All language subtitles for Sanditon.S01E02.720p.HDTV_.x264-MTB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,880 --> 00:00:22,860 Tradu��o e Sincronia: Fel�cia Revis�o: Marocas62 2 00:00:26,110 --> 00:00:29,730 SANDITON Epis�dio 02 3 00:00:43,330 --> 00:00:45,190 Bom dia. 4 00:01:03,330 --> 00:01:05,130 Dia lindo e estimulante. 5 00:01:06,080 --> 00:01:09,069 Acho que Sanditon tem a brisa mais saud�vel 6 00:01:09,070 --> 00:01:11,489 do litoral da Inglaterra. O que acha, Charlotte? 7 00:01:11,490 --> 00:01:14,339 Acho que em outro lugar chamar�amos de vendaval, senhor. 8 00:01:14,340 --> 00:01:16,950 Exatamente. Mas n�o temos vendavais aqui. 9 00:01:17,530 --> 00:01:19,979 N�o autorizam ventos em Sanditon, n�o �? 10 00:01:19,980 --> 00:01:24,339 Falou tudo. V�, minha querida, eu fiz um trocadilho. 11 00:01:24,340 --> 00:01:26,329 A Sra. Griffiths e seus fardos. 12 00:01:26,330 --> 00:01:29,119 Elas estavam encantadoras no baile noite passada. 13 00:01:29,120 --> 00:01:32,259 L� est� Lady Denham. Certamente ela gostou tamb�m. 14 00:01:32,260 --> 00:01:34,039 - Bom dia. - Bom dia. 15 00:01:34,040 --> 00:01:37,420 Srta. Heywood. Parece muito bem, eu diria. 16 00:01:37,930 --> 00:01:39,730 Bom dia. 17 00:01:40,190 --> 00:01:43,800 Parece que voc� caiu na estima da Srta. Heywood, Edward. 18 00:01:44,770 --> 00:01:48,029 Temo que Clara tem espalhado falsos boatos sobre mim. 19 00:01:48,030 --> 00:01:51,104 "Considere os l�rios do campo." 20 00:01:51,105 --> 00:01:54,929 "Eles n�o trabalham, nem fiam. " 21 00:01:54,930 --> 00:01:59,730 Uma jovem, eu sempre penso, � como uma flor. 22 00:02:00,130 --> 00:02:03,289 E olhando ao meu redor hoje de manh�, 23 00:02:03,290 --> 00:02:06,550 eu vejo muitas jovens ador�veis. 24 00:02:06,930 --> 00:02:10,120 Por assim dizer, l�rios dos campos de Sanditon. 25 00:02:13,170 --> 00:02:15,939 H� algumas lindas rosas inglesas. 26 00:02:15,940 --> 00:02:17,929 Rosas e brancas. 27 00:02:17,930 --> 00:02:20,539 E vejo entre n�s hoje 28 00:02:20,540 --> 00:02:23,929 uma ou duas flores ex�ticas. 29 00:02:23,930 --> 00:02:27,129 E sim amigos h� espa�o para elas tamb�m, 30 00:02:27,130 --> 00:02:29,010 no jardim de Deus. 31 00:02:29,930 --> 00:02:33,880 E eu digo para todas voc�s jovens senhoras, 32 00:02:34,450 --> 00:02:39,300 voc�s cumprem a vontade de Jesus simplesmente florescendo... 33 00:02:40,290 --> 00:02:42,414 e preparando-se para o dia 34 00:02:42,415 --> 00:02:45,030 em que voc� ser� arrancada. 35 00:02:46,930 --> 00:02:48,730 Voc�... 36 00:02:51,230 --> 00:02:53,030 Sim. 37 00:02:54,560 --> 00:02:58,469 E agora a Deus Pai, Deus Filho, Deus o Esp�rito Santo. 38 00:02:58,470 --> 00:02:59,929 Am�m. 39 00:02:59,930 --> 00:03:03,059 Obrigada, Sr. Hankins. Que serm�o encantador. 40 00:03:03,060 --> 00:03:04,629 Obrigado, Sra. Griffiths. 41 00:03:04,630 --> 00:03:07,219 E se suas jovens precisam de orienta��o espiritual, 42 00:03:07,220 --> 00:03:10,929 - por favor n�o hesite. - Que gentileza sua, vig�rio. 43 00:03:10,930 --> 00:03:12,730 - Bom dia. - Bom dia. 44 00:03:15,730 --> 00:03:18,129 O que achou do serm�o de Sr. Hankins, Charlotte? 45 00:03:18,130 --> 00:03:20,929 Eu n�o liguei para isso. 46 00:03:20,930 --> 00:03:23,249 Eu preferiria ser trabalhadora e uma fiadeira 47 00:03:23,250 --> 00:03:24,869 do que um l�rio do campo. 48 00:03:24,870 --> 00:03:27,860 Por que jovens n�o deveriam ser l�rios do campo? 49 00:03:28,430 --> 00:03:29,929 Isso me serviria muito bem. 50 00:03:29,930 --> 00:03:33,969 Acho que poderia florescer e ser admirado com os melhores deles. 51 00:03:33,970 --> 00:03:35,279 Muito bem. 52 00:03:35,280 --> 00:03:37,569 Trabalharei e voc� pode florescer. 53 00:03:37,570 --> 00:03:39,430 Cada um na sua. 54 00:03:40,040 --> 00:03:43,680 Desde que haja bastante torradas com manteiga e vinho do porto. 55 00:03:49,760 --> 00:03:51,650 Mais contas malditas. 56 00:03:53,320 --> 00:03:56,069 A atitude da Srta. Heywood estava estranha esta manh�. 57 00:03:56,070 --> 00:03:58,829 O que houve com Clara Brereton, Edward? 58 00:03:58,830 --> 00:04:00,970 Claramente algo deu errado a�. 59 00:04:01,480 --> 00:04:03,600 Eu mal posso falar disso. 60 00:04:03,930 --> 00:04:06,490 Mas voc� vai falar, Edward. 61 00:04:07,370 --> 00:04:08,679 Vamos, 62 00:04:08,680 --> 00:04:13,050 era seu trabalho seduzi-la e desonr�-la. 63 00:04:13,870 --> 00:04:15,879 Ela provou ser demais para mim, Esther. 64 00:04:15,880 --> 00:04:17,879 Ela resistiu a voc�? Isso era esperado. 65 00:04:17,880 --> 00:04:21,030 - Voc� deveria ter insistido. - Ela se antecipou a mim. 66 00:04:22,280 --> 00:04:24,130 Como? 67 00:04:27,930 --> 00:04:30,279 Ela me manipulou. E reverteu as coisas. 68 00:04:30,280 --> 00:04:33,289 - Edward... - Fiquei chocado como voc�. 69 00:04:33,290 --> 00:04:36,250 Ela n�o � novata, eu posso garantir isso. 70 00:04:36,960 --> 00:04:39,100 E quando olhei pelo ombro dela... 71 00:04:39,650 --> 00:04:42,140 - O qu�? - Srta. Heywood nos observava. 72 00:04:43,830 --> 00:04:46,929 N�o creio que ela entendeu o que tenha visto. 73 00:04:46,930 --> 00:04:48,624 Mas ela ficou muito aflita. 74 00:04:48,625 --> 00:04:50,810 Edward, o que voc� fez? 75 00:04:52,110 --> 00:04:55,200 Percebe que podia ter arruinado nossas perspectivas? 76 00:04:56,200 --> 00:04:59,570 Queria saber o que voc� faria, nessas circunst�ncias. 77 00:05:00,510 --> 00:05:02,740 Voc� foi completamente superado. 