Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,880 --> 00:00:22,860
Tradu��o e Sincronia: Fel�cia
Revis�o: Marocas62
2
00:00:26,110 --> 00:00:29,730
SANDITON
Epis�dio 02
3
00:00:43,330 --> 00:00:45,190
Bom dia.
4
00:01:03,330 --> 00:01:05,130
Dia lindo e estimulante.
5
00:01:06,080 --> 00:01:09,069
Acho que Sanditon
tem a brisa mais saud�vel
6
00:01:09,070 --> 00:01:11,489
do litoral da Inglaterra.
O que acha, Charlotte?
7
00:01:11,490 --> 00:01:14,339
Acho que em outro lugar
chamar�amos de vendaval, senhor.
8
00:01:14,340 --> 00:01:16,950
Exatamente.
Mas n�o temos vendavais aqui.
9
00:01:17,530 --> 00:01:19,979
N�o autorizam ventos
em Sanditon, n�o �?
10
00:01:19,980 --> 00:01:24,339
Falou tudo. V�, minha querida,
eu fiz um trocadilho.
11
00:01:24,340 --> 00:01:26,329
A Sra. Griffiths e seus fardos.
12
00:01:26,330 --> 00:01:29,119
Elas estavam encantadoras
no baile noite passada.
13
00:01:29,120 --> 00:01:32,259
L� est� Lady Denham.
Certamente ela gostou tamb�m.
14
00:01:32,260 --> 00:01:34,039
- Bom dia.
- Bom dia.
15
00:01:34,040 --> 00:01:37,420
Srta. Heywood.
Parece muito bem, eu diria.
16
00:01:37,930 --> 00:01:39,730
Bom dia.
17
00:01:40,190 --> 00:01:43,800
Parece que voc� caiu na estima
da Srta. Heywood, Edward.
18
00:01:44,770 --> 00:01:48,029
Temo que Clara tem espalhado
falsos boatos sobre mim.
19
00:01:48,030 --> 00:01:51,104
"Considere os l�rios do campo."
20
00:01:51,105 --> 00:01:54,929
"Eles n�o trabalham,
nem fiam. "
21
00:01:54,930 --> 00:01:59,730
Uma jovem, eu sempre penso,
� como uma flor.
22
00:02:00,130 --> 00:02:03,289
E olhando ao meu redor
hoje de manh�,
23
00:02:03,290 --> 00:02:06,550
eu vejo muitas jovens ador�veis.
24
00:02:06,930 --> 00:02:10,120
Por assim dizer,
l�rios dos campos de Sanditon.
25
00:02:13,170 --> 00:02:15,939
H�
algumas lindas rosas inglesas.
26
00:02:15,940 --> 00:02:17,929
Rosas e brancas.
27
00:02:17,930 --> 00:02:20,539
E vejo entre n�s hoje
28
00:02:20,540 --> 00:02:23,929
uma ou duas flores ex�ticas.
29
00:02:23,930 --> 00:02:27,129
E sim amigos
h� espa�o para elas tamb�m,
30
00:02:27,130 --> 00:02:29,010
no jardim de Deus.
31
00:02:29,930 --> 00:02:33,880
E eu digo para
todas voc�s jovens senhoras,
32
00:02:34,450 --> 00:02:39,300
voc�s cumprem a vontade de Jesus
simplesmente florescendo...
33
00:02:40,290 --> 00:02:42,414
e preparando-se para o dia
34
00:02:42,415 --> 00:02:45,030
em que voc� ser� arrancada.
35
00:02:46,930 --> 00:02:48,730
Voc�...
36
00:02:51,230 --> 00:02:53,030
Sim.
37
00:02:54,560 --> 00:02:58,469
E agora a Deus Pai, Deus Filho,
Deus o Esp�rito Santo.
38
00:02:58,470 --> 00:02:59,929
Am�m.
39
00:02:59,930 --> 00:03:03,059
Obrigada, Sr. Hankins.
Que serm�o encantador.
40
00:03:03,060 --> 00:03:04,629
Obrigado, Sra. Griffiths.
41
00:03:04,630 --> 00:03:07,219
E se suas jovens precisam
de orienta��o espiritual,
42
00:03:07,220 --> 00:03:10,929
- por favor n�o hesite.
- Que gentileza sua, vig�rio.
43
00:03:10,930 --> 00:03:12,730
- Bom dia.
- Bom dia.
44
00:03:15,730 --> 00:03:18,129
O que achou do serm�o
de Sr. Hankins, Charlotte?
45
00:03:18,130 --> 00:03:20,929
Eu n�o liguei para isso.
46
00:03:20,930 --> 00:03:23,249
Eu preferiria ser trabalhadora
e uma fiadeira
47
00:03:23,250 --> 00:03:24,869
do que um l�rio do campo.
48
00:03:24,870 --> 00:03:27,860
Por que jovens n�o deveriam
ser l�rios do campo?
49
00:03:28,430 --> 00:03:29,929
Isso me serviria muito bem.
50
00:03:29,930 --> 00:03:33,969
Acho que poderia florescer e ser
admirado com os melhores deles.
51
00:03:33,970 --> 00:03:35,279
Muito bem.
52
00:03:35,280 --> 00:03:37,569
Trabalharei
e voc� pode florescer.
53
00:03:37,570 --> 00:03:39,430
Cada um na sua.
54
00:03:40,040 --> 00:03:43,680
Desde que haja bastante torradas
com manteiga e vinho do porto.
55
00:03:49,760 --> 00:03:51,650
Mais contas malditas.
56
00:03:53,320 --> 00:03:56,069
A atitude da Srta. Heywood
estava estranha esta manh�.
57
00:03:56,070 --> 00:03:58,829
O que houve com Clara Brereton,
Edward?
58
00:03:58,830 --> 00:04:00,970
Claramente algo
deu errado a�.
59
00:04:01,480 --> 00:04:03,600
Eu mal posso falar disso.
60
00:04:03,930 --> 00:04:06,490
Mas voc� vai falar, Edward.
61
00:04:07,370 --> 00:04:08,679
Vamos,
62
00:04:08,680 --> 00:04:13,050
era seu trabalho
seduzi-la e desonr�-la.
63
00:04:13,870 --> 00:04:15,879
Ela provou ser demais para mim,
Esther.
64
00:04:15,880 --> 00:04:17,879
Ela resistiu a voc�?
Isso era esperado.
65
00:04:17,880 --> 00:04:21,030
- Voc� deveria ter insistido.
- Ela se antecipou a mim.
66
00:04:22,280 --> 00:04:24,130
Como?
67
00:04:27,930 --> 00:04:30,279
Ela me manipulou.
E reverteu as coisas.
68
00:04:30,280 --> 00:04:33,289
- Edward...
- Fiquei chocado como voc�.
69
00:04:33,290 --> 00:04:36,250
Ela n�o � novata,
eu posso garantir isso.
70
00:04:36,960 --> 00:04:39,100
E quando olhei
pelo ombro dela...
71
00:04:39,650 --> 00:04:42,140
- O qu�?
- Srta. Heywood nos observava.
72
00:04:43,830 --> 00:04:46,929
N�o creio que ela entendeu
o que tenha visto.
73
00:04:46,930 --> 00:04:48,624
Mas ela ficou muito aflita.
74
00:04:48,625 --> 00:04:50,810
Edward, o que voc� fez?
75
00:04:52,110 --> 00:04:55,200
Percebe que podia ter arruinado
nossas perspectivas?
76
00:04:56,200 --> 00:04:59,570
Queria saber o que voc� faria,
nessas circunst�ncias.
77
00:05:00,510 --> 00:05:02,740
Voc� foi completamente superado.
78
00:05:05,950 --> 00:05:08,209
Ela pode manchar seu car�ter
para Lady Denham
79
00:05:08,210 --> 00:05:10,000
sem manchar o dela.
80
00:05:10,370 --> 00:05:12,290
Eu lidarei com ela.
