Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Oglasite svoj proizvod ili zaštitni znak ovdje
tako što ćete se sada obratiti na www.SubtitleDB.org
2
00:00:14,000 --> 00:00:20,074
Oglasite svoj proizvod ili zaštitni znak ovdje
tako što ćete se sada obratiti na www.SubtitleDB.org
3
00:03:11,913 --> 00:03:14,381
Možda želite čitati
ovaj.
4
00:03:14,383 --> 00:03:15,782
Molim te, reci mi
to su dva prostora.
5
00:03:15,784 --> 00:03:16,917
Nema sreće.
6
00:03:16,919 --> 00:03:18,752
Gdje si ga nabavio?
7
00:03:18,754 --> 00:03:21,621
Žena po imenu aline
Bernstein, scenograf?
8
00:03:21,623 --> 00:03:24,791
Pisac je štićenik.
9
00:03:24,793 --> 00:03:27,227
Svaki drugi izdavač u
grad je odbio.
10
00:03:27,962 --> 00:03:29,196
Ima li koristi?
11
00:03:29,198 --> 00:03:29,863
Dobro?
12
00:03:30,765 --> 00:03:31,631
Ne.
13
00:03:32,433 --> 00:03:33,333
Ali jedinstven je.
14
00:03:35,937 --> 00:03:37,837
Brz.
15
00:03:37,839 --> 00:03:39,606
Hvala, Max.
Dugujem ti.
16
00:03:59,994 --> 00:04:03,396
602 za nove planove,
zadnji poziv!
17
00:04:10,571 --> 00:04:13,406
Dobra večer, Pete.
Svi brodovi, gosp. Perkins.
18
00:04:49,944 --> 00:04:53,313
Kamen, list,
19
00:04:53,315 --> 00:04:54,714
neosnovana vrata
20
00:04:56,350 --> 00:05:00,020
od kamena, lišća, vrata.
21
00:05:00,022 --> 00:05:02,289
I sa svih lica
zaboravljeni.
22
00:05:04,025 --> 00:05:06,426
Koji imamo
poznata od njegova brata?
23
00:05:06,428 --> 00:05:10,063
Ona koju smo vidjeli
u očevo srce?
24
00:05:10,065 --> 00:05:13,867
Koji nismo fiksni
zauvijek skriveni zatvor?
25
00:05:13,869 --> 00:05:17,337
Koje mi nemamo
zauvijek stranac
i sama?
26
00:05:25,079 --> 00:05:29,582
Sjećanje, bez riječi
izgledamo veliko
jezik je zaboravljen,
27
00:05:29,584 --> 00:05:32,585
izgubljen kraj do neba,
28
00:05:32,587 --> 00:05:36,656
kamen, list, neosnovana vrata.
29
00:05:36,658 --> 00:05:39,459
Gdje? Kada?
30
00:05:39,461 --> 00:05:41,494
O nedostaje,
31
00:05:41,496 --> 00:05:43,830
i vjetar tuguje,
32
00:05:43,832 --> 00:05:47,400
duh, vrati se opet.
33
00:05:55,476 --> 00:05:59,813
Sudbina koja vodi
Engleski na nizozemski
prilično čudno
34
00:05:59,815 --> 00:06:02,949
ali onaj koji vodi
od epsoma do Pennsylvanije
35
00:06:02,951 --> 00:06:05,819
a odatle prema brdima
koja se zatvara u altamontu
36
00:06:05,821 --> 00:06:08,888
više vrištanje
ponosni koralj od piletine
37
00:06:08,890 --> 00:06:12,625
i anđeoski kamen nježnog osmijeha
38
00:06:12,627 --> 00:06:14,794
dotaknuo
mračno čudo
prilika.
39
00:06:14,796 --> 00:06:17,097
Pozdrav, tata!
40
00:06:17,099 --> 00:06:18,498
Zdravo, patko.
41
00:06:19,066 --> 00:06:20,800
Više prakse.
42
00:06:20,802 --> 00:06:22,635
Čak ne obraća pažnju na nas.
43
00:06:22,637 --> 00:06:25,105
„Bojim se da postoji više o
vruće 'sunce.
44
00:06:25,107 --> 00:06:28,007
"Niti je ljuta tantrums
zimska sezona.
45
00:06:28,009 --> 00:06:31,111
"Svjetski si
hast zadatak je obavljen.
46
00:06:31,113 --> 00:06:34,748
"Umjetničke kuće više nema,
i ta'en tvoje plaće.
47
00:06:34,750 --> 00:06:36,716
"Zlatna mladost i žene ..."
48
00:06:40,788 --> 00:06:43,590
Jimmy, već sam rekao.
Ne volim filmove.
49
00:06:43,592 --> 00:06:45,658
Čitao sam knjigu.
50
00:06:45,660 --> 00:06:47,394
Ne slušaš me.
51
00:06:50,965 --> 00:06:53,733
smanjiti
idemo na golotinju
i više noći
52
00:06:53,735 --> 00:06:57,771
i moraš
vidi početak na Kreti
Prije 4.000 godina,
53
00:06:57,773 --> 00:07:00,707
ljubav koja završava
jučer u Teksasu.
54
00:07:00,709 --> 00:07:03,543
Pozdrav, tata.
Kako izgledam?
55
00:07:03,545 --> 00:07:05,612
Baš prekrasno.
njegov
maturantski sljedeći tjedan.
56
00:07:05,614 --> 00:07:08,681
Već? Toliko dugo
a još nije oženjen.
57
00:07:15,723 --> 00:07:18,958
O smrt u životu koja se ispostavila
naši ljudi postaju kamen!
58
00:07:20,494 --> 00:07:23,997
O promijenite tu razinu
pod našim bogovima!
59
00:07:23,999 --> 00:07:25,098
Pozdrav, g. Perkins?
60
00:07:28,537 --> 00:07:30,804
Otac ne odobrava
moj dramski klub.
61
00:07:30,806 --> 00:07:33,973
Oče, zašto ne bi i ti
želim da mama bude
opet glumica?
62
00:07:33,975 --> 00:07:37,110
zbog reflektora
ne biti žena
godine majke.
63
00:07:37,112 --> 00:07:41,781
O, ti štakor!
Oh boo!
64
00:07:41,783 --> 00:07:46,052
O, da, štedite
vrtlog života
od glamura za sebe.
65
00:07:46,054 --> 00:07:48,521
potpisivanje knjiga i
zabava i slično,
66
00:07:48,523 --> 00:07:51,157
dok mi usporavamo
ovdje u pustinji.
67
00:07:51,159 --> 00:07:52,625
Jesmo li živi
u pustinji?
Kako uzbudljivo!
68
00:07:52,627 --> 00:07:54,227
Moramo nabaviti nož!
69
00:07:54,229 --> 00:07:56,596
Da, moramo!
Pogodi tko će
gusarska glava?
70
00:07:59,233 --> 00:08:02,035
Cecil, jesi li ga ikad uzeo?
djevojka prije?
71
00:08:02,037 --> 00:08:04,170
- jesi li?
- Ne.
72
00:08:04,172 --> 00:08:06,506
O bože.
73
00:08:06,508 --> 00:08:09,075
Vi ste najviše osoba
smiješna stvar koju sam ikad vidio.
74
00:08:09,077 --> 00:08:11,077
Čekaj.
Što se dogodilo, Cecil?
75
00:08:11,079 --> 00:08:12,479
Ne znam.
76
00:08:12,481 --> 00:08:13,613
Što je, Cecil?
77
00:08:14,982 --> 00:08:16,883
Ne čekajte dok.
Deset.
78
00:08:16,885 --> 00:08:18,551
Jedanaest.
Deset.
79
00:08:18,886 --> 00:08:20,153
Svinja.
80
00:08:23,257 --> 00:08:25,892
ima
slušajte pažljivo
za propovijed u kapeli
81
00:08:25,894 --> 00:08:29,162
od strane učenika
s lažnim brkovima.
82
00:08:29,164 --> 00:08:31,898
Pripremio je
namjerno na pregled
83
00:08:31,900 --> 00:08:34,100
na sadržaj kataloga
koledž.
84
00:08:34,102 --> 00:08:35,168
Deset.
85
00:08:43,677 --> 00:08:45,678
To je odlomak
vrlo dugo.
86
00:08:45,680 --> 00:08:47,280
Započelo je prije četiri stranice.
87
00:08:47,282 --> 00:08:48,781
Jadni Maxwell.
88
00:08:51,652 --> 00:08:53,253
Premladi ste
zaljubiti se.
89
00:08:53,255 --> 00:08:54,954
Koliko moraš imati?
90
00:08:56,290 --> 00:08:57,257
Četrdeset.
91
00:08:58,959 --> 00:09:01,227
Ili, moram reći,
92
00:09:01,229 --> 00:09:05,832
on je poput čovjeka
koja stoji na brdu
iznad grada koji je napustio,
93
00:09:05,834 --> 00:09:10,003
ali nije rekao
"grad u blizini"
94
00:09:10,005 --> 00:09:14,040
ali očito njegove oči
daleko
raspon visine
95
00:09:14,775 --> 00:09:16,209
Kraj.
96
00:09:44,305 --> 00:09:46,573
moćna knjiga.
97
00:09:48,943 --> 00:09:50,743
moćna knjiga.
98
00:09:52,012 --> 00:09:53,680
Mogu li pomoći?
Sranje.
99
00:09:53,682 --> 00:09:55,615
Pogledajte sve ove knjige.
100
00:09:55,617 --> 00:09:58,585
Jeste li se ikad zaustavili?
smatrajte čistim ljudskim znojem
101
00:09:58,587 --> 00:10:00,887
koja ulazi u svaki od njih
i svaki red?
102
00:10:00,889 --> 00:10:04,691
mali testament vjere,
vikati na
tamna noć,
103
00:10:04,693 --> 00:10:08,127
u hladnoj, mračnoj noći
kad ovaj vjetar
puše alpine,
104
00:10:08,129 --> 00:10:12,131
uzaludne nade
da će netko čitati
i čuti i razumjeti.
105
00:10:12,133 --> 00:10:13,800
Sigurno ste Thomas Wolfe.
106
00:10:13,802 --> 00:10:15,101
Jesu li to svi vaši pisci?
107
00:10:15,869 --> 00:10:17,003
Nema Tolstoja.
108
00:10:22,209 --> 00:10:23,610
G. Perkins.
109
00:10:26,013 --> 00:10:27,947
Sjedni molim te.
110
00:10:27,949 --> 00:10:30,750
Neću ni doći.
111
00:10:30,752 --> 00:10:33,853
Radije se snaći
moje odbijanje u pismu.
112
00:10:33,855 --> 00:10:37,724
Ima nešto
antiseptička kirurgija
o poznatim riječima,
113
00:10:37,726 --> 00:10:39,726
"Žao nam je što vas obavještavamo ..."
114
00:10:39,728 --> 00:10:42,128
Ali želim te upoznati.
115
00:10:42,130 --> 00:10:45,398
Prva osoba koja je pročitala
Gospodin f. Scott Fitzgerald
i rekao,
116
00:10:45,400 --> 00:10:48,334
"Da! Svijetu treba pjesnik.
117
00:10:48,336 --> 00:10:51,638
„Bože moj!
netko objaviti
ovo kopile,
118
00:10:51,640 --> 00:10:53,206
"Zbog svijeta
treba pjesnik.
119
00:10:53,208 --> 00:10:55,408
"Ili zašto uopće živjeti?"
120
00:10:55,410 --> 00:10:57,176
Tako vidim
ljudski sada.
121
00:10:59,079 --> 00:10:59,979
Pa, čestitam.
122
00:11:02,149 --> 00:11:04,150
Na pronalaženju jednog genija.
Dva, ako računate Hemingwaya.
123
00:11:04,152 --> 00:11:06,085
Što se tiče ovog,
124
00:11:06,087 --> 00:11:08,821
preživjet će.
125
00:11:08,823 --> 00:11:12,425
Ne možete ubiti duboko korijenje
odsjecanjem
nekoliko grana iznad.
126
00:11:12,427 --> 00:11:14,827
A korijeni idu daleko, gosp.
Perkins.
127
00:11:14,829 --> 00:11:17,930
I oni su nepokolebljivi.
128
00:11:21,669 --> 00:11:23,803
G. Wolfe,
namjeravamo
objavi svoju knjigu.
129
00:11:28,308 --> 00:11:30,076
Ako možete
koju ste primili od vas.
130
00:11:31,345 --> 00:11:33,746
Sada želim učiniti
neki rade s tobom.
131
00:11:33,748 --> 00:11:37,016
U trenutnim uvjetima,
o izgubili smo se predugo
za jedan svezak.
132
00:11:37,018 --> 00:11:39,452
Mislim da ste sposobni
formirati malo,
133
00:11:39,454 --> 00:11:41,354
odrežite nekoliko "gornjih grana".
134
00:11:41,356 --> 00:11:42,355
G. Perkins.
135
00:11:44,425 --> 00:11:46,859
Znam da ne znaš
budala sa mnom.
Ne vidite vrstu.
136
00:11:46,861 --> 00:11:49,328
Ali Bože, ovo je previše
puno za mene.
137
00:11:49,330 --> 00:11:52,298
Ne znate.
Ne znate.
Ne znate.
138
00:11:52,300 --> 00:11:55,234
Svako dijete
izdavač u New Yorku
mrzim moju knjigu.
139
00:11:55,236 --> 00:11:56,302
G. Wolfe, ako možeš sjediti.
140
00:11:56,304 --> 00:11:57,470
Tome.
Tome.
141
00:11:57,472 --> 00:11:58,271
Tome, molim te.
142
00:11:59,273 --> 00:12:01,741
Tome.
143
00:12:01,743 --> 00:12:03,843
Donio sam vašu knjigu
je autobiografija
u prirodi.
144
00:12:03,845 --> 00:12:05,445
Nema drugog načina
pisati, zar ne?
145
00:12:05,447 --> 00:12:08,381
Eugene Gant sam ja!
146
00:12:08,383 --> 00:12:10,750
A moja majka je Eliza, dan
moj otac je W.O. Gant.
147
00:12:10,752 --> 00:12:12,351
Ući ćemo u sve to.
148
00:12:12,353 --> 00:12:15,188
Znam da je predugo.
Znam da je predugo.
149
00:12:15,190 --> 00:12:18,157
Gospodaru moj, nisi
znam kako se borim
da se Gorgon sruši.
150
00:12:18,159 --> 00:12:20,193
Ne znate kako
Borim se s njim.
151
00:12:20,195 --> 00:12:22,729
Ali presjeći ću što
što god kažete.
152
00:12:22,731 --> 00:12:24,030
Samo mi daj riječ.
153
00:12:25,499 --> 00:12:26,466
Tome,
154
00:12:28,068 --> 00:12:31,237
svoju knjigu.
155
00:12:31,239 --> 00:12:32,438
Sve što želim učiniti
je da te dovede
rade za javnost
156
00:12:32,440 --> 00:12:34,207
u svom najboljem mogućem obliku.
157
00:12:35,142 --> 00:12:37,844
svoj posao, samo radim,
158
00:12:37,846 --> 00:12:39,412
je postavljanje knjige
dobro u ruke čitatelja.
159
00:12:41,048 --> 00:12:44,484
Hvala, g. Perkins.
160
00:12:44,486 --> 00:12:48,421
Sad je Scribner pristao
pružiti naše standarde
napredovanje prema licenci.
161
00:12:52,192 --> 00:12:56,028
Ako je ovo zadovoljavajuće,
možemo nastaviti na bilo čemu
ugodna brzina za vas.
162
00:12:59,933 --> 00:13:01,434
500 dolara?
163
00:13:03,938 --> 00:13:06,906
Nikad ništa
mislio moje pisanje
vrijedi peni.
164
00:13:11,812 --> 00:13:14,080
O bože!
165
00:13:16,183 --> 00:13:17,183
Imate li što protiv?
ako krenemo sutra?
166
00:13:18,485 --> 00:13:19,452
Naravno.
167
00:13:22,156 --> 00:13:23,823
Obećavam da ću naporno raditi.
168
00:13:40,240 --> 00:13:43,142
Da!
169
00:13:46,446 --> 00:13:48,214
O bože!
170
00:13:57,991 --> 00:13:59,325
Teško mogu ...
171
00:13:59,327 --> 00:14:01,127
Oh, moćno. Zaista.