78 00:05:05,950 --> 00:05:08,209 Ela pode manchar seu car�ter para Lady Denham 79 00:05:08,210 --> 00:05:10,000 sem manchar o dela. 80 00:05:10,370 --> 00:05:12,290 Eu lidarei com ela. 81 00:05:19,970 --> 00:05:23,040 - Tem entrega para Lady Denham? - Sim, esta aqui. 82 00:05:23,930 --> 00:05:26,139 - Tenha cuidado. - Por qu�, o que h� nela? 83 00:05:26,140 --> 00:05:27,929 Eu n�o sei. 84 00:05:27,930 --> 00:05:31,870 Mas seja o que for, Lady Denham estima muito isso. 85 00:05:43,780 --> 00:05:46,790 O que � isso, uma bomba? 86 00:05:47,660 --> 00:05:50,389 Minha pobre crian�a. Quanta ignor�ncia. 87 00:05:50,390 --> 00:05:54,970 Nascida na pobreza e priva��o. Porque, isso me faz chorar. 88 00:05:55,390 --> 00:05:58,189 N�o, minha querida. Isto � um abacaxi. 89 00:05:58,190 --> 00:06:02,929 Uma fruta rara e ex�tica cultivada expressamente para mim 90 00:06:02,930 --> 00:06:06,029 por um velho amigo no Chelsea Physic Garden. 91 00:06:06,030 --> 00:06:10,529 Ele formar� a pe�a central na minha festa do almo�o. 92 00:06:10,530 --> 00:06:12,330 Festa de almo�o? 93 00:06:13,330 --> 00:06:14,969 Que ideia maravilhosa! 94 00:06:14,970 --> 00:06:18,500 Voc� est� sempre pensando de trazer prazer para os outros. 95 00:06:18,930 --> 00:06:21,939 Sim, eu sei. E embora seja sim uma extravag�ncia, 96 00:06:21,940 --> 00:06:24,929 pensei que poder�amos fazer uma exce��o 97 00:06:24,930 --> 00:06:29,459 para dar boas-vindas Srta. Lambe na nossa pequena comunidade. 98 00:06:29,460 --> 00:06:31,840 Uma festa de almo�o para Srta. Lambe? 99 00:06:33,170 --> 00:06:36,560 Srta. Lambe ser� a convidada de honra onde quer que v�. 100 00:06:37,100 --> 00:06:39,090 N�o importa de onde ela veio. 101 00:06:42,930 --> 00:06:46,434 "Lady Denham requer sua presen�a em uma festa de almo�o 102 00:06:46,435 --> 00:06:50,430 "e degusta��o de abacaxi em homenagem � Srta. Lambe". 103 00:06:51,630 --> 00:06:53,799 Isso parece majestoso de fato. 104 00:06:53,800 --> 00:06:56,710 E bastante incomum de Lady Denham. 105 00:06:57,630 --> 00:06:59,820 O que ser� que ela pretende. 106 00:07:03,040 --> 00:07:06,519 Srta. Lambe � um pr�mio que vale a pena a vit�ria. 107 00:07:06,520 --> 00:07:08,429 Voc� sentar� pr�xima a ela. 108 00:07:08,430 --> 00:07:12,929 E vai se apresentar como um pretendente s�rio e eleg�vel. 109 00:07:12,930 --> 00:07:16,609 Voc� � um baronete ingl�s de fam�lia impec�vel. 110 00:07:16,610 --> 00:07:21,220 Estou ciente de que at� agora voc� desperdi�ou essas vantagens 111 00:07:21,930 --> 00:07:25,340 e as usou em busca de pequenas conquistas 112 00:07:25,830 --> 00:07:28,289 envolvendo-se em promiscuidades. 113 00:07:28,290 --> 00:07:31,939 - N�o. Voc� me julga mal. - Eu n�o julgo. 114 00:07:31,940 --> 00:07:34,929 Eu confio que voc� saiba a diferen�a 115 00:07:34,930 --> 00:07:38,109 entre as artes do namoro e sedu��o? 116 00:07:38,110 --> 00:07:41,709 - Espero que sim. - Fa�a melhor. 117 00:07:41,710 --> 00:07:43,819 Se voc� n�o a conquistar, 118 00:07:43,820 --> 00:07:46,420 ficarei muito decepcionada com voc�. 119 00:07:47,350 --> 00:07:50,939 E voc� n�o quer cair em desagrado comigo, n�o �? 120 00:07:50,940 --> 00:07:52,309 N�o, tia. 121 00:07:52,310 --> 00:07:55,280 Voc� tem uma tarefa dif�cil. 122 00:07:56,170 --> 00:07:58,339 Depois de garantir a m�o dela em casamento, 123 00:07:58,340 --> 00:08:01,920 voc� pode conquistar por a� ao contento do seu cora��o. 124 00:08:14,930 --> 00:08:19,670 Talvez nossa tia tenha raz�o. Srta. Lambe � muito rica. 125 00:08:21,930 --> 00:08:24,840 Onde est� essa coisa confusa? 126 00:08:25,780 --> 00:08:27,339 Charlotte, est� a�. 127 00:08:27,340 --> 00:08:30,449 Eu vim ver se posso ser de alguma ajuda. 128 00:08:30,450 --> 00:08:34,050 Contas, faturas, projetos, memorandos. 129 00:08:34,370 --> 00:08:35,889 Deixe-me separ�-los para voc�. 130 00:08:35,890 --> 00:08:38,929 Voc� faria? Serei eternamente grato. 131 00:08:38,930 --> 00:08:41,619 Pretendo contratar um assistente. 132 00:08:41,620 --> 00:08:43,929 Talvez eu poderia ser essa assistente. 133 00:08:43,930 --> 00:08:47,714 V�, se pud�ssemos separar esses pap�is em pilhas. 134 00:08:47,715 --> 00:08:51,499 Renda, despesas, alugu�is, contas e assim por diante. 135 00:08:51,500 --> 00:08:54,000 Voc� entende deste trabalho, posso ver. 136 00:08:56,170 --> 00:08:58,090 Isso � lindo. 137 00:09:00,080 --> 00:09:01,880 Sim. 138 00:09:16,130 --> 00:09:19,254 O futuro de Sanditon quando estiver completo. 139 00:09:19,255 --> 00:09:22,870 Esta ser� a pra�a, o passeio ao longo da praia. 140 00:09:25,430 --> 00:09:27,240 Novas lojas. 141 00:09:29,030 --> 00:09:31,930 Esse ser� o novo terra�o. 142 00:09:34,070 --> 00:09:37,750 - Voc� aprova? - Muito mesmo. 143 00:09:39,250 --> 00:09:41,100 Quem � o arquiteto? 144 00:09:41,610 --> 00:09:45,850 Eu mesmo. Ou seja, eu uso, 145 00:09:47,090 --> 00:09:50,104 Cat�logo de Projetos da Hargreaves. Olhe, aqui. 146 00:09:50,105 --> 00:09:53,241 No come�o, pegava o projeto direto do livro. 147 00:09:53,242 --> 00:09:56,829 E agora que eu aprendi, os adapto ao meu gosto. 148 00:09:56,830 --> 00:09:59,470 Escolho um pouco disso, um pouco daquilo. 149 00:10:00,010 --> 00:10:02,600 Falo com meu capataz e l� vamos n�s. 150 00:10:03,830 --> 00:10:05,709 Voc� gostaria de v�-lo tomando forma? 151 00:10:05,710 --> 00:10:08,850 - Gostaria muito. - Excelente. 152 00:10:13,980 --> 00:10:16,204 Sim muito bom. E quanto � fachada? 153 00:10:16,205 --> 00:10:18,419 Estamos progredindo, senhor. 154 00:10:18,420 --> 00:10:21,409 E os interiores? A estrutura deve estar mais do que parece. 155 00:10:21,410 --> 00:10:24,989 - Entendeu os �ltimos projetos? - Eles s�o muito ambiciosos. 