81
00:05:19,970 --> 00:05:23,040
- Tem entrega para Lady Denham?
- Sim, esta aqui.
82
00:05:23,930 --> 00:05:26,139
- Tenha cuidado.
- Por qu�, o que h� nela?
83
00:05:26,140 --> 00:05:27,929
Eu n�o sei.
84
00:05:27,930 --> 00:05:31,870
Mas seja o que for,
Lady Denham estima muito isso.
85
00:05:43,780 --> 00:05:46,790
O que � isso, uma bomba?
86
00:05:47,660 --> 00:05:50,389
Minha pobre crian�a.
Quanta ignor�ncia.
87
00:05:50,390 --> 00:05:54,970
Nascida na pobreza e priva��o.
Porque, isso me faz chorar.
88
00:05:55,390 --> 00:05:58,189
N�o, minha querida.
Isto � um abacaxi.
89
00:05:58,190 --> 00:06:02,929
Uma fruta rara e ex�tica
cultivada expressamente para mim
90
00:06:02,930 --> 00:06:06,029
por um velho amigo
no Chelsea Physic Garden.
91
00:06:06,030 --> 00:06:10,529
Ele formar� a pe�a central
na minha festa do almo�o.
92
00:06:10,530 --> 00:06:12,330
Festa de almo�o?
93
00:06:13,330 --> 00:06:14,969
Que ideia maravilhosa!
94
00:06:14,970 --> 00:06:18,500
Voc� est� sempre pensando
de trazer prazer para os outros.
95
00:06:18,930 --> 00:06:21,939
Sim, eu sei. E embora seja
sim uma extravag�ncia,
96
00:06:21,940 --> 00:06:24,929
pensei que poder�amos fazer
uma exce��o
97
00:06:24,930 --> 00:06:29,459
para dar boas-vindas Srta. Lambe
na nossa pequena comunidade.
98
00:06:29,460 --> 00:06:31,840
Uma festa de almo�o
para Srta. Lambe?
99
00:06:33,170 --> 00:06:36,560
Srta. Lambe ser� a convidada
de honra onde quer que v�.
100
00:06:37,100 --> 00:06:39,090
N�o importa de onde ela veio.
101
00:06:42,930 --> 00:06:46,434
"Lady Denham requer sua presen�a
em uma festa de almo�o
102
00:06:46,435 --> 00:06:50,430
"e degusta��o de abacaxi
em homenagem � Srta. Lambe".
103
00:06:51,630 --> 00:06:53,799
Isso parece majestoso de fato.
104
00:06:53,800 --> 00:06:56,710
E bastante incomum
de Lady Denham.
105
00:06:57,630 --> 00:06:59,820
O que ser� que ela pretende.
106
00:07:03,040 --> 00:07:06,519
Srta. Lambe � um pr�mio
que vale a pena a vit�ria.
107
00:07:06,520 --> 00:07:08,429
Voc� sentar� pr�xima a ela.
108
00:07:08,430 --> 00:07:12,929
E vai se apresentar como
um pretendente s�rio e eleg�vel.
109
00:07:12,930 --> 00:07:16,609
Voc� � um baronete ingl�s
de fam�lia impec�vel.
110
00:07:16,610 --> 00:07:21,220
Estou ciente de que at� agora
voc� desperdi�ou essas vantagens
111
00:07:21,930 --> 00:07:25,340
e as usou
em busca de pequenas conquistas
112
00:07:25,830 --> 00:07:28,289
envolvendo-se em promiscuidades.
113
00:07:28,290 --> 00:07:31,939
- N�o. Voc� me julga mal.
- Eu n�o julgo.
114
00:07:31,940 --> 00:07:34,929
Eu confio que voc� saiba
a diferen�a
115
00:07:34,930 --> 00:07:38,109
entre as artes do namoro
e sedu��o?
116
00:07:38,110 --> 00:07:41,709
- Espero que sim.
- Fa�a melhor.
117
00:07:41,710 --> 00:07:43,819
Se voc� n�o a conquistar,
118
00:07:43,820 --> 00:07:46,420
ficarei muito
decepcionada com voc�.
119
00:07:47,350 --> 00:07:50,939
E voc� n�o quer cair
em desagrado comigo, n�o �?
120
00:07:50,940 --> 00:07:52,309
N�o, tia.
121
00:07:52,310 --> 00:07:55,280
Voc� tem uma tarefa dif�cil.
122
00:07:56,170 --> 00:07:58,339
Depois de garantir
a m�o dela em casamento,
123
00:07:58,340 --> 00:08:01,920
voc� pode conquistar por a�
ao contento do seu cora��o.
124
00:08:14,930 --> 00:08:19,670
Talvez nossa tia tenha raz�o.
Srta. Lambe � muito rica.
125
00:08:21,930 --> 00:08:24,840
Onde est� essa coisa confusa?
126
00:08:25,780 --> 00:08:27,339
Charlotte, est� a�.
127
00:08:27,340 --> 00:08:30,449
Eu vim ver
se posso ser de alguma ajuda.
128
00:08:30,450 --> 00:08:34,050
Contas, faturas,
projetos, memorandos.
129
00:08:34,370 --> 00:08:35,889
Deixe-me separ�-los para voc�.
130
00:08:35,890 --> 00:08:38,929
Voc� faria?
Serei eternamente grato.
131
00:08:38,930 --> 00:08:41,619
Pretendo contratar
um assistente.
132
00:08:41,620 --> 00:08:43,929
Talvez eu poderia ser
essa assistente.
133
00:08:43,930 --> 00:08:47,714
V�, se pud�ssemos separar
esses pap�is em pilhas.
134
00:08:47,715 --> 00:08:51,499
Renda, despesas, alugu�is,
contas e assim por diante.
135
00:08:51,500 --> 00:08:54,000
Voc� entende deste trabalho,
posso ver.
136
00:08:56,170 --> 00:08:58,090
Isso � lindo.
137
00:09:00,080 --> 00:09:01,880
Sim.
138
00:09:16,130 --> 00:09:19,254
O futuro de Sanditon
quando estiver completo.
139
00:09:19,255 --> 00:09:22,870
Esta ser� a pra�a,
o passeio ao longo da praia.
140
00:09:25,430 --> 00:09:27,240
Novas lojas.
141
00:09:29,030 --> 00:09:31,930
Esse ser� o novo terra�o.
142
00:09:34,070 --> 00:09:37,750
- Voc� aprova?
- Muito mesmo.
143
00:09:39,250 --> 00:09:41,100
Quem � o arquiteto?
144
00:09:41,610 --> 00:09:45,850
Eu mesmo.
Ou seja, eu uso,
145
00:09:47,090 --> 00:09:50,104
Cat�logo de Projetos
da Hargreaves. Olhe, aqui.
146
00:09:50,105 --> 00:09:53,241
No come�o, pegava o projeto
direto do livro.
147
00:09:53,242 --> 00:09:56,829
E agora que eu aprendi,
os adapto ao meu gosto.
148
00:09:56,830 --> 00:09:59,470
Escolho um pouco disso,
um pouco daquilo.
149
00:10:00,010 --> 00:10:02,600
Falo com meu capataz
e l� vamos n�s.
150
00:10:03,830 --> 00:10:05,709
Voc� gostaria de v�-lo
tomando forma?
151
00:10:05,710 --> 00:10:08,850
- Gostaria muito.
- Excelente.
152
00:10:13,980 --> 00:10:16,204
Sim muito bom.
E quanto � fachada?
153
00:10:16,205 --> 00:10:18,419
Estamos progredindo, senhor.
154
00:10:18,420 --> 00:10:21,409
E os interiores? A estrutura
deve estar mais do que parece.
155
00:10:21,410 --> 00:10:24,989
- Entendeu os �ltimos projetos?
- Eles s�o muito ambiciosos.
156
00:10:24,990 --> 00:10:28,670
Sim, excelente.
O que acha, Srta. Heywood?