172
00:14:10,971 --> 00:14:13,406
"Gospodine Wolfe,
namjeravamo
objavi svoju knjigu. "
173
00:14:14,141 --> 00:14:15,074
Ne!
174
00:14:20,214 --> 00:14:21,214
Tom!
175
00:14:28,555 --> 00:14:32,091
Oh, moj anđeo, hvala ti.
Hvala.
176
00:14:32,093 --> 00:14:34,227
Hvala, dušo
ja, ljubavi moja.
177
00:14:44,171 --> 00:14:45,438
Jako sam ...
178
00:14:45,440 --> 00:14:48,274
Jako sam sretna zbog tebe.
Oh!
179
00:14:54,281 --> 00:14:57,016
Koliko znate
moramo rezati?
180
00:14:57,018 --> 00:15:01,020
Valjda oko 300 stranica.
181
00:15:01,022 --> 00:15:02,421
Ovo nije iznos
važne stranice,
182
00:15:02,423 --> 00:15:03,656
to priča priču.
183
00:15:05,158 --> 00:15:07,360
Ona postoji
Četiri godine mog života.
184
00:15:11,932 --> 00:15:15,401
Srce mi krvari zbog
vidi da sve odlazi.
185
00:15:15,403 --> 00:15:18,437
Ali pretpostavljam da je
umrijeti pas ili pojesti sjekiru.
186
00:15:20,374 --> 00:15:22,508
Uzimaš riječi
iz mojih usta.
187
00:15:40,093 --> 00:15:42,561
Posljednjih tjedana
rad na knjigama
188
00:15:42,563 --> 00:15:45,398
bilo je najviše
gromoglasno uzbudljiv
189
00:15:45,400 --> 00:15:48,000
iz čitavog mog tužnog života.
190
00:15:48,002 --> 00:15:49,235
Drago mi je što bih vas mogao razveseliti.
191
00:15:51,939 --> 00:15:54,040
Provodiš život
Nalazite se na stranici knjige,
192
00:15:54,042 --> 00:15:56,142
kao i mi,
193
00:15:56,144 --> 00:15:58,511
i pojavljuju se likovi
pričaj to s tobom,
194
00:15:58,513 --> 00:15:59,378
za srž.
195
00:16:00,247 --> 00:16:02,281
Oni su vaša ogledala.
196
00:16:02,283 --> 00:16:03,482
U moje vrijeme
197
00:16:04,384 --> 00:16:06,719
Ja težim Sydney Cardboard.
198
00:16:06,721 --> 00:16:08,554
ili Pierre
199
00:16:08,556 --> 00:16:10,957
iz Tolstoja.
200
00:16:10,959 --> 00:16:13,993
Ali znam
ko nije tko sam,
kao da bih.
201
00:16:15,696 --> 00:16:17,663
Mi nismo likovi
što želimo.
202
00:16:17,665 --> 00:16:19,565
Mi jesmo
naši likovi.
203
00:16:21,234 --> 00:16:22,335
Ja sam Caliban.
204
00:16:26,640 --> 00:16:28,441
Taj otok bića,
205
00:16:30,577 --> 00:16:34,246
strašna i promašena.
Loš temperament.
206
00:16:35,682 --> 00:16:37,550
Vrlo ružno.
207
00:16:37,552 --> 00:16:39,151
Tako strani.
208
00:16:42,089 --> 00:16:45,191
Ranjena i odmalena u poeziji.
209
00:16:47,761 --> 00:16:52,098
Ma Manhattan ali
otok pun zvuka?
210
00:16:52,100 --> 00:16:57,403
"Glas i slatki zraci
što daje uzbuđenje
a ne ozlijediti? "
211
00:16:59,506 --> 00:17:01,273
"Ponekad tisuću
instrument za drhtanje
212
00:17:01,275 --> 00:17:03,009
"Hoće li mi pričati o ušima,
213
00:17:04,544 --> 00:17:06,312
"A ponekad zvuči
214
00:17:07,614 --> 00:17:11,050
"To, da sam tada bio
probuditi se nakon dugog sna
215
00:17:11,052 --> 00:17:12,685
"Natjerat će me da ponovno zaspim."
216
00:17:23,530 --> 00:17:26,132
Imam misli
o knjigama, o nestalima.
217
00:17:27,367 --> 00:17:27,366
Mislim da bismo trebali
razgovarati o naslovu.
218
00:17:31,405 --> 00:17:34,173
Ja to nisam znao
stvarno ga uhvati
meso vaše knjige.
219
00:17:35,375 --> 00:17:37,643
Evo, zamislite
Vi ste čitatelj.
220
00:17:37,645 --> 00:17:41,347
Lutaš
kroz knjižaru
i puno knjiga
221
00:17:41,349 --> 00:17:44,817
i vidiš knjigu
naslovljen trimalchio u zapadnom jajetu
222
00:17:46,720 --> 00:17:49,655
i vidiš jedan
naslovljen Veliki Gatsby.
223
00:17:49,657 --> 00:17:51,424
Koga ćete uzeti?
224
00:17:51,426 --> 00:17:52,391
Gatsby.
225
00:17:53,827 --> 00:17:57,363
Zato je Scott
promijenite izvorni naslov.
226
00:17:57,365 --> 00:17:58,364
Znao je da treba
malo više mesa.
227
00:18:03,136 --> 00:18:05,237
Ovo je samo tvoja knjiga
razmisli.
228
00:18:08,442 --> 00:18:09,608
Evo nas.
229
00:18:09,610 --> 00:18:10,709
Bože moj, Max!
230
00:18:11,678 --> 00:18:13,179
Ovo je luksuzni dom.
231
00:18:16,384 --> 00:18:17,850
Ovo je vrlo dobro
napokon upoznati,
G. Wolfe.
232
00:18:17,852 --> 00:18:19,585
Max nam je toliko rekao.
233
00:18:19,587 --> 00:18:22,088
Tom! Ovo je Tom.
Ovo je za Vas.
234
00:18:22,090 --> 00:18:23,856
I drago mi je.
Svi Jack od vas.
235
00:18:25,660 --> 00:18:28,160
Ili "Jack djevojko"
Moram reći.
236
00:18:28,162 --> 00:18:31,464
Max je bio oprezan
o svemu tome
prekrasna princeza.
237
00:18:31,466 --> 00:18:35,167
Kihotično more
od ljepote.
238
00:18:35,169 --> 00:18:37,570
Rekao je Max
Vi radite
u novoj knjizi.
239
00:18:37,572 --> 00:18:39,538
Ja nisam ništa ako ne
velika stara hobotnica.
240
00:18:39,540 --> 00:18:39,538
Hobotnica.
241
00:18:42,142 --> 00:18:45,344
Još jedna ruka
omotan oko nestalog,
242
00:18:45,346 --> 00:18:48,280
dok jedni druge
ušuljao se ovdje
kroz slano duboko
243
00:18:48,282 --> 00:18:50,316
napisati novu knjigu.
244
00:18:50,318 --> 00:18:52,518
Valjda mi možete reći ...
Stenjam.
245
00:18:54,221 --> 00:18:55,254
Što je novo?
246
00:18:56,289 --> 00:18:57,656
Ovdje se radi o Americi.
247
00:19:00,260 --> 00:19:02,862
Sve to.
Pokušao sam
uhvatiti sve.
248
00:19:02,864 --> 00:19:05,397
Svaki grad i selo
249
00:19:05,399 --> 00:19:08,734
i kamenje i lišće i
ljudi i djeca.
250
00:19:08,736 --> 00:19:12,438
I svaka poljoprivreda i
cvijeće, svaka rijeka.
251
00:19:12,440 --> 00:19:15,207
Ovdje se radi
jedna baklja od acetilena,
252
00:19:15,209 --> 00:19:19,211
bijela, svijetla istina
koja gori u srcu
od svake osobe u ovoj zemlji.
253
00:19:19,213 --> 00:19:21,914
I to se traži
pravi otac.
254
00:19:23,750 --> 00:19:26,152
Nisam mislila
biološki otac.
255
00:19:26,154 --> 00:19:27,553
Ne govorim
o spermi.
256
00:19:29,357 --> 00:19:32,791
Mislim, tražim
potrebe oca našeg duha.
257
00:19:32,793 --> 00:19:35,227
Ovdje se radi o svemu
što je ovu zemlju učinilo velikom.
258
00:19:35,229 --> 00:19:36,529
Ova stvar je gigantska!
259
00:19:37,899 --> 00:19:41,167
Rekao je Max
260
00:19:41,169 --> 00:19:43,469
jedina ideja
vrijedno pisati
velike su ideje.
261
00:19:43,471 --> 00:19:45,871
velike ideje, više
nekoliko riječi.
262
00:19:45,873 --> 00:19:47,706
Vidite, ja
izgubiti bez njega.
263
00:19:47,708 --> 00:19:49,942
Nismo li svi?
Znaš i ja da sam pisac?
264
00:19:49,944 --> 00:19:52,211
Pa?
265
00:19:52,213 --> 00:19:54,213
Max ti nije rekao?
Mmm.
266
00:19:54,215 --> 00:19:57,483
Radio sam na sviranju
već neko vrijeme.
267
00:19:57,485 --> 00:20:00,219
Ovdje se radi
Pauline, sestra Napoleona.
268
00:20:00,221 --> 00:20:02,688
Povijest natječaja, zar ne?
269
00:20:02,690 --> 00:20:05,691
Sada to pokušava
postaju moderniji.
270
00:20:05,693 --> 00:20:09,662
Jednom sam napisao predstavu.
Nije to bilo sretno iskustvo.
Mogu vam to reći.
271
00:20:09,664 --> 00:20:12,865
Otkrio sam oblik anemije,
272
00:20:12,867 --> 00:20:15,668
nedostaje ogrtač
šarena proza.
273
00:20:15,670 --> 00:20:18,771
Pa sam odbacio obrazac
i vratite se mom romanu.
274
00:20:18,773 --> 00:20:20,573
Imate li naslov
za tvoju novu knjigu?
275
00:20:20,575 --> 00:20:23,242
tvoj otac i ja smo bili
smatra se puno.
276
00:20:23,244 --> 00:20:27,446
Sad mislimo
o vremenu i rijeci.
277
00:20:27,448 --> 00:20:31,350
Uzrok "rijeci"
riječ je samo podsjećala
Ja sam moj otac.
278
00:20:33,687 --> 00:20:36,956
Rijeka rijeka
daleko od vrata
i vrati se uskoro.
279
00:20:36,958 --> 00:20:38,824
Zvuči kao
prilično dugačka knjiga.
280
00:20:44,431 --> 00:20:46,532
Nemoj to reći, aline.
281
00:20:46,534 --> 00:20:48,467
Vidimo se sutra.
282
00:20:49,736 --> 00:20:51,670
Pripremite se za mene.
283
00:20:52,672 --> 00:20:55,441
Laku noć Laku noć
284
00:20:56,710 --> 00:20:58,477
Ovo se mora učiniti
Ti dobro.
285
00:21:00,513 --> 00:21:02,314
Vidjet ću
Ti ujutro.
286
00:21:04,351 --> 00:21:05,317
Maks.
287
00:21:08,555 --> 00:21:09,922
Hvala vam za večeras.
288
00:21:11,691 --> 00:21:14,593
Nadam se da nisam
uvrijediti bilo koga.
289
00:21:14,595 --> 00:21:16,695
Želim biti obitelj
Sviđaš mi se.
290
00:21:16,697 --> 00:21:17,763
Ne brini.
Svakako ne.
291
00:21:17,765 --> 00:21:19,465
Nisam cirkuska životinja.
292
00:21:20,900 --> 00:21:23,702
Gledaj, znam da izgledam
poput nakaza.
293
00:21:23,704 --> 00:21:25,504
Previše teško,
294
00:21:25,506 --> 00:21:28,774
previše grandiozno,
nije dovoljno stvarno.
295
00:21:30,510 --> 00:21:32,478
To je ono što jesam.
296
00:21:32,480 --> 00:21:34,780
Tako je i imam
iz Ashevilla,
praveći buku.
297
00:21:34,782 --> 00:21:36,415
Probijao sam se van.
298
00:21:37,751 --> 00:21:41,053
Ali osjećam stvari
poput prave osobe.
299
00:21:42,022 --> 00:21:42,988
Vidim ...
300
00:21:46,293 --> 00:21:50,696
... iz srca Kalibana
ovo, da kažem ovo.
301
00:21:50,698 --> 00:21:54,667
U mom životu
u redu dok te ne upoznam,
Nikada nemam prijatelja.
302
00:22:31,338 --> 00:22:34,540
Ako smo zabili
Benova smrt danas,
303
00:22:34,542 --> 00:22:36,875
onda, dovraga,
bili smo u vrisku
konačna udaljenost.
304
00:22:37,777 --> 00:22:39,111
Aline!
305
00:22:40,848 --> 00:22:42,481
Maks.
306
00:22:42,483 --> 00:22:46,518
Dopustite da vam predstavim.
Ovo je gđa. Bernstein.
307
00:22:46,520 --> 00:22:47,886
Kako si?
308
00:22:47,888 --> 00:22:50,122
Gospodine Perkins.
309
00:22:50,124 --> 00:22:52,758
Tom mi je rekao
toliko o tebi.
310
00:22:52,760 --> 00:22:55,894
Bio je prvi
koji mi je rekao svoje pisanje
vrijedi bilo što.
311
00:22:55,896 --> 00:22:58,597
Dovraga, sve je gotovo
razlog naše knjige.
312
00:22:58,599 --> 00:23:00,466
Zahvalan sam na tome.
313
00:23:00,468 --> 00:23:01,700
Očekivali su nas sinoć.
314
00:23:01,702 --> 00:23:02,968
Oh, rekao sam ti ...
315
00:23:02,970 --> 00:23:04,603
To me je sramota.
316
00:23:04,605 --> 00:23:05,838
Znaš da ga mrzim
kazališne poslovi.
317
00:23:05,840 --> 00:23:07,072
A znate
Ne želim
ići sam.
318
00:23:07,074 --> 00:23:08,907
Ako ćeš mi oprostiti.
319
00:23:08,909 --> 00:23:11,110
Svi glumci jesu
osjećam se nespretno.
Znate to!
320
00:23:11,112 --> 00:23:12,778
Rekao sam
neće doći.
321
00:23:12,780 --> 00:23:15,914
Samo ćemo tako nastaviti.
322
00:23:16,883 --> 00:23:18,417
Doći ću oko 2:00.
323
00:23:18,419 --> 00:23:20,085
02:00. To je savršeno. Hvala.
324
00:23:20,087 --> 00:23:21,854
Hajde
325
00:23:21,856 --> 00:23:24,123
Dobar dan, gospodine Perkins.
326
00:23:24,125 --> 00:23:25,691
Tako si ljuta na mene.
327
00:23:25,693 --> 00:23:26,959
Ne.
Nisam ljuta na tebe.
328
00:23:36,403 --> 00:23:37,403
Ona postoji
Hm.
329
00:23:41,007 --> 00:23:43,942
Ovo nam je posljednja prilika
prije nego što prijeđemo na pisač.
330
00:23:43,944 --> 00:23:46,945
Pa ću te opet pitati.
331
00:23:46,947 --> 00:23:48,847
Jeste li ikad razmišljali
o drugom naslovu?
332
00:23:49,883 --> 00:23:51,116
Mrzit ćete ga.
333
00:23:51,118 --> 00:23:52,084
Probaj me
334
00:24:27,921 --> 00:24:30,956
E sad, ja
ovaj Scribnerov bestseler,
335
00:24:30,958 --> 00:24:34,226
Mislim da zaslužujem malo
iz živjeti visok život.
336
00:24:34,228 --> 00:24:35,928
Reci opet, Max.
337
00:24:35,930 --> 00:24:37,763
Petnaest tisuća
kopija ovog mjeseca.
Oh.
338
00:24:39,666 --> 00:24:42,201
Aline,
Jeste li čuli to?
Mmm-hmm.
339
00:24:42,203 --> 00:24:44,903
Ekonomska činjenica od
cijela zemlja
340
00:24:44,905 --> 00:24:48,006
kolaps oko gležnja
povredimo moju knjigu.
341
00:24:48,008 --> 00:24:50,943
Čitaš li
Ova knjiga,
Gospođo Bernstein?
