ezt a modern zenét.
Az ... német fickó.
156
00:11:41,040 --> 00:11:43,634
Jobb. Tehát, beszéljünk a zenéről ...
157
00:11:43,680 --> 00:11:46,274
... ne beszélj ... halott anyákról.
158
00:11:46,320 --> 00:11:48,834
Nem sok terv, de meg kell csinálni.
159
00:11:48,880 --> 00:11:52,793
Nos, nincs esélye, hogy így öltözködj.
160
00:11:52,840 --> 00:11:55,513
Hölgyeim, mint uraim
hogy jól kiderüljön.
161
00:11:57,960 --> 00:12:02,033
Urak. Pirítós
a Glasscrossan új tömegéhez.
162
00:12:02,080 --> 00:12:04,958
Pofa be.
163
00:12:06,520 --> 00:12:08,590
Krisztus! Ott van.
164
00:12:13,520 --> 00:12:16,114
- Az ő?
- Ez ő, rendben.
165
00:12:18,280 --> 00:12:21,636
Biztos vagyok benne, hogy van
egy nagyon ... bájos természet.
166
00:12:25,320 --> 00:12:27,788
Gazdag válogatás, Byrne
167
00:12:38,680 --> 00:12:40,671
Nem nevetnék túl hamar.
168
00:12:40,720 --> 00:12:43,678
Valószínűleg az igazi lesz
egy olyan arc, mint Knox.
169
00:12:43,720 --> 00:12:47,110
20 000 hektáron nem érdekel
ha úgy néz ki, mint egy vadászgörény seggét.
170
00:12:47,160 --> 00:12:50,152
- Jó ember.
- Jól mondta, az az ember.
171
00:12:54,080 --> 00:12:58,278
- Most, hogy élhetek.
- Mondtam, szépség.
172
00:12:59,080 --> 00:13:04,200
Knox, ha az apa elindul
vegyen részt beszélgetésben.
173
00:13:04,240 --> 00:13:06,470
Bízhat rám, Byrne.
174
00:13:09,320 --> 00:13:11,993
- Miért zavar vele?
- ártalmatlan.
175
00:13:15,000 --> 00:13:17,468
Ki ez vele?
176
00:13:17,520 --> 00:13:19,875
Ne is gondolj rá, Strang.
177
00:13:20,600 --> 00:13:23,990
Csak azért vagy itt, hogy jól nézz ki.
178
00:13:26,040 --> 00:13:30,670
Itt nincsenek jóképű urak.
Még a lovak is jobban néznek ki.
179
00:13:30,720 --> 00:13:32,278
Délután, hölgyeim.
180
00:13:33,600 --> 00:13:35,591
Anne, mit csinálsz?
181
00:13:35,640 --> 00:13:37,631
Flörtölök.
182
00:13:37,680 --> 00:13:40,069
Nem tanultál semmit?
183
00:13:40,320 --> 00:13:43,790
Döntse előre a fejét
és kéri, hogy keresse meg a szemed.
184
00:13:48,560 --> 00:13:51,393
Ne csak adja át nekik egy tányérra.
185
00:13:51,440 --> 00:13:53,556
Ne fordulj meg ...
186
00:13:54,040 --> 00:13:58,830
... de van két rendkívül
jóképű uraim, akik így jönnek.
187
00:13:59,480 --> 00:14:01,869
Miss Catharine Kennedy?
188
00:14:03,760 --> 00:14:05,159
Igen?
189
00:14:06,120 --> 00:14:08,588
Azt hiszem, már találkoztunk.
190
00:14:08,760 --> 00:14:10,751
Ban ben...
191
00:14:11,120 --> 00:14:13,839
...London. Igen. A Covent Garden-ben.
192
00:14:15,800 --> 00:14:19,634
- Bocsáss meg, én ... én ... nem tudok ...
- Nagyon átmeneti.
193
00:14:19,680 --> 00:14:23,150
De a nevem Garrett Byrne,
terem a Clonmel-ben ...
194
00:14:23,200 --> 00:14:26,078
... és ez nagyon nagy öröm
hogy újra találkozzunk.
195
00:14:26,120 --> 00:14:27,758
Ez az én...
196
00:14:27,800 --> 00:14:30,030
... szolgáló, Strang.
197
00:14:30,680 --> 00:14:32,671
Jó napot, hölgyeim.
198
00:14:35,000 --> 00:14:37,673
- A nővérem, Anne.
- Öröm.
199
00:14:37,720 --> 00:14:39,950
Élvezi a versenyt, Miss Kennedy?
200
00:14:41,360 --> 00:14:46,309
Igazából nem vagyok szerencsejáték szerelmese.
Úgy tűnik, hogy ez a fő vonzerő.
201
00:14:46,360 --> 00:14:48,828
Akkor megkérdezhetem, mi hozza ide?
202
00:14:48,880 --> 00:14:51,678
Apámnak van egy ló, aki fut a tányéron.
203
00:14:51,720 --> 00:14:54,951
Rossz hangulatban volt
és ragaszkodik ahhoz, hogy a verseny felvidítsa őt.
204
00:14:55,800 --> 00:15:00,828
Általában azt gondolom, hogy egy darab cukor
és egy jó dörzsölés csinálja a trükköt.
205
00:15:01,000 --> 00:15:03,468
Apámról beszéltem.
206
00:15:03,520 --> 00:15:05,750
És az enyémről beszéltem.
207
00:15:07,880 --> 00:15:11,953
- Fut egy ló?
- Igen, valóban egy finom zselésedés.
208
00:15:12,000 --> 00:15:16,790
Talán szeretnél látni?
Strang! Mutasd meg Miss Anne Dashing Boy-t.
209
00:15:16,840 --> 00:15:18,478
Dashing Fiú
210
00:15:19,120 --> 00:15:22,271
- Igen. Dashing Fiú.
- Jobb.
211
00:15:22,320 --> 00:15:25,198
Dashing Fiú. Hiányzik?
212
00:15:31,400 --> 00:15:34,790
Bocsáss meg a flippanciámról
apád költségén.
213
00:15:35,000 --> 00:15:38,390
Teljesen együttérzek a szorongáshoz.
214
00:15:38,960 --> 00:15:41,599
Bár személyesen,
amikor elmulasztom
215
00:15:41,640 --> 00:15:44,473
... sok vigaszt találok a zenében.
216
00:15:45,560 --> 00:15:48,950
- Szereted a zenét?
- Igen, lelkesen.
217
00:15:49,160 --> 00:15:52,948
Nincs semmi, amit jobban élvezem
mint egy hosszú este a ...
218
00:15:53,000 --> 00:15:55,150
...zongora.
219
00:15:57,240 --> 00:15:59,231
Az ő.
220
00:16:01,560 --> 00:16:05,269
De azt mondja, hogy itt a Pride Of Wicklow.
221
00:16:05,320 --> 00:16:08,517
Igen. Igen, ez ...
hivatalos neve ...
222
00:16:08,560 --> 00:16:13,190
... de ... nos, a Byrne Hallban
úgy nevezzük, mint Dashing Boy.
223
00:16:13,840 --> 00:16:17,389
- De azt is mondja, hogy ő a ...
- Igen, ez egy nyomtatási hiba.
224
00:16:17,440 --> 00:16:20,079
Finom kabátja van, nemde?
225
00:16:20,600 --> 00:16:23,637
Igen. Nem mondhatom ugyanezt neked.
226
00:16:23,680 --> 00:16:26,592
Nem fizet a mestere eléggé?
227
00:16:26,640 --> 00:16:28,278
Nem.
228
00:16:28,320 --> 00:16:32,359
Úgy értem igen. Igen, Byrne úr
nagyon nagylelkű munkáltató.
229
00:16:32,920 --> 00:16:35,673
És nem kifogásol téged
megjelenik nyilvános ...
230
00:16:35,720 --> 00:16:38,632
... csak kissé jobban öltözött
mint egy koldus?
231
00:16:38,680 --> 00:16:42,229
Azt hiszem, nézel le a következőkre
minket kevés érdeklődés a divat iránt.
232
00:16:42,280 --> 00:16:46,637
Az a benyomásom, hogy elmondhatom
sokat az ember megjelenése.
233
00:16:46,680 --> 00:16:50,559
Valaki, aki magabiztos
Nem kell olyan öltözni, mint egy páva.
234
00:16:50,600 --> 00:16:55,116
Úgy találom, hogy néhány embernek túl sok van
magabiztosság.
235
00:16:55,400 --> 00:17:00,190
Valójában különleges szerelem van
a ... Brandenburgi Koncertek.
236
00:17:01,520 --> 00:17:03,875
Ezek a kedvenceim.
237
00:17:03,920 --> 00:17:08,516
Amikor Londonban voltam, jó volt
szerencsém hallani őket folytatni ...
238
00:17:08,560 --> 00:17:11,358
... maga Bach fia által,
Johann Christian.
239
00:17:11,400 --> 00:17:13,391
Az ő fia?
240
00:17:13,440 --> 00:17:16,398
S ... olyan tehetséges család,
a Bach-ok.
241
00:17:17,200 --> 00:17:20,237
Ismeri a későbbi műveket?
242
00:17:20,280 --> 00:17:24,068
Jobban szeretem a korábbi dallamait.
243
00:17:26,800 --> 00:17:29,155
Végső tét a tányérra!
244
00:17:29,200 --> 00:17:32,670
Nos, remélnünk kell, hogy Lady Lady
fokozzák az apád lelkét.
245
00:17:33,920 --> 00:17:36,434
Te magad játszol, Byrne úr?
246
00:17:36,760 --> 00:17:40,309
Csak akkor, ha van valami
igazán értékes a tét.
247
00:17:41,320 --> 00:17:43,959
És mennyi lehet ennek?
248
00:17:44,480 --> 00:17:47,472
Nem a pénzről beszélek,
Miss Kennedy.
249
00:17:52,640 --> 00:17:57,430
Mr. Power, milyen kedves megmenteni
nekem. Meglehetősen unatkoztam.
250
00:17:57,480 --> 00:18:01,268
- Ez az úriember zavar?
- Nem annyira, mint aki zavar.
251
00:18:02,320 --> 00:18:04,311
Ne vegye figyelembe, Mr. Power.
252
00:18:04,360 --> 00:18:07,670
Csak szolga
ötleteivel az állomásán kívül.
253
00:18:07,720 --> 00:18:11,429
- ikrek nem a nők jelenlétére,
Elviszem neked lovassportomat.
254
00:18:12,280 --> 00:18:15,431
Talán találja magát
a dobás fogadó végén.
255
00:18:16,560 --> 00:18:18,676
Bocsásson meg Strang uram, uram.
256
00:18:19,160 --> 00:18:22,596
Törzsköri kártevő
telivérű temperamentummal.
257
00:18:24,720 --> 00:18:28,110
A verseny kezdődik, Power.
Lányok.
258
00:18:29,520 --> 00:18:33,035
Örültem, hogy ...
újítsd meg ismerősünket, Byrne úr.
259
00:18:33,080 --> 00:18:35,071
Remélem találkozunk újra.
260
00:18:46,360 --> 00:18:48,555
Ez az erő, az apától jobbra.
261
00:18:48,600 --> 00:18:51,353
Készített egy vagyont növekvő cukor
Nyugat-Indiában.
262
00:18:51,400 --> 00:18:54,915
Azt mondják, ő nyerte meg az első ültetvényét
egy kártyajátékban.
263
00:18:54,960 --> 00:18:57,554
- Ő az én riválisom, igaz?