157
00:10:29,350 --> 00:10:31,789
Acho um empreendimento
espl�ndido, senhor.
158
00:10:31,790 --> 00:10:33,979
E s� os melhores materiais,
claro.
159
00:10:33,980 --> 00:10:37,520
Nenhuma outra madeira, exceto
pinho vermelho e carvalho.
160
00:10:37,980 --> 00:10:39,839
Ard�sia galesa e
pedra da Cornualha
161
00:10:39,840 --> 00:10:41,514
para telhados e fachadas?
162
00:10:41,515 --> 00:10:43,226
Ouviu isso, jovem Stringer?
163
00:10:43,227 --> 00:10:45,430
Temos uma arquiteta entre n�s.
164
00:10:46,110 --> 00:10:47,779
Estive tentando
convencer meu pai
165
00:10:47,780 --> 00:10:50,960
reformar os chal�s de aluguel
em linhas modernas.
166
00:10:53,220 --> 00:10:56,610
Acerto em pensar que haver�
diferentes n�veis de telhado?
167
00:10:56,980 --> 00:10:59,389
Sim, senhorita.
Diferentes n�veis de telhado.
168
00:10:59,390 --> 00:11:00,979
E todos esses...?
169
00:11:00,980 --> 00:11:03,979
Chama aten��o a colina
em dire��o � vista do mar.
170
00:11:03,980 --> 00:11:05,979
Exatamente, senhorita.
171
00:11:05,980 --> 00:11:08,989
Sim, essa foi minha ideia,
voc� sabe.
172
00:11:08,990 --> 00:11:11,010
N�o foi?
173
00:11:11,490 --> 00:11:14,449
De fato foi, senhor.
174
00:11:14,450 --> 00:11:17,330
L� est� meu irm�o
e os amigos dele.
175
00:11:22,660 --> 00:11:24,460
Sidney!
176
00:11:24,890 --> 00:11:26,720
Cavalheiros.
177
00:11:28,420 --> 00:11:31,379
Viemos dar uma olhada
antes de voltarmos, Tom.
178
00:11:31,380 --> 00:11:34,479
Mas contamos com sua estadia
at� o final da semana.
179
00:11:34,480 --> 00:11:35,909
O almo�o de Lady Denham.
180
00:11:35,910 --> 00:11:37,940
N�o necessita minha presen�a.
181
00:11:38,410 --> 00:11:40,499
Sidney, preciso de voc� aqui.
182
00:11:40,500 --> 00:11:42,509
E seus amigos
ainda n�o viram muito
183
00:11:42,510 --> 00:11:45,010
para apreciar
as del�cias da cidade.
184
00:11:46,890 --> 00:11:50,099
Deveria convencer seus amigos
alugar casas para a temporada.
185
00:11:50,100 --> 00:11:53,129
Sabe que estou contando
com suas associa��es
186
00:11:53,130 --> 00:11:55,180
com a sociedade moderna.
187
00:11:58,270 --> 00:11:59,619
E a sua jovem protegida?
188
00:11:59,620 --> 00:12:02,109
Minha protegida?
Ela logo se acalmar�.
189
00:12:02,110 --> 00:12:05,159
Tenho uma vida, Tom,
obriga��es que voc� desconhece.
190
00:12:05,160 --> 00:12:06,950
Uns dias apenas, homem.
191
00:12:09,940 --> 00:12:11,249
Muito bem.
192
00:12:11,250 --> 00:12:15,870
Alguns dias.
Eu vou conversar com eles.
193
00:12:19,590 --> 00:12:21,820
Sr. Parker, posso lhe falar?
194
00:12:25,890 --> 00:12:27,700
Nossa conversa na festa.
195
00:12:29,070 --> 00:12:32,480
Eu me expressei mal
e temo que me entenda mal.
196
00:12:32,980 --> 00:12:35,979
Eu n�o quis depreciar
seu irm�o ou ofender voc�.
197
00:12:35,980 --> 00:12:38,004
Na verdade, eu tenho
a maior admira��o
198
00:12:38,005 --> 00:12:40,520
pelo que voc�s est�o fazendo
em Sanditon.
199
00:12:41,260 --> 00:12:44,130
Estava certo em me repreender
e eu sinto muito.
200
00:12:44,980 --> 00:12:46,910
N�o pense muito mal de mim.
201
00:12:48,280 --> 00:12:50,100
Pensar muito mal de voc�?
202
00:12:50,780 --> 00:12:53,349
N�o penso nada de voc�,
Srta. Heywood.
203
00:12:53,350 --> 00:12:55,849
N�o me interesso
na sua aprova��o ou reprova��o.
204
00:12:55,850 --> 00:12:59,970
Simplesmente, n�o ligo sobre
o que pensa ou como se sente.
205
00:13:00,480 --> 00:13:03,410
Desculpe se isso a decepciona,
mas � isso.
206
00:13:07,680 --> 00:13:09,510
Fui claro?
207
00:13:12,630 --> 00:13:14,079
J� que voc� n�o se importa,
208
00:13:14,080 --> 00:13:18,019
eu me pergunto por que ser
t�o desagrad�vel e ofensivo.
209
00:13:18,020 --> 00:13:19,820
Bom dia.
210
00:13:30,710 --> 00:13:33,810
� um dos mo�os que Sidney Parker
trouxe de Londres.
211
00:13:36,580 --> 00:13:39,879
Babington.
Nos encontramos no baile.
212
00:13:39,880 --> 00:13:42,600
Pergunto-me o que ele veio
xeretar por aqui.
213
00:13:47,220 --> 00:13:50,280
- Lorde Babington, senhora.
- Mande-o subir.
214
00:14:04,520 --> 00:14:07,359
Eu estava passando, sabe,
e pensei que poderia visit�-la.
215
00:14:07,360 --> 00:14:10,550
- � mesmo?
- Voc� parece...
216
00:14:11,460 --> 00:14:14,400
muito bem.
Se posso dizer.
217
00:14:17,280 --> 00:14:19,080
Voc� pode.
218
00:14:23,190 --> 00:14:26,679
E seu cabelo,
se eu posso ser ousado,
219
00:14:26,680 --> 00:14:29,110
tem um brilho especial nele.
220
00:14:29,750 --> 00:14:33,760
Viu Edward?
Seus esfor�os n�o foram em v�o.
221
00:14:35,320 --> 00:14:37,709
- Seu irm�o cuida do seu cabelo?
- Meio-irm�o.
222
00:14:37,710 --> 00:14:40,439
O pai dele casou com minha
m�e quando �ramos jovens.
223
00:14:40,440 --> 00:14:43,979
E sim, ele penteia.
224
00:14:43,980 --> 00:14:46,979
Essa � uma concess�o
que eu empreenderia feliz.
225
00:14:46,980 --> 00:14:49,520
Sem chance, Lorde Babington.
226
00:14:50,180 --> 00:14:53,319
Terei o prazer de v�-la
no almo�o de Lady Denham?
227
00:14:53,320 --> 00:14:55,160
Suponho que sim.
228
00:14:56,040 --> 00:14:57,979
Bem...
229
00:14:57,980 --> 00:14:59,820
at� amanh�, ent�o.
230
00:15:03,680 --> 00:15:05,510
Srta. Denham?
231
00:15:06,780 --> 00:15:08,680
Eu n�o vou desistir, sabe.
232
00:15:18,980 --> 00:15:20,780
Ele j� foi?
233
00:15:22,560 --> 00:15:24,890
Como eu odeio seu sexo.
234
00:15:25,980 --> 00:15:29,790
Srta. Lambe?
Georgiana?
235
00:15:31,500 --> 00:15:34,160
- Voc� vai sair?
- Eu n�o vou!
236
00:15:46,520 --> 00:15:48,320
Sim, Parker!
237
00:15:58,480 --> 00:16:00,300
Sim! Sim!
238
00:16:03,180 --> 00:16:04,990
Sr. Parker!
