Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,160 --> 00:00:29,840
Mi a baj, Maca?
2
00:00:31,960 --> 00:00:35,400
Benyugtatóztak.
Olyan vagyok, mint egy zombi.
3
00:00:35,480 --> 00:00:37,920
Legalább nem dugtak
magánzárkába.
4
00:00:40,640 --> 00:00:42,720
Mi történt, Maca?
5
00:00:45,160 --> 00:00:46,360
Láttam a macskát.
6
00:00:47,280 --> 00:00:48,680
Most őrültnek tartanak.
7
00:00:53,120 --> 00:00:54,360
Te is láttad, nem?
8
00:01:03,520 --> 00:01:06,440
Sandoval szerint sokkos
állapotban vagyok.
9
00:01:07,320 --> 00:01:08,920
Poszttraumás stressz.
10
00:01:11,200 --> 00:01:12,680
Át akarnak vinni
11
00:01:12,760 --> 00:01:15,920
Alicantéba,
a börtönpszichiátriára.
12
00:01:19,640 --> 00:01:21,680
Sosem szerettem itt lenni,
13
00:01:22,720 --> 00:01:26,000
egy napig sem,
de nem akarok elmenni.
14
00:01:27,360 --> 00:01:29,720
De hát itt rengetegen
őrültebbek nálad!
15
00:01:29,800 --> 00:01:31,600
Azok, akik hipót ittak,
16
00:01:31,680 --> 00:01:34,560
vagy kitépték a hajukat,
még mindig itt vannak.
17
00:01:35,600 --> 00:01:38,400
Sandoval ki akar csinálni.
18
00:01:40,560 --> 00:01:42,040
És ma reggel megpofoztam.
19
00:01:43,800 --> 00:01:47,440
Most azt mondja, hallucinálok...
20
00:01:48,920 --> 00:01:51,800
és öngyilkos akarok lenni.
21
00:01:53,960 --> 00:01:56,160
Egy kibaszott szemét az a pasas!
22
00:01:56,240 --> 00:01:58,120
Nem!
23
00:01:58,800 --> 00:02:00,960
- Megölöm!
- Nem!
24
00:02:01,040 --> 00:02:02,920
- Nyugi!
- Ne, Fürtös! Légyszi!
25
00:02:03,000 --> 00:02:05,120
- A rohadt szemét!
- Kérlek!
26
00:02:05,200 --> 00:02:06,880
Hallgass meg!
27
00:02:07,440 --> 00:02:10,440
Ígérd meg,
hogy nem csinálsz semmit!
28
00:02:10,520 --> 00:02:12,480
- Maca...
- Túlleszek ezen.
29
00:02:12,560 --> 00:02:14,440
Megint bezárnak, benyugtatóznak.
30
00:02:14,520 --> 00:02:16,960
Azt se fogod tudni,
ki vagy, baszki!
31
00:02:17,040 --> 00:02:19,400
- Úristen...
- Kérlek, ne...
32
00:02:19,480 --> 00:02:22,280
Fürtös, ne! Nyugi!
33
00:02:24,400 --> 00:02:26,240
Te, Fürtös...
34
00:02:29,720 --> 00:02:33,920
Gyere, feküdj le! Így.
Rendesen, gyerünk!
35
00:02:35,320 --> 00:02:36,560
Uramisten!
36
00:02:37,640 --> 00:02:40,160
Macarena, drágám,
hogy jutott ez idáig?
37
00:03:00,240 --> 00:03:03,360
Az Egyiptomi erre ment a hídhoz,
amikor elraboltuk.
38
00:03:06,880 --> 00:03:09,720
Talán a kiindulópontnál
van a rejtekhelye.
39
00:03:15,160 --> 00:03:16,480
Hová mész?
40
00:03:24,720 --> 00:03:25,720
Apa!
41
00:03:36,360 --> 00:03:38,320
- Bassza meg!
- Mi a baj?
42
00:03:39,080 --> 00:03:42,000
Lidia lányáért kellett
volna mennem egy zsúrra.
43
00:03:42,080 --> 00:03:44,040
Mindegy. Indulás!
44
00:04:19,279 --> 00:04:22,360
Miért utálja Sandoval
ennyire Ferreirót?
45
00:04:22,440 --> 00:04:25,240
Fabio,
Macarena nyilván megőrült,
46
00:04:25,320 --> 00:04:27,160
azok után, ami itt történt.
47
00:04:27,840 --> 00:04:31,680
Sandoval magát fedezi azzal,
hogy Macarena biztonságban van.
48
00:04:32,440 --> 00:04:35,280
Annyira, hogy mindenáron
diliházba csukatná?
49
00:04:35,360 --> 00:04:36,800
Marhaság, Palacios!
50
00:04:36,880 --> 00:04:38,880
Volt itt, aki csótányt evett.