- Nem.
264
00:18:57,600 --> 00:19:00,239
A fiatalabb ő.
265
00:19:02,120 --> 00:19:06,432
Nem mondhatjuk tovább Sir Myles-t
előkészítésre van szükség ebben az esetben.
266
00:19:07,240 --> 00:19:08,229
Részeg, fiúk!
267
00:19:35,960 --> 00:19:37,951
Jól? Itt van?
268
00:19:38,520 --> 00:19:39,919
Ki?
269
00:19:39,960 --> 00:19:42,554
Az úriember, akinek költöttél ...
270
00:19:42,600 --> 00:19:45,398
... az elmúlt másfél órában
rendezve a haját.
271
00:19:45,440 --> 00:19:48,398
A zene nagyon finom, igaz?
272
00:19:48,440 --> 00:19:52,035
Mindez nagyon szelídnek tűnik
a külföldi kalandok után.
273
00:19:52,080 --> 00:19:55,470
Néhány kaland, Miss Anne,
csak fárasztani és izzadni.
274
00:19:55,520 --> 00:19:58,318
Leginkább más embereknek kellene elképzelni.
275
00:20:01,560 --> 00:20:05,348
Mr. Power, nem szabad megengedned
Anne, hogy kötekedj.
276
00:20:05,400 --> 00:20:08,437
Az öröm, amit vesz
saját költségén örömmel adom.
277
00:20:10,000 --> 00:20:12,520
Hölgyeim és uraim, most megtesszük
vizsgálja meg az első mozgást ...
278
00:20:12,521 --> 00:20:14,112
Sok szerencsét.
279
00:20:14,160 --> 00:20:17,470
... az 1. Brandenburgi Koncert
szerző: Johann Sebastian Bach.
280
00:20:17,520 --> 00:20:19,795
- Mi a baj?
- Nem tudom.
281
00:20:19,840 --> 00:20:22,752
- Mit?
- A Brandenburgi koncertek.
282
00:20:22,800 --> 00:20:24,870
- Így?
- Ők a kedvencei.
283
00:20:24,920 --> 00:20:26,956
- Gyere vele.
- Sajnálom.
284
00:20:27,000 --> 00:20:30,879
- Nincs időnk erre.
- Ez az elrablásom.
285
00:20:32,240 --> 00:20:34,879
- Ne csináld.
- Ne csináld velem!
286
00:20:34,920 --> 00:20:37,195
Ez az emberrablás, tehát folytass vele!
287
00:20:39,240 --> 00:20:41,435
Menj be, és csináld!
288
00:20:43,120 --> 00:20:45,156
Hölgyeim és Uraim!
289
00:20:57,920 --> 00:21:01,196
Köszönöm.
290
00:21:01,240 --> 00:21:05,313
Hölgyeim és Uraim,
ez az Elrablási Klub.
291
00:21:05,960 --> 00:21:09,316
A szavam! Ne aggódj, asszonyom.
292
00:21:09,360 --> 00:21:11,635
Ezt a mennyezetet csak most ültették át.
293
00:21:11,680 --> 00:21:14,672
Sajnálom, nincs szükség riasztásra.
294
00:21:14,720 --> 00:21:16,950
Nem a szándékunk
megijeszteni vagy sérteni.
295
00:21:17,000 --> 00:21:19,275
- Ülj.
- Uraim vagyunk ...
296
00:21:19,320 --> 00:21:24,269
- ..szükséglet által összeállítva ...
- Teeling kis testvére vagy.
297
00:21:24,320 --> 00:21:26,311
- Te vagy!
- Ülj le, uram.
298
00:21:26,360 --> 00:21:27,679
Nem, én nem.
299
00:21:27,720 --> 00:21:30,393
... akinek tevékenységét irányítják
a legszigorúbb becsületkódex alapján.
300
00:21:30,440 --> 00:21:32,635
Mindig sírtál!
Emlékszem.
301
00:21:32,680 --> 00:21:35,194
Tehát ha kedvesen ott maradsz, ahol vagy ...
302
00:21:35,240 --> 00:21:38,391
... megtesszük azt, amiért jöttünk ...
303
00:21:38,440 --> 00:21:41,716
- ..és senkinek sem szabad megsérülnie.
- Kis Timothy!
304
00:21:47,600 --> 00:21:50,353
- Ez felháborító!
- Ülj. Tartózkodás!
305
00:21:50,400 --> 00:21:52,755
- Strang!
- Te gazember!
306
00:21:59,360 --> 00:22:01,032
Byrne!
307
00:22:01,080 --> 00:22:02,399
Na gyere!
308
00:22:04,040 --> 00:22:06,600
Gyorsan!
309
00:22:19,640 --> 00:22:22,393
- Köszönöm, Sir Myles.
- Köszönöm, Sir Myles.
310
00:22:23,760 --> 00:22:26,069
Idióta!
311
00:22:26,120 --> 00:22:28,350
Hová vihetnek?
312
00:22:28,400 --> 00:22:30,630
Miért gondolod, miért vagytok utána?
313
00:22:30,680 --> 00:22:34,070
- Azt hiszem, kedvel téged, Byrne.
- Ő fog.
314
00:22:35,960 --> 00:22:38,918
- Egy ajtó ...
- Mondhatnánk két guineát, asszonyom?
315
00:22:45,560 --> 00:22:48,757
Természetesen én akarom!
Aaah!
316
00:22:50,240 --> 00:22:53,118
Lehet, hogy bármelyik hölgy
utánuk vannak.
317
00:22:53,160 --> 00:22:55,151
- Akkor miért követnek engem?
- Maradj csöndben.
318
00:22:57,360 --> 00:22:59,920
- Kinek képzeled magad?
- Pofa be!
319
00:23:03,480 --> 00:23:05,869
Miss Catharine Kennedy!
320
00:23:20,320 --> 00:23:23,710
- Kedves.
- Catharine Kennedy ...
321
00:23:24,560 --> 00:23:28,109
... egyre nézel
ki lenne a férje?
322
00:23:30,040 --> 00:23:31,837
Ön?
323
00:23:37,840 --> 00:23:42,311
Nem veszel el!
Nem veszel el! Nem! Állj meg!
324
00:23:42,360 --> 00:23:45,033
- Anne!
- Mondd ... tíz guinea?
325
00:23:45,080 --> 00:23:47,719
Nem! Nem! Tegyél le!
326
00:23:49,400 --> 00:23:52,995
- Nos, ez jól ment
- Nem igaz?
327
00:24:08,360 --> 00:24:10,590
Mi ez a hely?
328
00:24:10,640 --> 00:24:12,790
Ez egy biztonságos ház.
329
00:24:13,520 --> 00:24:16,353
Csak beszélni akarok veled, Miss Kennedy.
330
00:24:16,400 --> 00:24:19,233
Gyere, ne hagyd ki, tetszeni fog Mr. Byrne-nek
amikor megismerkedsz vele ...
331
00:24:19,280 --> 00:24:22,511
- Szállj le!
- Igen, köszönöm, Knox.
332
00:24:23,080 --> 00:24:25,389
Innen elviszem.
333
00:24:27,160 --> 00:24:29,196
Miss Kennedy?
334
00:24:38,000 --> 00:24:42,357
Urak! Szívesen üdvözöljük
Miss Catharine Kennedy!
335
00:24:54,880 --> 00:24:57,553
Uraim, pirítós vendégünknek.
336
00:24:58,240 --> 00:25:01,198
- Lemaradni...
- Anne Kennedy!
337
00:25:10,520 --> 00:25:13,034
Hány éves vagy, gyermek?
338
00:25:13,080 --> 00:25:15,071
21 vagyok.
339
00:25:15,120 --> 00:25:16,553
17 éves.
340
00:25:20,960 --> 00:25:25,636
Strang, egy 18 év alatti lányt vesz fel
ellenzi a klub szabályait.
341
00:25:25,680 --> 00:25:28,513
Igen, a szabályod, Sir Myles, nem az enyém.
342
00:25:29,480 --> 00:25:33,155
Szabályok, amelyek szolgálták ezt a klubot
jóval több mint 50 éve.
343
00:25:33,200 --> 00:25:38,354
Visszahozod ezt a fiatal hölgyet
és felajánlja elnézést a családjának.
344
00:25:38,760 --> 00:25:41,115
Nem, nem hiszem, hogy fogom.
345
00:25:52,360 --> 00:25:54,555
James Strang ...
346
00:25:55,600 --> 00:25:58,558
... kiutasítják a klubból.
347
00:26:02,840 --> 00:26:04,831
Most elmegyek.
348
00:26:05,880 --> 00:26:09,634
Bárki más, aki választja
maradni ebben a házban ...
349
00:26:09,680 --> 00:26:12,990
... szintén nem lesz tagja.
350
00:26:31,680 --> 00:26:37,073
Byrne, azt javaslom, vedd mindkettőt
ezek a fiatal hölgyek visszatértek egyszerre.
351
00:26:38,000 --> 00:26:39,991
Sir Myles ...
352
00:26:41,720 --> 00:26:44,393
... azt hiszem, van
esélyt az idősebb lánynál.
353
00:26:44,440 --> 00:26:48,274
Garrett, ez a klub működik
a törvény kés szélein.
354
00:26:48,320 --> 00:26:50,834
A penge melyik oldala
akarsz lenni?
355
00:26:53,920 --> 00:26:55,911
Sajnálom, Sir Myles.
356
00:27:05,880 --> 00:27:07,677
Byrne úr.
357
00:27:07,720 --> 00:27:11,952
Engedi meg az összes alkalmazottat
így viselkedni?
358
00:27:12,000 --> 00:27:14,070
Nem vagyok szolga.
359
00:27:14,240 --> 00:27:17,835
Mint mondja, nem szolga.
360
00:27:19,040 --> 00:27:22,350
Néha kétlem
hogy ura.
361
00:27:22,400 --> 00:27:25,836
De mit mondhatnék
az ellentmondások félelme nélkül ...
362
00:27:25,880 --> 00:27:28,997
... az, hogy ő teljes
és teljes szamár.
363
00:27:43,120 --> 00:27:45,793
- Jó estét uram.
- Papírt kell írnom.
364
00:27:45,840 --> 00:27:49,549
Van valaki, aki készen áll a Dublinba indulásra
tíz perc alatt, és hozza el Kennedyt.
365
00:27:49,600 --> 00:27:52,239
- Ez a két óra ágyban van.
- Akkor ébredj rá!
366
00:27:52,280 --> 00:27:55,272
- Ébreszd őt.
- De uram ...
367
00:27:55,320 --> 00:27:57,311
Ébreszd őt.
368
00:27:57,680 --> 00:28:01,639
Miért kellett megaláznod?
Nem tudták, hogy nem vagyok 21 éves.
369
00:28:01,680 --> 00:28:04,513
Érted
mit jelent az emberrablási klubok?
370
00:28:04,560 --> 00:28:06,676
Amit megértek, hogy Byrne úr ...
371
00:28:06,720 --> 00:28:10,315
... sok bajba került
hogy egyedül maradjon idő veled.
372
00:28:10,360 --> 00:28:14,512
Byrne úr érdeklődése iránta
zsoldos. Semmi több.
373
00:28:14,560 --> 00:28:16,232
Mindkettő?
374
00:28:16,280 --> 00:28:19,670
Mit fogunk csinálni?
Küldjön egy kereső bort?
375
00:28:19,720 --> 00:28:22,393
Vegye át ezt a kezét
Lord Fermoy főügyész.