239
00:16:13,500 --> 00:16:16,800
E a vit�ria vai
para o Sr. Parker!
240
00:16:21,640 --> 00:16:22,979
O que foi?
241
00:16:22,980 --> 00:16:25,079
Eu n�o sou sua escrava.
242
00:16:25,080 --> 00:16:27,939
Ningu�m disse que voc� era,
mas voc� tem que comparecer.
243
00:16:27,940 --> 00:16:29,579
� a convidada de honra
de Lady D.
244
00:16:29,580 --> 00:16:33,489
Para ser admirada e servida
para a divers�o geral.
245
00:16:33,490 --> 00:16:37,399
"Aqui temos o abacaxi
e aqui temos a negrinha.
246
00:16:37,400 --> 00:16:38,829
"Divirtam-se!"
247
00:16:38,830 --> 00:16:41,259
Georgiana, voc� sabe que vale
mais do que Lady D.
248
00:16:41,260 --> 00:16:43,220
e todo o c�rculo dela juntos.
249
00:16:43,650 --> 00:16:45,909
Sim. A herdeira
das �ndias Ocidentais,
250
00:16:45,910 --> 00:16:50,489
rica e negra como mela�o!
Segure-a para baixo e agite-a.
251
00:16:50,490 --> 00:16:52,979
Ou�a o tinir das moedas,
100.000 libras!
252
00:16:52,980 --> 00:16:55,684
Pare de falar bobagem!
Isto � o que seu pai queria,
253
00:16:55,685 --> 00:16:58,880
que voc� tenha o seu lugar
na sociedade educada.
254
00:17:00,380 --> 00:17:02,210
E sobre o que eu quero?
255
00:17:02,950 --> 00:17:05,710
Temo que o que voc� quer
n�o est� aqui nem l�.
256
00:17:07,340 --> 00:17:10,449
Voc� me tirou
da �nica coisa que eu amo.
257
00:17:10,450 --> 00:17:14,660
Se voc� soubesse quanto odeio
esta ilha fria e miser�vel.
258
00:17:18,380 --> 00:17:20,180
Saiam.
259
00:17:28,180 --> 00:17:30,070
Georgiana.
260
00:17:31,350 --> 00:17:33,479
N�o posso fazer nada
sobre o clima.
261
00:17:33,480 --> 00:17:35,330
Mas quanto ao resto...
262
00:17:36,820 --> 00:17:38,660
ter� que confiar em mim.
263
00:17:41,980 --> 00:17:44,494
Coragem, Arthur.
Pense no abacaxi.
264
00:17:44,495 --> 00:17:47,500
Se posso aguentar,
voc� tamb�m pode.
265
00:17:48,440 --> 00:17:51,979
Sabe, os colegas com a liteira
se recusaram me levar.
266
00:17:51,980 --> 00:17:54,560
Disseram que eu estava
acima do peso.
267
00:17:55,680 --> 00:17:59,530
Insol�ncia. Como voc� sabe,
eu estou perdendo peso.
268
00:18:00,020 --> 00:18:01,820
Santo Deus!
269
00:18:02,610 --> 00:18:05,779
Poderiam nos levar com voc�?
270
00:18:05,780 --> 00:18:07,620
N�o podemos parar, Arthur.
271
00:18:07,980 --> 00:18:09,780
Guarde um assento, Parker!
272
00:18:11,180 --> 00:18:13,870
- Isso n�o foi muito fraterno.
- N�o.
273
00:18:24,180 --> 00:18:27,240
Eu juro, a casa cresceu
desde que estive aqui.
274
00:18:42,880 --> 00:18:44,879
Excelente, excelente.
275
00:18:44,880 --> 00:18:46,999
� muita gentileza sua,
Lady Denham.
276
00:18:47,000 --> 00:18:49,409
Muito generoso e hospitaleiro,
esteja certa.
277
00:18:49,410 --> 00:18:50,749
E aqui estamos n�s,
278
00:18:50,750 --> 00:18:54,439
esperando a convidada de honra
dignar-se a aparecer.
279
00:18:54,440 --> 00:18:57,279
Creio que n�o � culpa dela,
Lady Denham.
280
00:18:57,280 --> 00:18:59,339
Voc� est� maravilhosa hoje.
281
00:18:59,340 --> 00:19:01,260
N�o precisa me adular.
282
00:19:02,110 --> 00:19:04,920
E a Srta. Brereton, tamb�m.
Que vestido lindo.
283
00:19:07,480 --> 00:19:09,280
Clara.
284
00:19:14,380 --> 00:19:15,769
Eu lhe disse para ficar...
285
00:19:15,770 --> 00:19:19,920
Sr. Arthur Parker
e Srta. Diana Parker.
286
00:19:20,530 --> 00:19:21,909
Vinho!
287
00:19:21,910 --> 00:19:24,879
Obrigada. Eu achei
que estava prestes a expirar.
288
00:19:24,880 --> 00:19:27,479
E pobre Arthur, ele tem
uma constitui��o delicada.
289
00:19:27,480 --> 00:19:31,480
Mas o dever chama.
Lady Denham.
290
00:19:31,920 --> 00:19:34,399
Parece que andaram de Inverness.
291
00:19:34,400 --> 00:19:37,979
Obrigado, eu acho
que vou conseguir.
292
00:19:37,980 --> 00:19:39,810
Certo.
293
00:19:41,680 --> 00:19:44,979
Que tolo que esse rapaz �.
294
00:19:44,980 --> 00:19:49,119
Sra. Griffiths, Sra. Beaufort
e Srta. Lambe.
295
00:19:49,120 --> 00:19:50,960
Edward.
296
00:19:52,880 --> 00:19:55,220
Aqui est� sua presa.
Cace-a.
297
00:19:56,980 --> 00:19:59,079
Lady Denham.
298
00:19:59,080 --> 00:20:00,979
Bom dia, bom dia.
299
00:20:00,980 --> 00:20:02,979
Sinto estar atrasada,
Lady Denham.
300
00:20:02,980 --> 00:20:05,920
- Melhor tarde do que nunca.
- Um pouco melhor.
301
00:20:06,430 --> 00:20:09,500
Srta. Lambe,
finalmente.
302
00:20:12,110 --> 00:20:14,379
Vamos passar
para a sala de jantar?
303
00:20:14,380 --> 00:20:16,200
Lorde Babington.
304
00:20:16,780 --> 00:20:18,479
Uma honra, Lady Denham.
305
00:20:18,480 --> 00:20:20,820
Srta. Lambe, posso ter o prazer?
306
00:20:27,230 --> 00:20:29,829
Pode parar
de joguinhos inocentes.
307
00:20:29,830 --> 00:20:32,580
Meu irm�o me contou
tudo sobre o outro dia.
308
00:20:33,340 --> 00:20:35,629
Lady Denham ficaria surpresa
de ouvir sobre
309
00:20:35,630 --> 00:20:37,610
os truques da sua putinha.
310
00:20:37,980 --> 00:20:40,370
Onde voc� os aprendeu,
eu me pergunto.
311
00:20:40,980 --> 00:20:43,919
De um homem ainda mais depravado
que seu irm�o
312
00:20:43,920 --> 00:20:45,779
quando era muito nova
para diferenciar
313
00:20:45,780 --> 00:20:47,590
uma vara de um l�pis.
314
00:20:48,670 --> 00:20:50,679
N�o devemos ser inimigas
Srta. Denham.
315
00:20:50,680 --> 00:20:54,579
Como podemos n�o ser
quando competimos pelo mesmo?
316
00:20:54,580 --> 00:20:56,380
Dinheiro?
317
00:20:57,720 --> 00:20:59,520
O que mais?
318
00:21:16,030 --> 00:21:17,729
Excelente, Lady Denham.
319
00:21:17,730 --> 00:21:20,850
Um abacaxi! Isso est� realmente
� altura da moda.
320
00:21:22,930 --> 00:21:25,920
Pensei que poderia lembr�-la
de casa, Srta. Lambe.