51
00:04:38,960 --> 00:04:42,640
Jó, de azt a lányt
kicsinálják idebent.
52
00:04:42,720 --> 00:04:45,880
Jobb lenne neki
egy megfelelőbb intézményben.
53
00:04:45,960 --> 00:04:47,800
- Igen?
- Hát, igen.
54
00:04:48,640 --> 00:04:51,360
Figyelj, én se aludtam napokig.
55
00:04:52,320 --> 00:04:56,480
Nem mindennap rabolják el az
embert őrült nők, és rá...
56
00:04:56,560 --> 00:04:58,960
Megértem,
hogy ez rá is hatással volt.
57
00:05:01,320 --> 00:05:05,080
De nem erről van szó.
Itt valami kurvára bűzlik!
58
00:05:05,840 --> 00:05:08,000
Szerintem Sandoval
nagyon fura alak.
59
00:05:08,080 --> 00:05:11,960
Igen, Sandoval tényleg fura.
Ezt már megbeszéltük.
60
00:05:12,040 --> 00:05:15,640
De hagyd békén,
és ne görcsölj mindenen, oké?
61
00:05:17,720 --> 00:05:21,480
Igyekszem nyugodtabban
kezelni a dolgot.
62
00:05:22,640 --> 00:05:25,960
- Nem neked kéne körbejárni?
- De, bassza meg!
63
00:05:27,160 --> 00:05:29,520
- Hozz kávét visszafelé!
- Jó.
64
00:06:17,360 --> 00:06:18,560
Hé!
65
00:06:19,120 --> 00:06:25,100
Figyelem!
Van itt bent egy macska!
66
00:06:25,280 --> 00:06:27,560
Maca látta,
diliházba akarják zárni.
67
00:06:27,640 --> 00:06:30,600
Ezért meg kell
találunk azt a macskát!
68
00:06:31,360 --> 00:06:34,880
Hé! Keressétek a macskát!
69
00:06:34,960 --> 00:06:36,400
Pofa be, Csoki!
70
00:06:37,360 --> 00:06:42,560
Háromszáz euró annak, aki
megtalálja! Gyerünk! Keressétek!
71
00:06:42,640 --> 00:06:44,320
Nem hallottad? Pofa be!
72
00:06:45,400 --> 00:06:47,800
- Mit művelsz?
- Macskaallergiám van.
73
00:06:47,880 --> 00:06:49,800
Azért keresem, hogy kivihessék.
74
00:06:49,880 --> 00:06:52,960
Nincs itt semmiféle macska,
ne keverd itt a szart!
75
00:06:53,720 --> 00:06:54,960
Megértetted?
76
00:07:24,560 --> 00:07:27,040
Ez jó. De ez...
77
00:07:30,880 --> 00:07:31,880
Igen!
78
00:07:37,280 --> 00:07:39,360
- Beszélnünk kell.
- Dolgom van.
79
00:07:39,440 --> 00:07:42,200
Épp szervezem magának
az alicantei vakációt.
80
00:07:42,280 --> 00:07:43,720
- Örül?
- Csak egy perc.
81
00:07:44,800 --> 00:07:46,880
Ezt hallgassa!
82
00:07:49,840 --> 00:07:54,720
A páciens, akit korábban bipoláris
személyiségzavarral diagnosztizáltak,
83
00:07:54,800 --> 00:07:56,480
poszttraumás stresszben szenved
84
00:07:56,560 --> 00:07:59,360
egy emberrablás miatt,
mely során megmérgezték,
85
00:07:59,440 --> 00:08:01,440
és emiatt elveszítette
a magzatát.
86
00:08:02,200 --> 00:08:04,320
Korábbi tünetei súlyosbodtak,
87
00:08:04,400 --> 00:08:06,320
pszichotikus kitörései vannak,
hallucinál.
88
00:08:06,400 --> 00:08:09,760
- Nem láttam macskát.
- Súlyos depressziója,
89
00:08:09,840 --> 00:08:13,480
- furcsa viselkedése, öngyilkos
hajlama... - Bocsánatot kérek.
90
00:08:13,560 --> 00:08:15,040
- ...kérjük...
- A pofonért.
91
00:08:15,120 --> 00:08:18,520
...áthelyezését a büntetés-végrehajtás
pszichiátriai kórházába.
92
00:08:19,840 --> 00:08:21,120
De tanultam belőle.
93
00:08:21,200 --> 00:08:24,480
És a jó hírem
bemocskolásával mi lesz?
94
00:08:25,160 --> 00:08:27,240
Még Fabio is kérdőre vont.
95
00:08:28,000 --> 00:08:32,400
Sajnálom, hogy ártottam a jó
hírének. Nagyon sajnálom...
96
00:08:32,480 --> 00:08:34,760
Majdnem kirúgtak a
marhaságai miatt!