376
00:28:22,440 --> 00:28:25,398
Ez rendkívül fontos
ezt azonnal kézbesítik.
377
00:28:25,440 --> 00:28:29,433
- A főügyész?
- Kicsit ismerem őt.
378
00:28:29,480 --> 00:28:31,914
Megállapodhat abban, hogy segít nekünk.
379
00:28:31,960 --> 00:28:35,350
Eközben,
Kiszorítom a helyi katonákat.
380
00:28:35,400 --> 00:28:37,914
Általános szabályok vonatkoznak. Igen?
381
00:28:37,960 --> 00:28:41,077
- Bírság.
- Akkor mindkettő hajnalig van.
382
00:28:41,120 --> 00:28:44,999
- Ideges, Garrett?
- Idegesnek nézek ki?
383
00:28:45,040 --> 00:28:47,952
- Strang? Ideges?
- Nem. Nem sokat mondhat.
384
00:28:48,000 --> 00:28:52,357
- Vagy tetszik, vagy nem.
- Tíz guinea Byrne-en. Van valami átvevő?
385
00:28:53,320 --> 00:28:57,871
Légy jó ember és tartsa meg a papot
józan, ugye, Knox?
386
00:28:57,920 --> 00:29:00,388
Ez nem tarthat sokáig.
387
00:29:00,440 --> 00:29:03,352
Alig végzett minden előkészítést.
388
00:29:03,400 --> 00:29:07,916
Amikor leleplezte, a lány rémült lett!
Örülnének, hogy örülnek.
389
00:29:07,960 --> 00:29:10,155
Örültem.
390
00:29:10,200 --> 00:29:14,955
Garrett Byrne rendkívüli
bájos fiatalember, akit is tudsz.
391
00:29:15,000 --> 00:29:17,468
Még akkor is, ha a lány megtagadja őt ...
392
00:29:17,520 --> 00:29:20,478
... nem kétséges
biztonságosan viszi haza.
393
00:29:20,520 --> 00:29:23,557
Igen, Margaret, de mi lenne Strang-val?
és a fiatalabb lány?
394
00:29:23,600 --> 00:29:26,160
Nincs tisztelete
a dolgok készítésének módjára.
395
00:29:31,080 --> 00:29:34,516
Nem kívánsz nekem szerencsét?
396
00:29:37,920 --> 00:29:40,195
Így. Most úriember vagy.
397
00:29:40,240 --> 00:29:42,595
Akárcsak hölgy vagy.
398
00:29:55,160 --> 00:29:57,435
Miss Kennedy ...
399
00:29:57,720 --> 00:30:01,998
... csak bocsánatot kérhetek
a ma esti viselkedésemért ...
400
00:30:02,040 --> 00:30:04,270
... de mivel találkoztunk ...
401
00:30:04,320 --> 00:30:07,676
... képes voltam megtartani
kicsit a gondolataimból ...
402
00:30:07,720 --> 00:30:09,870
... de a kép
gyönyörű arcoddal ...
403
00:30:10,520 --> 00:30:13,193
... az angyali hangod ragyogása ...
404
00:30:14,000 --> 00:30:17,197
... és a látomás
időtlen szépségének.
405
00:30:17,240 --> 00:30:20,789
Kedvezze meg az édes beszédet
ha nem bánja, Byrne úr.
406
00:30:21,920 --> 00:30:24,195
Mekkora az éves jövedelme?
407
00:30:24,240 --> 00:30:26,037
Az én mim?
408
00:30:29,520 --> 00:30:33,229
Nézd, én ...
Én vagyok ... jól vagyok, elég ...
409
00:30:33,280 --> 00:30:35,510
...okos...
410
00:30:35,560 --> 00:30:39,075
... én vagyok ... nos, azt mondják
Toleránsan szép vagyok ...
411
00:30:39,720 --> 00:30:42,314
Nem kopogtatlak neked, és ...
412
00:30:43,880 --> 00:30:46,348
... megpróbálok boldoggá tenni.
413
00:30:48,360 --> 00:30:50,874
Ez a legjobb, amit megtehetsz?
414
00:30:51,320 --> 00:30:55,552
- Vagy tetszik nekem, vagy nem.
- Hadd adjam neked egy tudatot.
415
00:31:02,000 --> 00:31:05,390
Fiatalabb fia vagy,
így nem fogod örökölni.
416
00:31:05,440 --> 00:31:07,749
Nagyon jól.
Van támogatása?
417
00:31:07,800 --> 00:31:10,234
Ha igen, mennyi ez?
418
00:31:10,360 --> 00:31:14,876
Miss Kennedy, ahogy van
annyira érzékelhetően levezetni ...
419
00:31:14,920 --> 00:31:17,639
... Szeretném, ha a kezed lenne a házasságban.
420
00:31:18,120 --> 00:31:22,398
A házasság pedig szent állam.
Szellemi unió.
421
00:31:23,080 --> 00:31:25,514
A házasság üzleti megállapodás,
Byrne úr ...
422
00:31:25,560 --> 00:31:29,553
... és nem leszek becsapva. kívánom
hogy javítsam a társadalmi pozíciómat.
423
00:31:29,600 --> 00:31:31,670
Biztosíthatlak...
424
00:31:31,720 --> 00:31:34,837
...nem fogsz csalódni
a bátyám állva.
425
00:31:34,880 --> 00:31:38,316
Jól. Ha a bátyád
gyere udvarolni ...
426
00:31:38,360 --> 00:31:40,510
... lehet, hogy sokat kell megvitatnunk.
427
00:31:43,160 --> 00:31:46,391
Még soha nem hallottam nevetségesbbet
házassági javaslat.
428
00:31:46,440 --> 00:31:49,830
Bocsáss meg, még nem vettem észre
oly sokat hallottál
429
00:31:49,880 --> 00:31:53,395
Elég hallottam tudni, hogy a tiéd
látványosan inkompetens.
430
00:31:53,440 --> 00:31:55,795
Különösen jön a tetején
egy ilyen alkalmatlan emberrablás.
431
00:31:55,840 --> 00:31:57,831
Talán inkább azt szeretné, ha hazudnék ...
432
00:31:57,880 --> 00:32:01,031
... és azt mondják, hogy soha nem láttam volna
egy bájosabb lény.
433
00:32:01,080 --> 00:32:05,312
- Akkor miért húztál ide?
- Nagyon élvezem a kihívást.
434
00:32:05,440 --> 00:32:07,908
Azt hiszem, megismerte a meccset.
435
00:32:09,560 --> 00:32:14,270
Hadd emlékeztessem önöket, nem igazán
húzza ide. El akartál jönni.
436
00:32:14,320 --> 00:32:16,880
Nos, most szeretnék hazamenni.
437
00:32:17,600 --> 00:32:20,478
- Biztos?
- Biztos.
438
00:32:23,480 --> 00:32:25,471
Bírság.
439
00:32:26,440 --> 00:32:30,228
Természetesen elfelejt
szerelem, Miss Kennedy.
440
00:32:30,680 --> 00:32:32,955
Szeretsz engem, igaz?
441
00:32:33,400 --> 00:32:36,836
Öt percig találkoztunk egy verseny találkozón.
442
00:32:36,880 --> 00:32:39,872
Mit mondtam
ez okozott ilyen lelkesedést?
443
00:32:40,400 --> 00:32:43,870
Nem az volt, amit mondtál.
Így mondtad.
444
00:32:43,920 --> 00:32:48,630
Tehát nem maradt lenyomva a
a beszélgetés tényleges tartalma?
445
00:32:48,680 --> 00:32:50,750
Éppen ellenkezőleg, én ...
446
00:32:50,800 --> 00:32:53,030
... rabszolgává tették a szavaid.
447
00:32:53,080 --> 00:32:55,071
Leigázott?
448
00:32:55,720 --> 00:32:59,998
A diskurzusom mely eleme
pontosan rabszolgává?
449
00:33:01,360 --> 00:33:03,749
Kedves megfigyeléseid.
450
00:33:04,560 --> 00:33:06,551
A lágy szellemed.
451
00:33:09,760 --> 00:33:12,433
Nem tettem észrevételeket, Byrne úr.
452
00:33:12,480 --> 00:33:15,278
Csak nevetéssel imádtam a tiéd.
453
00:33:24,960 --> 00:33:27,190
Mondd el, komolyan remélted ...
454
00:33:27,240 --> 00:33:30,198
... ez a jó megjelenés és egy kicsit
felületes varázsa elfordítja a fejem?
455
00:33:31,800 --> 00:33:37,033
Miss Kennedy, igaz, igaz vagyok
köteles anyagi feleséget keresni.
456
00:33:37,640 --> 00:33:40,279
De igaz az is, hogy
amikor találkoztunk, úgy éreztem ...
457
00:33:40,320 --> 00:33:42,390
... valami rokon jellegű
köztünk...
458
00:33:44,640 --> 00:33:48,428
... mintha jelen lennék
rokon szellemmel.
459
00:33:49,200 --> 00:33:52,715
Nos, tudod őszintén mondani?
hogy nem is érezted?
460
00:33:55,600 --> 00:33:58,433
Nem éreztem semmit az, amit leír.
461
00:34:04,800 --> 00:34:08,588
Nem zavarlak többé
a házasság beszédével.
462
00:34:09,240 --> 00:34:13,631
Első fényben kísérettel látják el
vissza a Glasscrossan házba.
463
00:34:14,920 --> 00:34:18,959
Talán szeretne csinálni
addig is jól érezze magát.
464
00:34:27,240 --> 00:34:29,708
Byrne atya, feltételezem
465
00:34:51,480 --> 00:34:52,879
Redcoats!
466
00:34:52,920 --> 00:34:55,229
Katonák! Kívül!
467
00:34:57,160 --> 00:34:59,196
Mozgatni!
468
00:34:59,240 --> 00:35:01,390
- Vörös kabát!
- Bezárni az ajtót!
469
00:35:01,440 --> 00:35:05,069
- Gyere, kapd meg az ajtót!
- Felébreszti a papot!
470
00:35:05,280 --> 00:35:07,999
Lelkész! Gyere, Parson, ébredj!
471
00:35:10,640 --> 00:35:13,757
Na gyere. Gyerünk, Parson!
472
00:35:15,200 --> 00:35:17,316
Gyere, mozgassa!
473
00:35:19,720 --> 00:35:21,950
Nem az éjszaka, igaz?
474
00:35:22,000 --> 00:35:24,958
Anne, ne aggódjon!
Azért jöttem, hogy megmentselak!
475
00:35:25,000 --> 00:35:27,309
Istenem, soha nem szabadulhatom meg tőle?
Hogyan tudunk kijutni?
476
00:35:27,360 --> 00:35:30,557
- Hátsó ajtó.
- Anne!
477
00:35:30,600 --> 00:35:32,670
- Anne!
- Menj! Parson, menj!
478
00:35:33,200 --> 00:35:35,270
Gyors, gyors, gyors!
479
00:35:35,320 --> 00:35:37,754
- Mozgassa, mozgassa!
- Menj!
480
00:35:37,800 --> 00:35:40,792
Nyisd ki ezt az ajtót! Nyisd ki!
481
00:35:42,520 --> 00:35:45,034
Lebontani ezt az ajtót!
482
00:35:45,480 --> 00:35:47,675
Anne, gyere vissza! Anne!
483
00:35:53,640 --> 00:35:56,200
Nem, ez a lóm.
Fogd ezt.