342
00:24:50,945 --> 00:24:54,079
Da, gospođo Perkins, to jest
posvećena meni.
343
00:24:54,081 --> 00:24:57,182
Neću
u stanju to učiniti
bez mojih slatkih jevreja.
344
00:24:57,184 --> 00:24:59,585
Kupio je papir i olovku.
345
00:24:59,587 --> 00:25:01,487
- i plaćali daktilografkinje.
- Dosta je.
346
00:25:01,489 --> 00:25:02,754
To je dovoljno
Postavio je krov
preko moje glave
347
00:25:02,756 --> 00:25:04,556
a hrana u želucu
izvanredna mi je.
348
00:25:04,558 --> 00:25:05,924
Pakao, znaš
koliko volim jesti.
349
00:25:05,926 --> 00:25:07,926
Sigurno ste ponosni na knjigu,
350
00:25:07,928 --> 00:25:10,095
vidjeti sve
Vrijedna je vaša vjera.
351
00:25:10,097 --> 00:25:12,130
naša vjera.
352
00:25:12,132 --> 00:25:14,900
To je sada naša vjera,
ne, g. Perkins?
353
00:25:14,902 --> 00:25:16,034
Tom ne može
učini to bez tebe.
354
00:25:16,036 --> 00:25:18,704
To nije istina.
355
00:25:18,706 --> 00:25:20,973
Ne morate igrati dalje
ponizna pita sa mnom.
356
00:25:20,975 --> 00:25:23,775
Tom je razgovarao
vaš doprinos
sa strašću.
357
00:25:25,645 --> 00:25:27,946
On stvarno ne može
prestani govoriti o tebi.
358
00:25:27,948 --> 00:25:30,649
"Max je to rekao.
Max je to rekao. "
359
00:25:30,651 --> 00:25:32,718
Polako, djevojko.
Polako, djevojko.
"Maks, Maks, Maks."
360
00:25:32,720 --> 00:25:35,587
Ne, moramo
dajte gosp. Perkins
sve zasluge.
361
00:25:35,589 --> 00:25:38,690
Mislim, na kraju krajeva, i jeste
genij koji je sve to stvorio
tvoji snovi se ostvaruju.
362
00:25:38,692 --> 00:25:41,159
On je osoba oblika
ta velika zbirka
riječi postaju ...
363
00:25:41,161 --> 00:25:45,163
Postanite vrijedan bestseler,
364
00:25:45,165 --> 00:25:48,133
stavite unutra
uzbuđene ruke
čitatelji svugdje.
365
00:25:48,135 --> 00:25:51,236
Mislim, ko
dovoljno pobjede
za gospodina Perkinsa, hm?
366
00:25:54,607 --> 00:25:58,076
Ovo je ovo Tom.
Zaslužuje uživati u tome.
367
00:25:58,078 --> 00:25:59,311
Vrlo?
Je li to ono?
Tom vrijedi?
368
00:25:59,313 --> 00:26:00,913
Ostavite Maxa na miru.
369
00:26:00,915 --> 00:26:03,582
Ne govorim s tobom,
Razgovaram s vašim roditeljima.
370
00:26:03,584 --> 00:26:06,218
Morate studirati
vjerujte svojim roditeljima.
Oni znaju što je najbolje.
371
00:26:06,220 --> 00:26:08,554
Oni također moraju
ponašati se na neki način
prema njihovim godinama.
372
00:26:09,856 --> 00:26:12,558
Jeste li vi Thomas Wolfe?
373
00:26:12,560 --> 00:26:14,960
Čitao sam vašu knjigu.
Ovo je remek-djelo.
374
00:26:14,962 --> 00:26:16,161
Je li to sada?
375
00:26:16,163 --> 00:26:18,297
Jako.
376
00:26:18,299 --> 00:26:21,099
Gledaj, hm, moram
neki prijatelji koji su
umire da vas upoznam.
377
00:26:21,101 --> 00:26:23,735
Ne smeta ti
ako ga ukradem
za jedan ili dva krpelja?
378
00:26:23,737 --> 00:26:25,737
Naravno da ne.
Oh, uopće ne.
379
00:26:25,739 --> 00:26:27,306
Nakon tebe.
U redu. Ja sam Willow.
380
00:26:27,308 --> 00:26:28,273
Drago mi je.
Kakva zabava.
381
00:26:32,312 --> 00:26:33,979
Laku noć
382
00:26:33,981 --> 00:26:35,948
Ovo je Thomas Wolfe.
Ne, zadovoljstvo mi je.
383
00:26:35,950 --> 00:26:37,115
Laku noć
Drago mi je.
384
00:27:02,909 --> 00:27:05,644
Ne znate što su oni
kao, državne duševne bolnice.
385
00:27:06,346 --> 00:27:07,646
Fantastična.
386
00:27:09,215 --> 00:27:12,084
Nemam riječi.
Sana ...
387
00:27:12,086 --> 00:27:15,120
Nema riječi
u mom leksikonu.
388
00:27:15,122 --> 00:27:17,756
Jedna riječ, ništa se ne razvija.
Fantastična.
389
00:27:20,193 --> 00:27:22,894
neprestano vrištanje i tako ...
390
00:27:24,163 --> 00:27:25,897
Daljinski.
391
00:27:27,266 --> 00:27:29,001
Nemaju
dovoljno toaleta.
392
00:27:31,204 --> 00:27:34,072
Ne mogu dopustiti Zeldu
žive na takvom mjestu.
393
00:27:34,074 --> 00:27:34,072
Znam
394
00:27:37,343 --> 00:27:39,711
Ali bolnica
privatna duša je skupa
395
00:27:43,216 --> 00:27:45,350
a znam da Gatsby ne
zaraditi novac.
396
00:27:48,688 --> 00:27:50,689
Ali ja sam protiv toga, Max.
397
00:27:50,691 --> 00:27:52,858
Scribner ne može
dati veći napredak.
398
00:27:56,929 --> 00:27:59,164
Post se neće ni pokupiti
više od moje priče.
399
00:28:02,301 --> 00:28:04,670
Valjda se mogu vratiti
u Hollywood i daj
drugi pokušavaju.
400
00:28:04,672 --> 00:28:06,772
Nadam se da to nećete učiniti.
401
00:28:06,774 --> 00:28:07,873
Zašto?
Vi ste romanopisac.
402
00:28:10,076 --> 00:28:10,976
Nema više.
403
00:28:14,180 --> 00:28:16,114
Moram umrijeti
kad sam imao 24 godine.
404
00:28:18,351 --> 00:28:19,885
Odmah nakon ove strane neba.
405
00:28:23,056 --> 00:28:24,289
Jesi li dobio
knjigu koju sam ti poslao?
406
00:28:25,425 --> 00:28:26,958
Koji?
407
00:28:26,960 --> 00:28:29,461
memoara generala Granta.
408
00:28:29,463 --> 00:28:31,396
Znate li kako mu je
došao ih napisati?
409
00:28:34,067 --> 00:28:35,400
Ovo je zanimljivo.
410
00:28:37,003 --> 00:28:40,105
Umire jer
karcinom grla
411
00:28:42,175 --> 00:28:45,377
i on želi otići
nešto iza
za njegovu obitelj,
412
00:28:45,379 --> 00:28:47,979
pa je počeo
napisati njegovu autobiografiju.
413
00:28:50,383 --> 00:28:52,384
Radi svaki dan
satima.
414
00:28:53,753 --> 00:28:56,455
Jako ga boli,
patnje,
415
00:28:56,457 --> 00:28:58,990
ali on samo nastavlja pisati.
416
00:29:01,094 --> 00:29:03,729
I na kraju je producirao
najčudesnija knjiga.
417
00:29:05,965 --> 00:29:07,299
Tako lijepa.
418
00:29:11,871 --> 00:29:13,905
Samo malo baršuna za
vidimo se kroz vas.
419
00:29:24,383 --> 00:29:25,784
Napisat ću ti
velika knjiga.
420
00:29:27,086 --> 00:29:28,019
Znam
421
00:30:11,531 --> 00:30:12,898
Gospođo Perkins.
422
00:30:14,367 --> 00:30:15,367
Gospođo Bernstein.
423
00:30:17,537 --> 00:30:20,138
Pozdrav.
424
00:30:20,140 --> 00:30:21,473
Vi dizajnirate
ova produkcija?
425
00:30:22,041 --> 00:30:23,008
Iya NIH-u.
426
00:30:23,910 --> 00:30:25,544
Ja i svi dečki koji nedostaju.
427
00:30:28,381 --> 00:30:29,447
Znamo nekoliko njih
jesu, zar ne?
428
00:30:32,518 --> 00:30:37,155
Ne poznajete ga
kad je bio mlad.
Upravo je napustio Harvard
429
00:30:37,157 --> 00:30:40,926
i on je spreman
isklesati svijet.
430
00:30:40,928 --> 00:30:43,128
On nije poput nikoga
Ikad sreo.
431
00:30:43,130 --> 00:30:43,962
Shvatio sam.
432
00:30:44,864 --> 00:30:48,099
Ne mislim
to i vi.
433
00:30:48,101 --> 00:30:51,269
Vidite, moj muž
vrlo je simpatična osoba, ali
on je bezbojna osoba.
434
00:30:52,572 --> 00:30:56,308
On je čovjek
iz zidne ulice
i brojevi.
435
00:30:57,511 --> 00:30:59,311
Ne razumijem brojeve.
436
00:30:59,313 --> 00:31:01,346
Imate djecu, gospođo
Bernstein?
437
00:31:01,348 --> 00:31:02,314
Iya NIH-u.
438
00:31:03,182 --> 00:31:05,083
Kćer i dječak.
439
00:31:06,519 --> 00:31:07,986
Oni rastu.
440
00:31:10,857 --> 00:31:13,024
Napravio sam glupu stvar
kad sam se zaljubio
s Tomom,
441
00:31:13,026 --> 00:31:14,359
ali nisam si mogao pomoći
kako se osjećam.
442
00:31:14,361 --> 00:31:17,062
dirnulo mi je srce.
443
00:31:18,531 --> 00:31:20,432
U isto vrijeme
u mom životu
444
00:31:20,434 --> 00:31:22,267
kad sve lijepo pada daleko
445
00:31:22,269 --> 00:31:25,270
a nikome ne treba
ja, upoznala sam Tome.
446
00:31:25,272 --> 00:31:28,173
I Tom me je natjerao
ponovno se osjećati lijepo.
447
00:31:32,245 --> 00:31:34,613
Ali sada znam
Izgubio sam ga
za vašeg muža.
448
00:31:38,251 --> 00:31:39,551
Gospođo Bernstein.
449
00:31:43,556 --> 00:31:48,260
Moj muž uvijek
želim dječaka
450
00:31:48,262 --> 00:31:51,529
više nego išta na svijetu.
451
00:31:51,531 --> 00:31:54,966
Došli smo do točke
kad to shvatimo
to se neće dogoditi.
452
00:31:54,968 --> 00:31:56,034
A onda upoznaje Toma.
453
00:31:58,170 --> 00:32:00,305
Ne mogu to pustiti.
454
00:32:00,307 --> 00:32:02,240
Aline, idi kući svojoj obitelji.
455
00:32:04,243 --> 00:32:07,979
Trebaju ti.
Tom ne.
456
00:32:07,981 --> 00:32:11,383
obitelj,
suprug,
dostojanstvo.
457
00:32:13,352 --> 00:32:15,320
Sve sam mu dao.
458
00:32:24,430 --> 00:32:25,363
Tome.
459
00:32:26,132 --> 00:32:27,332
Unesite
460
00:32:30,202 --> 00:32:31,069
Tome?
461
00:32:31,671 --> 00:32:33,271
Imam ga
462
00:32:33,273 --> 00:32:34,439
Imate li ga?
463
00:32:35,474 --> 00:32:36,474
Nova knjiga.
464
00:32:39,312 --> 00:32:40,211
S tobom?
465
00:32:41,180 --> 00:32:42,247
Iya NIH-u.
466
00:32:44,517 --> 00:32:45,684
Pa, neka.
467
00:32:47,987 --> 00:32:49,387
Unesite je, momci.
468
00:32:51,991 --> 00:32:53,024
Stavite ga tamo.
469
00:32:57,129 --> 00:33:00,231
Ovo je vrijeme i rijeka?
470
00:33:07,139 --> 00:33:08,239
Evo ti.
Hvala, gospodine.
471
00:33:24,590 --> 00:33:25,657
Dobro je učinjeno.
472
00:33:30,998 --> 00:33:32,497
Idite kući i spavajte.
473
00:33:32,499 --> 00:33:34,099
Trebam te ...
Daj da ga pročitam.
474
00:33:35,234 --> 00:33:37,569
Pročitajte ljubazno.
Molim te?
475
00:34:16,475 --> 00:34:20,078
Ako radimo svaki dan
noću,
kad nas neće uznemiravati,
476
00:34:21,247 --> 00:34:22,547
mi to možemo.
477
00:34:23,649 --> 00:34:26,251
Koliko dugo?
Devet mjeseci.
478
00:34:26,253 --> 00:34:28,720
Ako naporno radite i
ako se oduprete iskušenju
dodati još.
479
00:34:29,822 --> 00:34:31,689
Moram to moći
dodajte još.
480
00:34:31,691 --> 00:34:35,493
Tome, ova knjiga je 5000 stranica.
481
00:34:36,062 --> 00:34:36,795
Točka preuzeta.
482
00:34:40,699 --> 00:34:43,501
Za početak
na prvoj stranici.
483
00:34:43,503 --> 00:34:46,438
O moj Bože Stranica jedna?
484
00:34:46,440 --> 00:34:49,474
Sad, pogledajte ovdje,
Dali ste 80
stranicu Eugeneu
485
00:34:49,476 --> 00:34:52,243
na platformi prije
vlak je stigao.
486
00:34:52,245 --> 00:34:56,281
To je, možda,
Zlatna mala Lily
zbog napetosti?
487
00:34:56,283 --> 00:34:57,315
Mislim, samo ću pričekati
toliko dugo za vlak.
488
00:35:00,352 --> 00:35:02,720
Oni su tri dijela
za mene ...
Evo vas, gosp. Perkins.
489
00:35:05,858 --> 00:35:10,328
Kad je upoznao djevojku,
Ovo ste napisali.
490
00:35:10,330 --> 00:35:12,831
"U vrijeme Eugeinovih očiju
naviknuti se
za maglu
491
00:35:12,833 --> 00:35:16,267
„Od cigareta
a cigara kruži
otrov kao što su,
492
00:35:16,269 --> 00:35:19,370
"Vidio je jednog
žena, narednica
493
00:35:19,372 --> 00:35:22,207
"I rukavice koje su
puzao poput žile života
494
00:35:22,209 --> 00:35:24,609
"Ruke su obično bjelokosti,
495
00:35:24,611 --> 00:35:27,645
"Ali sada sunce
poljubi kao rumenilo
496
00:35:27,647 --> 00:35:31,149
"Kao otkriće guave
u školjci
497
00:35:31,151 --> 00:35:33,718
"Prvi put viđen
zbunjeni zoolozi
498
00:35:33,720 --> 00:35:37,489
"Jer je otkazan
po crvenkastim,
guava obećavajuća.
499
00:35:39,258 --> 00:35:40,592
"Oni su mu ruke.
500
00:35:42,261 --> 00:35:44,429
"Ali to su njegove oči
koji je prestao disati
501
00:35:44,431 --> 00:35:46,598
"I tjera da mu srce poskoči.
502
00:35:46,600 --> 00:35:49,300
"Njihova plava.
503
00:35:49,302 --> 00:35:51,836
"Čak i kroz
parno predenje
Chesterfields iz Arrogantne
504
00:35:51,838 --> 00:35:53,671
"I štrajkovi
sretan arogantan,
505
00:35:53,673 --> 00:35:57,675
"Vidio je oči
plava je izvana plava,
poput oceana.
506
00:35:58,777 --> 00:36:00,745
„Plava je plava vani.
507
00:36:02,214 --> 00:36:05,383
"Plavi može
plivati zauvijek
508
00:36:05,385 --> 00:36:08,386
"I nikad ne propustite
crveni aparat za gašenje požara
ili žute žitnice.