97
00:08:34,840 --> 00:08:39,400
...ha miattam megkérdőjelezték
a szakmai hozzáértését.
98
00:08:39,480 --> 00:08:41,960
Azt hiszi,
a bocsánatkérés és a mosoly
99
00:08:42,039 --> 00:08:44,520
mindent megold, mi?
100
00:08:45,480 --> 00:08:47,760
Azt hiszi,
ez az egyetlen büntetése?
101
00:08:47,840 --> 00:08:49,760
Még hogyan akar megbüntetni?
102
00:08:51,000 --> 00:08:55,680
Példás büntetés kell.
Nem is tudom...
103
00:08:55,760 --> 00:08:58,280
Egy olyan,
amitől hamar kedvem támad
104
00:08:58,360 --> 00:09:00,560
visszahozatni magát
ide Alicantéból.
105
00:10:20,840 --> 00:10:21,840
Egy.
106
00:10:31,080 --> 00:10:32,280
Kettő.
107
00:10:32,360 --> 00:10:33,480
- Mi?
- Kettő.
108
00:10:39,840 --> 00:10:40,840
Három.
109
00:10:45,320 --> 00:10:46,440
Négy.
110
00:11:03,760 --> 00:11:05,680
Öltözzön fel, és menjen innen!
111
00:11:47,440 --> 00:11:49,400
- Mit képzel, hová megy?
- Nem...
112
00:12:12,880 --> 00:12:14,120
Gyere, cicus!
113
00:12:26,240 --> 00:12:29,200
És most két lehetősége van!
114
00:12:29,760 --> 00:12:33,920
Feljelent testi sértésért,
én pedig feljelentem
115
00:12:34,000 --> 00:12:38,200
több rendbeli szexuális visszaélésért,
nemi erőszakért, zaklatásért,
116
00:12:39,040 --> 00:12:40,960
az egész büntető
törvénykönyvért!
117
00:12:48,440 --> 00:12:51,880
A másik: Tartja a száját,
118
00:12:51,960 --> 00:12:54,480
és többet egy ujjal
sem nyúl a rabokhoz!
119
00:12:55,240 --> 00:12:58,120
Különben legközelebb
megölöm egy sikátorban!
120
00:13:26,000 --> 00:13:27,160
Vargas!
121
00:13:30,760 --> 00:13:31,920
Kifelé!
122
00:13:33,800 --> 00:13:34,800
Kezeket!
123
00:13:36,640 --> 00:13:38,480
Az ügyvéded fent vár.
124
00:13:41,000 --> 00:13:42,160
- Indulás!
- Saray!
125
00:13:43,640 --> 00:13:46,400
Elmész, anélkül,
hogy a szemembe néztél volna.
126
00:13:46,480 --> 00:13:49,360
Saray, nézz a szemembe!
127
00:13:49,440 --> 00:13:52,480
Valbuena,
hadd menjek oda beszélni vele!
128
00:13:52,560 --> 00:13:54,320
- Saray!
- Egy perc.
129
00:13:56,880 --> 00:13:59,560
Ezért bajba kerülhetek.
Tudod, igaz?
130
00:14:00,520 --> 00:14:04,080
Hadd beszéljek vele,
és jövök neked egy szívességgel!
131
00:14:08,760 --> 00:14:09,880
Maradj itt!
132
00:14:25,520 --> 00:14:26,520
Gyorsan!
133
00:14:29,600 --> 00:14:31,240
Nem kell Isten bocsánata.
134
00:14:34,480 --> 00:14:36,080
Te ribanc!
135
00:14:43,520 --> 00:14:46,480
Megöllek!
136
00:14:46,560 --> 00:14:49,160
- Nyisd ki azt a kurva ajtót!
- Indulás!
137
00:14:49,240 --> 00:14:51,480
- Megöllek!
- Pofa be!
138
00:14:51,560 --> 00:14:53,360
Te ribanc!
139
00:14:58,960 --> 00:15:01,520
Húsz méter múlva
forduljon balra,
140
00:15:01,600 --> 00:15:04,080
és megérkezett az úti célhoz!
141
00:15:07,120 --> 00:15:08,480
Állj meg!
142
00:15:09,400 --> 00:15:12,280
Az ott a kocsi a
rendőrségi videóból!
143
00:15:12,360 --> 00:15:13,920
Az Egyiptomi és a nagybátyja.
144
00:15:14,640 --> 00:15:17,480
- Kiszállunk?
- Nem, itt túl veszélyes.
145
00:15:17,560 --> 00:15:21,040
Kövessük őket egy
forgalmasabb helyig!
146
00:15:31,960 --> 00:15:35,440
- Elveszíted őket!
- Apa, az ő kurva kocsijában ülünk!
147
00:15:42,440 --> 00:15:43,440
Szabad?