156 00:10:24,990 --> 00:10:28,670 Sim, excelente. O que acha, Srta. Heywood? 157 00:10:29,350 --> 00:10:31,789 Acho um empreendimento espl�ndido, senhor. 158 00:10:31,790 --> 00:10:33,979 E s� os melhores materiais, claro. 159 00:10:33,980 --> 00:10:37,520 Nenhuma outra madeira, exceto pinho vermelho e carvalho. 160 00:10:37,980 --> 00:10:39,839 Ard�sia galesa e pedra da Cornualha 161 00:10:39,840 --> 00:10:41,514 para telhados e fachadas? 162 00:10:41,515 --> 00:10:43,226 Ouviu isso, jovem Stringer? 163 00:10:43,227 --> 00:10:45,430 Temos uma arquiteta entre n�s. 164 00:10:46,110 --> 00:10:47,779 Estive tentando convencer meu pai 165 00:10:47,780 --> 00:10:50,960 reformar os chal�s de aluguel em linhas modernas. 166 00:10:53,220 --> 00:10:56,610 Acerto em pensar que haver� diferentes n�veis de telhado? 167 00:10:56,980 --> 00:10:59,389 Sim, senhorita. Diferentes n�veis de telhado. 168 00:10:59,390 --> 00:11:00,979 E todos esses...? 169 00:11:00,980 --> 00:11:03,979 Chama aten��o a colina em dire��o � vista do mar. 170 00:11:03,980 --> 00:11:05,979 Exatamente, senhorita. 171 00:11:05,980 --> 00:11:08,989 Sim, essa foi minha ideia, voc� sabe. 172 00:11:08,990 --> 00:11:11,010 N�o foi? 173 00:11:11,490 --> 00:11:14,449 De fato foi, senhor. 174 00:11:14,450 --> 00:11:17,330 L� est� meu irm�o e os amigos dele. 175 00:11:22,660 --> 00:11:24,460 Sidney! 176 00:11:24,890 --> 00:11:26,720 Cavalheiros. 177 00:11:28,420 --> 00:11:31,379 Viemos dar uma olhada antes de voltarmos, Tom. 178 00:11:31,380 --> 00:11:34,479 Mas contamos com sua estadia at� o final da semana. 179 00:11:34,480 --> 00:11:35,909 O almo�o de Lady Denham. 180 00:11:35,910 --> 00:11:37,940 N�o necessita minha presen�a. 181 00:11:38,410 --> 00:11:40,499 Sidney, preciso de voc� aqui. 182 00:11:40,500 --> 00:11:42,509 E seus amigos ainda n�o viram muito 183 00:11:42,510 --> 00:11:45,010 para apreciar as del�cias da cidade. 184 00:11:46,890 --> 00:11:50,099 Deveria convencer seus amigos alugar casas para a temporada. 185 00:11:50,100 --> 00:11:53,129 Sabe que estou contando com suas associa��es 186 00:11:53,130 --> 00:11:55,180 com a sociedade moderna. 187 00:11:58,270 --> 00:11:59,619 E a sua jovem protegida? 188 00:11:59,620 --> 00:12:02,109 Minha protegida? Ela logo se acalmar�. 189 00:12:02,110 --> 00:12:05,159 Tenho uma vida, Tom, obriga��es que voc� desconhece. 190 00:12:05,160 --> 00:12:06,950 Uns dias apenas, homem. 191 00:12:09,940 --> 00:12:11,249 Muito bem. 192 00:12:11,250 --> 00:12:15,870 Alguns dias. Eu vou conversar com eles. 193 00:12:19,590 --> 00:12:21,820 Sr. Parker, posso lhe falar? 194 00:12:25,890 --> 00:12:27,700 Nossa conversa na festa. 195 00:12:29,070 --> 00:12:32,480 Eu me expressei mal e temo que me entenda mal. 196 00:12:32,980 --> 00:12:35,979 Eu n�o quis depreciar seu irm�o ou ofender voc�. 197 00:12:35,980 --> 00:12:38,004 Na verdade, eu tenho a maior admira��o 198 00:12:38,005 --> 00:12:40,520 pelo que voc�s est�o fazendo em Sanditon. 199 00:12:41,260 --> 00:12:44,130 Estava certo em me repreender e eu sinto muito. 200 00:12:44,980 --> 00:12:46,910 N�o pense muito mal de mim. 201 00:12:48,280 --> 00:12:50,100 Pensar muito mal de voc�? 202 00:12:50,780 --> 00:12:53,349 N�o penso nada de voc�, Srta. Heywood. 203 00:12:53,350 --> 00:12:55,849 N�o me interesso na sua aprova��o ou reprova��o. 204 00:12:55,850 --> 00:12:59,970 Simplesmente, n�o ligo sobre o que pensa ou como se sente. 205 00:13:00,480 --> 00:13:03,410 Desculpe se isso a decepciona, mas � isso. 206 00:13:07,680 --> 00:13:09,510 Fui claro? 207 00:13:12,630 --> 00:13:14,079 J� que voc� n�o se importa, 208 00:13:14,080 --> 00:13:18,019 eu me pergunto por que ser t�o desagrad�vel e ofensivo. 209 00:13:18,020 --> 00:13:19,820 Bom dia. 210 00:13:30,710 --> 00:13:33,810 � um dos mo�os que Sidney Parker trouxe de Londres. 211 00:13:36,580 --> 00:13:39,879 Babington. Nos encontramos no baile. 212 00:13:39,880 --> 00:13:42,600 Pergunto-me o que ele veio xeretar por aqui. 213 00:13:47,220 --> 00:13:50,280 - Lorde Babington, senhora. - Mande-o subir. 214 00:14:04,520 --> 00:14:07,359 Eu estava passando, sabe, e pensei que poderia visit�-la. 215 00:14:07,360 --> 00:14:10,550 - � mesmo? - Voc� parece... 216 00:14:11,460 --> 00:14:14,400 muito bem. Se posso dizer. 217 00:14:17,280 --> 00:14:19,080 Voc� pode. 218 00:14:23,190 --> 00:14:26,679 E seu cabelo, se eu posso ser ousado, 219 00:14:26,680 --> 00:14:29,110 tem um brilho especial nele. 220 00:14:29,750 --> 00:14:33,760 Viu Edward? Seus esfor�os n�o foram em v�o. 221 00:14:35,320 --> 00:14:37,709 - Seu irm�o cuida do seu cabelo? - Meio-irm�o. 222 00:14:37,710 --> 00:14:40,439 O pai dele casou com minha m�e quando �ramos jovens. 223 00:14:40,440 --> 00:14:43,979 E sim, ele penteia. 224 00:14:43,980 --> 00:14:46,979 Essa � uma concess�o que eu empreenderia feliz. 225 00:14:46,980 --> 00:14:49,520 Sem chance, Lorde Babington. 226 00:14:50,180 --> 00:14:53,319 Terei o prazer de v�-la no almo�o de Lady Denham? 227 00:14:53,320 --> 00:14:55,160 Suponho que sim. 228 00:14:56,040 --> 00:14:57,979 Bem... 229 00:14:57,980 --> 00:14:59,820 at� amanh�, ent�o. 230 00:15:03,680 --> 00:15:05,510 Srta. Denham? 231 00:15:06,780 --> 00:15:08,680 Eu n�o vou desistir, sabe. 232 00:15:18,980 --> 00:15:20,780 Ele j� foi? 233 00:15:22,560 --> 00:15:24,890 Como eu odeio seu sexo. 234 00:15:25,980 --> 00:15:29,790 Srta. Lambe? Georgiana? 235 00:15:31,500 --> 00:15:34,160 - Voc� vai sair? - Eu n�o vou! 236 00:15:46,520 --> 00:15:48,320 Sim, Parker! 