484
00:35:56,240 --> 00:36:00,074
Bárki, aki veszélyezteti
Anne Kennedy, látni fogom!
485
00:36:02,640 --> 00:36:04,073
Gyere le a lóról!
486
00:36:04,120 --> 00:36:06,953
Nem! Nem mentek meg
az a borzalmas ember!
487
00:36:08,240 --> 00:36:10,196
Ellenőrizze ezeket az ajtókat!
488
00:36:10,240 --> 00:36:12,276
Maradj ahol vagy!
489
00:36:12,320 --> 00:36:15,392
Megígértem, hogy leszel
kísérte vissza Glasscrossanba.
490
00:36:15,440 --> 00:36:17,960
Azt hiszed, elhagyom a nővérem
annak a gyengélkedőnek a kezében?
491
00:36:17,961 --> 00:36:20,030
Nézze meg mindenütt!
492
00:36:20,880 --> 00:36:22,677
Ne lőj!
493
00:36:32,840 --> 00:36:36,230
- Fogd Doyle's Pass-ot.
- Jobb. Sok szerencsét!
494
00:36:57,600 --> 00:37:01,479
Redcoats.
495
00:37:14,840 --> 00:37:16,831
Segítség! Segítség!
496
00:37:17,560 --> 00:37:20,438
Itt voltak. Itt!
497
00:37:33,640 --> 00:37:35,232
Ez Knox.
498
00:37:42,480 --> 00:37:44,516
- Miss Kennedy?
- Köszönöm.
499
00:37:46,160 --> 00:37:48,196
Örülök, hogy csatlakoztál hozzánk.
500
00:37:48,240 --> 00:37:51,277
Nos, ez remek.
Ha megtalál minket, akkor a redcoats is.
501
00:37:51,320 --> 00:37:55,996
Nos, egy rövid lesz. én csak
lőtt egyet. A vállába csapta.
502
00:37:56,040 --> 00:37:59,237
- Mit?
- Mire gondoltál?
503
00:37:59,280 --> 00:38:03,956
Arra gondoltam, hogy ha nem lett volna
lelőtte, hogy megölt volna.
504
00:38:04,000 --> 00:38:06,878
Megérti a helyzetét
most betettek minket?
505
00:38:06,920 --> 00:38:08,911
De ... nem volt más választásom.
506
00:38:08,960 --> 00:38:10,951
Védtelek téged.
507
00:38:11,000 --> 00:38:14,151
Hozzunk vizet a lovaknak.
508
00:38:22,560 --> 00:38:26,348
Knox, figyelni fogja ezt a gerincet?
509
00:38:26,400 --> 00:38:30,188
Jó ötlet. Bármilyen utalás a redcoatra
és háromszor fütyülök.
510
00:38:32,160 --> 00:38:33,957
Anne!
511
00:38:34,000 --> 00:38:37,276
Nem maradhatunk ezekkel a férfiakkal.
Veszélyesek!
512
00:38:37,320 --> 00:38:39,390
Nem kell.
Vigyázok magamra.
513
00:38:39,440 --> 00:38:43,035
- Miért nem vitte őket haza?
- Tíz év az emberrablás.
514
00:38:43,080 --> 00:38:46,197
- Soha senkit nem vádoltak.
- Vagy katonák is támadják meg.
515
00:38:46,240 --> 00:38:49,676
- De Mr. Power ...
- De Mr. Power
516
00:38:49,720 --> 00:38:53,030
Vajon ő lesz az egyetlen eszköz
kifejezni érdeklődését iránt?
517
00:38:53,080 --> 00:38:55,275
Mások lesznek, nem?
518
00:38:55,320 --> 00:38:57,276
Nos, nem lesz ott?
519
00:38:57,320 --> 00:38:59,151
Természetesen.
520
00:39:01,000 --> 00:39:03,150
Miért nem megyünk Olaszországba?
521
00:39:03,200 --> 00:39:06,795
- Il Grande viaggio.
- A férjek nem rabolhatják el a feleségeiket.
522
00:39:06,840 --> 00:39:09,479
Ő nem a felesége.
Valójában utál téged.
523
00:39:09,520 --> 00:39:11,954
Nem, azt hiszi, hogy utál engem.
524
00:39:12,000 --> 00:39:14,992
Csak több időt kell töltenem
vele, hogy nekem bukhasson.
525
00:39:15,040 --> 00:39:16,678
Na gyere.
526
00:39:16,720 --> 00:39:19,234
Szóval itt van, mit csinálunk.
Mindig szórakoztatja Anne-t ...
527
00:39:19,280 --> 00:39:21,430
bárhová is megy Anne ...
528
00:39:21,480 --> 00:39:23,755
- ..Catharine követi.
- Biztos vagy ebben?
529
00:39:25,560 --> 00:39:27,152
Nem.
530
00:39:27,200 --> 00:39:30,909
Üldözi a válogatás nélküli gyűjteményt
uszkár-fakerek három megyében!
531
00:39:30,960 --> 00:39:32,951
Vizsgáló bíró vagyok.
532
00:39:33,000 --> 00:39:36,549
Ez nem adja meg a jogot
az embereim parancsnoka!
533
00:39:36,600 --> 00:39:39,239
Én is meghatalmazom
főügyész!
534
00:39:39,280 --> 00:39:42,989
Lord Fermoy személyes barátom!
535
00:39:43,040 --> 00:39:44,473
Nem érdekel, uram ...
536
00:39:44,520 --> 00:39:47,512
... ha Gabriel arkangyal
személyes barátja a tiéd ...
537
00:39:47,560 --> 00:39:49,869
- .. neked nincs joga ...
- Lord Fermoy ...
538
00:39:49,920 --> 00:39:52,309
... a főügyész!
539
00:39:54,680 --> 00:39:56,671
Urak.
540
00:39:56,720 --> 00:39:58,631
Byrne úr.
541
00:39:58,680 --> 00:40:00,989
Ha egy igazi úriember lenne ...
542
00:40:01,040 --> 00:40:06,068
... megpróbálhatja meggyőzni a nővéremet
cselekedeteinek ostobaságáról.
543
00:40:06,120 --> 00:40:09,749
Miss Kennedy, becsületesen gondolod?
Egyiket akarom ...
544
00:40:09,800 --> 00:40:12,917
... hogy bármilyen további részt vegyenek benne
ennek bármelyikében?
545
00:40:12,960 --> 00:40:18,193
Ha szeretné, hogy a nővéred
értsd meg, majd add meg a fejét.
546
00:40:19,440 --> 00:40:22,910
Egy napon belül fáradt, unatkozni fog ...
547
00:40:22,960 --> 00:40:24,996
... és csak boldog, hogy hazatért.
548
00:40:25,040 --> 00:40:28,510
Kár, hogy nem jelenítette meg
hasonló megragadni ...
549
00:40:28,560 --> 00:40:31,757
... a működésről
a női elme tegnap este.
550
00:40:31,800 --> 00:40:34,553
Gyerünk, nincs időnk erre.
551
00:40:45,080 --> 00:40:49,870
A többi emberem itt lesz
a rendelkezésére áll, uram, egy órán belül.
552
00:40:49,920 --> 00:40:52,798
Hozzuk el a lányaid
otthon, uram. Sose félj.
553
00:40:52,840 --> 00:40:55,718
Kennedy úr és én tartozásban vagyunk, uram.
554
00:41:02,200 --> 00:41:04,191
Kiterjed!
555
00:41:06,120 --> 00:41:08,953
Ti ketten! Hátul hátul!
556
00:41:15,800 --> 00:41:17,791
Minden tiszta.
557
00:41:29,720 --> 00:41:33,110
- Tetszik a lóm, Miss Kennedy?
- Én is.
558
00:41:33,160 --> 00:41:35,355
A nagynéném ajándéka volt.
559
00:41:35,840 --> 00:41:37,831
Igazán?
560
00:41:38,000 --> 00:41:40,833
Hadd találjam ki. Amikor átadja ...
561
00:41:40,880 --> 00:41:43,917
... el fog hagyni téged
az egész vagyonát.
562
00:41:43,960 --> 00:41:47,191
Sajnos egészsége nem a legjobb
563
00:41:52,880 --> 00:41:54,871
Miss Kennedy?
564
00:41:57,800 --> 00:42:01,509
Emlékeztess.
Fitt vagy, elég okos ...
565
00:42:01,560 --> 00:42:04,518
... és azt mondják, hogy te vagy
toleránsan szép
566
00:42:04,560 --> 00:42:06,755
És mégis ellenálltam neked.
567
00:42:06,800 --> 00:42:09,633
- őrültnek kell lennem.
- Attól függ, hogy mire gondolsz.
568
00:42:10,280 --> 00:42:13,670
- Olyan kiszámítható vagy.
- Kiszámítható?
569
00:42:13,720 --> 00:42:15,551
Igen.
570
00:42:17,600 --> 00:42:19,750
- Nem, én nem.
- Igen, te.
571
00:42:19,800 --> 00:42:23,475
- Nem, én nem.
- Igen, te ... Mit csinálsz?
572
00:42:24,320 --> 00:42:26,311
- Viszontlátásra.
- Mit csinálsz...
573
00:42:26,360 --> 00:42:28,555
Strang, nem!
574
00:42:33,000 --> 00:42:35,719
Mit mondtál neki a földön?
575
00:42:40,200 --> 00:42:42,668
Ott!
576
00:42:45,880 --> 00:42:48,917
Jehu! Húúú!
577
00:42:53,440 --> 00:42:56,238
- Adams, ellenőrizze a hátát!
- Még senkit sem láttam!
578
00:42:56,280 --> 00:42:58,635
- Minden tiszta!
- Gyere velem.
579
00:42:59,040 --> 00:43:01,349
Hol vannak?
580
00:43:01,440 --> 00:43:03,635
Rendben, menjünk. Uram, mozgassa.
581
00:43:06,640 --> 00:43:08,631
Strang!
582
00:43:12,600 --> 00:43:15,114
Milyen érzés volt?
583
00:43:15,160 --> 00:43:17,913
Tolerálhatóan izgalmas, Miss Kennedy.
584
00:43:18,200 --> 00:43:21,158
Elnézést.
585
00:43:22,400 --> 00:43:26,757
Mondtam, hogy szórakoztatja,
ne szakítsa meg a véres nyakát.
586
00:43:27,520 --> 00:43:31,638
- Szóval, hogy megy vele?
- Nem rossz.
587
00:43:31,680 --> 00:43:33,671
Állj meg.
588
00:43:33,720 --> 00:43:37,429
- Senki sem mozog, különben lövök.
- Kérem, tegye le a fegyvert.
589
00:43:37,480 --> 00:43:40,916
- Mit csinálsz?
- Hazaviszlek.
590
00:43:40,960 --> 00:43:43,110
Tehát szállj fel arra a lóra
vagy én is lelőlek téged.
591
00:43:43,160 --> 00:43:45,594
Nem megyek haza.
592
00:43:45,880 --> 00:43:48,394
- Miss Kennedy ...
- Strang, állj meg!
593
00:43:48,440 --> 00:43:50,556
Túl erős!
594
00:43:54,080 --> 00:43:55,479
Yah!
595
00:43:56,640 --> 00:44:00,030
Miss Kennedy, kérlek,
a fegyvernek van hajszárítója ...
596
00:44:00,080 --> 00:44:02,799
Byrne!
597
00:44:02,840 --> 00:44:04,876
- Byrne!
- Sajnálom...