148
00:16:02,560 --> 00:16:03,560
Mit műveltél?
149
00:16:08,280 --> 00:16:10,520
Mi a faszt műveltél?
150
00:16:11,960 --> 00:16:14,720
Figyelj, bemehettem
volna a gyengélkedőbe,
151
00:16:14,800 --> 00:16:17,960
de szarrá vertelek volna,
hívtam volna a rendőrséget.
152
00:16:18,040 --> 00:16:20,040
Mondd el, mi a faszt műveltél!
153
00:16:21,040 --> 00:16:22,040
Bízol bennem?
154
00:16:24,880 --> 00:16:26,240
Igen vagy nem?
155
00:16:28,000 --> 00:16:29,070
Persze, bízom.
156
00:16:29,100 --> 00:16:30,400
Akkor fogd be,
157
00:16:30,480 --> 00:16:32,320
és hozz gézt a dobozból!
158
00:16:32,880 --> 00:16:35,400
Én megmondtam,
itt furcsa dolgok folynak.
159
00:16:37,680 --> 00:16:38,800
És igazam volt.
160
00:16:59,360 --> 00:17:00,520
VISSZA
161
00:17:24,400 --> 00:17:27,119
Semmi? Megvan a cicus?
162
00:17:29,240 --> 00:17:32,560
Miféle cicus, Sole?
163
00:17:33,360 --> 00:17:35,680
Nincs itt semmiféle macska!
Ez börtön!
164
00:17:36,520 --> 00:17:38,080
Macarena látta.
165
00:17:44,160 --> 00:17:45,480
Hinned kell.
166
00:17:47,480 --> 00:17:49,360
Miben?
167
00:17:50,200 --> 00:17:53,960
Ebben a kurva rendszerben, ami
diliházba csukatja Macarenát?
168
00:17:54,040 --> 00:17:56,120
A kurva Istenedben,
aki csodát tesz?
169
00:17:57,960 --> 00:18:00,200
Ha tud, akkor most tegyen egyet!
170
00:18:10,240 --> 00:18:11,320
Vagy kettőt.
171
00:18:17,200 --> 00:18:19,720
Látnia kell valamit.
Üljön le, kérem!
172
00:18:22,600 --> 00:18:25,360
A felvétel tegnap
reggel 5.38-kor készült.
173
00:18:25,920 --> 00:18:27,960
A gyengélkedőben. Jól figyeljen!
174
00:18:36,280 --> 00:18:38,840
- Egy macska.
- Így van.
175
00:18:41,840 --> 00:18:42,840
Bassza meg!
176
00:18:43,440 --> 00:18:44,800
Szuggeráltuk, hogy őrült.
177
00:18:45,360 --> 00:18:48,640
Nem, elküldtük volna
abba a rémes lyukba Alicantéba,
178
00:18:48,720 --> 00:18:50,000
de épelméjűként.
179
00:18:51,080 --> 00:18:53,960
- Beszélek Sandovallal.
- Mobilon hívja!
180
00:18:54,040 --> 00:18:55,720
Dolga volt, és elment.
181
00:19:29,880 --> 00:19:31,880
- Mi a helyzet, Miranda?
- Carlos!
182
00:19:33,080 --> 00:19:35,920
Fabio és Palacios
most látta a felvételeken,
183
00:19:36,000 --> 00:19:38,920
- hogy volt egy macska a börtönben.
- Tényleg?
184
00:19:39,000 --> 00:19:42,160
- Hát ez nagyszerű!
- Az istenit, Carlos!
185
00:19:42,240 --> 00:19:45,120
Elmegyógyintézetbe küldtük volna
azt a nőt!
186
00:19:48,000 --> 00:19:52,400
Mondok valamit, Miranda! A
pszichiátria nem egzakt tudomány.
187
00:19:53,200 --> 00:19:55,320
Hát jó...
188
00:19:56,840 --> 00:19:58,800
Maga nyilván csak
tette a dolgát.
189
00:19:59,840 --> 00:20:01,160
Legjobb tudása szerint.
190
00:20:01,240 --> 00:20:04,240
Hívom a központot.
191
00:20:04,320 --> 00:20:06,920
Szerencsére még időben
leállítottuk. Viszlát!
192
00:20:07,000 --> 00:20:09,480
Viszlát!
193
00:21:17,160 --> 00:21:19,920
Doktor!
194
00:21:20,000 --> 00:21:22,120
- Mi történt?
- Hívjanak valakit!
195
00:21:23,360 --> 00:21:26,160
Dr. Sandovalt baleset érte!
196
00:21:36,400 --> 00:21:38,040
Baszki, megálltak!
197
00:21:38,760 --> 00:21:40,040
Észrevettek!
198
00:21:41,080 --> 00:21:42,480
Átadom nekik a pénzt.
199
00:21:44,520 --> 00:21:46,400
- Veled megyek.