509
00:36:10,256 --> 00:36:11,623
"Preko sobe,
510
00:36:12,558 --> 00:36:15,193
"Plave, oči
511
00:36:15,195 --> 00:36:18,463
"Iskoristite to
i pogledao kraj njega
i nikad je nisam vidio
512
00:36:18,465 --> 00:36:21,499
"I nikad, nikada,
siguran je.
513
00:36:23,669 --> 00:36:25,670
"Od tada
514
00:36:25,672 --> 00:36:30,475
"Eugene razumije što
napisao je pjesnik
o tome dugi niz godina.
515
00:36:30,477 --> 00:36:33,845
"Svega toga nema, nema
usamljena duša
sada njegova braća.
516
00:36:35,781 --> 00:36:37,882
"Ona zna da ljubav ne
nikad neće biti njegova.
517
00:36:39,351 --> 00:36:41,219
„Kako je brzo pao za njom
518
00:36:41,221 --> 00:36:43,721
"Da niko nije unutra
soba je čak čula zvuk.
519
00:36:43,723 --> 00:36:46,724
"Čuo dok je pao,
520
00:36:46,726 --> 00:36:48,760
"Klip njegova srca je slomljen.
521
00:36:50,396 --> 00:36:53,231
"To je potpuna tišina
522
00:36:53,233 --> 00:36:54,866
"Ali život mu je uništen."
523
00:36:56,936 --> 00:36:58,303
Kraj poglavlja.
524
00:37:06,445 --> 00:37:07,745
Ne sviđa ti se?
525
00:37:08,547 --> 00:37:09,747
Znaš da znam.
526
00:37:11,617 --> 00:37:12,584
Nije u tome stvar.
527
00:37:15,487 --> 00:37:19,791
Pa je vidio djevojku
i zaljubio se
prvi put, ha?
528
00:37:19,793 --> 00:37:21,960
Je li mu to palo na pamet
duboki morski život?
529
00:37:23,329 --> 00:37:24,529
U to vrijeme da.
530
00:37:24,531 --> 00:37:26,431
Ne vjerujem u to.
531
00:37:26,433 --> 00:37:29,300
Mislim da ste zaljubljeni
sa slikama,
a ne djevojka.
532
00:37:29,302 --> 00:37:32,737
Tako smo rezali zoologiju
i marke cigara.
533
00:37:32,739 --> 00:37:33,938
Ja ću to učiniti.
I naknadna misao
na ružičastoj?
534
00:37:33,940 --> 00:37:36,307
Ne ne!
535
00:37:36,309 --> 00:37:38,576
Ispravni pridjevi.
On je čovjek koji
razmišljaj tako.
536
00:37:38,578 --> 00:37:41,246
Ružičasta nikad nije
samo ružičasta.
537
00:37:41,248 --> 00:37:45,316
To su mnoge druge stvari,
sve duboko
važan za njega.
538
00:37:45,318 --> 00:37:49,954
Sve varijacije na
njegovo psihološko stanje.
539
00:37:49,956 --> 00:37:53,858
Svaka slika i zvuk
svaka riječ je bitna.
540
00:37:53,860 --> 00:37:54,926
Ne, ne.
Gluposti.
Važni su!
541
00:37:54,928 --> 00:37:56,861
Izgubili ste zavjeru.
Vitalni!
542
00:37:56,863 --> 00:37:58,930
Zaljubljen je.
543
00:37:58,932 --> 00:38:00,965
Kakav je to osjećaj
prvi put
Jesi li zaljubljen, Toma?
544
00:38:00,967 --> 00:38:03,868
Je li to Cornstalk chesterfields
žuta i arogantna?
545
00:38:03,870 --> 00:38:05,903
To je munja.
546
00:38:05,905 --> 00:38:07,872
I to je ono
mora biti.
Gromobran.
547
00:38:08,974 --> 00:38:10,541
Spremite sve gromove.
548
00:38:12,011 --> 00:38:13,278
Imam te
549
00:38:13,979 --> 00:38:15,046
Imam te
550
00:38:16,448 --> 00:38:17,715
Prereži
551
00:38:17,717 --> 00:38:18,750
Prereži
552
00:38:19,952 --> 00:38:21,953
U redu.
Izrezali smo tekstil.
553
00:38:21,955 --> 00:38:23,021
"Vidio je ženu ..."
554
00:38:23,023 --> 00:38:26,491
Odrezati. Odrezati. Odrezati.
555
00:38:26,493 --> 00:38:29,560
"Ali to su njegove oči
koji je to zaustavio
dah u grlu,
556
00:38:29,562 --> 00:38:30,662
"Zbog čega mu je srce poskočilo."
557
00:38:30,664 --> 00:38:31,963
Ne, prekinite riječi.
558
00:38:31,965 --> 00:38:34,532
"Prestalo je disati."
559
00:38:34,534 --> 00:38:36,501
"Njihova plava ..."
Prekinuti morski život.
560
00:38:36,503 --> 00:38:37,502
"Vanjska je plava,
poput oceana. "
Kliše.
561
00:38:38,537 --> 00:38:39,971
"Vani je plava poput ..."
562
00:38:39,973 --> 00:38:42,440
Poput svega, osim plavog.
563
00:38:42,442 --> 00:38:44,575
"Plava može
plivati zauvijek
i nikad ne propustite ... "
564
00:38:44,577 --> 00:38:45,777
Mmm, ovaj rez.
565
00:38:45,779 --> 00:38:47,879
Onda to uzmi sa ...
566
00:38:47,881 --> 00:38:50,515
Nikada nije bilo
ikad plava? već postoji
ikad takve oči?
567
00:38:50,517 --> 00:38:51,749
Nema potrebe za tom retorikom.
568
00:38:51,751 --> 00:38:53,384
Zašto?
569
00:38:53,386 --> 00:38:54,052
Ovo nije munje, to jest
je odstupanje.
570
00:38:55,754 --> 00:38:57,555
"Plavi vani ..." Ne!
571
00:38:59,625 --> 00:39:00,591
oči plave.
572
00:39:01,327 --> 00:39:02,694
Bolje je.
573
00:39:02,696 --> 00:39:03,995
I odrezati.
574
00:39:03,997 --> 00:39:06,964
Bezvrijedan je.
on je sve.
575
00:39:06,966 --> 00:39:10,735
Ona je djevojka
preko sobe.
To je dovoljno
576
00:39:10,737 --> 00:39:14,672
A rezanje "je nestalo,
lutajuće duše ... "
577
00:39:15,574 --> 00:39:17,075
Odrezati.
578
00:39:17,077 --> 00:39:19,711
"Tako brzo je pao za njom
579
00:39:19,713 --> 00:39:22,447
"Da nema nikoga unutra
soba čak čuje zvuk,
580
00:39:22,449 --> 00:39:24,682
"Whooš kad padne,
zvuk koji ... "
581
00:39:24,684 --> 00:39:26,818
Čuo, zvuk.
Je li to poanta?
582
00:39:26,820 --> 00:39:28,586
Pa, što čuješ
kad se zaljubiš?
583
00:39:28,588 --> 00:39:30,988
Što si čuo?
Derap?
584
00:39:30,990 --> 00:39:34,859
Poanta je u svemu tome
dogodilo se u njemu.
585
00:39:34,861 --> 00:39:37,995
Život mu se promijenio.
niko drugi u sobi
vidjeti nešto.
586
00:39:37,997 --> 00:39:39,364
Zatim smislite točku.
587
00:39:39,366 --> 00:39:40,965
Mrzim vidjeti
riječi idu!
588
00:39:42,134 --> 00:39:45,470
Možda su pitanja
veće je ovo.
589
00:39:45,472 --> 00:39:47,939
U prepunoj knjizi
s velikim valjanjem
prozne planine,
590
00:39:47,941 --> 00:39:49,774
kako je trenutak
vrlo različiti?
591
00:39:51,410 --> 00:39:53,911
Jer je jednostavno.
Jednostavan.
592
00:39:53,913 --> 00:39:55,713
Kao munja.
593
00:39:55,715 --> 00:39:59,650
Istaknite se
na crnom nebu
svojom strogošću.
594
00:39:59,652 --> 00:40:00,585
Točno.
595
00:40:04,022 --> 00:40:05,056
Dovraga
596
00:40:11,497 --> 00:40:13,097
Svi brodovi!
597
00:40:13,099 --> 00:40:17,568
Trag 12, snaga pruge
koji sada odlaze iz linije 12.
598
00:40:20,539 --> 00:40:21,672
"Eugene je vidio ženu.
599
00:40:22,841 --> 00:40:24,442
"Oči su mu plave.
600
00:40:25,978 --> 00:40:28,846
"Tako brzo je pao za njom
601
00:40:28,848 --> 00:40:31,682
"Da nema nikoga unutra
soba je čak čula zvuk. "
602
00:40:33,419 --> 00:40:35,787
Razdoblje.
Kraj četvrtog poglavlja
603
00:40:36,889 --> 00:40:39,857
Samo još 98!
604
00:40:39,859 --> 00:40:41,859
Volim te, Max Perkins!
605
00:40:57,643 --> 00:40:59,644
... s Franjom
i Eugene u Parizu.
606
00:40:59,646 --> 00:41:01,979
Upravo tako!
Kao da ste propustili
preko Atlantika.
607
00:41:01,981 --> 00:41:05,850
„Odgovarajući
Eugeneova dezorijentacija. "
608
00:41:05,852 --> 00:41:07,618
Ne zna
da nikad neće
Pogledajte ga,
609
00:41:07,620 --> 00:41:08,753
da njegova ljubav neće
jednom njegova.
610
00:41:08,755 --> 00:41:09,987
Kako je to znao?
611
00:41:09,989 --> 00:41:10,855
Čekaj, zna.
Kako to učiniti?
612
00:41:20,199 --> 00:41:24,702
"Fino grapy cvjeta sumrak."
613
00:41:24,704 --> 00:41:28,840
Tome, razgovarali smo
prijelazna linija.
Prerezana je jedna linija do mosta.
614
00:41:28,842 --> 00:41:31,909
Dali ste mi
50 novih stranica
doktoru.
615
00:41:31,911 --> 00:41:34,011
Dao si mi cijelu stvar
životna priča i njegov otac
uživo cijelu priču.
616
00:41:34,013 --> 00:41:36,948
Volim liječnike.
Pa i ja.
617
00:41:36,950 --> 00:41:39,150
Obožavam doktora.
Ali, Bože, 50 stranica?
618
00:41:48,760 --> 00:41:51,629
Neke su knjige
trebao biti dug,
znaš?
619
00:41:51,631 --> 00:41:54,866
Hvala Kristu Tolstoju
ikad te sreo.
620
00:41:54,868 --> 00:41:57,101
Imamo roman rata
sjajno i ništa.
621
00:42:08,881 --> 00:42:11,115
Postanite romanopisac,
Morate izabrati.
622
00:42:11,117 --> 00:42:12,250
Morate formirati
i kipariti.
623
00:42:12,252 --> 00:42:14,585
Zašto?
624
00:42:14,587 --> 00:42:16,988
Jer smo radili
na dvije godine i knjiga
samo 100 stranica kraće.
625
00:42:16,990 --> 00:42:20,691
Pet prokletih sekundi
mir pitam!
626
00:42:20,693 --> 00:42:22,126
zar ne možeš dati
Proklet sam pet sekundi?
627
00:42:22,128 --> 00:42:24,295
Dovraga
628
00:42:24,297 --> 00:42:27,598
Ovo je vrh ledenog brijega,
Tom. Daješ mi
ledeno brijeg je pun.
629
00:42:30,235 --> 00:42:31,636
Pa vi kažete
ovo je smeće,
ovo je smeće ...
630
00:42:34,806 --> 00:42:36,274
Znate da će se to dogoditi.
631
00:42:36,276 --> 00:42:40,578
Zašto svirate
rođakinja laika?
632
00:42:40,580 --> 00:42:43,548
Jer nisam zamislio,
čak i da te odvede unutra
Ti si apsolutno najgori,
633
00:42:43,550 --> 00:42:45,917
Možeš biti toliko sebičan.
634
00:42:45,919 --> 00:42:47,685
Ne mogu se vratiti
Na poslu sam.
635
00:42:47,687 --> 00:42:49,186
Aline!
636
00:42:49,188 --> 00:42:50,821
Ovo radim.
Ovo je moj posao.
637
00:42:50,823 --> 00:42:52,990
A ovo je moj posao.
638
00:42:52,992 --> 00:42:55,660
Kada ćete ikada studirati
koliko otvaranja
znači noć za mene?
639
00:42:55,662 --> 00:42:55,660
Je li to sve istina?
640
00:42:58,230 --> 00:42:58,229
Da, lijepo izgledaš.
641
00:42:58,231 --> 00:43:02,567
Možete li to molim vas unijeti
šal na vašem Downstageu
rame kad umetnete?
642
00:43:02,569 --> 00:43:04,001
Hvala.
643
00:43:04,003 --> 00:43:07,238
Ovo je važno
noć za mene.
Trebam te ovdje.
644
00:43:07,240 --> 00:43:10,308
Moram raditi večeras.
645
00:43:10,310 --> 00:43:14,145
Vi ste radili
svake noći
u zadnje dvije godine.
646
00:43:14,147 --> 00:43:15,746
Znate li što je to?
647
00:43:15,748 --> 00:43:17,281
idi kući
prazan stan
svake večeri?
648
00:43:17,283 --> 00:43:19,717
Gledaj, ne kažem
vaš rad nije važan.
649
00:43:19,719 --> 00:43:20,785
Naravno da jesi!
650
00:43:21,687 --> 00:43:24,021
Tražim jednu noć.
651
00:43:24,023 --> 00:43:29,093
Tvoja dragocjena noć
vrijeme je biti uz mene
i podržavaj me.
652
00:43:29,095 --> 00:43:31,629
Ne razumiješ.
Ne razumiješ.
653
00:43:31,631 --> 00:43:34,332
Nalazimo se u isto vrijeme
radikalna kriza
uz moju knjigu!
654
00:43:34,334 --> 00:43:36,067
Prestani. Prestani!
655
00:43:36,069 --> 00:43:36,067
Nikad nisam znao
Niste na mjestu
656
00:43:36,069 --> 00:43:40,638
radikalna kriza o
tako nešto. Stvarno moraš
biti na pozornici.
657
00:43:40,640 --> 00:43:42,106
Max kaže ako jesmo
probiti ...
658
00:43:42,108 --> 00:43:46,110
Eto nas.
"Rekao je Max! Max je predložio!
Max naredio! "
659
00:43:46,112 --> 00:43:48,012
On vas može dobiti
svaki dan u tjednu
660
00:43:48,014 --> 00:43:50,381
ali trebam večeras.
661
00:43:50,383 --> 00:43:53,784
Pa molim te
hoćeš li sići dolje
namjesti me, idi kući
662
00:43:53,786 --> 00:43:56,120
i nosite svoje plavo odijelo
i ja ću izabrati
Vaš u 7:00.
663
00:43:56,122 --> 00:43:57,622
Neću biti tamo.
664
00:44:03,862 --> 00:44:05,930
Odluči se, Tom.
665
00:44:08,900 --> 00:44:10,001
Sada.
666
00:44:13,640 --> 00:44:15,172
Nema poziva
zbog ovoga, dušo.
667
00:44:18,010 --> 00:44:19,276
Sada.
668
00:44:30,188 --> 00:44:31,889
Pogledajte što je bilo
Ti za mene.
669
00:44:58,316 --> 00:44:58,315
On je ispod
puno pritiska.
670
00:44:58,317 --> 00:45:01,919
Ako ne štedimo
odlazi sada, ne znam
što će mu se dogoditi.
671
00:45:01,921 --> 00:45:02,953
Želite li inhibirati velike?
672
00:45:02,955 --> 00:45:03,921
I termos.
673
00:45:06,191 --> 00:45:08,292
Hvala.
674
00:45:08,294 --> 00:45:10,995
Morate misliti
kako se osjeća prema njemu.
675
00:45:10,997 --> 00:45:14,098
Izašla je njegova prva knjiga, i to sve
ljudi ga zovu genijem.
676
00:45:14,100 --> 00:45:16,901
nadati se
druga knjiga
moćno velik.
677
00:45:16,903 --> 00:45:19,136
Boji se.
Zbog toga je on
neće prestati pisati.
678
00:45:19,138 --> 00:45:21,005
Zašto ne objasnite
to za tvoje dijete?
679
00:45:21,007 --> 00:45:22,239
Louise.