237 00:15:58,480 --> 00:16:00,300 Sim! Sim! 238 00:16:03,180 --> 00:16:04,990 Sr. Parker! 239 00:16:13,500 --> 00:16:16,800 E a vit�ria vai para o Sr. Parker! 240 00:16:21,640 --> 00:16:22,979 O que foi? 241 00:16:22,980 --> 00:16:25,079 Eu n�o sou sua escrava. 242 00:16:25,080 --> 00:16:27,939 Ningu�m disse que voc� era, mas voc� tem que comparecer. 243 00:16:27,940 --> 00:16:29,579 � a convidada de honra de Lady D. 244 00:16:29,580 --> 00:16:33,489 Para ser admirada e servida para a divers�o geral. 245 00:16:33,490 --> 00:16:37,399 "Aqui temos o abacaxi e aqui temos a negrinha. 246 00:16:37,400 --> 00:16:38,829 "Divirtam-se!" 247 00:16:38,830 --> 00:16:41,259 Georgiana, voc� sabe que vale mais do que Lady D. 248 00:16:41,260 --> 00:16:43,220 e todo o c�rculo dela juntos. 249 00:16:43,650 --> 00:16:45,909 Sim. A herdeira das �ndias Ocidentais, 250 00:16:45,910 --> 00:16:50,489 rica e negra como mela�o! Segure-a para baixo e agite-a. 251 00:16:50,490 --> 00:16:52,979 Ou�a o tinir das moedas, 100.000 libras! 252 00:16:52,980 --> 00:16:55,684 Pare de falar bobagem! Isto � o que seu pai queria, 253 00:16:55,685 --> 00:16:58,880 que voc� tenha o seu lugar na sociedade educada. 254 00:17:00,380 --> 00:17:02,210 E sobre o que eu quero? 255 00:17:02,950 --> 00:17:05,710 Temo que o que voc� quer n�o est� aqui nem l�. 256 00:17:07,340 --> 00:17:10,449 Voc� me tirou da �nica coisa que eu amo. 257 00:17:10,450 --> 00:17:14,660 Se voc� soubesse quanto odeio esta ilha fria e miser�vel. 258 00:17:18,380 --> 00:17:20,180 Saiam. 259 00:17:28,180 --> 00:17:30,070 Georgiana. 260 00:17:31,350 --> 00:17:33,479 N�o posso fazer nada sobre o clima. 261 00:17:33,480 --> 00:17:35,330 Mas quanto ao resto... 262 00:17:36,820 --> 00:17:38,660 ter� que confiar em mim. 263 00:17:41,980 --> 00:17:44,494 Coragem, Arthur. Pense no abacaxi. 264 00:17:44,495 --> 00:17:47,500 Se posso aguentar, voc� tamb�m pode. 265 00:17:48,440 --> 00:17:51,979 Sabe, os colegas com a liteira se recusaram me levar. 266 00:17:51,980 --> 00:17:54,560 Disseram que eu estava acima do peso. 267 00:17:55,680 --> 00:17:59,530 Insol�ncia. Como voc� sabe, eu estou perdendo peso. 268 00:18:00,020 --> 00:18:01,820 Santo Deus! 269 00:18:02,610 --> 00:18:05,779 Poderiam nos levar com voc�? 270 00:18:05,780 --> 00:18:07,620 N�o podemos parar, Arthur. 271 00:18:07,980 --> 00:18:09,780 Guarde um assento, Parker! 272 00:18:11,180 --> 00:18:13,870 - Isso n�o foi muito fraterno. - N�o. 273 00:18:24,180 --> 00:18:27,240 Eu juro, a casa cresceu desde que estive aqui. 274 00:18:42,880 --> 00:18:44,879 Excelente, excelente. 275 00:18:44,880 --> 00:18:46,999 � muita gentileza sua, Lady Denham. 276 00:18:47,000 --> 00:18:49,409 Muito generoso e hospitaleiro, esteja certa. 277 00:18:49,410 --> 00:18:50,749 E aqui estamos n�s, 278 00:18:50,750 --> 00:18:54,439 esperando a convidada de honra dignar-se a aparecer. 279 00:18:54,440 --> 00:18:57,279 Creio que n�o � culpa dela, Lady Denham. 280 00:18:57,280 --> 00:18:59,339 Voc� est� maravilhosa hoje. 281 00:18:59,340 --> 00:19:01,260 N�o precisa me adular. 282 00:19:02,110 --> 00:19:04,920 E a Srta. Brereton, tamb�m. Que vestido lindo. 283 00:19:07,480 --> 00:19:09,280 Clara. 284 00:19:14,380 --> 00:19:15,769 Eu lhe disse para ficar... 285 00:19:15,770 --> 00:19:19,920 Sr. Arthur Parker e Srta. Diana Parker. 286 00:19:20,530 --> 00:19:21,909 Vinho! 287 00:19:21,910 --> 00:19:24,879 Obrigada. Eu achei que estava prestes a expirar. 288 00:19:24,880 --> 00:19:27,479 E pobre Arthur, ele tem uma constitui��o delicada. 289 00:19:27,480 --> 00:19:31,480 Mas o dever chama. Lady Denham. 290 00:19:31,920 --> 00:19:34,399 Parece que andaram de Inverness. 291 00:19:34,400 --> 00:19:37,979 Obrigado, eu acho que vou conseguir. 292 00:19:37,980 --> 00:19:39,810 Certo. 293 00:19:41,680 --> 00:19:44,979 Que tolo que esse rapaz �. 294 00:19:44,980 --> 00:19:49,119 Sra. Griffiths, Sra. Beaufort e Srta. Lambe. 295 00:19:49,120 --> 00:19:50,960 Edward. 296 00:19:52,880 --> 00:19:55,220 Aqui est� sua presa. Cace-a. 297 00:19:56,980 --> 00:19:59,079 Lady Denham. 298 00:19:59,080 --> 00:20:00,979 Bom dia, bom dia. 299 00:20:00,980 --> 00:20:02,979 Sinto estar atrasada, Lady Denham. 300 00:20:02,980 --> 00:20:05,920 - Melhor tarde do que nunca. - Um pouco melhor. 301 00:20:06,430 --> 00:20:09,500 Srta. Lambe, finalmente. 302 00:20:12,110 --> 00:20:14,379 Vamos passar para a sala de jantar? 303 00:20:14,380 --> 00:20:16,200 Lorde Babington. 304 00:20:16,780 --> 00:20:18,479 Uma honra, Lady Denham. 305 00:20:18,480 --> 00:20:20,820 Srta. Lambe, posso ter o prazer? 306 00:20:27,230 --> 00:20:29,829 Pode parar de joguinhos inocentes. 307 00:20:29,830 --> 00:20:32,580 Meu irm�o me contou tudo sobre o outro dia. 308 00:20:33,340 --> 00:20:35,629 Lady Denham ficaria surpresa de ouvir sobre 309 00:20:35,630 --> 00:20:37,610 os truques da sua putinha. 310 00:20:37,980 --> 00:20:40,370 Onde voc� os aprendeu, eu me pergunto. 311 00:20:40,980 --> 00:20:43,919 De um homem ainda mais depravado que seu irm�o 312 00:20:43,920 --> 00:20:45,779 quando era muito nova para diferenciar 313 00:20:45,780 --> 00:20:47,590 uma vara de um l�pis. 314 00:20:48,670 --> 00:20:50,679 N�o devemos ser inimigas Srta. Denham. 315 00:20:50,680 --> 00:20:54,579 Como podemos n�o ser quando competimos pelo mesmo? 316 00:20:54,580 --> 00:20:56,380 Dinheiro? 317 00:20:57,720 --> 00:20:59,520 O que mais? 318 00:21:16,030 --> 00:21:17,729 Excelente, Lady Denham. 