321
00:21:26,730 --> 00:21:28,990
Antigua, era isso?
Ou outro lugar.
322
00:21:30,330 --> 00:21:32,429
Isso n�o � da Ant�gua negra.
323
00:21:32,430 --> 00:21:34,739
Acho que venderam-lhe um nanico,
Lady Denham.
324
00:21:34,740 --> 00:21:37,310
Algu�m a fez de tola.
325
00:21:37,920 --> 00:21:42,429
Sei que essa fruta em particular
n�o foi cultivada em Ant�gua.
326
00:21:42,430 --> 00:21:46,770
Foi especialmente cultivada,
numa estufa na Inglaterra.
327
00:21:47,330 --> 00:21:49,729
E est� aqui em sua homenagem,
328
00:21:49,730 --> 00:21:53,249
como uma marca de respeito
por sua origem.
329
00:21:53,250 --> 00:21:55,270
Voc� entende isso?
330
00:21:56,630 --> 00:21:58,490
Georgiana.
331
00:22:00,730 --> 00:22:04,490
Claro que entendo.
Estava s� lhe passando a perna.
332
00:22:05,730 --> 00:22:08,729
Mas na verdade,
n�o � da Ant�gua negra.
333
00:22:08,730 --> 00:22:11,760
Georgiana, j� basta.
Acho que j� deu seu recado.
334
00:22:12,370 --> 00:22:13,789
Alegria.
335
00:22:13,790 --> 00:22:16,020
Parab�ns, Srta. Lambe.
336
00:22:17,730 --> 00:22:21,130
Por favor, sentem-se.
Edward?
337
00:22:23,230 --> 00:22:25,030
Srta. Lambe.
338
00:22:43,730 --> 00:22:45,729
Que prazer verdadeiro � estar
339
00:22:45,730 --> 00:22:48,230
sentado perto de voc�,
Srta. Lambe.
340
00:22:49,730 --> 00:22:52,050
� mesmo?
Por qu�?
341
00:22:54,100 --> 00:22:56,719
Bem, voc� sabe, sua...
342
00:22:56,720 --> 00:22:58,560
sua beleza.
343
00:22:59,730 --> 00:23:01,299
Seu hist�rico fascinante.
344
00:23:01,300 --> 00:23:03,090
E meu dinheiro.
345
00:23:03,430 --> 00:23:05,579
Imagino que � o que est� atr�s.
346
00:23:05,580 --> 00:23:07,650
N�o. N�o.
347
00:23:08,960 --> 00:23:10,899
Diga, o que acha de Sanditon?
348
00:23:10,900 --> 00:23:14,640
Pelo amor de Deus.
� o melhor que pode fazer?
349
00:23:17,930 --> 00:23:19,960
Quem � seu poeta favorito?
350
00:23:24,730 --> 00:23:28,750
Srta. Heywood, alguma observa��o
da assembleia reunida?
351
00:23:29,230 --> 00:23:31,279
Como n�o se interessa
por minha opini�o,
352
00:23:31,280 --> 00:23:33,370
n�o vou incomod�-lo,
Sr. Parker.
353
00:23:34,230 --> 00:23:36,120
Tenho certeza que tem uma.
354
00:23:36,730 --> 00:23:39,839
Vamos, compartilhe comigo.
355
00:23:39,840 --> 00:23:41,929
Por nada no mundo.
356
00:23:41,930 --> 00:23:45,239
Sofri duas cr�ticas de voc�
e n�o vou ter uma terceira.
357
00:23:45,240 --> 00:23:47,429
Guarde seu desagrado
para outra pessoa.
358
00:23:47,430 --> 00:23:51,230
Ou melhor ainda,
por que n�o tenta ser gentil?
359
00:23:52,240 --> 00:23:55,760
Bem dito.
Talvez eu possa.
360
00:23:56,730 --> 00:23:59,050
Mas n�o comigo, imploro.
361
00:24:00,200 --> 00:24:04,399
Sr. Crowe, como avalia chances
de Sanditon progredir?
362
00:24:04,400 --> 00:24:07,880
Srta. Lambe,
o que acha sobre o matrim�nio?
363
00:24:09,730 --> 00:24:13,524
Uma herdeira com 100.000 deve
precisar de um marido, acho.
364
00:24:13,525 --> 00:24:17,810
Eu n�o pretendo ser propriedade
de homem, Lady Denham.
365
00:24:18,330 --> 00:24:20,149
Esnobe.
366
00:24:20,150 --> 00:24:21,969
Eu deveria achar
que algu�m como voc�
367
00:24:21,970 --> 00:24:24,739
estaria acostumada
a ser propriedade de um homem.
368
00:24:24,740 --> 00:24:28,230
Sua m�e n�o era uma escrava?
369
00:24:34,870 --> 00:24:36,670
Ela era.
370
00:24:37,930 --> 00:24:42,680
Mas estar acostumado a algo
e gostar n�o � o mesmo, milady.
371
00:24:45,720 --> 00:24:47,949
Estou come�ando a pensar
que voc� �
372
00:24:47,950 --> 00:24:50,670
uma jovem de opini�o,
Srta. Lambe.
373
00:24:54,730 --> 00:24:57,040
O que acha, Srta. Heywood?
374
00:25:03,560 --> 00:25:08,060
Sei que n�o se espera que jovens
tenham opini�es, Lady Denham.
375
00:25:09,160 --> 00:25:10,469
Mas acho que Srta. Lambe
376
00:25:10,470 --> 00:25:13,359
est� certa de valorizar
a independ�ncia dela,
377
00:25:13,360 --> 00:25:15,500
assim como voc� valoriza a sua.
378
00:25:17,220 --> 00:25:19,920
N�o concorda, Sr. Parker?
379
00:25:21,020 --> 00:25:24,140
Srta. Lambe est� ciente
da minha opini�o do assunto.
380
00:25:26,500 --> 00:25:29,030
Sem resposta do Sr. Sidney.
381
00:25:30,490 --> 00:25:32,619
E voc�, senhorita,
ainda mant�m a pretens�o
382
00:25:32,620 --> 00:25:34,729
de que n�o est� em Sanditon
383
00:25:34,730 --> 00:25:37,940
em busca de um homem rico
para casar e mant�-la?
384
00:25:38,870 --> 00:25:40,729
Claro que n�o, senhora.
385
00:25:40,730 --> 00:25:43,189
Eu n�o penso em casamento
em absoluto.
386
00:25:43,190 --> 00:25:47,769
E se eu fosse escolher um marido
riqueza n�o entraria nisso
387
00:25:47,770 --> 00:25:49,309
Bobagem.
388
00:25:49,310 --> 00:25:52,629
Um casamento n�o deveria ser
baseado em amor e afeto m�tuos?
389
00:25:52,630 --> 00:25:54,629
Sem igualdade de afeto,
390
00:25:54,630 --> 00:25:57,700
casamento pode se tornar
uma esp�cie de escravid�o.
391
00:25:59,530 --> 00:26:01,460
Ou uma fuga disso.
392
00:26:01,940 --> 00:26:05,160
M�e da Srta. Lambe
seria um caso em quest�o.
393
00:26:05,880 --> 00:26:09,769
Uma bela jovem negra
chama a aten��o do mestre,
394
00:26:09,770 --> 00:26:12,540
lan�a seu feiti�o nele.
395
00:26:13,600 --> 00:26:17,710
� assim que o mundo funciona.
N�o �, Srta. Lambe?
396
00:26:18,990 --> 00:26:22,394
E agora aqui est� voc�,
com suas 100.000 libras.
397
00:26:22,395 --> 00:26:26,329
Um pr�mio rico
para qualquer jovem com t�tulo
398
00:26:26,330 --> 00:26:28,249
e um telhado com goteira.
399
00:26:28,250 --> 00:26:31,069
Ent�o, o que diz a Sir Edward?
400
00:26:31,070 --> 00:26:33,309
Voc� e ele n�o dariam
um belo par?