598
00:44:04,920 --> 00:44:08,151
Maradj távol tőle! Maradj távol!
599
00:44:10,400 --> 00:44:13,278
Hülye kis bolond!
Mit csináltál?
600
00:44:19,440 --> 00:44:21,829
Azt hittem, meghaltál.
601
00:44:22,520 --> 00:44:25,080
- Csak menj.
- De Garrett ...
602
00:44:25,120 --> 00:44:28,237
- A kis kurva megpróbált megölni.
- Baleset volt.
603
00:44:28,280 --> 00:44:30,714
Garrett, a barátod vagyok.
604
00:44:30,760 --> 00:44:34,196
Fogadd el a tanácsomat, megkapod
móka veled most ...
605
00:44:34,240 --> 00:44:37,277
- Elég!
- Kérem, Byrne. Nem...
606
00:44:39,240 --> 00:44:41,595
Távolítsa el a látványomat, te állat.
607
00:44:42,600 --> 00:44:44,989
Tűnj a szemem elől!
608
00:45:00,000 --> 00:45:02,195
Anne, nem!
609
00:45:06,480 --> 00:45:08,471
Miss Kennedy?
610
00:45:20,960 --> 00:45:24,111
Kérem, Miss Kennedy.
611
00:45:27,960 --> 00:45:30,030
Miss Kennedy ...
612
00:45:30,120 --> 00:45:33,396
Miss Kennedy ... jól vagy?
613
00:45:35,400 --> 00:45:37,391
Sajnálom.
614
00:45:42,000 --> 00:45:44,309
Kibírod?
615
00:45:45,480 --> 00:45:48,199
Küldje el őket dél felé Delgany felé.
616
00:45:48,240 --> 00:45:51,357
Egy paraszttól kaptam, aki látta őket
elmúlt reggel.
617
00:45:51,400 --> 00:45:55,188
Akkor nem valószínű, hogy igaz.
A parasztok hazudnak ...
618
00:45:55,240 --> 00:45:58,391
... és közismertek
az elrablási klubok bálványozására.
619
00:45:58,440 --> 00:46:03,309
Úgy gondolom, hogy egy kicsit igazabbak
amikor tüzet gyújtanak a házukban.
620
00:46:03,360 --> 00:46:06,158
Ha több ember lenne a hadseregben
mint Mr. Power, ezredes ...
621
00:46:06,200 --> 00:46:08,031
... soha nem veszítettünk el
az amerikaiak.
622
00:46:14,800 --> 00:46:16,791
Köszönöm.
623
00:46:17,520 --> 00:46:20,080
- Köszönöm.
- Mi történt?
624
00:46:20,120 --> 00:46:23,795
- Hol van Knox?
- Elment.
625
00:46:23,840 --> 00:46:28,516
- Mi történt a karoddal?
- Strang, meg fogjuk csinálni, ahogy mondtad.
626
00:46:28,560 --> 00:46:33,111
Arklow a legközelebbi kikötő. Meg fogjuk tenni
lovagolj oda és hajózhatsz Olaszországba.
627
00:46:33,160 --> 00:46:35,151
Olaszországba megyünk?
628
00:46:35,200 --> 00:46:38,909
Nem te. Meggyőztem Strangot
hogy veled tartsd ...
629
00:46:38,960 --> 00:46:42,077
... így több időm lenne
a húgoddal.
630
00:46:43,800 --> 00:46:46,394
Most azt látom, hogy a ruha reménytelen.
631
00:46:51,120 --> 00:46:55,750
Mit tegyünk a hölgyekkel?
Nem hagyhatjuk el egyszerűen itt őket.
632
00:46:56,000 --> 00:46:58,753
Vannak hírek a sérült katonaról?
633
00:46:59,600 --> 00:47:04,435
Láz van, bár nekem mondják
a seb valószínűleg nem halálos.
634
00:47:04,480 --> 00:47:06,835
Imádkozzunk, hogy teljes gyógyulást hoz.
635
00:47:07,360 --> 00:47:09,590
Természetesen.
636
00:47:09,800 --> 00:47:12,360
Ha meghal ...
637
00:47:12,400 --> 00:47:17,428
... kevésbé lenne együttérzés
azok, akik felelősek a gyilkosságért.
638
00:47:20,520 --> 00:47:22,988
Bocsáss meg a betolakodást, uram ...
639
00:47:23,040 --> 00:47:27,033
... de egy úriember éppen jött
előre, akit Gorey közelében rabltak el.
640
00:47:27,080 --> 00:47:30,993
Két férfi lóháton
két fiatal hölgyvel együtt.
641
00:47:34,320 --> 00:47:38,233
Arklowig elviszünk magával.
642
00:47:38,280 --> 00:47:41,829
Fogadja el a védelmet
eddig Miss Kennedy?
643
00:47:44,280 --> 00:47:46,077
Igen.
644
00:47:55,040 --> 00:47:57,031
Knox úr!
645
00:47:57,080 --> 00:48:00,038
- Láttam már korábban.
- Nem, nem hiszem, uram.
646
00:48:00,080 --> 00:48:02,355
Igen, biztos vagyok benne.
647
00:48:02,400 --> 00:48:06,678
Körülbelül abban az időben
Brownlow ezredes embereit lelőtték.
648
00:48:06,720 --> 00:48:10,759
Ezt az embert jelenleg ápolják
Enniskerry laktanyán.
649
00:48:11,160 --> 00:48:14,072
Hamarosan elmegyek
üldözni a bűnösöket.
650
00:48:14,120 --> 00:48:17,590
Miután az úton,
Tájékoztatom az ezredest ...
651
00:48:17,640 --> 00:48:20,552
... hogy megsebesült katona meghalt.
652
00:48:20,600 --> 00:48:24,309
Látni fogja
hogy ezek a hírek pontosak.
653
00:48:24,880 --> 00:48:28,395
Cserébe kapok téged
biztonságosan az országból.
654
00:48:28,440 --> 00:48:32,718
- Nem akarok elhagyni az országot.
- Nincs választásod.
655
00:48:33,960 --> 00:48:35,951
Ironikus, nem?
656
00:48:36,400 --> 00:48:40,029
Az egyetlen módszer a díjak elkerülésére
meggyilkolásával
657
00:48:40,080 --> 00:48:42,469
... befejezni.
658
00:49:07,000 --> 00:49:09,878
- Üres?
- Igen.
659
00:49:09,920 --> 00:49:13,799
- Van egy szoba éjszakára.
- És néhány száraz ruhát.
660
00:49:17,920 --> 00:49:19,911
Ah.
661
00:49:37,400 --> 00:49:39,516
Nagyon nézel ki ...
662
00:49:40,280 --> 00:49:42,669
Kérem, bánja meg a bókot.
663
00:49:42,720 --> 00:49:45,280
Tudom, milyen őrült vagy.
664
00:49:48,720 --> 00:49:50,870
Miss Kennedy ...
665
00:49:56,000 --> 00:49:58,798
Csodálom a nővéred szabad szellemét.
666
00:49:59,880 --> 00:50:03,998
Fiatal és fejálló
és ostoba. Ez minden.
667
00:50:04,960 --> 00:50:08,111
Úgy tűnik, hogy van
szinte annyi hiba, mint én.
668
00:50:10,680 --> 00:50:13,148
Hogy van a karod, Byrne úr?
669
00:50:13,800 --> 00:50:17,679
- Rendben van.
- Megnézhetem?
670
00:50:27,200 --> 00:50:29,430
Sajnálom! Sajnálom.
671
00:50:29,480 --> 00:50:31,675
- Meg kell mosni.
- Ez a poitin!
672
00:50:31,720 --> 00:50:33,995
Még jobb.
673
00:50:42,640 --> 00:50:45,074
Mondtam neked, hogyan
Egy ilyen sebet szenvedtem?
674
00:50:46,840 --> 00:50:48,637
Nem.
675
00:50:48,680 --> 00:50:51,638
Ott voltam, gondolkodva a saját vállalkozásomban ...
676
00:50:51,680 --> 00:50:55,468
... amikor ez a félig őrült banshee
hirtelen egy potot vett rám.
677
00:50:55,520 --> 00:50:56,919
Igazán?
678
00:50:56,960 --> 00:50:59,394
Célzott a szívemre.
679
00:50:59,600 --> 00:51:02,990
Szerencsém menekülni az életemmel.
680
00:51:03,040 --> 00:51:06,589
Talán csak nagyon kicsi a szíved.
681
00:51:07,320 --> 00:51:09,788
Talán nagyon nehéz megütni.
682
00:51:15,760 --> 00:51:17,751
Miss Kennedy.
683
00:51:18,600 --> 00:51:20,591
Miss Kennedy.
684
00:51:23,840 --> 00:51:27,913
Amikor először vittél el,
egyszerűen az volt, hogy segítsen a barátodnak?
685
00:51:27,960 --> 00:51:29,518
Nem, akkor nem.
686
00:51:29,560 --> 00:51:32,791
Annyira arrogáns voltál hinni ebben
Fontolnám, hogy feleségül veszem?
687
00:51:32,840 --> 00:51:35,718
- Azt gondoltam...
- Úgy gondolta, hogy egy hölgy eszközzel ...
688
00:51:35,760 --> 00:51:38,593
... érdekelhetne
egy pénz nélkül
689
00:52:04,440 --> 00:52:07,193
Anne? Anne, hol vagy?
690
00:52:09,240 --> 00:52:11,708
Mr. Power rendkívül önzetlen ...
691
00:52:11,760 --> 00:52:15,275
... az odaadásában
a lányainak gyógyulásához.
692
00:52:15,320 --> 00:52:18,790
Állandó kapcsolatot keres
A családomnak.
693
00:52:18,840 --> 00:52:20,831
Van fenntartása?
694
00:52:20,880 --> 00:52:25,078
A fiatalabb lányom, Anne,
aki megragadta Mr. Power figyelmét ...
695
00:52:25,120 --> 00:52:27,998
... és ő nem
viszonozni az érzéseit.
696
00:52:28,040 --> 00:52:30,600
Mr. Kennedy, sok évvel ezelőtt ...
697
00:52:30,840 --> 00:52:34,037
... feleségül akartam venni egy fiatal hölgyet.
698
00:52:34,080 --> 00:52:37,550
Azonban, mielőtt még képes volt
hogy elfogadjam a ruhámat ...
699
00:52:38,520 --> 00:52:42,069
... lefoglalták
egy elrablási klub által.
700
00:52:43,240 --> 00:52:47,995
A csábítójának semmi sem volt
a fiatalok és a báj kivételével.
701
00:52:49,520 --> 00:52:51,590
Mindazonáltal...
702
00:52:51,800 --> 00:52:53,791
... feleségül vette.
703
00:52:55,800 --> 00:52:58,439
Ha az apja másképp viselkedett ...
704
00:52:58,480 --> 00:53:02,996
... ő lesz Lady Fermoy,
a főügyész felesége.
705
00:53:43,720 --> 00:53:46,188
Redcoats! Byrne! Felkelni.
706
00:53:46,240 --> 00:53:49,596
Ébredjen, Miss Anne. Miss Anne.
707
00:53:49,640 --> 00:53:51,153
Előre.
708
00:53:51,200 --> 00:53:54,556
- A hátsó ajtónál kijutunk.
- Nincs hátsó ajtó.
709
00:54:30,040 --> 00:54:33,191
Hogy merészed hozni a Sátán eszközeit?
ebbe a házba?
710
00:54:34,880 --> 00:54:37,997
Biztosíthatom önöket, hogy jó oka van.