319 00:21:17,730 --> 00:21:20,850 Um abacaxi! Isso est� realmente � altura da moda. 320 00:21:22,930 --> 00:21:25,920 Pensei que poderia lembr�-la de casa, Srta. Lambe. 321 00:21:26,730 --> 00:21:28,990 Antigua, era isso? Ou outro lugar. 322 00:21:30,330 --> 00:21:32,429 Isso n�o � da Ant�gua negra. 323 00:21:32,430 --> 00:21:34,739 Acho que venderam-lhe um nanico, Lady Denham. 324 00:21:34,740 --> 00:21:37,310 Algu�m a fez de tola. 325 00:21:37,920 --> 00:21:42,429 Sei que essa fruta em particular n�o foi cultivada em Ant�gua. 326 00:21:42,430 --> 00:21:46,770 Foi especialmente cultivada, numa estufa na Inglaterra. 327 00:21:47,330 --> 00:21:49,729 E est� aqui em sua homenagem, 328 00:21:49,730 --> 00:21:53,249 como uma marca de respeito por sua origem. 329 00:21:53,250 --> 00:21:55,270 Voc� entende isso? 330 00:21:56,630 --> 00:21:58,490 Georgiana. 331 00:22:00,730 --> 00:22:04,490 Claro que entendo. Estava s� lhe passando a perna. 332 00:22:05,730 --> 00:22:08,729 Mas na verdade, n�o � da Ant�gua negra. 333 00:22:08,730 --> 00:22:11,760 Georgiana, j� basta. Acho que j� deu seu recado. 334 00:22:12,370 --> 00:22:13,789 Alegria. 335 00:22:13,790 --> 00:22:16,020 Parab�ns, Srta. Lambe. 336 00:22:17,730 --> 00:22:21,130 Por favor, sentem-se. Edward? 337 00:22:23,230 --> 00:22:25,030 Srta. Lambe. 338 00:22:43,730 --> 00:22:45,729 Que prazer verdadeiro � estar 339 00:22:45,730 --> 00:22:48,230 sentado perto de voc�, Srta. Lambe. 340 00:22:49,730 --> 00:22:52,050 � mesmo? Por qu�? 341 00:22:54,100 --> 00:22:56,719 Bem, voc� sabe, sua... 342 00:22:56,720 --> 00:22:58,560 sua beleza. 343 00:22:59,730 --> 00:23:01,299 Seu hist�rico fascinante. 344 00:23:01,300 --> 00:23:03,090 E meu dinheiro. 345 00:23:03,430 --> 00:23:05,579 Imagino que � o que est� atr�s. 346 00:23:05,580 --> 00:23:07,650 N�o. N�o. 347 00:23:08,960 --> 00:23:10,899 Diga, o que acha de Sanditon? 348 00:23:10,900 --> 00:23:14,640 Pelo amor de Deus. � o melhor que pode fazer? 349 00:23:17,930 --> 00:23:19,960 Quem � seu poeta favorito? 350 00:23:24,730 --> 00:23:28,750 Srta. Heywood, alguma observa��o da assembleia reunida? 351 00:23:29,230 --> 00:23:31,279 Como n�o se interessa por minha opini�o, 352 00:23:31,280 --> 00:23:33,370 n�o vou incomod�-lo, Sr. Parker. 353 00:23:34,230 --> 00:23:36,120 Tenho certeza que tem uma. 354 00:23:36,730 --> 00:23:39,839 Vamos, compartilhe comigo. 355 00:23:39,840 --> 00:23:41,929 Por nada no mundo. 356 00:23:41,930 --> 00:23:45,239 Sofri duas cr�ticas de voc� e n�o vou ter uma terceira. 357 00:23:45,240 --> 00:23:47,429 Guarde seu desagrado para outra pessoa. 358 00:23:47,430 --> 00:23:51,230 Ou melhor ainda, por que n�o tenta ser gentil? 359 00:23:52,240 --> 00:23:55,760 Bem dito. Talvez eu possa. 360 00:23:56,730 --> 00:23:59,050 Mas n�o comigo, imploro. 361 00:24:00,200 --> 00:24:04,399 Sr. Crowe, como avalia chances de Sanditon progredir? 362 00:24:04,400 --> 00:24:07,880 Srta. Lambe, o que acha sobre o matrim�nio? 363 00:24:09,730 --> 00:24:13,524 Uma herdeira com 100.000 deve precisar de um marido, acho. 364 00:24:13,525 --> 00:24:17,810 Eu n�o pretendo ser propriedade de homem, Lady Denham. 365 00:24:18,330 --> 00:24:20,149 Esnobe. 366 00:24:20,150 --> 00:24:21,969 Eu deveria achar que algu�m como voc� 367 00:24:21,970 --> 00:24:24,739 estaria acostumada a ser propriedade de um homem. 368 00:24:24,740 --> 00:24:28,230 Sua m�e n�o era uma escrava? 369 00:24:34,870 --> 00:24:36,670 Ela era. 370 00:24:37,930 --> 00:24:42,680 Mas estar acostumado a algo e gostar n�o � o mesmo, milady. 371 00:24:45,720 --> 00:24:47,949 Estou come�ando a pensar que voc� � 372 00:24:47,950 --> 00:24:50,670 uma jovem de opini�o, Srta. Lambe. 373 00:24:54,730 --> 00:24:57,040 O que acha, Srta. Heywood? 374 00:25:03,560 --> 00:25:08,060 Sei que n�o se espera que jovens tenham opini�es, Lady Denham. 375 00:25:09,160 --> 00:25:10,469 Mas acho que Srta. Lambe 376 00:25:10,470 --> 00:25:13,359 est� certa de valorizar a independ�ncia dela, 377 00:25:13,360 --> 00:25:15,500 assim como voc� valoriza a sua. 378 00:25:17,220 --> 00:25:19,920 N�o concorda, Sr. Parker? 379 00:25:21,020 --> 00:25:24,140 Srta. Lambe est� ciente da minha opini�o do assunto. 380 00:25:26,500 --> 00:25:29,030 Sem resposta do Sr. Sidney. 381 00:25:30,490 --> 00:25:32,619 E voc�, senhorita, ainda mant�m a pretens�o 382 00:25:32,620 --> 00:25:34,729 de que n�o est� em Sanditon 383 00:25:34,730 --> 00:25:37,940 em busca de um homem rico para casar e mant�-la? 384 00:25:38,870 --> 00:25:40,729 Claro que n�o, senhora. 385 00:25:40,730 --> 00:25:43,189 Eu n�o penso em casamento em absoluto. 386 00:25:43,190 --> 00:25:47,769 E se eu fosse escolher um marido riqueza n�o entraria nisso 387 00:25:47,770 --> 00:25:49,309 Bobagem. 388 00:25:49,310 --> 00:25:52,629 Um casamento n�o deveria ser baseado em amor e afeto m�tuos? 389 00:25:52,630 --> 00:25:54,629 Sem igualdade de afeto, 390 00:25:54,630 --> 00:25:57,700 casamento pode se tornar uma esp�cie de escravid�o. 391 00:25:59,530 --> 00:26:01,460 Ou uma fuga disso. 392 00:26:01,940 --> 00:26:05,160 M�e da Srta. Lambe seria um caso em quest�o. 393 00:26:05,880 --> 00:26:09,769 Uma bela jovem negra chama a aten��o do mestre, 394 00:26:09,770 --> 00:26:12,540 lan�a seu feiti�o nele. 395 00:26:13,600 --> 00:26:17,710 � assim que o mundo funciona. N�o �, Srta. Lambe? 396 00:26:18,990 --> 00:26:22,394 E agora aqui est� voc�, com suas 100.000 libras. 397 00:26:22,395 --> 00:26:26,329 Um pr�mio rico para qualquer jovem com t�tulo 398 00:26:26,330 --> 00:26:28,249 e um telhado com goteira. 