Oni žele
njihov se otac vratio.
680
00:45:22,241 --> 00:45:24,742
Ovo je moj posao, to
je ono što radim.
681
00:45:24,744 --> 00:45:26,444
Svaku minutu svakog dana?
682
00:45:26,446 --> 00:45:29,246
A ako to zahtijeva
godine, traju godine.
683
00:45:29,248 --> 00:45:30,815
Nikad je nemate
dobit će
ovaj put natrag.
684
00:45:30,817 --> 00:45:33,084
Ovo je jedno
Prokleti odmor, zaboga!
685
00:45:38,323 --> 00:45:40,891
Louise, pisac poput Toma, ja
dobiti jedno u životu.
686
00:45:42,961 --> 00:45:45,730
Dobili ste svoje dijete
za isti život.
687
00:45:49,301 --> 00:45:50,434
Žao mi je
688
00:45:55,140 --> 00:45:56,474
Valovi za djevojke.
689
00:45:58,243 --> 00:46:00,411
Dobro, dame!
690
00:46:00,413 --> 00:46:02,279
Jeste li spremni za to
naša velika avantura?
691
00:46:05,016 --> 00:46:06,083
Zatvori vrata dušo.
692
00:46:23,769 --> 00:46:27,037
Morate
prestani se brinuti
Louise toliko,
693
00:46:27,039 --> 00:46:28,405
oni će se vratiti
prije nego što to znaš.
694
00:46:28,407 --> 00:46:29,540
Tome, kamo idemo?
695
00:46:30,542 --> 00:46:33,244
Ah, vidjet ćete.
696
00:46:33,246 --> 00:46:35,045
Trebali bismo raditi.
697
00:46:36,548 --> 00:46:39,150
Ovo je posao.
698
00:46:39,152 --> 00:46:43,053
Odlučio sam da možeš
nikad ne cijenim
moja glazba iz knjige,
699
00:46:43,055 --> 00:46:45,956
ton glasa i ritam,
700
00:46:45,958 --> 00:46:49,994
bez doživljavanja mračnog ritma
701
00:46:49,996 --> 00:46:51,862
koji me nadahnuo.
702
00:47:23,995 --> 00:47:25,863
Burbonski alkohol!
U velikom oluju.
Vi?
703
00:47:25,865 --> 00:47:27,932
Martini, molim te.
Vrlo suha.
704
00:47:27,934 --> 00:47:29,233
Imat će burbon.
705
00:47:29,235 --> 00:47:30,367
Shvatili ste.
706
00:47:35,273 --> 00:47:37,107
Čuješ to, Max?
707
00:47:37,109 --> 00:47:39,143
Nije me briga
puno za glazbu.
708
00:47:41,913 --> 00:47:46,383
Postoje mračne optužbe za divljake,
tvoja puritanska duša.
709
00:47:48,854 --> 00:47:51,021
Hajde
710
00:47:51,023 --> 00:47:52,256
Mora postojati jedna pjesma
da ti se sviđa.
711
00:47:55,460 --> 00:47:57,394
Tiho teče, slatki afton.
712
00:48:00,198 --> 00:48:03,567
Ja djelomično tečem
mekani, slatki afton.
713
00:48:20,085 --> 00:48:21,018
Shvatio si, gospodine.
714
00:48:25,557 --> 00:48:26,457
Dva Bourbona, gospodo.
715
00:48:29,261 --> 00:48:33,898
Sve o jazzu
je li to od tih momaka
je umjetnik.
716
00:48:37,535 --> 00:48:40,571
Oni tumače pjesmu,
717
00:48:40,573 --> 00:48:44,408
neka glazba
izlij ga,
Riff na Riffu,
718
00:48:44,410 --> 00:48:45,910
kao i ja
riječima.
719
00:48:47,412 --> 00:48:50,381
Jebeš standardni obrazac.
720
00:48:50,383 --> 00:48:53,918
Dovraga s Flaubertom
i Henry James.
721
00:48:53,920 --> 00:48:55,953
Budite sami. Hm?
722
00:48:55,955 --> 00:48:58,555
Razbiti novu zemlju.
723
00:48:58,557 --> 00:49:01,158
To je cijela ružna gorila.
724
00:49:01,160 --> 00:49:02,927
ružna gorila.
Naravno.
725
00:49:09,668 --> 00:49:10,434
Tu.
726
00:49:14,606 --> 00:49:16,340
To je Henry James za tebe.
727
00:49:18,209 --> 00:49:20,377
Vrlo ugodno i poznato, zar ne?
728
00:49:36,528 --> 00:49:38,062
Uh oh.
729
00:49:39,564 --> 00:49:40,698
Što je to?
730
00:49:43,535 --> 00:49:47,037
Zvuči kao ružna gorila
doći na naš put, zar ne?
731
00:49:53,478 --> 00:49:54,411
To je Tom Wolfe!
732
00:50:06,992 --> 00:50:08,092
Osjeti, Max!
733
00:50:18,136 --> 00:50:20,437
Vidim kako se vaša stopala miču.
734
00:50:20,439 --> 00:50:22,272
Vidim kako se koljena pomiču.
735
00:50:28,780 --> 00:50:30,447
Ma daj, Max!
Osjetite!
736
00:50:34,586 --> 00:50:35,486
Dobro.
737
00:50:56,107 --> 00:50:57,808
Vidite dvije žene
dobro tamo?
738
00:50:59,110 --> 00:51:02,146
Glatka.
Maks, glatko.
739
00:51:02,148 --> 00:51:02,780
U baru?
Mmm-hmm.
740
00:51:05,650 --> 00:51:08,619
Idemo dalje
idi tamo, pozdravi.
741
00:51:08,621 --> 00:51:12,122
Hajde
Dođi se zabaviti.
Nisam mogao. Nisam mogao.
742
00:51:12,124 --> 00:51:14,491
Rade djevojke, Max.
To se ne računa.
743
00:51:16,227 --> 00:51:18,395
Da, tom, nije.
744
00:51:21,466 --> 00:51:22,332
Pa, ne smeta ti
ako ja ...
Ne.
745
00:51:36,748 --> 00:51:39,716
Dovraga, nikad nisam znao
kada prestati, zar ne?
746
00:51:44,322 --> 00:51:45,322
- Tri Bourbona!
- Shvatio si.
747
00:51:45,324 --> 00:51:47,691
Jedan, dva, tri.
748
00:51:49,427 --> 00:51:51,328
I ti isto.
749
00:51:52,831 --> 00:51:54,565
Vidim kako me gledate.
750
00:51:58,403 --> 00:52:00,604
Ne brini
neću
pusti te van.
751
00:52:06,678 --> 00:52:09,746
Htjela bih
Oboje.
Sve u redu?
752
00:52:09,748 --> 00:52:10,814
Idemo piti
753
00:52:36,875 --> 00:52:38,675
Reći ću ti
jedna stvar, prijatelju.
754
00:52:38,677 --> 00:52:41,245
Nećeš to učiniti
Ovo je za Hemingwaya.
755
00:52:41,247 --> 00:52:45,716
To nećete učiniti
za Fitzgeralda, a ne tebe
dvije proklete svete krave!
756
00:52:45,718 --> 00:52:47,818
Svaka im je riječ
pisati je zlatni genij!
757
00:52:47,820 --> 00:52:49,686
Prestani!
758
00:52:49,688 --> 00:52:51,688
Donosim vam stvari
prava ugrabiti
iz mojih crijeva
759
00:52:51,690 --> 00:52:53,390
i ti reci
Nisam bio prikladan.
760
00:52:53,392 --> 00:52:54,758
To je dovoljno
Idi kući.
761
00:52:55,393 --> 00:52:56,793
Što je?
762
00:52:56,795 --> 00:52:58,862
Idi kući.
Idi spavati.
763
00:52:58,864 --> 00:53:01,532
Ne, ne, ne.
764
00:53:02,200 --> 00:53:03,934
Žao mi je
765
00:53:03,936 --> 00:53:08,205
Molim te, nemoj me tjerati kući.
Pusti me kući s tobom.
766
00:53:08,207 --> 00:53:10,207
Mi ... još uvijek jesmo
može 9:02.
767
00:53:10,209 --> 00:53:12,276
Ne, umoran sam i pijan.
768
00:53:12,278 --> 00:53:13,810
Mi ćemo uzeti
sutra.
Ne.
769
00:53:13,812 --> 00:53:14,645
Čuješ to, Tom.
770
00:53:16,881 --> 00:53:18,248
Idi kući
771
00:53:20,285 --> 00:53:22,452
Platit ću taksi.
772
00:53:22,454 --> 00:53:24,788
Što radiš ovdje?
773
00:53:24,790 --> 00:53:28,325
Mogu vam pripremiti večeru.
I ja ću to platiti.
774
00:53:28,327 --> 00:53:32,196
Bježi odavde
Radim.
775
00:53:32,198 --> 00:53:35,365
Gospodin Perkins je izvijestio
Ti ne radiš
opet večeras
776
00:53:35,367 --> 00:53:36,934
pa hajde, pođi sa mnom.
777
00:53:36,936 --> 00:53:38,602
Gospođo Bernstein ...
778
00:53:38,604 --> 00:53:40,704
- Ne diraj me!
- Za ime boga.
779
00:53:40,706 --> 00:53:42,839
Živiš tamo.
Isuse, aline!
780
00:53:44,342 --> 00:53:45,709
- Uđite.
- Aline.
781
00:53:48,246 --> 00:53:48,879
Ne želiš me vidjeti?
782
00:53:50,815 --> 00:53:51,848
Dobro!
783
00:53:52,483 --> 00:53:53,483
Dobro!
784
00:53:55,420 --> 00:53:57,588
Nikad nećeš
vidi me opet.
785
00:53:57,590 --> 00:53:58,555
Aline.
786
00:53:59,824 --> 00:54:01,258
Hm?
Što radiš?
787
00:54:03,294 --> 00:54:03,894
Što radiš?
788
00:54:05,496 --> 00:54:07,331
- Aline!
- Ne!
789
00:54:07,333 --> 00:54:08,832
- Prestani.
- Ne!
790
00:54:08,834 --> 00:54:10,434
- Pljunite ih!
- Ne!
791
00:54:10,436 --> 00:54:11,969
Pljunite ih!
792
00:54:11,971 --> 00:54:14,905
Ne.
Pljuvali ste ih.
Ispljunite ih.
793
00:54:14,907 --> 00:54:16,873
Pljunite ih!
Pljuneš.
794
00:54:19,777 --> 00:54:23,413
Prestani, aline.
Moja ljubavi.
795
00:54:23,415 --> 00:54:26,350
ljubavi moja, moj anđele.
Zaustavite se odmah.
796
00:54:26,352 --> 00:54:29,886
U redu.
U redu. U redu.
797
00:54:29,888 --> 00:54:31,755
Pokaži snagu, dušo.
798
00:54:31,757 --> 00:54:33,257
Pogledaj me. Pogledaj me!
799
00:54:33,858 --> 00:54:35,759
Pokažite svoju snagu.
800
00:54:35,761 --> 00:54:38,395
Hm? Hajde
Hajde
801
00:54:38,397 --> 00:54:42,933
U redu. Hajde
Hajde To je sve.
802
00:54:42,935 --> 00:54:44,935
U redu. U redu.
803
00:54:46,371 --> 00:54:46,370
G. Perkins ...
804
00:54:50,942 --> 00:54:53,610
Znam takve stvari
to se ovdje ne događa
805
00:54:53,612 --> 00:54:55,946
na petom katu.
Ispričavam se.
806
00:54:55,948 --> 00:54:59,349
Nepotrebno.
Ako ćeš mi oprostiti.
807
00:54:59,351 --> 00:55:00,651
Čekaj čekaj.
Uskoro ću biti tamo.
808
00:55:00,653 --> 00:55:01,918
Ne, Tom, stvarno!
809
00:55:01,920 --> 00:55:04,621
Dajte mi samo trenutak.
810
00:55:04,623 --> 00:55:07,524
Vidjet ćemo se kod kuće.
U redu.
811
00:55:07,526 --> 00:55:08,592
U redu.
812
00:55:22,440 --> 00:55:25,075
U pravu si, što se tiče rezanja.
813
00:55:25,077 --> 00:55:26,977
Žao mi je što jesam
medvjed.
814
00:55:30,381 --> 00:55:33,450
Ne mislite li?
ti bi trebao ići
s gospođom Bernstein?
815
00:55:33,452 --> 00:55:36,486
Dovraga, samo je
biti kazalište.
816
00:55:38,022 --> 00:55:40,657
Pa,
pa zaboravljamo
o rezu.
817
00:55:40,659 --> 00:55:43,060
Idemo dalje
za Eugenea
u Londonu.
818
00:55:44,929 --> 00:55:48,498
„Mislio je veliko
zadimljena mreža iz Londona
s istom radošću,
819
00:55:48,500 --> 00:55:51,101
"Od suave
moćan ale on je mogao dobiti
na jednom mjestu tamo,
820
00:55:51,103 --> 00:55:53,470
"Stare kutije i igrališta ..."
821
00:56:00,878 --> 00:56:02,813
Tata!
822
00:56:02,815 --> 00:56:03,880
Tata!
823
00:56:10,988 --> 00:56:12,089
Požuri
824
00:56:12,091 --> 00:56:13,557
Bok tata.
Zdravo, patko.
825
00:56:13,559 --> 00:56:15,859
Ooh!
826
00:56:15,861 --> 00:56:17,494
Tata, uhvatim se
duga pastrva.
Devet centimetara!
827
00:56:17,496 --> 00:56:19,396
Ti idi u pomoć
tvoj brat.
828
00:56:24,702 --> 00:56:26,737
Nećeš
vjerujte iznosu ...
829
00:56:29,040 --> 00:56:30,707
Maxwell, molim te.
830
00:57:14,852 --> 00:57:15,685
Tome.
831
00:57:17,922 --> 00:57:19,022
Tom!
832
00:57:21,859 --> 00:57:22,959
To je učinjeno.
833
00:57:25,129 --> 00:57:26,496
Učinio?
834
00:57:26,498 --> 00:57:27,664
Prestani pisati.
835
00:57:29,767 --> 00:57:32,502
Skupite sve papire
Ti i dovedi ih sutra.
836
00:57:32,504 --> 00:57:33,703
Možete li to učiniti?
837
00:57:34,605 --> 00:57:36,106
Možete li to učiniti?
838
00:57:36,108 --> 00:57:36,973
Iya NIH-u.
839
00:57:40,144 --> 00:57:43,914
Uređivali smo ovaj mjesec.
Idemo na tisak u travnju.
840
00:57:46,050 --> 00:57:47,684
Objavljujemo u listopadu.
841
00:57:49,587 --> 00:57:52,088
Pogledaj me i reci da.
842
00:57:58,129 --> 00:57:59,062
Iya NIH-u.
843
00:58:42,607 --> 00:58:45,208
Hm. Pucati.
Mmm-hmm.
844
00:58:51,215 --> 00:58:52,916
Mislim da ću se tući oko grma.
845
00:58:53,718 --> 00:58:54,885
Možda Europa.
846
00:58:56,587 --> 00:59:00,056
Ne želite biti unutra
okolo kad je izašla recenzija.
847
00:59:04,028 --> 00:59:04,995
Što je?
848
00:59:08,132 --> 00:59:10,534
Postoji jedan od mojih stihova
mora dodati knjige.
849
00:59:10,536 --> 00:59:12,269
Do boga!
Moram ga dodati.
850
00:59:12,271 --> 00:59:12,269
Ako započnete
dodaj odlomke,
potonemo.
851
00:59:12,271 --> 00:59:16,206
Jedan odlomak će voditi
dva i tada ćemo
ovdje još godinu dana.
852
00:59:16,208 --> 00:59:18,675
Trebala bih
čitati za vas?
853
00:59:18,677 --> 00:59:20,176
To ide vrlo naprijed.
854
00:59:25,583 --> 00:59:30,921
„Ova knjiga je posvećena
Maxwell Evarts Perkins.
855
00:59:33,758 --> 00:59:36,660
„Hrabar i pošten čovjek
856
00:59:38,930 --> 00:59:41,565
"Priložen je autoru ove knjige
857
00:59:41,567 --> 00:59:45,335
"Kroz vrijeme
gorki očaj.