- Nem.
200
00:21:47,160 --> 00:21:48,800
Maradsz a kocsiban, fiam!
201
00:22:30,800 --> 00:22:31,800
Szállj be!
202
00:22:54,960 --> 00:22:56,560
Lucía!
203
00:24:33,240 --> 00:24:34,680
Beszélni akart velem.
204
00:24:35,800 --> 00:24:37,800
Igen, de négyszemközt.
205
00:24:37,880 --> 00:24:40,080
Persze. Adjam a pengét is?
206
00:24:40,160 --> 00:24:41,160
Fabio, kérem!
207
00:24:42,280 --> 00:24:43,280
Menjen ki!
208
00:24:44,280 --> 00:24:45,440
Nem lesz semmi.
209
00:24:46,000 --> 00:24:47,280
Maga utasított.
210
00:24:49,680 --> 00:24:50,840
Itt leszek kint.
211
00:25:03,320 --> 00:25:05,200
- Mit akar?
- Eddig mennyi?
212
00:25:07,120 --> 00:25:08,160
Mióta vagyok itt?
213
00:25:09,040 --> 00:25:10,040
Tíz napja.
214
00:25:12,440 --> 00:25:13,440
Csak?
215
00:25:15,440 --> 00:25:16,440
Fekszem,
216
00:25:17,840 --> 00:25:18,920
ülök...
217
00:25:20,600 --> 00:25:23,000
állok, nem tudok aludni.
218
00:25:26,360 --> 00:25:27,360
És...
219
00:25:29,120 --> 00:25:30,120
el akartam...
220
00:25:34,320 --> 00:25:35,520
mondani, hiba volt.
221
00:25:36,520 --> 00:25:40,240
Sajnálom az okozott fájdalmat,
az emberrablást.
222
00:25:40,320 --> 00:25:42,760
Sajnálom.
223
00:25:43,840 --> 00:25:45,560
Elszabadult a pokol.
224
00:25:46,480 --> 00:25:48,320
Megbocsátást kérek.
225
00:25:49,120 --> 00:25:50,840
Ezt akartam elmondani.
226
00:25:52,000 --> 00:25:53,600
Honnét szerezte a pisztolyt?
227
00:25:53,680 --> 00:25:59,480
Három éve csempészte be a konyhán
keresztül egy gyümölcsszállító.
228
00:26:00,840 --> 00:26:02,120
Kényszerítettük rá.
229
00:26:03,840 --> 00:26:08,600
Azóta egy csempe
mögött volt a mosdóban.
230
00:26:17,280 --> 00:26:18,840
A tárgyaláson is elmondom.
231
00:26:21,320 --> 00:26:22,320
Vesztettem.
232
00:26:23,840 --> 00:26:25,360
És én tudok veszíteni.
233
00:26:27,320 --> 00:26:29,520
Honnét tudjam, hogy igazat mond?
234
00:26:31,680 --> 00:26:33,240
A szavamat adom rá.
235
00:26:36,120 --> 00:26:38,600
És ilyet még eddig nem tettem,
igaz?
236
00:26:43,560 --> 00:26:44,560
Kérem!
237
00:27:31,240 --> 00:27:33,400
Lucía hiánya a
legnagyobb veszteség,
238
00:27:33,480 --> 00:27:35,360
ami érheti önöket életükben.
239
00:27:36,200 --> 00:27:39,240
Isten azt mondja,
legyünk erősek,
240
00:27:40,160 --> 00:27:42,320
ne essünk kétségbe.
241
00:27:43,840 --> 00:27:48,200
Vigasztal minket a tudat,
hogy Lucía most már vele van.
242
00:27:50,120 --> 00:27:54,960
Az Úr úgy döntött,
Lucía földi élete véget ért.
243
00:27:56,880 --> 00:27:59,440
Ekkora koporsónak nem
szabadna léteznie.
244
00:28:01,320 --> 00:28:02,600
Ez nem igazság!
245
00:28:03,960 --> 00:28:06,240
Nem a mi hibánk, fiam!
246
00:28:07,160 --> 00:28:09,720
Ha egy ártatlan gyermek
távozik e világból...
247
00:28:12,720 --> 00:28:16,000
Mondjam el Lidiának, tudom,
ki ütötte el Lucíát?
248
00:28:19,200 --> 00:28:20,560
Az segítene?
249
00:28:23,600 --> 00:28:25,760
Nem azon tépelődne
egész életében,
250
00:28:25,840 --> 00:28:29,040
ki volt a cserbenhagyó,
aki elütötte a lányát.
251
00:28:30,640 --> 00:28:32,400
Ne!
252
00:28:35,040 --> 00:28:36,920
Lucía!
253
00:28:45,800 --> 00:28:47,800
Nincs magukban semmi tisztelet?