399 00:26:28,250 --> 00:26:31,069 Ent�o, o que diz a Sir Edward? 400 00:26:31,070 --> 00:26:33,309 Voc� e ele n�o dariam um belo par? 401 00:26:33,310 --> 00:26:34,619 Realmente, tia... 402 00:26:34,620 --> 00:26:38,230 Voc� parece incapaz de promover seus pr�prios interesses. 403 00:26:38,770 --> 00:26:40,650 Que tal, Srta. Lambe? 404 00:26:42,880 --> 00:26:45,259 N�o somos adequados, Lady Denham. 405 00:26:45,260 --> 00:26:47,190 Bom para voc�. 406 00:26:47,730 --> 00:26:50,770 Bem falado, Srta. Lambe. "N�o somos adequados". 407 00:26:51,160 --> 00:26:55,029 Muito bom. Posso cortar-lhe uma fatia de abacaxi? 408 00:26:55,030 --> 00:26:56,729 Sr. Parker. 409 00:26:56,730 --> 00:27:00,130 Sr. Parker, o abacaxi n�o � seu para cortar! 410 00:27:00,730 --> 00:27:02,930 - Sr. Parker! - Eu... 411 00:27:03,730 --> 00:27:06,980 Sr. Parker, por favor abaixe essa faca. 412 00:27:10,530 --> 00:27:12,529 Qual � o problema? 413 00:27:12,530 --> 00:27:14,450 Est� podre, Lady Denham. 414 00:27:15,010 --> 00:27:16,424 Podre at� a raiz. 415 00:27:16,425 --> 00:27:17,829 Est� vivo! 416 00:27:17,830 --> 00:27:21,120 N�o se preocupe, querida, creio que d� para salvar. 417 00:27:24,530 --> 00:27:26,360 Sr. Parker! 418 00:27:27,310 --> 00:27:29,249 N�o voc�. Sr. Tom Parker. 419 00:27:29,250 --> 00:27:31,120 Quero falar com voc�. 420 00:27:31,950 --> 00:27:34,340 E o resto de voc�s podem sair. 421 00:27:39,030 --> 00:27:41,149 Ouviu aquela garota insolente? 422 00:27:41,150 --> 00:27:44,289 Talvez ela pode ter se ofendido por umas de suas observa��es. 423 00:27:44,290 --> 00:27:47,259 N�o tenho permiss�o para falar do que penso 424 00:27:47,260 --> 00:27:49,139 na minha pr�pria casa? 425 00:27:49,140 --> 00:27:51,929 E aquela outra garota, Srta. Heywood! 426 00:27:51,930 --> 00:27:56,480 Sua convidada, Sr. Parker. Franca demais! 427 00:27:57,070 --> 00:27:58,929 E o seu irm�o grosseiro... 428 00:27:58,930 --> 00:28:01,249 Agitando-os, encorajando-os. 429 00:28:01,250 --> 00:28:05,780 E ent�o ele tem o descaramento de cortar meu abacaxi. 430 00:28:07,770 --> 00:28:09,609 Temo que n�o posso me responsabilizar 431 00:28:09,610 --> 00:28:11,274 pela atitude dele, Lady Denham. 432 00:28:11,275 --> 00:28:13,506 Ele � livre. Ele � o que �. 433 00:28:13,507 --> 00:28:15,729 Bem, pense nisso. Eu sou livre. 434 00:28:15,730 --> 00:28:19,029 E tenho liberdade para retirar todo o meu investimento 435 00:28:19,030 --> 00:28:20,729 do empreendimento Sanditon. 436 00:28:20,730 --> 00:28:24,349 Eu imploro para n�o considerar isso. 437 00:28:24,350 --> 00:28:27,259 Sem a sua contribui��o, estar�amos em apuros. 438 00:28:27,260 --> 00:28:29,709 Estou muito descontente. 439 00:28:29,710 --> 00:28:32,700 Estou realmente muito descontente! 440 00:28:47,680 --> 00:28:51,420 Eu sinto que � minha culpa. Pelo menos em parte. 441 00:28:52,280 --> 00:28:54,059 Senti que devia defender Srta. Lambe 442 00:28:54,060 --> 00:28:57,529 e ningu�m mais se prontificou para defend�-la. 443 00:28:57,530 --> 00:28:59,149 Exceto seu irm�o, Arthur. 444 00:28:59,150 --> 00:29:01,829 Lady D est� muito brava com ele tamb�m. 445 00:29:01,830 --> 00:29:04,729 E n�o tanto por nada que ele disse, mas pelo... 446 00:29:04,730 --> 00:29:08,230 pela maneira desrespeitosa que ele segurou o abacaxi. 447 00:29:12,330 --> 00:29:14,449 Ela � uma velha assustadora. 448 00:29:14,450 --> 00:29:17,929 Mas ela tem o futuro de Sanditon nas m�os dela. 449 00:29:17,930 --> 00:29:19,259 Esse � o problema. 450 00:29:19,260 --> 00:29:22,759 N�o me perdoarei se eu tiver prejudicado seu grande projeto. 451 00:29:22,760 --> 00:29:25,069 - Irei pedir-lhe perd�o. - Querida Charlotte... 452 00:29:25,070 --> 00:29:27,860 - De fato, Charlotte... - Eu n�o me importo. 453 00:29:28,170 --> 00:29:29,970 Irei amanh� de manh�. 454 00:29:30,430 --> 00:29:32,230 Boa noite. 455 00:29:57,770 --> 00:30:01,090 Bom Dia. E o que a traz aqui? 456 00:30:03,080 --> 00:30:07,589 A maneira como me conduzi no seu almo�o foi lament�vel. 457 00:30:07,590 --> 00:30:10,190 Humildemente, pe�o seu perd�o, Lady Denham. 458 00:30:11,340 --> 00:30:13,979 Sr. Tom Parker fez voc� vir, sem d�vida. 459 00:30:13,980 --> 00:30:17,739 N�o. De fato, senhora, vim por vontade pr�pria. 460 00:30:17,740 --> 00:30:20,729 Verdade? Espera que eu acredite nisso? 461 00:30:20,730 --> 00:30:24,410 Se acredita ou n�o, � a verdade, senhora. 462 00:30:25,730 --> 00:30:28,429 Voc� n�o pode evitar, pode? 463 00:30:28,430 --> 00:30:30,230 Evitar o qu�? 464 00:30:30,730 --> 00:30:33,240 Falar o que pensa, defendendo voc� mesma. 465 00:30:34,230 --> 00:30:36,060 O que devo fazer com voc�? 466 00:30:37,840 --> 00:30:40,879 Eu sinto muito mesmo se a ofendi, senhora. 467 00:30:40,880 --> 00:30:44,230 Voc� n�o me ofende, me diverte. 468 00:30:44,890 --> 00:30:47,660 Eu gosto de intrigar e provocar. 469 00:30:48,820 --> 00:30:50,919 Creio que pensou que eu fui muito dura 470 00:30:50,920 --> 00:30:54,379 com aquela jovem mulher ontem. 471 00:30:54,380 --> 00:30:57,130 Mas ela teve o que mereceu, n�o teve? 472 00:30:58,730 --> 00:31:00,810 Vamos, Srta. Heywood, responda. 473 00:31:04,690 --> 00:31:07,729 Acho que foi muito indelicada com a Srta. Lambe. 474 00:31:07,730 --> 00:31:10,729 Dei um almo�o em homenagem a ela. 475 00:31:10,730 --> 00:31:12,729 Voc� fez um espet�culo dela. 476 00:31:12,730 --> 00:31:15,410 Voc� n�o considerou os sentimentos dela. 477 00:31:16,250 --> 00:31:19,920 Longe de casa, entre estranhos... 478 00:31:20,850 --> 00:31:22,969 Foi indelicado de sua parte. 