858
00:59:47,638 --> 00:59:49,606
„Pisac nade
859
00:59:49,608 --> 00:59:53,243
"Ova knjiga će
dokazati ga dostojnim. "
860
00:59:58,883 --> 01:00:00,984
Nadam se da nećeš.
Oh.
861
01:00:02,286 --> 01:00:04,354
Zašto?
Urednik mora
anonimni.
862
01:00:06,657 --> 01:00:07,924
Više od toga,
863
01:00:09,894 --> 01:00:11,861
uvijek postoji strah
864
01:00:11,863 --> 01:00:13,163
da sam hendikepirao vašu knjigu.
865
01:00:16,734 --> 01:00:18,234
Tko je rekao
to ne radi
to bi trebalo biti
866
01:00:18,236 --> 01:00:19,970
kad prvi put
Sljedeći put kad je dovedete?
867
01:00:21,672 --> 01:00:23,006
Rat i mir.
868
01:00:24,141 --> 01:00:25,175
Ne samo rat.
869
01:00:25,177 --> 01:00:27,644
Maks.
870
01:00:27,646 --> 01:00:29,879
To smo mi urednici
izgubiti više sna,
znaš?
871
01:00:31,749 --> 01:00:33,617
Jesmo li zaista?
napraviti bolju knjigu?
872
01:00:40,324 --> 01:00:41,891
Ili samo uspijemo
razlikuju se?
873
01:01:01,078 --> 01:01:02,178
Jutro, gospodine Perkins.
874
01:01:38,916 --> 01:01:42,419
Gospođice Wyckoff,
kojeg ćemo naći
G. Wolfe u ovom trenutku?
875
01:01:42,421 --> 01:01:43,153
U Parizu je, gospodine.
876
01:01:51,195 --> 01:01:54,831
"Veličanstvene recenzije.
Puna pohvala.
877
01:01:54,833 --> 01:01:57,834
„Čestitam,
Opet ste to učinili.
Maks. "
878
01:02:02,907 --> 01:02:06,943
"Mogu se suočiti
Čak je i tup bolji nego
prokleta nevjera.
879
01:02:06,945 --> 01:02:10,814
„Daj mi vražju stvar
Istina je jasno ravna
sada, dođavola!
880
01:02:10,816 --> 01:02:11,815
"Tom".
881
01:02:15,286 --> 01:02:18,154
"Govoreći odasvud kao
zaista važna knjiga.
882
01:02:18,156 --> 01:02:20,457
"Sve usporedbe
s najvećim piscem.
883
01:02:20,459 --> 01:02:21,991
"Čak i James Joyce."
884
01:02:26,997 --> 01:02:29,132
"Dovraga, nada se Joyce
on je tako ljubazan. "
885
01:02:31,335 --> 01:02:33,770
"Mora požuriti
pet izdanja knjige.
886
01:02:33,772 --> 01:02:36,139
„Trideset tisuća primjeraka.
887
01:02:36,141 --> 01:02:39,008
"Nikad nisam vidio knjigu
pa pričaj.
888
01:02:39,010 --> 01:02:41,211
"Zvali su
Opet si genij.
Bog ti pomogao.
889
01:02:42,046 --> 01:02:44,380
"Brzo dođi kući. Max."
890
01:02:58,829 --> 01:03:00,029
Gospođo Bernstein.
891
01:03:02,032 --> 01:03:03,166
G. Perkins.
892
01:03:06,937 --> 01:03:08,471
Što mogu učiniti za tebe?
893
01:03:08,473 --> 01:03:12,475
To je donekle ono
Mogu to učiniti za vas.
G. Perkins.
894
01:03:12,477 --> 01:03:16,312
Ne mogu si pomoći da vidim
tom je posvećen
nova knjiga za vas.
895
01:03:16,314 --> 01:03:19,415
Posvetio ga je
moja prva knjiga,
Sjetit ćete se.
896
01:03:19,417 --> 01:03:21,451
To je predivno raspoloženje
897
01:03:21,453 --> 01:03:25,188
ali kakav je
zapravo izreka je,
"Hvala i zbogom."
898
01:03:26,490 --> 01:03:28,124
Služio sam svojoj svrsi.
899
01:03:29,426 --> 01:03:32,328
A sada jesi
služio ti je.
900
01:03:32,330 --> 01:03:34,030
"Hvala i zbogom, gosp.
Perkins. "
901
01:03:34,032 --> 01:03:36,065
S poštovanjem, gđa. Bernstein,
902
01:03:36,067 --> 01:03:38,835
Nisi
malo razumijevanja
moj odnos s Tomom.
903
01:03:38,837 --> 01:03:38,835
I u tom pogledu ...
Natjera vas da radite stvari
904
01:03:38,837 --> 01:03:41,504
Nikad nisi mislio da ćeš to učiniti.
Oslobodio te je.
905
01:03:45,476 --> 01:03:48,044
I samo kad
Došli ste
ovisi o tome,
906
01:03:48,046 --> 01:03:49,379
on će te napustiti.
907
01:03:51,282 --> 01:03:53,283
I nikad nećeš
ponovno se osjećati tako živo.
908
01:03:55,386 --> 01:03:58,254
Žao mi je, gospođo Bernstein.
Znam da to ima
teško tebi.
909
01:04:00,858 --> 01:04:02,258
Ma kakva bol
uzrokovalo vas,
910
01:04:02,260 --> 01:04:04,093
Mogu se samo nadati
on to ne znači.
911
01:04:04,095 --> 01:04:05,495
Možete li dati
Obraćam se u Europi?
912
01:04:05,497 --> 01:04:06,963
Zamolio me da ne radim.
913
01:04:06,965 --> 01:04:08,464
Možete li mi reći
kad dođe kući?
914
01:04:08,466 --> 01:04:09,899
Ne mislim tako.
915
01:04:09,901 --> 01:04:11,401
Vidim
916
01:04:13,103 --> 01:04:14,604
Nisam više tamo.
917
01:04:20,177 --> 01:04:22,912
Uredio sam ga.
918
01:04:33,958 --> 01:04:37,193
Još nisam dovoljno odlučio
koga ću još pucati.
919
01:04:37,195 --> 01:04:38,328
Tome,
920
01:04:38,330 --> 01:04:39,562
sebe
921
01:04:42,466 --> 01:04:43,867
ili ti.
922
01:04:45,936 --> 01:04:47,003
Savjetujete?
923
01:04:50,641 --> 01:04:54,010
Čini se da je samoubojstvo
malo ekstrem.
924
01:04:54,012 --> 01:04:55,511
I ubij Tomu br
puno će pomoći.
925
01:04:55,513 --> 01:04:57,413
Pa valjda
što me čini.
926
01:04:58,215 --> 01:05:00,016
Valjda to nije to.
927
01:05:09,326 --> 01:05:11,327
Prepisali ste scenu, gospođo
Bernstein.
928
01:05:31,682 --> 01:05:33,449
Vidjet ćemo, gosp. Perkins.
929
01:05:44,695 --> 01:05:47,931
Jako mi je žao
za ono što se dogodilo
dogodilo vam se.
930
01:05:47,933 --> 01:05:49,198
Zaista, ja.
931
01:05:50,501 --> 01:05:52,235
Uživajte u vremenu s Tomom
dok ga imaš
932
01:05:52,237 --> 01:05:53,970
jer poslije njega ...
933
01:05:57,275 --> 01:05:58,942
... Velika je gužva.
934
01:06:13,290 --> 01:06:15,325
Hej, drago te vidjeti.
935
01:06:21,598 --> 01:06:22,498
Max!
936
01:06:23,334 --> 01:06:24,233
Tom!
937
01:06:29,373 --> 01:06:31,441
Oh!
938
01:06:31,443 --> 01:06:33,476
Drago mi je što te vidim.
939
01:06:33,478 --> 01:06:36,312
Ali moramo razgovarati.
Čekam taksi.
940
01:06:36,314 --> 01:06:38,381
K vragu, ništa!
Taksi može potrajati
moja prtljaga.
941
01:06:38,383 --> 01:06:41,718
Nema taksija ili vlakova
ili autobus ili automatizacija.
942
01:06:41,720 --> 01:06:43,486
Moram ambulirati.
943
01:06:43,488 --> 01:06:46,155
Moram osjetiti
moja zemlja opet.
944
01:06:46,157 --> 01:06:47,657
Ti naprijed.
Hvala, gospodine.
945
01:06:47,659 --> 01:06:50,026
Ne znate kako
Nedostaješ mi
946
01:06:50,028 --> 01:06:52,662
Oh, i ti meni nedostaješ,
tom, ali ovo je važno.
947
01:06:52,664 --> 01:06:55,164
Aline je došla u ured
a on ima pištolj.
948
01:06:55,166 --> 01:06:56,766
Pravi pištolj.
949
01:06:56,768 --> 01:06:58,701
Dovraga s njim.
950
01:06:58,703 --> 01:07:00,403
Dugo me nema.
951
01:07:00,405 --> 01:07:03,706
moramo slaviti
Vraćam se najvećem
iz zemalja
952
01:07:03,708 --> 01:07:05,475
sa svim stvarima američkim.
953
01:07:05,477 --> 01:07:09,112
Moram pojesti nešto
kobasice i i šetajući gradom
954
01:07:09,114 --> 01:07:10,680
i popijte nas malo
ozbiljna alkoholna pića.
955
01:07:13,317 --> 01:07:16,052
Mislim, jedna osoba
može to učiniti?
956
01:07:16,054 --> 01:07:18,121
Napišite životnu priču
Je li sve dovoljno?
957
01:07:18,123 --> 01:07:20,323
Iskreno? Kao Proust,
958
01:07:20,325 --> 01:07:21,491
bez svih premaza.
959
01:07:21,493 --> 01:07:23,693
Pa, naravno.
960
01:07:23,695 --> 01:07:26,295
Sada su vrijeme i rijeka stali
kad sam upoznao aline.
961
01:07:26,297 --> 01:07:27,530
Moram pisati
o tom sljedećem.
962
01:07:27,532 --> 01:07:29,799
Neće mu se svidjeti.
Svidjet će mu se!
963
01:07:29,801 --> 01:07:31,768
To će ga učiniti vječnim.
964
01:07:36,040 --> 01:07:39,242
Oh, Max, pogledaj ovo.
965
01:07:39,244 --> 01:07:41,144
Što se dogodilo
našu zemlju, Max?
966
01:07:45,482 --> 01:07:48,284
Ovo je vrlo neozbiljno.
Što je?
967
01:07:48,286 --> 01:07:50,820
Što ja radim.
Napiši knjigu.
968
01:07:50,822 --> 01:07:53,189
Ti ljudi ne
ikad pročitati.
969
01:07:53,191 --> 01:07:56,192
Ispričajte moj život
kao da je to važno
njima.
970
01:07:56,194 --> 01:07:57,493
ti ljudi gladuju.
971
01:08:03,501 --> 01:08:04,801
Hej, pođi sa mnom.
972
01:08:07,438 --> 01:08:08,304
Hajde
973
01:08:18,382 --> 01:08:20,083
Sigurno se šalite.
974
01:08:20,085 --> 01:08:21,217
Bit će
vrijedi, obećavam.
975
01:08:22,086 --> 01:08:23,286
Jesam li vam ikad lagao?
976
01:08:31,295 --> 01:08:33,229
Upast će
pod općom kategorijom
977
01:08:33,231 --> 01:08:34,530
razbijanje i ulazak.
978
01:08:34,532 --> 01:08:36,165
Idemo u avanturu.
979
01:08:46,577 --> 01:08:47,510
Psujući!
980
01:08:48,879 --> 01:08:50,446
Ne vjerujem u to.
981
01:08:51,281 --> 01:08:52,715
Ne vjerujem u to.
982
01:09:06,330 --> 01:09:09,298
Kako to da smo ovdje?
983
01:09:09,300 --> 01:09:13,236
Ovdje sam prvi put ostao
kad sam došao u New York.
984
01:09:13,238 --> 01:09:16,305
Ovdje pišem
pogledaj kući, anđele.
985
01:09:23,647 --> 01:09:26,682
Doći ću
ovdje svaki sumrak
986
01:09:29,286 --> 01:09:30,653
i vidjeti grad
987
01:09:32,156 --> 01:09:34,924
i sanja o onome što jest
možda moj život.
988
01:09:34,926 --> 01:09:36,559
dok zvijezde ne izađu.
989
01:09:38,662 --> 01:09:40,296
Zvijezde na nebu.
990
01:09:41,899 --> 01:09:43,633
Svjetla u zgradama.
991
01:09:46,436 --> 01:09:48,404
Sva svjetla.
992
01:09:53,610 --> 01:09:57,380
Sva životna snaga.
993
01:10:00,417 --> 01:10:02,185
Nisi neozbiljan, tom.
994
01:10:05,589 --> 01:10:08,424
Mislim da se vraćam
dani pećinskih ljudi,
995
01:10:08,426 --> 01:10:12,495
naši preci će
zgrčen okolo
vatra noću
996
01:10:14,731 --> 01:10:19,302
a vuk će
zavija u mraku,
samo izvan svjetla.
997
01:10:19,304 --> 01:10:20,970
I jedna će osoba
započnite razgovor.
998
01:10:23,407 --> 01:10:24,974
I on će pričati priče,
999
01:10:27,211 --> 01:10:28,978
pa nećemo
tako uplašena u mraku.
1000
01:11:21,565 --> 01:11:23,733
Valjda ću je imati
vidjeti dokaze
kad se vratim.
1001
01:11:23,735 --> 01:11:25,268
Je li to sve istina?
1002
01:11:27,671 --> 01:11:29,805
Koliko dugo?
1003
01:11:29,807 --> 01:11:33,409
Pa ako ne stignem
metak, nekoliko mjeseci.
1004
01:11:33,411 --> 01:11:36,012
Kažem,
Španjolska je gdje
akcija će biti.
1005
01:11:37,714 --> 01:11:38,981
Već jesi
knjiga o borbi s bikovima.
1006
01:11:38,983 --> 01:11:41,450
Sada se to ne bori
trenutni bik.
1007
01:11:41,452 --> 01:11:43,486
Svijet je ušao
Iza toga, bojim se.
1008
01:11:43,488 --> 01:11:45,454
Ovaj rat dolazi.
1009
01:11:45,456 --> 01:11:47,790
I trebate biti tamo?
1010
01:11:47,792 --> 01:11:50,026
Da, moram biti
negdje.
1011
01:11:50,028 --> 01:11:52,595
Moram se osjećati starim
lucha por la vida,
znaš?
1012
01:11:52,597 --> 01:11:56,732
Borite se za život.
Što još ima?
1013
01:11:56,734 --> 01:11:58,434
Podigni ga, dečko.
Želimo uzeti
fotografiju.
1014
01:11:58,436 --> 01:11:59,468
U redu, čujete ga.
1015
01:12:04,775 --> 01:12:05,741
Vidim
1016
01:12:07,978 --> 01:12:10,646
kako je muza
od većih
asheville učiniti?
1017
01:12:10,648 --> 01:12:13,416
Piše
nova knjiga,
Bog mi pomozi.
1018
01:12:13,418 --> 01:12:15,384
Čitaš li
vrijeme i rijeka?
1019
01:12:15,386 --> 01:12:18,354
Otpad.
1020
01:12:18,356 --> 01:12:20,956
Dijete ima
ozbiljna zabluda
važna.
1021
01:12:20,958 --> 01:12:22,892
I rekao je
za tisak previše.
1022
01:12:22,894 --> 01:12:26,329
Reci mu da se zatvori
pakao i zalijepi se za olovku.
1023
01:12:26,331 --> 01:12:28,764
Pa, znaš Tome, bezbrižan je.
1024
01:12:28,766 --> 01:12:30,766
Gluposti.
Počeo je vjerovati
što kažu o njemu.
1025
01:12:30,768 --> 01:12:32,902
ista stvar koja
dogodilo se Fitzgeraldu.
1026
01:12:32,904 --> 01:12:34,937
Čuo sam
on je velika osoba
pismo mnogo puta,
1027
01:12:34,939 --> 01:12:36,972
počeo je vjerovati.
1028
01:12:36,974 --> 01:12:39,008
Tada dobiva
živjeti do toga i
a zatim je prestao pisati.
1029
01:12:39,010 --> 01:12:41,811
Tom mora napisati,
to je u njegovoj krvi.