711
00:54:38,040 --> 00:54:41,430
Tehát a pisztoly már használatban van
az Úr munkájának folytatása érdekében
712
00:54:41,480 --> 00:54:44,119
Itt vagyok az igazságosság érdekében.
713
00:54:45,560 --> 00:54:48,791
És biztosan az igazságosság az
a hívás alapköve?
714
00:54:48,840 --> 00:54:51,479
Valóban az.
715
00:54:51,520 --> 00:54:54,557
Akkor segíteni akarsz nekem
a bűnözők letartóztatásában ...
716
00:54:54,600 --> 00:54:59,879
... egy katona meggyilkolásáért
és két nővér elrablása.
717
00:55:00,240 --> 00:55:02,708
- A gyilkosság...?
- Igen.
718
00:55:03,320 --> 00:55:06,756
És okom van azt hinni, hogy itt vannak.
719
00:55:06,800 --> 00:55:11,271
Azt hiszem, észrevettem volna egy
megnövekedett részvétel, ugye?
720
00:55:13,080 --> 00:55:15,389
Igen. Természetesen.
721
00:55:20,080 --> 00:55:22,753
Tehát még nem látott vagy hallottál semmit?
722
00:55:22,800 --> 00:55:25,678
- Nem semmi.
- Akkor nem kíváncsi ...
723
00:55:25,720 --> 00:55:30,919
... hogy négy ló van kötve
egy oszlop a fal másik oldalán?
724
00:55:31,320 --> 00:55:33,470
Ez csoda?
725
00:55:33,960 --> 00:55:37,873
Talán ez a négy lovas
az apokalipszis.
726
00:55:38,560 --> 00:55:41,199
Uram, mit tettem?
727
00:55:41,240 --> 00:55:43,800
Szentélyt adtam ezeknek az embereknek.
728
00:55:44,360 --> 00:55:47,397
Hol vannak? A gyilkosok?
729
00:55:47,440 --> 00:55:50,034
Isten bocsásson meg nekem.
730
00:55:52,560 --> 00:55:56,235
Ha ellenállnak, lődd le őket!
Minden áron kerülje el a fiatalabb lányt!
731
00:55:56,280 --> 00:55:58,236
OK, kövess engem csendben.
732
00:56:05,200 --> 00:56:06,997
Állj meg!
733
00:56:09,640 --> 00:56:12,632
- Van még egy kijárat?
- Nem.
734
00:56:14,200 --> 00:56:16,589
Jutalmazni fogsz a mennyben.
735
00:56:16,640 --> 00:56:18,949
Nincs itt senki!
736
00:56:19,640 --> 00:56:22,029
Csatlakozz a barátaidhoz, Mr. Power.
737
00:56:22,600 --> 00:56:24,397
Megy!
738
00:56:26,760 --> 00:56:29,832
- Nyisd ki ezt az ajtót!
- Engedd ki!
739
00:56:34,280 --> 00:56:36,271
Maradj ahol vagy!
740
00:56:53,480 --> 00:56:55,710
Ott!
741
00:56:55,760 --> 00:56:59,514
- Lásd az első társat a hajón.
- Köszönöm.
742
00:57:00,360 --> 00:57:02,476
Váltottál már?
743
00:57:16,760 --> 00:57:20,150
Reggel dagály holnap.
Van egy csónak dokkoló ma este.
744
00:57:20,200 --> 00:57:21,792
És te?
745
00:57:21,840 --> 00:57:26,356
- Fogjuk a holnap kocsit.
- Nincs ma este?
746
00:57:27,560 --> 00:57:30,552
Holnap szállunk a kocsiba.
747
00:57:45,840 --> 00:57:49,628
Byrne és Catharine sétáltak.
748
00:57:51,160 --> 00:57:53,151
Jobb.
749
00:57:55,040 --> 00:57:58,874
Sajnálom, te ...
érdekli, hogy csatlakozzon hozzám vacsorához?
750
00:58:05,840 --> 00:58:09,913
Tudod, Strang nagyon őszinte
a nővéred iránti csodálatában.
751
00:58:09,960 --> 00:58:11,951
Ha te mondod.
752
00:58:12,440 --> 00:58:16,433
Még azt is gondoltam, hogy lehetséges
talán visszatér az érzései.
753
00:58:16,480 --> 00:58:18,471
Nem, én ...
754
00:58:18,520 --> 00:58:21,080
... nem lát okot hinni ...
755
00:58:21,120 --> 00:58:25,193
... hogy Anne tartja Strangot
bármilyen különös tekintetben.
756
00:58:25,520 --> 00:58:29,035
Talán kíváncsi volt rá, hogy megtudja ...
757
00:58:29,080 --> 00:58:32,231
... milyen lenne
megcsókolni egy úriembert.
758
00:58:32,280 --> 00:58:34,271
Látom.
759
00:58:38,080 --> 00:58:42,198
Kíváncsi vagyok, érezted-e valaha
ilyen kíváncsiság magad?
760
00:58:42,240 --> 00:58:45,835
Benyomásod van?
hogy márványból kivágtak?
761
00:58:45,880 --> 00:58:49,156
Talán megbocsátást kaptam, hogy ezt gondoltam.
762
00:58:50,600 --> 00:58:53,797
Gyere, Miss Kennedy,
nem várod el, hogy higgyek ...
763
00:58:53,840 --> 00:58:57,116
... egész Londonban
nincs egyetlen csodálója?
764
00:58:57,160 --> 00:59:00,675
Volt egyszer egy úriember, aki ...
765
00:59:00,720 --> 00:59:03,792
... nagyon figyelmes volt egy darabig.
766
00:59:06,520 --> 00:59:11,514
Mint te, fiatalabb fia volt.
Bájos, de örökség nélkül.
767
00:59:13,400 --> 00:59:15,470
Mi történt?
768
00:59:16,480 --> 00:59:18,914
Ő is ambiciózus volt.
769
00:59:19,280 --> 00:59:23,114
Egy lehetőség bemutatta magát,
és elvette.
770
00:59:24,480 --> 00:59:27,074
Most egy unokaöccse.
771
00:59:29,000 --> 00:59:32,356
Miss Kennedy, nem szabad engedned
egy boldogtalan élmény ...
772
00:59:32,400 --> 00:59:34,595
... rendelje meg életét.
773
00:59:34,640 --> 00:59:37,029
Bölcs dolog lehet figyelmen kívül hagyni ...
774
00:59:37,080 --> 00:59:39,719
... pénztelen szerencsekeresők
mint én.
775
00:59:39,760 --> 00:59:43,992
De kérem, ne fojtozzon
a meleg a szívedben.
776
00:59:45,720 --> 00:59:48,678
És miért számít neked?
777
00:59:50,000 --> 00:59:52,878
Mert boldognak látlak.
778
01:00:00,040 --> 01:00:04,079
Soha nem hallottam olaszul
korábban beszélt. Mondj valamit nekem.
779
01:00:05,920 --> 01:00:10,072
Mi hiányzik a quelli che non ti
hanno mai guardato in viso.
780
01:00:10,840 --> 01:00:13,798
Jöjjön el a szenvedélyes tanuláshoz.
781
01:00:14,360 --> 01:00:16,669
Ez gyönyörű volt.
Mit jelent?
782
01:00:17,800 --> 01:00:20,633
- Mit?
- Mit jelent?
783
01:00:21,120 --> 01:00:25,238
- Ez csak egy régi olasz közmondás.
- De mit jelent ez?
784
01:00:27,120 --> 01:00:29,588
Nos, ez azt jelenti ...
785
01:00:29,640 --> 01:00:33,269
... "földesúr, hozz nekem egy újabb tálat
a legfinomabb pácolt tojásból. "
786
01:00:33,320 --> 01:00:35,515
Azonnal, uram.
787
01:00:42,240 --> 01:00:44,834
Holnap jó napnak kell lennie.
788
01:00:47,040 --> 01:00:49,031
Igen.
789
01:00:49,320 --> 01:00:52,995
Sima vitorlázással kell rendelkeznie.
790
01:00:56,120 --> 01:00:58,156
Ringhiera malferma.
791
01:00:58,200 --> 01:01:00,236
Ringhiera malferma.
792
01:01:00,280 --> 01:01:03,590
Ez annyira romantikus.
Mit jelent?
793
01:01:03,640 --> 01:01:05,710
Ragacsos korlát.
794
01:01:05,760 --> 01:01:07,751
Stitichezza.
795
01:01:07,800 --> 01:01:09,791
- Sti ... sti ..
- Stitichezza.
796
01:01:09,840 --> 01:01:11,831
- Stitizezza.
- Stitichezza.
797
01:01:11,880 --> 01:01:14,713
- nemes asszony.
- Székrekedés.
798
01:01:18,120 --> 01:01:20,236
- Primo zongora.
- Primo ...
799
01:01:20,280 --> 01:01:23,477
- Zongora.
- Primo zongora.
800
01:01:25,440 --> 01:01:28,079
Valójában ez az "első emelet".
801
01:01:28,440 --> 01:01:30,908
Első emelet.
802
01:01:33,600 --> 01:01:35,591
Magnilia della porta.
803
01:01:35,720 --> 01:01:38,598
- Magnilia della ...
- Della porta.
804
01:01:38,640 --> 01:01:40,631
Kilincs.
805
01:01:41,480 --> 01:01:44,358
- Letto.
- Letto.
806
01:01:44,800 --> 01:01:46,791
Ágy.
807
01:01:53,320 --> 01:01:55,675
Így.
808
01:01:56,400 --> 01:01:59,472
Strang csak olaszul tanított.
809
01:02:00,080 --> 01:02:02,958
Jó éjszakát, Mr. Byrne. Mr. Strang.
810
01:02:03,000 --> 01:02:06,436
- Igen. Jó éjt, Miss Kennedy.
- Jó éjszakát.
811
01:02:08,040 --> 01:02:11,396
Jó éjszakát is kívánok, Miss Kennedy.
812
01:02:12,520 --> 01:02:14,988
Jó éjszakát önnek, Mr. Byrne.
813
01:02:34,840 --> 01:02:36,831
Catharine?
814
01:03:15,920 --> 01:03:17,911
Reggel.
815
01:03:27,760 --> 01:03:29,273
Bízom benne, hogy jól aludtál?
816
01:03:29,320 --> 01:03:32,756
- Tiszta jól, köszönöm.
- Igen, köszönöm.
817
01:03:34,400 --> 01:03:38,188
- Nem ... jól aludtál?
- Nem, ahogy történik.
818
01:03:38,440 --> 01:03:41,432
- Alig aludtam.
- Sajnálattal hallom.
819
01:03:44,920 --> 01:03:48,549
- Miss Kennedy, beszélhetek veled?
- Kérjük, tegye.
820
01:03:48,600 --> 01:03:50,556
Magántulajdonban.
821
01:03:50,600 --> 01:03:54,912
Bocsásson meg, Byrne úr, de én vagyok
éhes. Inkább reggelizni fogok.
822
01:04:03,760 --> 01:04:05,751
Boldog vagy, Miss Kennedy?
823
01:04:06,840 --> 01:04:10,150
Azt hiszem, tudod a választ
erre a kérdésre, Byrne úr ...
824
01:04:10,200 --> 01:04:14,113
... különben nem kérte volna.
Alig van itt az ideje, hogy megvitassák.
825
01:04:14,160 --> 01:04:17,436
Más idő nem lesz, Catharine.