254
00:28:49,280 --> 00:28:51,440
Most temettünk el egy kislányt!
255
00:28:51,520 --> 00:28:53,160
Nagyon sajnálom, Román!
256
00:28:53,840 --> 00:28:55,640
Ha sajnálja, menjen a picsába!
257
00:28:55,720 --> 00:28:58,640
- Azért jöttünk, hogy megvédjük
magukat. - Minket?
258
00:28:58,720 --> 00:29:00,240
Ahogy Lucíát is megvédték?
259
00:29:00,320 --> 00:29:03,000
Egy szülinapról jövet
ütötte el egy rohadék!
260
00:29:03,080 --> 00:29:05,200
- Így védenek minket is?
- Nyugalom!
261
00:29:06,160 --> 00:29:07,600
Menjen a picsába!
262
00:29:15,720 --> 00:29:16,790
Üdv, Miranda!
263
00:29:16,820 --> 00:29:19,440
- Zulemát kiengedtük
a magánzárkából. - Kösz.
264
00:29:21,640 --> 00:29:22,640
Elnézést!
265
00:29:23,080 --> 00:29:24,560
Honnét jött ez a koszorú?
266
00:29:24,640 --> 00:29:26,440
A temetői virágüzletből.
267
00:29:28,640 --> 00:29:32,000
LUCÍA,
HANBAL SOSEM FELEJT EL
268
00:29:48,480 --> 00:29:51,400
Nem tudom, mivel érte el,
hogy kiengedjék,
269
00:29:51,480 --> 00:29:54,480
de a szememben ugyanaz a
szemét ribanc, aki volt.
270
00:29:56,000 --> 00:29:57,680
Nem tudom, mire készül,
271
00:29:58,440 --> 00:30:02,200
de vigyázzon,
mert szemmel fogom tartani!
272
00:30:02,280 --> 00:30:05,240
Ugyanolyannak lát,
de attól én még megváltozhattam.
273
00:30:05,320 --> 00:30:06,410
Persze!
274
00:30:06,440 --> 00:30:09,040
Megjelent a Szűzanya,
és igaz kereszténnyé tette.
275
00:30:09,120 --> 00:30:10,320
Szent Zulema!
276
00:30:11,120 --> 00:30:12,240
Valami ilyesmi.
277
00:30:15,760 --> 00:30:17,360
Zulema hazamegy.
278
00:30:22,320 --> 00:30:23,320
Kettő, kettő.
279
00:30:25,880 --> 00:30:28,480
- Zulema!
- Nézzétek, kiengedték!
280
00:30:29,440 --> 00:30:31,760
- Azt ott Zulema?
- Mit keres itt?
281
00:30:51,720 --> 00:30:53,400
Saray! Zulema!
282
00:31:13,360 --> 00:31:14,520
Hé!
283
00:31:15,760 --> 00:31:17,680
Ennek a nőnek nem itt a helye!
284
00:31:18,600 --> 00:31:23,160
Tudjátok, hogy megölt egy
kisbabát! Péppé kéne verni!
285
00:31:23,720 --> 00:31:25,040
Hentes!
286
00:32:05,880 --> 00:32:07,200
Íme, a közönséged!
287
00:32:58,280 --> 00:32:59,440
A gyerek halott.
288
00:33:05,280 --> 00:33:06,280
Hé!
289
00:33:08,240 --> 00:33:09,800
Jól vagy?
290
00:33:09,880 --> 00:33:12,120
Csak rossz álom volt.
Nincs semmi baj.
291
00:33:15,560 --> 00:33:17,200
Rosszat álmodtál.
292
00:33:18,200 --> 00:33:19,600
Már elmúlt.
293
00:33:19,680 --> 00:33:22,040
Semmi baj!
294
00:33:25,480 --> 00:33:28,520
Gyere ide!
295
00:33:30,880 --> 00:33:33,320
Nem történik veled semmi baj!
296
00:33:34,200 --> 00:33:35,880
Gyere, feküdj ide!
297
00:33:39,720 --> 00:33:41,200
Olyan szép vagy!
298
00:34:41,480 --> 00:34:42,639
Mi a baj?
299
00:34:45,920 --> 00:34:47,840
Gyere ide!
300
00:34:53,960 --> 00:34:56,960
Lassítsunk, jó?
301
00:35:33,440 --> 00:35:34,440
Mi a baj?
302
00:35:42,320 --> 00:35:43,480
Nem tudom kiverni a fejemből.
303
00:35:43,560 --> 00:35:45,120
Elmúlt. Nincs semmi baj!
304
00:35:49,680 --> 00:35:52,840
- Nem megy.
- Semmi baj, hallod?
305
00:36:00,760 --> 00:36:02,720
Baszki! Zuhogni fog.
306
00:36:03,800 --> 00:36:06,440
Tegyél bele még a szerből,
hátha kidugul!