1030
01:12:41,813 --> 01:12:44,547
Pa, kažu
isto o
Scott prije pet godina.
1031
01:12:44,549 --> 01:12:47,383
Većina elegantnih pisaca
Ikad znam.
1032
01:12:47,385 --> 01:12:47,383
Sad jadno dijete sisa
1033
01:12:47,385 --> 01:12:50,820
ne može string
pet riječi zajedno
da spasi vlastiti život.
1034
01:12:53,523 --> 01:12:55,925
Znate da će Tom
odlazimo uskoro.
1035
01:12:55,927 --> 01:12:57,393
Ne mislim tako.
1036
01:12:58,895 --> 01:13:01,097
Ne mislite
su ruffians
kod Harpera i MacMilana
1037
01:13:01,099 --> 01:13:03,499
ne sipati otrov
već u ušima?
1038
01:13:04,735 --> 01:13:06,769
Tom neće slušati.
1039
01:13:06,771 --> 01:13:08,604
Vidite predanost
u vremenu i rijeci.
1040
01:13:08,606 --> 01:13:09,739
Da, jesam.
1041
01:13:11,475 --> 01:13:14,410
Malo poput nečega
na nadgrobnim spomenicima.
1042
01:13:14,412 --> 01:13:17,146
Hajde
napravimo fotografiju
hvatajući vas.
1043
01:13:17,148 --> 01:13:18,647
Postavit ću ga
i pošalji mu ga.
1044
01:13:28,992 --> 01:13:32,661
u toku naše kćeri
gangbusteri u Vassaru,
on, uh ...
1045
01:13:32,663 --> 01:13:35,097
Čini se da ima
razvijanje naklonosti
za dramu.
1046
01:13:35,099 --> 01:13:36,799
Može čak
postati glumica.
1047
01:13:38,435 --> 01:13:39,735
Želi razgovarati s njim
Ti o tome, Louise.
1048
01:13:39,737 --> 01:13:41,604
Oh, volio bih.
1049
01:13:43,940 --> 01:13:45,641
To mora biti Tom.
Ja ću ga dobiti.
1050
01:13:48,612 --> 01:13:50,679
Ovo je Tom, dušo.
Došao je da te vidi.
1051
01:13:53,750 --> 01:13:56,452
Ma daj, Maxwell!
Pustite me unutra.
1052
01:13:58,122 --> 01:14:00,156
- Tom, polako.
- Gdje je Scott?
1053
01:14:00,158 --> 01:14:01,590
Možda ste čekali
početi piti.
1054
01:14:01,592 --> 01:14:02,758
Ja ... moram vidjeti Scotta.
1055
01:14:02,760 --> 01:14:04,560
Tome.
1056
01:14:04,562 --> 01:14:06,929
Scott. Scott!
Tom! Pogledaj me.
1057
01:14:06,931 --> 01:14:08,931
Zelda je upravo izašla
bolnica
i nije mu dobro,
1058
01:14:08,933 --> 01:14:10,199
za Boga miloga,
ne počinjite
1059
01:14:10,201 --> 01:14:12,568
Slušam te.
Ja nisam par
grubo mehanički.
1060
01:14:13,770 --> 01:14:16,939
Scott!
Stari kopile.
Tom!
1061
01:14:16,941 --> 01:14:19,608
Pokušao sam to reći
to za Maxa. Mislim ...
1062
01:14:19,610 --> 01:14:21,977
Reci mi, Scott.
Je ...
1063
01:14:21,979 --> 01:14:24,814
Je li ona ...
Da li vas čini
uzeti puno?
1064
01:14:24,816 --> 01:14:25,714
Nije me natjerao
ne radeći ništa.
1065
01:14:27,918 --> 01:14:31,687
Pa, je li
"Savjetovati" vas
uzeti puno?
1066
01:14:33,857 --> 01:14:34,690
Mi smo pisci
drugačije, tom.
1067
01:14:36,026 --> 01:14:37,126
Što kažete na to?
1068
01:14:38,762 --> 01:14:39,795
Nisam pisao
staru knjigu.
1069
01:14:43,133 --> 01:14:44,700
Ne može ili ne može?
Tom!
1070
01:14:44,702 --> 01:14:46,202
Samo reci, Scotty.
1071
01:14:46,204 --> 01:14:48,838
Nema stida
ukratko,
1072
01:14:48,840 --> 01:14:52,141
iako mislim
Odvedeni ste
malo predaleko.
1073
01:14:52,143 --> 01:14:54,844
Mislim, hajde
1074
01:14:54,846 --> 01:14:56,612
Hoćete li pisati?
još jedan roman? Hm?
1075
01:14:59,984 --> 01:15:02,084
Max, konačno te čujem
idi na ribolov s Ernestom.
1076
01:15:02,086 --> 01:15:04,153
Da, u divljini zapada
najmračniji ključ.
1077
01:15:04,155 --> 01:15:05,688
Nemojte me ignorirati.
To je dovoljno
1078
01:15:05,690 --> 01:15:09,692
Ne pretvaraj se
Nisam tamo.
Isuse Kriste!
1079
01:15:09,694 --> 01:15:13,929
Ja dobro znam
Niste napisani
riječ godine.
1080
01:15:13,931 --> 01:15:16,599
Nemoj me kriviti za to.
1081
01:15:16,601 --> 01:15:19,168
Hajde, probudi se!
Što je? Što je? Zašto?
1082
01:15:19,170 --> 01:15:20,503
- Odlazite.
- Kamo idemo?
1083
01:15:20,505 --> 01:15:23,205
- Izlazi.
- zašto?
1084
01:15:23,207 --> 01:15:24,607
Sve je u redu.
dušo moja,
sve je u redu.
1085
01:15:24,609 --> 01:15:26,108
Ostanite mirni
Sve je u redu.
1086
01:15:29,613 --> 01:15:31,780
Morate mu to reći
stavite ga negdje
1087
01:15:31,782 --> 01:15:31,780
i vratite se na posao.
1088
01:15:34,084 --> 01:15:36,852
On ... mogao bi biti
sadašnje vrijeme.
1089
01:15:36,854 --> 01:15:38,554
ne mogu napraviti cijelu knjigu,
1090
01:15:38,556 --> 01:15:41,156
ali on i dalje jest
imaju talent
oko rubova.
1091
01:15:42,626 --> 01:15:45,594
Izblijedio veličanstvo, pretpostavljam
Vi biste to nazvali.
1092
01:15:45,596 --> 01:15:47,062
Ili će je nazvati.
Ali to ...
1093
01:15:47,064 --> 01:15:48,597
Držite li usta zatvorena?
1094
01:15:50,967 --> 01:15:52,601
I dalje me zadivi,
1095
01:15:52,603 --> 01:15:54,937
nakon godina,
kako možeš biti okrutan.
1096
01:15:54,939 --> 01:15:57,039
Samo sam postala iskrena.
1097
01:15:57,041 --> 01:16:00,576
Jeste li ikad
jednom pokušajte zamisliti
kako je to za Scotta?
1098
01:16:00,578 --> 01:16:02,578
Zašto ...
Zašto to moram?
1099
01:16:02,580 --> 01:16:04,179
Koliko je riječi
Danas ste napisali?
1100
01:16:06,316 --> 01:16:08,617
Što je?
Koliko riječi
Danas ste napisali?
1101
01:16:11,221 --> 01:16:13,689
Možda 5000.
1102
01:16:13,691 --> 01:16:15,157
Scott je napisao možda 100.
1103
01:16:15,159 --> 01:16:17,860
Ako je danas dobar dan.
Ako je danas veliki dan.
1104
01:16:17,862 --> 01:16:19,728
I treba pisati
koliko i vi.
1105
01:16:19,730 --> 01:16:21,230
On se bori nad svakom riječju.
1106
01:16:21,232 --> 01:16:22,932
Onda, mora
boriti se više.
1107
01:16:22,934 --> 01:16:25,334
njegova će se žena naljutiti!
1108
01:16:25,336 --> 01:16:28,103
Nikoga nije briga
što je napisao ili čak
sjeti ga se opet.
1109
01:16:28,105 --> 01:16:29,972
Možete li zamisliti
što volite?
1110
01:16:29,974 --> 01:16:32,308
Nemojte me kriviti
zbog njegovih slabosti.
1111
01:16:32,310 --> 01:16:33,943
To me boli
vidimo se tako okrutni.
1112
01:16:35,745 --> 01:16:37,713
Tako sam i bio
opet vas razočarati.
1113
01:16:37,715 --> 01:16:40,115
Da jako.
1114
01:16:40,117 --> 01:16:42,585
Da, žao mi je
Nisam dovoljno dobar
1115
01:16:42,587 --> 01:16:45,254
za večeru
dobri i vaši dobri prijatelji.
1116
01:16:45,256 --> 01:16:48,257
Ali prije
Izvukli ste me
za skladišta drva,
1117
01:16:48,259 --> 01:16:50,359
Mislim da bi trebao vidjeti
koji daje lekcije.
1118
01:16:50,361 --> 01:16:52,628
Moram li to učiniti
rasti poput tebe?
1119
01:16:52,630 --> 01:16:54,597
Ne, Tom, ali ti
trebalo da raste.
1120
01:16:55,231 --> 01:16:56,632
Kako se usuđuješ?
1121
01:16:58,602 --> 01:17:01,704
Vi od svih ljudi.
Vi od svih ljudi!
1122
01:17:01,706 --> 01:17:03,772
Ti si samo kukavica!
1123
01:17:03,774 --> 01:17:05,908
Zaglavila se
sterilni mali ured.
1124
01:17:05,910 --> 01:17:08,744
Svaka je stvar lijepa
u vama je inhibirano.
1125
01:17:08,746 --> 01:17:13,115
Nemate
prva ideja
oživljava li!
1126
01:17:13,117 --> 01:17:14,917
Ne znate što
to je probuditi se
1127
01:17:14,919 --> 01:17:18,120
i nastavi uzimati
život svaki dan
i boriti se s njom.
1128
01:17:18,122 --> 01:17:20,689
Baš si tako prokleta
boji se živjeti.
1129
01:17:20,691 --> 01:17:22,291
Postoji još jedan način života!
1130
01:17:24,027 --> 01:17:26,161
Tamo vole svoju djecu i
vidjeti kako rastu ispravno.
1131
01:17:27,731 --> 01:17:30,099
Tu je predviđeno
svoju obitelj.
1132
01:17:30,101 --> 01:17:33,002
Tamo rade
važna stvar i
davati drugima.
1133
01:17:33,004 --> 01:17:35,070
To je dovoljno
Ne, uzeo sam
vaša zlostavljanja
1134
01:17:35,072 --> 01:17:37,873
jer mi je rečeno
Sami ste vrijedni toga.
Da je posao pristojan.
1135
01:17:37,875 --> 01:17:39,875
Ali Bog pomaže bilo kome
tko te voli, Tom.
1136
01:17:39,877 --> 01:17:41,710
Jer za sve
vaš razgovor
1137
01:17:41,712 --> 01:17:43,679
i sve vaše milione
od lijepih riječi,
1138
01:17:43,681 --> 01:17:47,383
Nemate malo
Ideja što to znači
još uvijek živ.
1139
01:17:47,385 --> 01:17:49,718
Da pogledam unutra
oči drugih ljudi
i bolesna za njim.
1140
01:17:52,288 --> 01:17:54,990
Nadam se da neki
kasnije ćete.
1141
01:17:54,992 --> 01:17:58,327
A onda možda
sve tvoje riječi bit će
vrijedi pet od Scotta.
1142
01:18:18,682 --> 01:18:20,449
Max misli
stvorio me.
Znate li to?
1143
01:18:20,451 --> 01:18:22,818
Kao Pygmalion.
1144
01:18:22,820 --> 01:18:26,855
Misli ... misli
pronašao je ovu ružnu kvržicu
Carolina Clay
1145
01:18:26,857 --> 01:18:29,091
i formirao se u meni.
1146
01:18:31,161 --> 01:18:32,728
Kažu
Nisam ni pisao
svoju knjigu.
1147
01:18:32,730 --> 01:18:34,296
Kažu da nisam
mogu napisati svoju knjigu.
1148
01:18:34,298 --> 01:18:36,999
To je sve zbog Maxa
i sjajno uređivanje.
1149
01:18:37,001 --> 01:18:38,400
Čuo sam dalje
kamo god odem.
1150
01:18:38,402 --> 01:18:40,369
ni ja neću
nestati bez Maxa?
1151
01:18:40,371 --> 01:18:43,872
Što ću učiniti
bez velikog Maxwella Perkinsa?
1152
01:18:46,743 --> 01:18:47,843
Tako je napokon
ustanite za vas.
1153
01:18:49,979 --> 01:18:50,946
Dobro za njega
1154
01:18:53,183 --> 01:18:56,485
Nećete vjerovati koliko
ljudi iz Harper-a
mene zbog moje nove knjige.
1155
01:18:56,487 --> 01:18:59,021
Ona postoji
1156
01:19:01,024 --> 01:19:03,425
Ništa im nisam rekao.
1157
01:19:03,427 --> 01:19:04,393
Možda si im rekao.
1158
01:19:05,428 --> 01:19:07,062
Možda svima kažete.
1159
01:19:10,900 --> 01:19:12,201
A sad ćeš i ti
recite im da.
1160
01:19:18,508 --> 01:19:22,111
Hej, i ja mislim
krenite na putovanje.
1161
01:19:22,113 --> 01:19:25,314
Odmor kao.
Kupite stari auto
i samo se vozimo.
1162
01:19:25,316 --> 01:19:26,915
Možda vidjeti Kaliforniju.
1163
01:19:28,184 --> 01:19:30,252
Svi su sunce
poljubi lokalno.
1164
01:19:34,491 --> 01:19:35,891
Zašto ne dolaziš?
1165
01:19:36,292 --> 01:19:38,861
Stvarno to mislim.
1166
01:19:38,863 --> 01:19:41,830
Krenimo na put
i zabavite se više.
1167
01:19:41,832 --> 01:19:43,398
Ti i ja.
1168
01:19:43,400 --> 01:19:44,967
Kao i prije.
1169
01:19:52,442 --> 01:19:56,912
Nema nikog drugog unutra
ovaj svijet uopće postoji.
1170
01:19:59,082 --> 01:20:02,217
Mmm ... unutra smo
naša privatna katedrala.
1171
01:20:08,291 --> 01:20:10,526
Zar to ne zvuči
važno putovanje?
1172
01:20:13,263 --> 01:20:14,930
Morate potrošiti
vrijeme sam.
1173
01:20:19,469 --> 01:20:21,303
Ja sam pisac.
1174
01:20:21,305 --> 01:20:24,239
Sve što radim je
provodeći vrijeme sama.
1175
01:20:24,241 --> 01:20:28,510
Ne, trošite vrijeme
svojim likom.
Nikad niste sami.
1176
01:20:28,512 --> 01:20:31,446
Prvo imate svoju obitelj,
onda me imaš,
onda imaš Maxa.
1177
01:20:31,448 --> 01:20:33,482
Morate potrošiti
vrijeme sam.
1178
01:20:35,585 --> 01:20:37,886
Trebate vidjeti
kako se krećeš
kroz svoj život.
1179
01:20:39,589 --> 01:20:41,223
Ozlijedili ste me.
1180
01:20:43,526 --> 01:20:46,228
Ozlijedit ćete Maxa.
Ne smijete povrijediti
druga osoba.
1181
01:20:49,299 --> 01:20:53,035
Ljudi nisu fikcija.
1182
01:20:53,037 --> 01:20:55,437
Ne znate što
moram proći
1183
01:20:55,439 --> 01:20:57,339
doći do
moje mjesto sada.
1184
01:20:59,475 --> 01:21:00,976
Pa mogu te vidjeti
1185
01:21:02,412 --> 01:21:03,445
i osjetite
1186
01:21:04,848 --> 01:21:06,114
br.
1187
01:21:19,429 --> 01:21:20,996
Znate izlaz.
1188
01:21:51,961 --> 01:21:54,096
Posljednji put ja
vidi mog oca,
1189
01:21:57,066 --> 01:21:59,468
Stojim
kod prozora vlaka,
1190
01:21:59,470 --> 01:22:01,103
kad sam krenuo prema sjeveru
na fakultet.