826
01:04:17,480 --> 01:04:19,471
Boldog vagy?
827
01:04:21,200 --> 01:04:23,509
Nem, nem vagyok boldog.
828
01:04:23,560 --> 01:04:27,109
Tehát most elmondod nekem, hogy te
megváltoztathatja ezt a helyzetet?
829
01:04:27,160 --> 01:04:28,752
Igen.
830
01:04:28,800 --> 01:04:31,519
És el tudod képzelni, mert te
néhány napot töltöttem a társaságomban ...
831
01:04:31,560 --> 01:04:35,269
- .. hogy ismersz engem vagy az érzéseimet?
- Nem, Miss Kennedy.
832
01:04:35,320 --> 01:04:38,790
Csak azt tudom, hogy ezt érzem
nem mérhető órákban.
833
01:04:38,840 --> 01:04:42,719
- Lehet, hogy ezüstben mérik.
- Valóban hisz abban?
834
01:04:42,760 --> 01:04:47,356
Nem számít, mit hiszek, uram
Byrne. Nincs mit tehetsz.
835
01:04:47,400 --> 01:04:49,868
Szeretlek, Catharine.
836
01:04:56,120 --> 01:04:58,509
Éveket töltöttem
elképzelni, hogy egy nap ...
837
01:04:58,560 --> 01:05:01,438
... Lehet, hogy ezeket a szavakat mondtam
és értem őket.
838
01:05:03,680 --> 01:05:06,513
És most, itt ...
839
01:05:07,160 --> 01:05:09,151
... végre megteszem.
840
01:05:10,400 --> 01:05:14,109
- Nem érted.
- Mit nem értek?
841
01:05:14,160 --> 01:05:16,440
- Ezt nem kérdezheted, Byrne úr.
- Szeretlek, Catharine.
842
01:05:16,441 --> 01:05:19,039
- Mennem kell egy férjhez, akinek eszközei vannak ...
- Szeretlek.
843
01:05:19,080 --> 01:05:21,355
- Nem szeretsz engem?
- Nem tudlak szeretni.
844
01:05:21,400 --> 01:05:23,789
- Miért ne?
- Mert...
845
01:05:23,840 --> 01:05:25,876
Miért, Catharine?
846
01:05:28,160 --> 01:05:31,550
Nem tudlak szeretni
mert megtévesztettem téged.
847
01:05:31,600 --> 01:05:33,670
Mindnyájan.
848
01:05:33,720 --> 01:05:35,233
Hogyan?
849
01:05:36,960 --> 01:05:39,349
Nincs öröklés.
850
01:05:39,720 --> 01:05:41,995
Nincs pénz. Semmi.
851
01:05:43,960 --> 01:05:46,758
A Glasscrossan ház Mr. Powerhez tartozik ...
852
01:05:46,800 --> 01:05:49,155
... mint minden más.
853
01:05:49,200 --> 01:05:52,510
Apám mindezt eljátszotta.
Semmi sem maradt.
854
01:05:52,560 --> 01:05:56,792
De amikor...? Hogyan...?
855
01:05:56,840 --> 01:05:59,991
- Hogy ...?
- Anne, még rosszabb.
856
01:06:01,320 --> 01:06:03,311
Sokkal rosszabb.
857
01:06:04,160 --> 01:06:07,869
W ... amikor apának nem volt semmi,
veled játszott ...
858
01:06:08,720 --> 01:06:10,711
... és elveszett.
859
01:06:10,760 --> 01:06:13,558
Te is megígéred Power úrnak.
860
01:06:26,800 --> 01:06:29,075
Tehát most már tudod, Byrne.
861
01:06:30,480 --> 01:06:32,869
Most már tudod.
862
01:06:45,160 --> 01:06:47,628
Nem számít, Catharine.
863
01:06:48,840 --> 01:06:53,675
Bármit megtennék annak biztosítása érdekében
a könnyek soha többé nem esnek az arcodra.
864
01:06:53,720 --> 01:06:56,234
Adsz nekem egy esélyt?
865
01:06:59,280 --> 01:07:01,999
- Én ...
- Fogsz?
866
01:07:21,200 --> 01:07:23,509
Gyere!
867
01:07:24,040 --> 01:07:26,031
Tartózkodás.
868
01:07:44,600 --> 01:07:47,273
Az én lányaim! Kedves lányaim.
869
01:07:58,360 --> 01:08:00,430
Ő tudja.
870
01:08:04,720 --> 01:08:07,996
Nincs ellenőrzése a lánya felett?
871
01:08:08,040 --> 01:08:10,315
Anne nagyon fejtelen lehet, Mr. Power ...
872
01:08:10,360 --> 01:08:13,160
... ellentétben Catharine-val, aki messze van
a világ jobb megértése.
873
01:08:13,161 --> 01:08:16,999
Nem akarom azt! meg fogom érteni
a világ mindkettőnk számára.
874
01:08:17,040 --> 01:08:19,952
Biztos vagyok benne, hogy Anne inkább hajlamos lesz
holnap fogadni a látogatókat.
875
01:08:20,000 --> 01:08:22,560
Nem vagyok látogató, Kennedy!
876
01:08:25,160 --> 01:08:28,152
Én vagyok a lányod megígért férje ...
877
01:08:28,200 --> 01:08:30,316
... és te vagy a bérlőm.
878
01:08:30,360 --> 01:08:32,396
És ha ebben a házban akar maradni ...
879
01:08:32,440 --> 01:08:35,318
... biztos lesz benne
legközelebb kopogtatom ki az ajtót ...
880
01:08:35,480 --> 01:08:37,516
... megnyílik!
881
01:08:43,440 --> 01:08:45,908
Hogyan tudnád megtartani tőlem?
882
01:08:46,320 --> 01:08:48,311
Hogyan tudnád?
883
01:08:49,520 --> 01:08:52,876
Féltem, hogy csinálsz valami kiütést ...
884
01:08:53,360 --> 01:08:56,238
... hogy elmenekülsz
Strangdal.
885
01:08:56,280 --> 01:08:57,998
Szeretnék.
886
01:08:58,040 --> 01:09:01,589
Ő a legszebb ember, akivel valaha találkoztam.
887
01:09:01,640 --> 01:09:03,870
Bejöhetek?
888
01:09:06,040 --> 01:09:09,555
Kedves Anne,
Power úr újból felhívta Önt.
889
01:09:10,120 --> 01:09:14,830
Kérem. Ez a legjobb
érdeke, hogy vele kellemes legyen.
890
01:09:16,080 --> 01:09:20,039
Mit érdekel az érdekek?
bárki, kivéve magad?
891
01:09:20,080 --> 01:09:22,799
Tönkretette az összes jövőnket.
892
01:09:22,840 --> 01:09:26,628
Milyen lehetséges esély a boldogságra
van Anne-nek most?
893
01:09:31,800 --> 01:09:35,429
Megértem aggodalmait,
de ez nem kérdés.
894
01:09:35,480 --> 01:09:40,076
Úgy gondolom, hogy a Wicklow
az emberrablási klubot feloszlatják.
895
01:09:40,120 --> 01:09:42,839
E kettő befagyása semmit nem fog elérni.
896
01:09:42,880 --> 01:09:44,871
Éppen ellenkezőleg, uram.
897
01:09:44,920 --> 01:09:49,311
Ez üzenetet fog küldeni
minden fiatalabb fia számára az országban.
898
01:09:49,360 --> 01:09:52,511
Nem változtathatjuk meg a múltat, Fermoy.
899
01:09:53,240 --> 01:09:58,678
Ne tedd ezt a két fiút fizetni
mi történt közted és köztem.
900
01:10:01,600 --> 01:10:03,750
Megvan a szavam, uram.
901
01:10:05,000 --> 01:10:08,390
Nem maradnak sokáig rács mögött.
902
01:10:08,440 --> 01:10:10,476
Köszönöm, uram.
903
01:10:11,400 --> 01:10:15,951
Szép napot, uram. Kérem, adja meg
üdvözlettel Margarettel szemben.
904
01:10:21,240 --> 01:10:23,470
Sorrend!
905
01:10:23,600 --> 01:10:26,592
Garrett Byrne és James Strang ...
906
01:10:28,160 --> 01:10:31,630
... a nagylelkűség miatt
egyes tanúk ...
907
01:10:32,120 --> 01:10:35,396
... megszököttél
gyilkosság vádja.
908
01:10:35,880 --> 01:10:37,871
Azonban...
909
01:10:38,400 --> 01:10:42,632
... bűnösnek vallotta az emberrablást
két fiatal nő, jó család
910
01:10:42,680 --> 01:10:46,992
... és megpróbál
házasságra kényszeríteni őket.
911
01:10:48,560 --> 01:10:53,111
Véleményem szerint ez a szörnyű
erőszakos elrablás bűncselekménye ...
912
01:10:54,720 --> 01:10:56,711
... egy pestis.
913
01:10:57,520 --> 01:11:00,318
Ez már nem lesz tolerálható.
914
01:11:01,560 --> 01:11:03,835
Ez a bíróság ítélete ...
915
01:11:03,880 --> 01:11:08,032
... hogy elhozzanak erről a helyről
a dublini megyei börtönbe ...
916
01:11:08,080 --> 01:11:10,878
... és onnan
a kivégzés helyére ...
917
01:11:11,800 --> 01:11:15,588
... ahol akasztják meg
a nyakon halálig.
918
01:11:18,240 --> 01:11:21,550
És könyörüljön az Úr
a lelkedre.
919
01:11:22,760 --> 01:11:24,398
Minden emelkedik!
920
01:12:20,720 --> 01:12:23,518
Na most akkor!
921
01:12:27,400 --> 01:12:29,834
Egy fiatal hölgy, hogy találkozzunk, uram.
922
01:12:35,040 --> 01:12:36,917
Kérem.
923
01:12:36,960 --> 01:12:39,030
Mr. Power ...
924
01:12:40,480 --> 01:12:43,677
... apám beleegyezésével van
hozzám jönni...
925
01:12:43,720 --> 01:12:46,188
... de nincs az enyém.
926
01:12:46,560 --> 01:12:48,790
Két feltétel mellett kész vagyok adni.
927
01:12:51,120 --> 01:12:55,910
Először is, hogy adsz egy tőkével
5000 guineából a nővéremnek.
928
01:12:56,400 --> 01:13:01,190
És másodszor, hogy biztonságban van
Byrne és Strang szabadon bocsátása.
929
01:13:06,200 --> 01:13:09,237
Az első feltételeddel örömmel találkozom.
930
01:13:09,880 --> 01:13:12,269
Ami a két bűnözőt illeti ...
931
01:13:12,320 --> 01:13:14,709
... csak királyi kegyelmet
megmentheti őket most ...
932
01:13:14,760 --> 01:13:18,309
... és még nincs
ez a fajta befolyás.
933
01:13:20,320 --> 01:13:23,915
Amikor ők is ingyenesek és biztonságosak,
Feleségül foglak venni...
934
01:13:23,960 --> 01:13:25,951
... de nem korábban.
935
01:13:26,880 --> 01:13:29,348
Miss Kennedy ...
936
01:13:31,320 --> 01:13:35,791
... egyértelmű, hogy nővéred alakult ki
melléklete Byrne-hez.
937
01:13:36,920 --> 01:13:40,993
Megértem a kikötőt
hasonló érzések Strang iránt?
938
01:13:45,480 --> 01:13:47,869
Ezek a feltételek.