401
00:26:33,310 --> 00:26:34,619
Realmente, tia...
402
00:26:34,620 --> 00:26:38,230
Voc� parece incapaz de promover
seus pr�prios interesses.
403
00:26:38,770 --> 00:26:40,650
Que tal, Srta. Lambe?
404
00:26:42,880 --> 00:26:45,259
N�o somos adequados,
Lady Denham.
405
00:26:45,260 --> 00:26:47,190
Bom para voc�.
406
00:26:47,730 --> 00:26:50,770
Bem falado, Srta. Lambe.
"N�o somos adequados".
407
00:26:51,160 --> 00:26:55,029
Muito bom. Posso cortar-lhe
uma fatia de abacaxi?
408
00:26:55,030 --> 00:26:56,729
Sr. Parker.
409
00:26:56,730 --> 00:27:00,130
Sr. Parker,
o abacaxi n�o � seu para cortar!
410
00:27:00,730 --> 00:27:02,930
- Sr. Parker!
- Eu...
411
00:27:03,730 --> 00:27:06,980
Sr. Parker, por favor
abaixe essa faca.
412
00:27:10,530 --> 00:27:12,529
Qual � o problema?
413
00:27:12,530 --> 00:27:14,450
Est� podre, Lady Denham.
414
00:27:15,010 --> 00:27:16,424
Podre at� a raiz.
415
00:27:16,425 --> 00:27:17,829
Est� vivo!
416
00:27:17,830 --> 00:27:21,120
N�o se preocupe, querida,
creio que d� para salvar.
417
00:27:24,530 --> 00:27:26,360
Sr. Parker!
418
00:27:27,310 --> 00:27:29,249
N�o voc�. Sr. Tom Parker.
419
00:27:29,250 --> 00:27:31,120
Quero falar com voc�.
420
00:27:31,950 --> 00:27:34,340
E o resto de voc�s
podem sair.
421
00:27:39,030 --> 00:27:41,149
Ouviu aquela garota insolente?
422
00:27:41,150 --> 00:27:44,289
Talvez ela pode ter se ofendido
por umas de suas observa��es.
423
00:27:44,290 --> 00:27:47,259
N�o tenho permiss�o
para falar do que penso
424
00:27:47,260 --> 00:27:49,139
na minha pr�pria casa?
425
00:27:49,140 --> 00:27:51,929
E aquela outra garota,
Srta. Heywood!
426
00:27:51,930 --> 00:27:56,480
Sua convidada, Sr. Parker.
Franca demais!
427
00:27:57,070 --> 00:27:58,929
E o seu irm�o grosseiro...
428
00:27:58,930 --> 00:28:01,249
Agitando-os, encorajando-os.
429
00:28:01,250 --> 00:28:05,780
E ent�o ele tem o descaramento
de cortar meu abacaxi.
430
00:28:07,770 --> 00:28:09,609
Temo que n�o posso
me responsabilizar
431
00:28:09,610 --> 00:28:11,274
pela atitude dele, Lady Denham.
432
00:28:11,275 --> 00:28:13,506
Ele � livre.
Ele � o que �.
433
00:28:13,507 --> 00:28:15,729
Bem, pense nisso.
Eu sou livre.
434
00:28:15,730 --> 00:28:19,029
E tenho liberdade para
retirar todo o meu investimento
435
00:28:19,030 --> 00:28:20,729
do empreendimento Sanditon.
436
00:28:20,730 --> 00:28:24,349
Eu imploro
para n�o considerar isso.
437
00:28:24,350 --> 00:28:27,259
Sem a sua contribui��o,
estar�amos em apuros.
438
00:28:27,260 --> 00:28:29,709
Estou muito descontente.
439
00:28:29,710 --> 00:28:32,700
Estou realmente
muito descontente!
440
00:28:47,680 --> 00:28:51,420
Eu sinto que � minha culpa.
Pelo menos em parte.
441
00:28:52,280 --> 00:28:54,059
Senti que devia defender
Srta. Lambe
442
00:28:54,060 --> 00:28:57,529
e ningu�m mais se prontificou
para defend�-la.
443
00:28:57,530 --> 00:28:59,149
Exceto seu irm�o, Arthur.
444
00:28:59,150 --> 00:29:01,829
Lady D est� muito brava com ele
tamb�m.
445
00:29:01,830 --> 00:29:04,729
E n�o tanto por nada
que ele disse, mas pelo...
446
00:29:04,730 --> 00:29:08,230
pela maneira desrespeitosa
que ele segurou o abacaxi.
447
00:29:12,330 --> 00:29:14,449
Ela � uma velha assustadora.
448
00:29:14,450 --> 00:29:17,929
Mas ela tem o futuro de Sanditon
nas m�os dela.
449
00:29:17,930 --> 00:29:19,259
Esse � o problema.
450
00:29:19,260 --> 00:29:22,759
N�o me perdoarei se eu tiver
prejudicado seu grande projeto.
451
00:29:22,760 --> 00:29:25,069
- Irei pedir-lhe perd�o.
- Querida Charlotte...
452
00:29:25,070 --> 00:29:27,860
- De fato, Charlotte...
- Eu n�o me importo.
453
00:29:28,170 --> 00:29:29,970
Irei amanh� de manh�.
454
00:29:30,430 --> 00:29:32,230
Boa noite.
455
00:29:57,770 --> 00:30:01,090
Bom Dia.
E o que a traz aqui?
456
00:30:03,080 --> 00:30:07,589
A maneira como me conduzi
no seu almo�o foi lament�vel.
457
00:30:07,590 --> 00:30:10,190
Humildemente, pe�o seu perd�o,
Lady Denham.
458
00:30:11,340 --> 00:30:13,979
Sr. Tom Parker fez voc� vir,
sem d�vida.
459
00:30:13,980 --> 00:30:17,739
N�o. De fato, senhora,
vim por vontade pr�pria.
460
00:30:17,740 --> 00:30:20,729
Verdade?
Espera que eu acredite nisso?
461
00:30:20,730 --> 00:30:24,410
Se acredita ou n�o,
� a verdade, senhora.
462
00:30:25,730 --> 00:30:28,429
Voc� n�o pode evitar,
pode?
463
00:30:28,430 --> 00:30:30,230
Evitar o qu�?
464
00:30:30,730 --> 00:30:33,240
Falar o que pensa,
defendendo voc� mesma.
465
00:30:34,230 --> 00:30:36,060
O que devo fazer com voc�?
466
00:30:37,840 --> 00:30:40,879
Eu sinto muito mesmo
se a ofendi, senhora.
467
00:30:40,880 --> 00:30:44,230
Voc� n�o me ofende, me diverte.
468
00:30:44,890 --> 00:30:47,660
Eu gosto de intrigar e provocar.
469
00:30:48,820 --> 00:30:50,919
Creio que pensou
que eu fui muito dura
470
00:30:50,920 --> 00:30:54,379
com aquela jovem mulher ontem.
471
00:30:54,380 --> 00:30:57,130
Mas ela teve o que mereceu,
n�o teve?
472
00:30:58,730 --> 00:31:00,810
Vamos, Srta. Heywood,
responda.
473
00:31:04,690 --> 00:31:07,729
Acho que foi muito indelicada
com a Srta. Lambe.
474
00:31:07,730 --> 00:31:10,729
Dei um almo�o
em homenagem a ela.
475
00:31:10,730 --> 00:31:12,729
Voc� fez um espet�culo dela.
476
00:31:12,730 --> 00:31:15,410
Voc� n�o considerou
os sentimentos dela.
477
00:31:16,250 --> 00:31:19,920
Longe de casa,
entre estranhos...
478
00:31:20,850 --> 00:31:22,969
Foi indelicado de sua parte.
479
00:31:22,970 --> 00:31:26,560
Ela tem 100.000 libras
para confort�-la.
480
00:31:27,420 --> 00:31:29,890
Eu s� falo a verdade simples.