1191
01:22:04,407 --> 01:22:06,308
Samo je dobio više
sve manja i manja
1192
01:22:08,344 --> 01:22:09,611
dok se povlačimo,
1193
01:22:13,549 --> 01:22:15,350
sve dok nisam mogao
vidjeti ga opet.
1194
01:22:22,358 --> 01:22:26,128
vlak koji vozi
ja za moj život.
1195
01:22:28,698 --> 01:22:30,599
Preko brda
i iznad rijeke.
1196
01:22:33,703 --> 01:22:35,470
I uvijek, rijeka teče.
1197
01:22:44,180 --> 01:22:46,581
Ponekad jesu
odlazi od moga oca
1198
01:22:46,583 --> 01:22:49,685
a ponekad su
teče natrag do vrata.
1199
01:22:56,559 --> 01:22:58,660
Moram dokazati
mogu ja to
po sebi.
1200
01:23:02,031 --> 01:23:03,265
Zatim dokaži.
1201
01:24:03,192 --> 01:24:05,093
Scott.
1202
01:24:05,095 --> 01:24:08,430
Znam to
ne tako davno
ali žao mi je
1203
01:24:08,432 --> 01:24:10,132
Ja sam prokleto nepristojan čovjek.
1204
01:24:10,134 --> 01:24:12,467
Neću te kriviti
ako zalupiš
vrata na mom licu.
1205
01:24:12,469 --> 01:24:16,705
Ne znate koliko je žao
ja da razgovaram s tobom
i Zelda takva.
1206
01:24:16,707 --> 01:24:19,708
Molim te, reci
Oprostiš mi.
1207
01:24:19,710 --> 01:24:21,443
Vjerovali ili ne,
Bio sam pijan
sebe jednom ili dvaput.
1208
01:24:24,581 --> 01:24:25,680
Hvala.
1209
01:24:31,254 --> 01:24:34,222
Još sam malo
od ispiranja
kao scenarist.
1210
01:24:34,224 --> 01:24:36,658
Jednostavno ne mogu uspjeti
klasa kao hack.
1211
01:24:36,660 --> 01:24:39,828
još
trebate sigurno
trenirao izvrsnost.
1212
01:24:41,697 --> 01:24:44,433
Moćno sam sretan
vidimo se, Scott.
1213
01:24:44,435 --> 01:24:46,068
Ja sam bio riječ
već mjesecima.
1214
01:24:47,403 --> 01:24:50,072
Nemate još nikoga
razgovarati o radu.
1215
01:24:50,840 --> 01:24:53,175
Ah. Posao.
1216
01:24:53,177 --> 01:24:54,810
Mislim, tko je više
dobro je razgovarati?
1217
01:24:54,812 --> 01:24:58,113
Osoba koja stvara
nešto što je vječno.
1218
01:24:58,115 --> 01:25:01,183
Sve više i više
mučite se s tim.
1219
01:25:01,818 --> 01:25:04,586
„Nasljedstvo”.
1220
01:25:04,588 --> 01:25:08,790
Netko će se brinuti
Thomas Wolfe unutra
100 godina? Deset godina?
1221
01:25:08,792 --> 01:25:12,694
Kada sam bio mlad,
To se pitam
pitanje svaki dan.
1222
01:25:12,696 --> 01:25:14,763
Pitam se,
"Mogu to napisati
dobra rečenica? "
1223
01:25:16,866 --> 01:25:21,236
Kako to možete reći?
Ne želiš to
zapamtiti?
1224
01:25:21,238 --> 01:25:23,171
Ova strana neba je upravo to
staviti van tiska,
1225
01:25:23,173 --> 01:25:25,207
prvi put
u 18 godina.
1226
01:25:25,209 --> 01:25:28,643
Gatsby će ići sljedeći.
To se nikada neće dogoditi.
1227
01:25:28,645 --> 01:25:30,245
Znate koliko
Zarađujem tantijeme
na Gatsbyju prošle godine?
1228
01:25:31,747 --> 01:25:33,448
Dva dolara i 13 centi.
1229
01:25:34,784 --> 01:25:35,851
Ali ne smeta mi.
Ja radim sada.
1230
01:25:42,358 --> 01:25:44,392
Moj sljedeći susjed je
radio glumica.
1231
01:25:44,394 --> 01:25:47,662
Povremeno je vježbao
njegovi vriskovi i smijeh.
1232
01:25:49,165 --> 01:25:50,832
To je malo uznemirujuće.
1233
01:25:50,834 --> 01:25:53,768
Oh, smijeh je još gori.
Vjerujte mi
1234
01:25:53,770 --> 01:25:56,204
Jeste li razgovarali s Maxom u posljednje vrijeme?
Oh, ne govori o Maxu.
1235
01:25:57,874 --> 01:25:59,141
Zašto ne, Tome?
1236
01:26:01,378 --> 01:26:03,545
Znam da je prijatelj
Vi, ali ne znate.
1237
01:26:04,547 --> 01:26:06,281
Paralizirao me.
1238
01:26:06,283 --> 01:26:07,916
Onemogućio mi je posao.
1239
01:26:07,918 --> 01:26:10,218
Priznao je koliko god.
1240
01:26:10,220 --> 01:26:12,721
A onda je pokušao
uzeti sve zasluge
za moj uspjeh.
1241
01:26:12,723 --> 01:26:14,723
Čini takvo što.
Znate li kako?
mnogi ga povrijede?
1242
01:26:14,725 --> 01:26:16,725
Povrijedili smo jedni druge.
1243
01:26:16,727 --> 01:26:18,193
Ne govori mi točno, Tom.
1244
01:26:18,195 --> 01:26:20,362
Ne znate što
učinio mi je.
1245
01:26:20,364 --> 01:26:22,697
Što je učinio za tebe?
Uh ha?
1246
01:26:22,699 --> 01:26:24,733
Što je učinio?
Sve vas je stvorio
snovi se ostvaruju.
1247
01:26:24,735 --> 01:26:27,169
Dao vam je karijeru.
Život!
1248
01:26:27,171 --> 01:26:30,272
Tu.
Linija za Scribner party.
Od vas očekujem više.
1249
01:26:30,274 --> 01:26:33,708
Taj pristojan čovjek
vjerujem ti
kad nitko drugi neće.
1250
01:26:33,710 --> 01:26:36,478
Ulivao je svu nadu i
njegove snove u tebi.
1251
01:26:36,480 --> 01:26:40,348
Sve stvari hoće
nikad, sve knjige
nikad neće pisati.
1252
01:26:40,350 --> 01:26:42,751
A sada mu platiš
na ružnoj optužbi
i brutalnost.
1253
01:26:42,753 --> 01:26:43,885
Trebalo bi vas biti sram
u sebi!
1254
01:26:47,190 --> 01:26:49,324
Ljudi koji imaju
genija za prijateljstvo
1255
01:26:49,326 --> 01:26:52,360
a ti si ga protratio.
1256
01:26:52,362 --> 01:26:55,530
Doći će dan
kad nemaš
vaš uspjeh sada.
1257
01:26:55,532 --> 01:26:58,934
Ovo je način
dugo je, vjerujte mi.
1258
01:26:58,936 --> 01:27:01,503
Zašto povrijediti jednu osobu
to će se pokrenuti
put s tobom?
1259
01:27:17,486 --> 01:27:19,321
Tata?
1260
01:27:19,323 --> 01:27:20,855
Pozdrav, lutke.
1261
01:27:20,857 --> 01:27:23,291
Zašto ne Tom?
doći opet?
1262
01:27:27,697 --> 01:27:28,630
Oh, Nancy.
1263
01:27:30,900 --> 01:27:32,767
Tom treba neke
vrijeme za sebe.
1264
01:27:33,569 --> 01:27:34,903
Hoće li se vratiti?
1265
01:27:36,239 --> 01:27:38,773
Ne mislim tako.
1266
01:27:38,775 --> 01:27:42,577
Vidi, Tom je tip
momak koji treba napraviti
svoj vlastiti put kroz život.
1267
01:27:42,579 --> 01:27:44,246
Je li ljut na nas?
Ne draga.
1268
01:27:45,715 --> 01:27:47,382
Ne, ponekad
ljudi samo odlaze.
1269
01:27:49,485 --> 01:27:52,387
Moraju rasti,
napustio dom.
1270
01:27:52,389 --> 01:27:53,922
To će se dogoditi
i vama.
1271
01:27:53,924 --> 01:27:55,657
jadan tata.
I meni nedostaje.
1272
01:28:02,298 --> 01:28:03,798
Da vam kažem,
donesi mi knjigu.
1273
01:28:16,012 --> 01:28:18,847
„Sudbina koja vodi
Engleski na nizozemski
prilično čudno
1274
01:28:21,384 --> 01:28:24,452
"Ali onaj koji vodi
od epsoma do Pennsylvanije
1275
01:28:24,454 --> 01:28:26,955
"A odande u brda
koja se zatvara u altamontu
1276
01:28:26,957 --> 01:28:30,458
"Preko ponosnog krika pijetao
1277
01:28:30,460 --> 01:28:33,395
"I anđeoski kamen nježnog osmijeha
1278
01:28:33,397 --> 01:28:37,832
"Dotaknuta čudom
mračna prilika
1279
01:28:37,834 --> 01:28:41,369
„Što čini čuda
novo u prašnjavom svijetu.
1280
01:28:41,371 --> 01:28:43,772
"Svaki trenutak je
plod od 40 000 godina.
1281
01:28:45,441 --> 01:28:48,843
"Dani dobitnika, kao
muhe, mrtve kuće zujanje
1282
01:28:48,845 --> 01:28:51,079
"I svaki trenutak je
prozor u svako doba.
1283
01:28:53,449 --> 01:28:56,551
"I poput ljudi
umrijeti
u polarnoj noći,
1284
01:28:56,553 --> 01:28:58,653
„Razmislio je o tome
bogati prerije
njegovu mladost,
1285
01:28:59,722 --> 01:29:01,923
„Kukuruz,
1286
01:29:01,925 --> 01:29:03,058
"Stablo šljive ...
1287
01:29:04,494 --> 01:29:07,095
"... i zrela pšenica.
1288
01:29:07,097 --> 01:29:08,396
"Zašto ovdje?
1289
01:29:09,965 --> 01:29:10,765
"O nedostaje!"
1290
01:29:43,833 --> 01:29:44,766
G. Perkins, vi
imati poziv.
1291
01:29:45,634 --> 01:29:46,901
Od Tomove majke.
1292
01:29:50,539 --> 01:29:51,606
Gospođo Wolfe?
1293
01:29:54,443 --> 01:29:56,111
Tko je uopće čuo
nešto takvo?
1294
01:29:57,513 --> 01:29:59,013
Tuberkuloza mozga.
1295
01:30:00,649 --> 01:30:02,050
Ne čini se ni stvarno.
1296
01:30:04,453 --> 01:30:08,022
Da se stvari raspravljaju
čudno i odjednom tako?
1297
01:30:08,024 --> 01:30:09,891
Oni rade sve
mogu.
1298
01:30:11,761 --> 01:30:13,895
Tko će to kreditirati?
1299
01:30:13,897 --> 01:30:15,663
Tko će to sada kreditirati?
1300
01:30:15,665 --> 01:30:17,432
Što je to?
1301
01:30:17,434 --> 01:30:19,667
Da mora
završi ovdje,
svih mjesta.
1302
01:30:22,739 --> 01:30:25,440
Kad se Tom srušio na zapad,
1303
01:30:25,442 --> 01:30:27,142
vratili su ga
ovdje za operaciju.
1304
01:30:27,144 --> 01:30:30,078
Najbolje mjesto za to, rekli su.
Ovdje u Baltimoru.
1305
01:30:34,083 --> 01:30:36,151
Otac mu je umro
ova bolnica je vrlo,
1306
01:30:37,753 --> 01:30:39,120
tik uz prolaz.
1307
01:30:40,956 --> 01:30:43,158
To je kao i cijeli život
Tom ga vodi,
1308
01:30:44,794 --> 01:30:44,959
poput rijeke,
natrag k ocu.
1309
01:30:50,466 --> 01:30:52,033
Rekao je kirurg
mozak mu se napunio
s tumorom.
1310
01:30:52,968 --> 01:30:54,536
Bezbroj tumora.
1311
01:30:56,205 --> 01:30:57,972
To je riječ koja se koristi,
1312
01:30:58,841 --> 01:31:00,008
"toliko mnogo."
1313
01:31:02,211 --> 01:31:04,012
Mislim da će Tom biti takav.
1314
01:31:05,214 --> 01:31:07,949
Ništa ne mogu
učini, vidiš.
1315
01:31:07,951 --> 01:31:10,051
Liječnik je to rekao
pitanje je tjedana.
1316
01:31:12,087 --> 01:31:14,589
Možda svjesni,
najvjerojatnije ne.
1317
01:31:17,493 --> 01:31:19,594
Ne, ti živiš
s Nancy.
1318
01:31:19,596 --> 01:31:22,130
Morate, znate,
pripremiti se.
1319
01:31:26,168 --> 01:31:27,902
Uvijek najviše voli Toma.
1320
01:31:31,740 --> 01:31:34,642
Množina od
"Bezbroj" je "milijuna",
usput.
1321
01:32:04,773 --> 01:32:05,840
G. Wolfe?
1322
01:32:06,942 --> 01:32:09,010
Olovka.
1323
01:32:09,012 --> 01:32:11,546
Oh, ne, g. Wolfe,
Oprosti,
Jednostavno ležite.
1324
01:32:11,548 --> 01:32:12,247
Pozvat ću liječnika.
1325
01:32:12,249 --> 01:32:14,649
Olovka.
1326
01:34:46,102 --> 01:34:48,202
Poslijepodne, g. Perkins.
1327
01:34:48,204 --> 01:34:49,671
Poslijepodne, James.
1328
01:35:55,738 --> 01:35:56,871
Dragi Max,
1329
01:35:58,173 --> 01:36:00,508
Imam predodžbu.
1330
01:36:00,510 --> 01:36:02,844
I želim pisati
te te riječi.
1331
01:36:04,747 --> 01:36:08,182
Otišao sam dug put i
posjećivanje čudne zemlje
1332
01:36:08,184 --> 01:36:12,286
i vidio sam
mračni ljudi su vrlo bliski.
1333
01:36:12,288 --> 01:36:14,288
I ne mislim
Bio sam previše
bojala ga se.
1334
01:36:16,759 --> 01:36:18,426
Ali želim najviše
očajnički za životom.
1335
01:36:20,262 --> 01:36:22,964
Želim te opet vidjeti.
1336
01:36:22,966 --> 01:36:26,167
Jer postoji kao
patnja je nemoguća
i oprosti
1337
01:36:26,169 --> 01:36:28,870
za sve nikad nisam bio
mogu vam reći,
1338
01:36:28,872 --> 01:36:30,538
za sve radove
Moram to učiniti.
1339
01:36:32,474 --> 01:36:35,042
Osjećam se kao kroz prozor
velika se otvorila u životu.
1340
01:36:36,445 --> 01:36:38,880
A ako ja
prođi kroz ovo,
1341
01:36:38,882 --> 01:36:41,115
Nadam se Bogu
Ja sam bolja osoba
1342
01:36:41,117 --> 01:36:42,784
i može živjeti do tebe.
1343
01:36:44,286 --> 01:36:46,354
Ali najviše od svega,
1344
01:36:46,356 --> 01:36:49,524
Želim ti reći,
bez obzira na to što se dogodilo,
1345
01:36:49,526 --> 01:36:52,126
Uvijek ću se osjećati prema tebi
1346
01:36:52,128 --> 01:36:54,028
kao i ja
studeni je
1347
01:36:54,030 --> 01:36:55,563
kad se sretnete
U čamcu sam
1348
01:36:57,366 --> 01:37:00,201
i idemo na vrh zgrade
1349
01:37:00,203 --> 01:37:04,205
i sve neobičnosti
i slava i moć
život propada.
1350
01:37:06,175 --> 01:37:07,341
Uvijek
1351
01:37:08,343 --> 01:37:09,410
Tom.
1352
01:37:10,305 --> 01:37:16,606
Podrži nas i postani VIP član
tako da se sve reklame ne prikazuju na www.SubtitleDB.org
1352
01:37:17,305 --> 01:37:23,356
Podrži nas i postani VIP član
tako da se sve reklame ne prikazuju na www.SubtitleDB.org
97703
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.