939
01:13:53,040 --> 01:13:56,828
Az embereket gyakran megvonják
néhány órával ezelőtt.
940
01:13:56,880 --> 01:13:59,872
Igen. A főügyész által.
941
01:14:01,600 --> 01:14:03,955
Ki ítélte el minket.
942
01:14:08,920 --> 01:14:11,229
Kíváncsi vagyok, fájdalmas-e.
943
01:14:11,280 --> 01:14:14,078
Azt hiszem, hogy az akasztótól függ.
944
01:14:14,880 --> 01:14:17,235
Ha jó lesz,
ki vagytok, mint egy gyertya ...
945
01:14:17,280 --> 01:14:19,271
... de egy rossz lesz
órákig fojtogatni.
946
01:14:21,000 --> 01:14:23,275
Ha hosszabb ideig élsz.
947
01:14:24,600 --> 01:14:27,831
Keressen néhány régi barátot a tömegben.
948
01:14:31,560 --> 01:14:34,028
Mit mondanál Anne-nek ...
949
01:14:34,520 --> 01:14:37,910
... ha itt ült
épp most?
950
01:14:39,360 --> 01:14:43,638
- Megkérdezném, milyen vádakat vetette fel.
- Nem komolyan.
951
01:14:43,880 --> 01:14:47,589
Nézd, nem számít, mit mondhatnék.
952
01:14:47,640 --> 01:14:50,359
Vagy tetszik, vagy nem.
953
01:14:50,400 --> 01:14:52,960
Igen, de tetszett neki, nem igaz?
954
01:14:56,440 --> 01:14:57,720
Mit mondanál Catharine-nak?
955
01:15:00,120 --> 01:15:02,111
Semmi.
956
01:15:03,400 --> 01:15:06,039
Belenéznék a szemébe ...
957
01:15:06,920 --> 01:15:08,990
... tartsa a kezét ...
958
01:15:11,560 --> 01:15:14,120
Mindig foghatta a kezem.
959
01:17:15,800 --> 01:17:17,950
Meg tudsz nevezni minket ebből?
960
01:17:20,120 --> 01:17:23,635
- Nem.
- Nem gondoltam.
961
01:17:44,320 --> 01:17:47,869
Szép munka!
962
01:17:53,040 --> 01:17:55,235
Állj tiszta.
963
01:18:00,000 --> 01:18:02,116
Rendben, Strang.
964
01:18:10,440 --> 01:18:12,556
Ily módon! Menjünk!
965
01:18:19,200 --> 01:18:21,475
Forduljon jobbra az óranél.
966
01:18:21,520 --> 01:18:23,795
Milyen órát?
967
01:18:45,000 --> 01:18:46,911
Maradj lent!
968
01:18:49,160 --> 01:18:52,675
- Köszönöm, Sir Myles.
- Nem csak nekem kell köszönetet mondania.
969
01:18:52,720 --> 01:18:54,836
Így bezárják a kaput!
970
01:18:54,880 --> 01:18:57,440
Talál egy kocsi vár!
Szerencsés!
971
01:18:57,480 --> 01:18:59,198
Mozog!
972
01:19:31,720 --> 01:19:33,836
Cunningham!
Szóval hova indulunk?
973
01:19:33,880 --> 01:19:36,440
Egy jobb helyre
mint amit öt perccel ezelőtt megyél.
974
01:19:36,480 --> 01:19:38,516
Siess, Mary nem tudja, hogy elmenekülök.
975
01:19:38,560 --> 01:19:41,233
- Hogy van a házas élet, Cunningham?
- Csak menj! Megy!
976
01:19:41,280 --> 01:19:43,271
Yah! Giddap!
977
01:19:53,840 --> 01:19:55,876
Ily módon.
978
01:20:05,360 --> 01:20:07,351
Urak!
979
01:20:10,080 --> 01:20:14,119
A hajóra szállítják,
kötelező az Amerikában.
980
01:20:14,160 --> 01:20:17,357
Ha valaha visszatér, akkor lefagy.
981
01:20:18,560 --> 01:20:21,313
Miss Kennedy velem jön.
982
01:20:26,000 --> 01:20:28,560
Nincs abban a helyzetben, hogy alkudjon.
983
01:20:30,520 --> 01:20:33,512
Van valamilyen okod, hogy miért akarunk minket ...
984
01:20:33,560 --> 01:20:35,551
... de nem halott.
985
01:20:37,320 --> 01:20:39,595
Nem megyek nélküle.
986
01:20:41,760 --> 01:20:44,558
Gondoltam valami ilyen ostobaságot.
987
01:20:45,000 --> 01:20:48,993
Ezek a cselekedetek két kicsi számára
dohánytermékek Virginiában ...
988
01:20:49,040 --> 01:20:52,032
... amely tétlenségben fog tartani
egész életed végéig.
989
01:20:52,080 --> 01:20:54,674
- De te ...
- Hol az enyém?
990
01:20:54,720 --> 01:20:56,950
De egyedül megy.
991
01:20:57,000 --> 01:21:00,117
Megígértem, hogy megkaplak
az országból. Ez minden.
992
01:21:00,160 --> 01:21:02,310
Számold meg áldásaid.
993
01:21:02,360 --> 01:21:06,148
Miss Kennedy csatlakozik hozzám az úthoz,
vagy nem megyek.
994
01:21:09,640 --> 01:21:12,234
Az egész ország utánad van.
995
01:21:12,680 --> 01:21:16,593
Ez az egyetlen esélyed, hogy élj.
Később elküldheti.
996
01:21:16,640 --> 01:21:20,315
Miért csinálod ezt? A hajó,
birtokok ... mi a helyzet veled?
997
01:21:20,360 --> 01:21:24,353
- Fáradt vagyok ezt megvitatni!
- Lődd le őket. Ez az, amit megérdemelnek.
998
01:21:24,400 --> 01:21:28,154
Most szállj bele az átkozott hajóba,
vagy csinálj békét Istennel!
999
01:21:33,680 --> 01:21:35,511
Knox!
1000
01:21:37,400 --> 01:21:40,870
- Mit fizet neked?
- Elég meghalni?
1001
01:21:44,600 --> 01:21:46,716
Nős vagyok
Anne Kennedy-nek a jövő héten.
1002
01:21:46,760 --> 01:21:48,830
Beleegyezését adta!
1003
01:21:53,080 --> 01:21:55,878
- Soha nem fogja őt szeretni.
- De évek óta próbálok.
1004
01:21:55,920 --> 01:21:59,754
Azt hittem, más vagy, Byrne.
Tényleg azt hittem, hogy más vagy.
1005
01:22:29,600 --> 01:22:32,398
Byrne, kérlek, ne!
Szerveztem a mentést!
1006
01:22:32,440 --> 01:22:35,637
Gondolj ránk, Strang.
Anne és én együtt ...
1007
01:22:35,680 --> 01:22:39,389
... gyermekeinkkel,
hogy gyermekeinket kapjuk!
1008
01:22:45,520 --> 01:22:49,513
Strang! Megverték őt.
Hagyja neki életét.
1009
01:22:53,800 --> 01:22:55,791
Byrne!
1010
01:22:56,400 --> 01:22:59,312
Várj meg! Várjon!
1011
01:22:59,360 --> 01:23:02,432
Várj meg!
1012
01:23:02,480 --> 01:23:04,550
Megyünk és megkeressük Catharine-t.
1013
01:23:04,600 --> 01:23:06,477
És Anne.
1014
01:23:06,520 --> 01:23:10,354
Nem. Feleségül veszi a hatalmat.
Tudsz lovagolni?
1015
01:23:10,400 --> 01:23:13,039
Jobb az átkozott látvány
mint tud úszni.
1016
01:23:28,120 --> 01:23:30,839
- Anne, gyere gyorsan.
- Mit?
1017
01:23:30,880 --> 01:23:33,314
- Gyere gyorsan. Na gyere!
- Mit?
1018
01:23:33,360 --> 01:23:34,839
Mit?
1019
01:23:47,480 --> 01:23:49,471
Byrne úr.
1020
01:23:50,520 --> 01:23:52,511
Catharine ...
1021
01:23:53,760 --> 01:23:56,718
... Nincs pénzem, nincs kilátásom ...
1022
01:23:57,760 --> 01:23:59,273
... futásban vagyok ...
1023
01:23:59,320 --> 01:24:03,836
... és elhagyja az országot
fogalmam sincs, mit fogok csinálni.
1024
01:24:09,960 --> 01:24:11,951
Hozzám jössz?
1025
01:24:17,440 --> 01:24:19,431
Igen.
1026
01:24:19,480 --> 01:24:20,913
Igen.
1027
01:24:36,320 --> 01:24:38,515
Írsz nekem?
1028
01:24:39,400 --> 01:24:42,119
Küldöm a holmiját.
1029
01:24:56,960 --> 01:24:59,394
Viszlát, Catharine. Szerencsés.
1030
01:25:00,080 --> 01:25:02,878
Felejtsd el a hatalmat, azt szereti.
1031
01:25:07,800 --> 01:25:11,190
Jól leszel?
1032
01:25:28,840 --> 01:25:30,831
Viszlát, Anne.
1033
01:25:33,120 --> 01:25:35,111
Viszlát, James.
1034
01:25:51,520 --> 01:25:53,954
Anne, nem szabad itt maradni.
1035
01:25:54,000 --> 01:25:58,391
Az erőnek soha nem kellett volna lennie
az aggodalmadat. Sajnálom.
1036
01:25:59,040 --> 01:26:02,476
Anyád barátai Londonban
ad menedéket.
1037
01:26:02,520 --> 01:26:05,080
És mi lesz benned?
1038
01:26:05,120 --> 01:26:07,315
A húgom fog bevinni.
1039
01:26:07,360 --> 01:26:09,920
Megkönnyebbülés, ha mindent megteszünk.
1040
01:26:37,520 --> 01:26:40,034
Miss Anne Kennedy ...
1041
01:26:40,080 --> 01:26:43,629
- Miss Anne Kennedy, te ...
- Strang.
1042
01:26:43,680 --> 01:26:45,796
Miss Anne K ...
1043
01:26:47,200 --> 01:26:49,839
Miss Anne Kennedy, nézel fel ...
1044
01:26:49,880 --> 01:26:52,075
- Nézel rá ...
- Igen.
1045
01:26:52,120 --> 01:26:55,157
- ..ki lenne a férje ...
- Igen.
1046
01:27:11,000 --> 01:27:14,276
- Viszlát, Anne.
- Viszlát, atyám.
1047
01:27:44,360 --> 01:27:46,590
Byrne, hol vagyunk?
1048
01:27:46,640 --> 01:27:50,155
Még néhány óra van a tengertől.
Aztán vitorlázunk Amerikába.
1049
01:27:50,200 --> 01:27:53,954
- Igen, de hol vagyunk?
- Strang, hol vagyunk?
1050
01:27:54,000 --> 01:27:56,673
Ne kérdezd, követtelek téged!
Ez az emberrablás.
1051
01:27:56,720 --> 01:27:59,951
- Strang, komolyan gondolsz?
- Nem.
1052
01:28:00,000 --> 01:28:02,912
- Olyan kiszámítható vagy.
- Nem, én nem.
1053
01:28:02,960 --> 01:28:06,191
- Igen, te.
- Nem, én nem.
1054
01:28:06,520 --> 01:28:09,080
Strang, mit csinálsz?
1055
01:32:10,911 --> 01:32:12,911
Feliratok: Lena Erakovich
lntelfax Media Access
77930
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.