481
00:31:30,530 --> 00:31:32,350
O que foi?
482
00:31:32,810 --> 00:31:35,929
Voc� insistiu ouvir
minha opini�o honesta, senhora.
483
00:31:35,930 --> 00:31:39,259
Eu insisti.
E se eu n�o gostar dela,
484
00:31:39,260 --> 00:31:42,740
n�o � culpa de ningu�m,
mas minha, voc� diz.
485
00:31:44,480 --> 00:31:47,300
Bem, vamos.
Voc� conseguiu o que procurou.
486
00:31:48,360 --> 00:31:53,110
E pode dizer ao Sr. Tom Parker
ele n�o tem nada a temer de mim.
487
00:31:53,920 --> 00:31:55,720
Por enquanto.
488
00:32:17,250 --> 00:32:19,994
Por favor,
este � a carruagem para Londres?
489
00:32:19,995 --> 00:32:22,739
- � sim, senhorita.
- Ent�o posso subir agora?
490
00:32:22,740 --> 00:32:24,739
Claro, senhorita,
por seis xelins.
491
00:32:24,740 --> 00:32:26,729
Ningu�m aqui tem obje��es,
eles t�m?
492
00:32:26,730 --> 00:32:31,280
N�o tenho dinheiro comigo,
n�o tenho o h�bito de carregar.
493
00:32:31,730 --> 00:32:35,729
N�o tem o h�bito?
V� em frente, trote.
494
00:32:35,730 --> 00:32:38,934
Meu banqueiro em Londres
garantir� seu pagamento.
495
00:32:38,935 --> 00:32:42,729
Banqueiro em Londres, �?
Agora eu j� ouvi tudo!
496
00:32:42,730 --> 00:32:45,729
- Voc� n�o sabe quem eu sou?
- N�o. Quem � voc�?
497
00:32:45,730 --> 00:32:49,049
Sou Srta. Lambe, uma herdeira.
Eu tenho 100.000 libras.
498
00:32:49,050 --> 00:32:50,729
Seis xelins servir�o, senhorita.
499
00:32:50,730 --> 00:32:53,569
Voc� n�o entende?
Tenho que chegar a Londres.
500
00:32:53,570 --> 00:32:55,610
Com licen�a! Sai fora!
501
00:33:08,920 --> 00:33:13,120
Como est� indo a persegui��o
� Srta. Denham, Babington?
502
00:33:13,930 --> 00:33:15,770
Muito bem.
503
00:33:16,130 --> 00:33:18,610
Ela professa
que n�o quer nada comigo.
504
00:33:19,260 --> 00:33:20,819
Ela � deliciosamente
desdenhosa.
505
00:33:20,820 --> 00:33:24,860
Cadela atrevida.
E voc�, um aristocrata.
506
00:33:25,690 --> 00:33:27,439
Adoro isso.
507
00:33:27,440 --> 00:33:30,719
Quanto tempo antes de voc�,
dom�-la?
508
00:33:30,720 --> 00:33:32,589
"Dom�-la"?
509
00:33:32,590 --> 00:33:34,889
Ela n�o � uma cadela, Crowe,
ela � uma jovem.
510
00:33:34,890 --> 00:33:36,219
Ela precisa ser dominada.
511
00:33:36,220 --> 00:33:38,129
Eu gosto de uma
garota espirituosa.
512
00:33:38,130 --> 00:33:42,190
Senhorinha Heywood, por exemplo.
Ela tem uma bravura com ela.
513
00:33:42,990 --> 00:33:44,790
Ou Srta. Lambe.
514
00:33:45,780 --> 00:33:48,044
O jeito que ela respondeu
�quela bruxa ontem,
515
00:33:48,045 --> 00:33:50,789
voc� pode dizer que ela seria
animada na cama.
516
00:33:50,790 --> 00:33:52,670
Nem pense nisso, Crowe.
517
00:33:53,610 --> 00:33:56,049
N�o precisa usar esse tom.
Eu s� estava dizendo.
518
00:33:56,050 --> 00:33:57,870
Falo s�rio.
519
00:33:59,970 --> 00:34:02,110
Certo. Entendi.
520
00:34:09,560 --> 00:34:13,449
Mas se posso perguntar
sem ter minha cabe�a cortada,
521
00:34:13,450 --> 00:34:15,430
qual sua hist�ria com ela?
522
00:34:16,110 --> 00:34:19,199
Sou o guardi�o dela
at� que ela atinja a maioridade.
523
00:34:19,200 --> 00:34:22,630
N�o � um trabalho que eu queria
estou achando muito chato.
524
00:34:22,950 --> 00:34:25,569
Ela sente falta da terra natal,
odeia o clima aqui...
525
00:34:25,570 --> 00:34:27,610
E ela n�o liga para voc�.
526
00:34:29,680 --> 00:34:33,430
Praticamente leva a exce��o
para tudo o que digo ou fa�o.
527
00:34:33,810 --> 00:34:35,119
Ainda assim,
528
00:34:35,120 --> 00:34:38,139
ela est� mais segura
aqui do que em Londres.
529
00:34:38,140 --> 00:34:39,859
Tudo pode acontecer,
no entanto.
530
00:34:39,860 --> 00:34:42,240
Tudo pode acontecer
em qualquer lugar.
531
00:34:44,530 --> 00:34:48,159
- Verdade.
- Vamos tomar outra, hein?
532
00:34:48,160 --> 00:34:49,839
Sim. Outra garrafa!
533
00:34:49,840 --> 00:34:51,850
- E aumentar as apostas?
- Sim.
534
00:35:47,810 --> 00:35:49,219
Ol�?
535
00:35:49,220 --> 00:35:51,110
Srta. Lambe?
536
00:35:55,270 --> 00:35:58,120
Voc� est� bem?
Srta. Lambe?
537
00:36:00,830 --> 00:36:02,690
Srta. Lambe?
538
00:36:04,730 --> 00:36:06,550
Sou eu.
539
00:36:06,940 --> 00:36:08,760
Charlotte Heywood.
540
00:36:10,530 --> 00:36:12,560
Encontramo-nos na casa
de Lady Denham.
541
00:36:18,680 --> 00:36:21,640
O que foi?
Qual o problema?
542
00:36:25,870 --> 00:36:27,319
Est� tudo bem, Esther,
543
00:36:27,320 --> 00:36:30,720
eu nunca teria Srta. Lambe,
mesmo se ela gostasse de mim.
544
00:36:31,170 --> 00:36:34,380
Temos que desalojar aquela
metidinha Clara Brereton.
545
00:36:34,730 --> 00:36:36,970
Ela est� determinada
a nos difamar.
546
00:36:37,500 --> 00:36:39,879
S� desejo que isso termine.
547
00:36:39,880 --> 00:36:41,750
Acredite-me, eu tamb�m.
548
00:36:42,330 --> 00:36:44,810
E quando tivermos o dinheiro,
terminar�.
549
00:36:54,630 --> 00:36:57,529
Acho que deve ser muito dif�cil
para voc�.
550
00:36:57,530 --> 00:36:59,590
Eu mesma sinto algo disso.
551
00:37:00,390 --> 00:37:02,570
Sou uma estranha aqui, tamb�m.
552
00:37:04,340 --> 00:37:07,040
Mas as pessoas n�o a olham
como me olham.
553
00:37:08,030 --> 00:37:09,850
N�o.
554
00:37:11,630 --> 00:37:13,929
Mas as pessoas lhe querem bem.
555
00:37:13,930 --> 00:37:15,820
O Sr. Arthur Parker.
556
00:37:16,130 --> 00:37:18,489
Ele � um homem engra�ado.
557
00:37:18,490 --> 00:37:20,410
Mas muito gentil, eu acho.
558
00:37:22,630 --> 00:37:24,610
E o irm�o dele, Sidney.
559
00:37:25,770 --> 00:37:27,720
Ele � seu guardi�o, n�o �?