479 00:31:22,970 --> 00:31:26,560 Ela tem 100.000 libras para confort�-la. 480 00:31:27,420 --> 00:31:29,890 Eu s� falo a verdade simples. 481 00:31:30,530 --> 00:31:32,350 O que foi? 482 00:31:32,810 --> 00:31:35,929 Voc� insistiu ouvir minha opini�o honesta, senhora. 483 00:31:35,930 --> 00:31:39,259 Eu insisti. E se eu n�o gostar dela, 484 00:31:39,260 --> 00:31:42,740 n�o � culpa de ningu�m, mas minha, voc� diz. 485 00:31:44,480 --> 00:31:47,300 Bem, vamos. Voc� conseguiu o que procurou. 486 00:31:48,360 --> 00:31:53,110 E pode dizer ao Sr. Tom Parker ele n�o tem nada a temer de mim. 487 00:31:53,920 --> 00:31:55,720 Por enquanto. 488 00:32:17,250 --> 00:32:19,994 Por favor, este � a carruagem para Londres? 489 00:32:19,995 --> 00:32:22,739 - � sim, senhorita. - Ent�o posso subir agora? 490 00:32:22,740 --> 00:32:24,739 Claro, senhorita, por seis xelins. 491 00:32:24,740 --> 00:32:26,729 Ningu�m aqui tem obje��es, eles t�m? 492 00:32:26,730 --> 00:32:31,280 N�o tenho dinheiro comigo, n�o tenho o h�bito de carregar. 493 00:32:31,730 --> 00:32:35,729 N�o tem o h�bito? V� em frente, trote. 494 00:32:35,730 --> 00:32:38,934 Meu banqueiro em Londres garantir� seu pagamento. 495 00:32:38,935 --> 00:32:42,729 Banqueiro em Londres, �? Agora eu j� ouvi tudo! 496 00:32:42,730 --> 00:32:45,729 - Voc� n�o sabe quem eu sou? - N�o. Quem � voc�? 497 00:32:45,730 --> 00:32:49,049 Sou Srta. Lambe, uma herdeira. Eu tenho 100.000 libras. 498 00:32:49,050 --> 00:32:50,729 Seis xelins servir�o, senhorita. 499 00:32:50,730 --> 00:32:53,569 Voc� n�o entende? Tenho que chegar a Londres. 500 00:32:53,570 --> 00:32:55,610 Com licen�a! Sai fora! 501 00:33:08,920 --> 00:33:13,120 Como est� indo a persegui��o � Srta. Denham, Babington? 502 00:33:13,930 --> 00:33:15,770 Muito bem. 503 00:33:16,130 --> 00:33:18,610 Ela professa que n�o quer nada comigo. 504 00:33:19,260 --> 00:33:20,819 Ela � deliciosamente desdenhosa. 505 00:33:20,820 --> 00:33:24,860 Cadela atrevida. E voc�, um aristocrata. 506 00:33:25,690 --> 00:33:27,439 Adoro isso. 507 00:33:27,440 --> 00:33:30,719 Quanto tempo antes de voc�, dom�-la? 508 00:33:30,720 --> 00:33:32,589 "Dom�-la"? 509 00:33:32,590 --> 00:33:34,889 Ela n�o � uma cadela, Crowe, ela � uma jovem. 510 00:33:34,890 --> 00:33:36,219 Ela precisa ser dominada. 511 00:33:36,220 --> 00:33:38,129 Eu gosto de uma garota espirituosa. 512 00:33:38,130 --> 00:33:42,190 Senhorinha Heywood, por exemplo. Ela tem uma bravura com ela. 513 00:33:42,990 --> 00:33:44,790 Ou Srta. Lambe. 514 00:33:45,780 --> 00:33:48,044 O jeito que ela respondeu �quela bruxa ontem, 515 00:33:48,045 --> 00:33:50,789 voc� pode dizer que ela seria animada na cama. 516 00:33:50,790 --> 00:33:52,670 Nem pense nisso, Crowe. 517 00:33:53,610 --> 00:33:56,049 N�o precisa usar esse tom. Eu s� estava dizendo. 518 00:33:56,050 --> 00:33:57,870 Falo s�rio. 519 00:33:59,970 --> 00:34:02,110 Certo. Entendi. 520 00:34:09,560 --> 00:34:13,449 Mas se posso perguntar sem ter minha cabe�a cortada, 521 00:34:13,450 --> 00:34:15,430 qual sua hist�ria com ela? 522 00:34:16,110 --> 00:34:19,199 Sou o guardi�o dela at� que ela atinja a maioridade. 523 00:34:19,200 --> 00:34:22,630 N�o � um trabalho que eu queria estou achando muito chato. 524 00:34:22,950 --> 00:34:25,569 Ela sente falta da terra natal, odeia o clima aqui... 525 00:34:25,570 --> 00:34:27,610 E ela n�o liga para voc�. 526 00:34:29,680 --> 00:34:33,430 Praticamente leva a exce��o para tudo o que digo ou fa�o. 527 00:34:33,810 --> 00:34:35,119 Ainda assim, 528 00:34:35,120 --> 00:34:38,139 ela est� mais segura aqui do que em Londres. 529 00:34:38,140 --> 00:34:39,859 Tudo pode acontecer, no entanto. 530 00:34:39,860 --> 00:34:42,240 Tudo pode acontecer em qualquer lugar. 531 00:34:44,530 --> 00:34:48,159 - Verdade. - Vamos tomar outra, hein? 532 00:34:48,160 --> 00:34:49,839 Sim. Outra garrafa! 533 00:34:49,840 --> 00:34:51,850 - E aumentar as apostas? - Sim. 534 00:35:47,810 --> 00:35:49,219 Ol�? 535 00:35:49,220 --> 00:35:51,110 Srta. Lambe? 536 00:35:55,270 --> 00:35:58,120 Voc� est� bem? Srta. Lambe? 537 00:36:00,830 --> 00:36:02,690 Srta. Lambe? 538 00:36:04,730 --> 00:36:06,550 Sou eu. 539 00:36:06,940 --> 00:36:08,760 Charlotte Heywood. 540 00:36:10,530 --> 00:36:12,560 Encontramo-nos na casa de Lady Denham. 541 00:36:18,680 --> 00:36:21,640 O que foi? Qual o problema? 542 00:36:25,870 --> 00:36:27,319 Est� tudo bem, Esther, 543 00:36:27,320 --> 00:36:30,720 eu nunca teria Srta. Lambe, mesmo se ela gostasse de mim. 544 00:36:31,170 --> 00:36:34,380 Temos que desalojar aquela metidinha Clara Brereton. 545 00:36:34,730 --> 00:36:36,970 Ela est� determinada a nos difamar. 546 00:36:37,500 --> 00:36:39,879 S� desejo que isso termine. 547 00:36:39,880 --> 00:36:41,750 Acredite-me, eu tamb�m. 548 00:36:42,330 --> 00:36:44,810 E quando tivermos o dinheiro, terminar�. 549 00:36:54,630 --> 00:36:57,529 Acho que deve ser muito dif�cil para voc�. 550 00:36:57,530 --> 00:36:59,590 Eu mesma sinto algo disso. 551 00:37:00,390 --> 00:37:02,570 Sou uma estranha aqui, tamb�m. 552 00:37:04,340 --> 00:37:07,040 Mas as pessoas n�o a olham como me olham. 553 00:37:08,030 --> 00:37:09,850 N�o. 554 00:37:11,630 --> 00:37:13,929 Mas as pessoas lhe querem bem. 555 00:37:13,930 --> 00:37:15,820 O Sr. Arthur Parker. 556 00:37:16,130 --> 00:37:18,489 Ele � um homem engra�ado. 557 00:37:18,490 --> 00:37:20,410 Mas muito gentil, eu acho. 558 00:37:22,630 --> 00:37:24,610 E o irm�o dele, Sidney. 559 00:37:25,770 --> 00:37:27,720 Ele � seu guardi�o, n�o �? 