307
00:36:11,320 --> 00:36:12,400
- Lassan!
- Oké.
308
00:36:13,600 --> 00:36:15,000
Jesszus!
309
00:36:16,240 --> 00:36:17,600
Állj, nem folyik le!
310
00:36:18,120 --> 00:36:19,200
Kurva élet!
311
00:36:20,120 --> 00:36:22,360
Mit tettek ebbe,
hogy így eldugult?
312
00:36:24,240 --> 00:36:25,440
Mit csináljunk?
313
00:36:27,520 --> 00:36:30,040
Tíz perce lejárt a műszakom,
megyek haza.
314
00:36:30,120 --> 00:36:32,160
- Folytasd, ha akarod.
- Dehogy!
315
00:36:32,240 --> 00:36:33,800
Én megyek.
316
00:36:33,880 --> 00:36:35,960
- Még körbe kell járnom.
- Persze.
317
00:36:36,040 --> 00:36:37,880
Holnap jönnek a karbantartók.
318
00:36:39,880 --> 00:36:40,880
Akkor holnap.
319
00:37:17,000 --> 00:37:18,400
Baszki!
320
00:37:31,400 --> 00:37:32,400
Négy, kettő.
321
00:37:57,720 --> 00:37:58,800
Mi a baj?
322
00:38:05,680 --> 00:38:06,680
Lucía...
323
00:38:07,040 --> 00:38:08,080
Mi van Lucíával?
324
00:38:10,400 --> 00:38:12,920
Lucía balesetet szenvedett,
Maca!
325
00:38:17,000 --> 00:38:20,080
- Meghalt.
- Ne...
326
00:38:21,000 --> 00:38:24,360
A hivatalos verzió
cserbenhagyásos gázolás.
327
00:38:25,640 --> 00:38:26,960
De nem baleset volt.
328
00:38:27,520 --> 00:38:30,560
Az Egyiptomi a szemem
láttára gázolta el.
329
00:38:31,520 --> 00:38:34,680
Bosszúból tette.
330
00:38:46,720 --> 00:38:47,960
Bosszú.
331
00:39:47,280 --> 00:39:48,520
Francba! Baszki!
332
00:39:56,400 --> 00:39:58,120
- Halló!
- Szia, Palacios!
333
00:39:58,200 --> 00:40:01,280
- Itt Carolina, Fabio felesége.
- Hogy vagy?
334
00:40:01,840 --> 00:40:05,800
Jól. Figyelj, a férjem ott van?
Tegnap éjjel nem jött haza.
335
00:40:06,320 --> 00:40:09,800
Úgy tudom, nem volt éjszakás.
336
00:40:09,880 --> 00:40:10,880
Oké.
337
00:40:12,600 --> 00:40:14,840
Őszinte leszek,
gondjaink vannak,
338
00:40:14,920 --> 00:40:18,520
de sose nem maradt ki éjszakára
úgy, hogy ne szólt volna.
339
00:40:19,080 --> 00:40:24,200
Kicsit aggódom,
mert nem veszi fel.
340
00:40:24,280 --> 00:40:26,360
Igen, értem.
341
00:40:27,320 --> 00:40:31,720
Biztos őrültnek tartasz.
Bocs, hogy zavartalak.
342
00:40:31,800 --> 00:40:34,240
Dehogy! Nem ismered a mamámat,
343
00:40:34,320 --> 00:40:36,840
ő már az FBI-t is kihívta volna.
344
00:40:36,920 --> 00:40:39,520
Várj, megnézek valamit!
Pillanat.
345
00:40:47,400 --> 00:40:50,440
Figyelj, Carolina,
a kocsija itt van a parkolóban!
346
00:40:50,520 --> 00:40:52,000
Nem ment ki a börtönből.
347
00:40:52,080 --> 00:40:54,960
Megkeresem, és szólok neki,
hívjon fel, jó?
348
00:40:55,040 --> 00:40:59,200
Az nagyszerű lenne.
Nagyon köszi!
349
00:40:59,720 --> 00:41:02,880
Nem jössz el
látogatóba mostanában?
350
00:41:02,960 --> 00:41:05,760
Persze, együtt vacsorázunk!
Viszlát!
351
00:41:05,840 --> 00:41:06,840
Köszönöm.
352
00:41:19,480 --> 00:41:21,360
- Őrtorony, halló!
- Igen.
353
00:41:21,440 --> 00:41:23,080
Láttátok Fabiót?
354
00:41:23,160 --> 00:41:26,760
Üdv, Palacios!
Ma még nem láttuk.
355
00:41:29,920 --> 00:41:32,720
Este tízkor lejárt a műszakja,
de nem ment haza.
356
00:41:32,800 --> 00:41:34,400
Nem hagyta el a börtönt.
357
00:41:34,480 --> 00:41:37,480
Mindenütt kerestem már.