560
00:37:29,330 --> 00:37:32,830
- Ele n�o gosta desse papel.
- Nem eu.
561
00:37:34,220 --> 00:37:38,890
Ser herdeira de uma fortuna
significa que devo ser guiada.
562
00:37:41,010 --> 00:37:44,129
Acho que ele me considera
um inc�modo infernal.
563
00:37:44,130 --> 00:37:47,120
Se � algum consolo,
eu o acho muito indelicado.
564
00:37:47,530 --> 00:37:49,340
E frio tamb�m.
565
00:37:52,600 --> 00:37:54,819
Voc� me acha muito mimada
e mal-humorada?
566
00:37:54,820 --> 00:37:56,679
De modo nenhum.
567
00:37:56,680 --> 00:37:59,510
Depois do que suportou
na casa de Lady Denham.
568
00:37:59,860 --> 00:38:03,270
- Ela � uma velha horr�vel.
- Ela pode ser.
569
00:38:04,530 --> 00:38:06,780
Acho que ela n�o causa danos.
570
00:38:10,810 --> 00:38:13,900
Eu queria ench�-la
de abacaxi podre na garganta.
571
00:38:21,730 --> 00:38:24,150
Podemos sobreviver a isso,
Srta. Lambe.
572
00:38:25,880 --> 00:38:29,040
- Georgiana.
- Charlotte.
573
00:38:48,030 --> 00:38:50,709
- O pr�prio grande projetor.
- Sr. Parker.
574
00:38:50,710 --> 00:38:53,379
- Posso falar com voc�, Sidney.
- Claro.
575
00:38:53,380 --> 00:38:56,580
- Sente-se conosco. Beba algo.
- Em particular.
576
00:38:57,870 --> 00:39:00,409
Vamos nos juntar �s jovens
l�.
577
00:39:00,410 --> 00:39:02,230
Minhas desculpas.
578
00:39:08,310 --> 00:39:10,200
Bem, o que �?
579
00:39:10,630 --> 00:39:13,089
Estou ansioso para saber
que progresso voc� fez.
580
00:39:13,090 --> 00:39:14,930
Em que dire��o?
581
00:39:15,580 --> 00:39:18,289
Em garantir inquilinos
para nosso emprendimento, claro.
582
00:39:18,290 --> 00:39:21,539
- Seu empreendimento, Tom.
- Do qual voc� lucrar� muito.
583
00:39:21,540 --> 00:39:23,330
Se tiver sucesso.
584
00:39:31,420 --> 00:39:33,924
Voc� sabe que eu dependo
das suas conex�es.
585
00:39:33,925 --> 00:39:36,429
E quando vejo voc� n�o faz nada
mas festejar...
586
00:39:36,430 --> 00:39:38,540
Calma, irm�o, calma.
587
00:39:40,080 --> 00:39:43,359
Homens como Babington e Crowe,
n�o podem ser intimidados,
588
00:39:43,360 --> 00:39:45,719
eles t�m que se divertir.
Sabe disso.
589
00:39:45,720 --> 00:39:48,829
Sidney...
Estou assolado de preocupa��es.
590
00:39:48,830 --> 00:39:50,649
Os pedreiros precisam receber.
591
00:39:50,650 --> 00:39:52,759
Lady D. amea�a retirar
seu investimento.
592
00:39:52,760 --> 00:39:54,899
Estou no fim da minha paci�ncia.
593
00:39:54,900 --> 00:39:59,379
Ela tem o poder de me arruinar.
Enquanto voc�...
594
00:39:59,380 --> 00:40:01,770
Tudo bem, tudo bem.
Basta.
595
00:40:04,300 --> 00:40:06,959
A promo��o de Sanditon
� um neg�cio muito delicado
596
00:40:06,960 --> 00:40:09,849
que tenho certeza
voc� realmente entende.
597
00:40:09,850 --> 00:40:13,129
Mas estou tentando
o meu melhor para voc�.
598
00:40:13,130 --> 00:40:14,920
Verdade.
599
00:40:19,130 --> 00:40:21,030
� tudo o que pe�o, irm�o.
600
00:40:27,620 --> 00:40:30,220
E sinto por ter interrompido
seu prazer.
601
00:40:30,760 --> 00:40:33,290
Trabalho, cara.
� assim que eu trabalho.
602
00:40:34,230 --> 00:40:36,050
Se voc� diz.
603
00:40:39,630 --> 00:40:41,520
Boa tarde cavalheiros.
604
00:40:54,870 --> 00:40:56,219
Se me d�o licen�a,
605
00:40:56,220 --> 00:40:59,249
acho que preciso de ar fresco
e exerc�cio estimulante.
606
00:40:59,250 --> 00:41:03,140
- Aproveite o seu descanso.
- Pode se exercitar aqui dentro.
607
00:41:11,750 --> 00:41:13,809
Boa tarde, Srta. Heywood.
608
00:41:13,810 --> 00:41:15,660
Ela est�, Sr. Stringer.
609
00:41:16,720 --> 00:41:18,620
Est�.
610
00:41:27,430 --> 00:41:29,320
Vamos patinhar.
611
00:41:30,530 --> 00:41:32,340
Vamos! Eu a desafio.
612
00:41:42,730 --> 00:41:44,600
Venha, est� gostoso!
613
00:41:45,030 --> 00:41:46,910
Bom pra voc�, vamos l�.
614
00:41:59,430 --> 00:42:01,260
Est� gelado!
615
00:42:14,670 --> 00:42:16,510
Srta. Lambe!
616
00:42:17,730 --> 00:42:19,940
- Minha preceptora.
- Venha aqui!
617
00:42:21,030 --> 00:42:22,910
Onde voc� esteve?
618
00:42:24,210 --> 00:42:26,010
Onde voc� esteve?
619
00:42:27,850 --> 00:42:30,950
Isso � muito irrespons�vel
da sua parte.
620
00:42:32,000 --> 00:42:35,129
Sra. Griffiths, perdoe-me.
621
00:42:35,130 --> 00:42:37,349
Patinhar no mar foi ideia minha.
622
00:42:37,350 --> 00:42:39,140
N�o culpe Georgiana.
623
00:42:41,130 --> 00:42:42,879
Venha para casa de uma vez.
624
00:42:42,880 --> 00:42:44,670
Georgiana.
625
00:42:46,030 --> 00:42:49,560
Estou surpresa com voc�.
Qualquer um poderia v�-la!
626
00:42:49,930 --> 00:42:52,370
De pernas nuas,
com as saias para cima!
627
00:42:54,770 --> 00:42:56,079
Pelo menos eu me diverti
628
00:42:56,080 --> 00:42:58,189
a primeira vez
desde que vim aqui.
629
00:42:58,190 --> 00:43:00,369
Basta.
Prossiga.
630
00:43:00,370 --> 00:43:03,390
Venha comigo.
Parem de rir.
631
00:43:05,590 --> 00:43:07,559
Meu Deus, venha!
632
00:43:07,560 --> 00:43:09,599
Pensei que voc� iria
zarpar para casa.
633
00:43:09,600 --> 00:43:11,400
Aqui est� meu guarda-sol!
634
00:43:17,730 --> 00:43:19,620
Ande.
635
00:44:27,250 --> 00:44:29,050
Srta. Heywood.
636
00:44:29,630 --> 00:44:31,680
Nunca vou ficar longe de voc�?
637
00:44:32,590 --> 00:44:36,100
Sr. Parker, garanto que �
a �ltima pessoa que desejo ver.
638
00:44:37,710 --> 00:44:39,510
Sim.
639
00:44:40,030 --> 00:44:41,619
Tem raz�o, falei fora de hora.
640
00:44:41,620 --> 00:44:44,510
- Perdoe-me.
- Claro.
641
00:44:46,530 --> 00:44:48,390
Desculpe- me.
642
00:45:05,900 --> 00:45:09,380
Tradu��o e Sincronia: Fel�cia
Revis�o: Marocas62
48975
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.