560 00:37:29,330 --> 00:37:32,830 - Ele n�o gosta desse papel. - Nem eu. 561 00:37:34,220 --> 00:37:38,890 Ser herdeira de uma fortuna significa que devo ser guiada. 562 00:37:41,010 --> 00:37:44,129 Acho que ele me considera um inc�modo infernal. 563 00:37:44,130 --> 00:37:47,120 Se � algum consolo, eu o acho muito indelicado. 564 00:37:47,530 --> 00:37:49,340 E frio tamb�m. 565 00:37:52,600 --> 00:37:54,819 Voc� me acha muito mimada e mal-humorada? 566 00:37:54,820 --> 00:37:56,679 De modo nenhum. 567 00:37:56,680 --> 00:37:59,510 Depois do que suportou na casa de Lady Denham. 568 00:37:59,860 --> 00:38:03,270 - Ela � uma velha horr�vel. - Ela pode ser. 569 00:38:04,530 --> 00:38:06,780 Acho que ela n�o causa danos. 570 00:38:10,810 --> 00:38:13,900 Eu queria ench�-la de abacaxi podre na garganta. 571 00:38:21,730 --> 00:38:24,150 Podemos sobreviver a isso, Srta. Lambe. 572 00:38:25,880 --> 00:38:29,040 - Georgiana. - Charlotte. 573 00:38:48,030 --> 00:38:50,709 - O pr�prio grande projetor. - Sr. Parker. 574 00:38:50,710 --> 00:38:53,379 - Posso falar com voc�, Sidney. - Claro. 575 00:38:53,380 --> 00:38:56,580 - Sente-se conosco. Beba algo. - Em particular. 576 00:38:57,870 --> 00:39:00,409 Vamos nos juntar �s jovens l�. 577 00:39:00,410 --> 00:39:02,230 Minhas desculpas. 578 00:39:08,310 --> 00:39:10,200 Bem, o que �? 579 00:39:10,630 --> 00:39:13,089 Estou ansioso para saber que progresso voc� fez. 580 00:39:13,090 --> 00:39:14,930 Em que dire��o? 581 00:39:15,580 --> 00:39:18,289 Em garantir inquilinos para nosso emprendimento, claro. 582 00:39:18,290 --> 00:39:21,539 - Seu empreendimento, Tom. - Do qual voc� lucrar� muito. 583 00:39:21,540 --> 00:39:23,330 Se tiver sucesso. 584 00:39:31,420 --> 00:39:33,924 Voc� sabe que eu dependo das suas conex�es. 585 00:39:33,925 --> 00:39:36,429 E quando vejo voc� n�o faz nada mas festejar... 586 00:39:36,430 --> 00:39:38,540 Calma, irm�o, calma. 587 00:39:40,080 --> 00:39:43,359 Homens como Babington e Crowe, n�o podem ser intimidados, 588 00:39:43,360 --> 00:39:45,719 eles t�m que se divertir. Sabe disso. 589 00:39:45,720 --> 00:39:48,829 Sidney... Estou assolado de preocupa��es. 590 00:39:48,830 --> 00:39:50,649 Os pedreiros precisam receber. 591 00:39:50,650 --> 00:39:52,759 Lady D. amea�a retirar seu investimento. 592 00:39:52,760 --> 00:39:54,899 Estou no fim da minha paci�ncia. 593 00:39:54,900 --> 00:39:59,379 Ela tem o poder de me arruinar. Enquanto voc�... 594 00:39:59,380 --> 00:40:01,770 Tudo bem, tudo bem. Basta. 595 00:40:04,300 --> 00:40:06,959 A promo��o de Sanditon � um neg�cio muito delicado 596 00:40:06,960 --> 00:40:09,849 que tenho certeza voc� realmente entende. 597 00:40:09,850 --> 00:40:13,129 Mas estou tentando o meu melhor para voc�. 598 00:40:13,130 --> 00:40:14,920 Verdade. 599 00:40:19,130 --> 00:40:21,030 � tudo o que pe�o, irm�o. 600 00:40:27,620 --> 00:40:30,220 E sinto por ter interrompido seu prazer. 601 00:40:30,760 --> 00:40:33,290 Trabalho, cara. � assim que eu trabalho. 602 00:40:34,230 --> 00:40:36,050 Se voc� diz. 603 00:40:39,630 --> 00:40:41,520 Boa tarde cavalheiros. 604 00:40:54,870 --> 00:40:56,219 Se me d�o licen�a, 605 00:40:56,220 --> 00:40:59,249 acho que preciso de ar fresco e exerc�cio estimulante. 606 00:40:59,250 --> 00:41:03,140 - Aproveite o seu descanso. - Pode se exercitar aqui dentro. 607 00:41:11,750 --> 00:41:13,809 Boa tarde, Srta. Heywood. 608 00:41:13,810 --> 00:41:15,660 Ela est�, Sr. Stringer. 609 00:41:16,720 --> 00:41:18,620 Est�. 610 00:41:27,430 --> 00:41:29,320 Vamos patinhar. 611 00:41:30,530 --> 00:41:32,340 Vamos! Eu a desafio. 612 00:41:42,730 --> 00:41:44,600 Venha, est� gostoso! 613 00:41:45,030 --> 00:41:46,910 Bom pra voc�, vamos l�. 614 00:41:59,430 --> 00:42:01,260 Est� gelado! 615 00:42:14,670 --> 00:42:16,510 Srta. Lambe! 616 00:42:17,730 --> 00:42:19,940 - Minha preceptora. - Venha aqui! 617 00:42:21,030 --> 00:42:22,910 Onde voc� esteve? 618 00:42:24,210 --> 00:42:26,010 Onde voc� esteve? 619 00:42:27,850 --> 00:42:30,950 Isso � muito irrespons�vel da sua parte. 620 00:42:32,000 --> 00:42:35,129 Sra. Griffiths, perdoe-me. 621 00:42:35,130 --> 00:42:37,349 Patinhar no mar foi ideia minha. 622 00:42:37,350 --> 00:42:39,140 N�o culpe Georgiana. 623 00:42:41,130 --> 00:42:42,879 Venha para casa de uma vez. 624 00:42:42,880 --> 00:42:44,670 Georgiana. 625 00:42:46,030 --> 00:42:49,560 Estou surpresa com voc�. Qualquer um poderia v�-la! 626 00:42:49,930 --> 00:42:52,370 De pernas nuas, com as saias para cima! 627 00:42:54,770 --> 00:42:56,079 Pelo menos eu me diverti 628 00:42:56,080 --> 00:42:58,189 a primeira vez desde que vim aqui. 629 00:42:58,190 --> 00:43:00,369 Basta. Prossiga. 630 00:43:00,370 --> 00:43:03,390 Venha comigo. Parem de rir. 631 00:43:05,590 --> 00:43:07,559 Meu Deus, venha! 632 00:43:07,560 --> 00:43:09,599 Pensei que voc� iria zarpar para casa. 633 00:43:09,600 --> 00:43:11,400 Aqui est� meu guarda-sol! 634 00:43:17,730 --> 00:43:19,620 Ande. 635 00:44:27,250 --> 00:44:29,050 Srta. Heywood. 636 00:44:29,630 --> 00:44:31,680 Nunca vou ficar longe de voc�? 637 00:44:32,590 --> 00:44:36,100 Sr. Parker, garanto que � a �ltima pessoa que desejo ver. 638 00:44:37,710 --> 00:44:39,510 Sim. 639 00:44:40,030 --> 00:44:41,619 Tem raz�o, falei fora de hora. 640 00:44:41,620 --> 00:44:44,510 - Perdoe-me. - Claro. 641 00:44:46,530 --> 00:44:48,390 Desculpe- me. 642 00:45:05,900 --> 00:45:09,380 Tradu��o e Sincronia: Fel�cia Revis�o: Marocas62 48975

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.