358
00:41:37,560 --> 00:41:39,760
Átkutattam a börtönt, Miranda!
359
00:41:39,840 --> 00:41:41,520
Ki látta utoljára?
360
00:41:42,080 --> 00:41:44,440
Tegnap este eldugultak a vécék.
361
00:41:44,520 --> 00:41:49,000
Fabio meg én egy vasrúddal
próbáltuk kitisztítani, de nem ment.
362
00:41:49,840 --> 00:41:53,480
Utána szokás
szerint körbejártam,
363
00:41:53,560 --> 00:41:55,800
nekem azt mondta, hazamegy.
364
00:41:57,040 --> 00:41:58,720
A blokkoló szerint
nem lépett ki.
365
00:41:58,800 --> 00:42:01,760
A kártyája szerint itt van,
az épületben.
366
00:42:02,280 --> 00:42:05,280
Megnéztem a kettes cellasor
biztonsági kameráit,
367
00:42:05,360 --> 00:42:06,680
de nincs nyoma.
368
00:42:07,240 --> 00:42:10,120
Mintha elnyelte volna a föld
az áramszünet alatt.
369
00:42:10,680 --> 00:42:13,360
Mennyi időbe telik,
míg bekapcsol a generátor?
370
00:42:14,240 --> 00:42:15,640
Kábé öt percbe.
371
00:42:15,720 --> 00:42:18,600
Korábban nem tűnt fel semmi,
372
00:42:18,680 --> 00:42:21,960
ami arra utalt, hogy valami
szokatlan fog bekövetkezni.
373
00:42:22,040 --> 00:42:25,720
Nem tudom, van-e köze bármihez,
de hívott a neje,
374
00:42:25,800 --> 00:42:27,920
és azt mondta, gondjaik vannak.
375
00:42:28,640 --> 00:42:31,880
Nem lépett le,
Fabio nem csinál hülyeségeket.
376
00:42:32,520 --> 00:42:34,560
Alaposan átkutatunk mindent:
377
00:42:34,640 --> 00:42:38,240
a cellákat, mosdókat, műhelyeket,
tetőket, közös helyiségeket.
378
00:42:38,320 --> 00:42:39,760
Csak van valami nyom!
379
00:42:42,240 --> 00:42:44,480
Miranda, sürgős hívás!
380
00:42:44,560 --> 00:42:45,560
Halló!
381
00:42:47,320 --> 00:42:48,840
Igen, én vagyok.
382
00:42:51,000 --> 00:42:54,960
Figyelem! Macarena Ferreiro
jelentkezzen az igazgatóságon!
383
00:44:37,560 --> 00:44:38,600
Hol van Maca?
384
00:44:59,960 --> 00:45:01,560
Maca!
385
00:45:14,280 --> 00:45:15,600
Ereszd el a kötelet!
386
00:45:22,560 --> 00:45:24,040
Nem eresztem!
387
00:45:44,320 --> 00:45:46,323
Figyelem!
Macarena Ferreiro
388
00:45:46,324 --> 00:45:48,440
azonnal jelentkezzen
az igazgatóságon!
389
00:45:52,680 --> 00:45:54,680
Igazgatónő, itt van Ferreiro!
390
00:45:54,760 --> 00:45:56,720
Kérem, jöjjön be!
391
00:45:58,240 --> 00:45:59,400
Üljön le!
392
00:46:07,320 --> 00:46:09,080
Valami baj van? Jól van?
393
00:46:12,000 --> 00:46:16,320
Először is elnézését kérem
a verések miatt,
394
00:46:16,400 --> 00:46:18,760
amelyeknek mostanában
ki volt téve.
395
00:46:19,640 --> 00:46:24,200
Kárpótlásként remek hírem van.
396
00:46:37,640 --> 00:46:39,680
Dr. Sandoval tett
valamit magáért.
397
00:46:40,920 --> 00:46:42,920
A téves diagnózisom miatt
398
00:46:43,000 --> 00:46:46,440
majdnem a pszichiátriára
küldtem, Macarena.
399
00:46:48,080 --> 00:46:51,280
Tudom,
hogy a bocsánatkérés kevés,
400
00:46:51,960 --> 00:46:54,120
és gondolkodtam,
hogyan segíthetnék.
401
00:47:05,240 --> 00:47:09,440
Amikor elvetélt, mintát vettem
a vérből és a magzatvízből,
402
00:47:09,520 --> 00:47:11,040
és elküldtem a laborba.
403
00:47:12,200 --> 00:47:17,520
Az eredményt személyesen
vittem el a bíróságra.
404
00:47:19,080 --> 00:47:23,520
Ma reggel hívott a bíró asszisztense,
és soron kívüli meghallgatásra hívja.
405
00:47:33,200 --> 00:47:36,400
A DNS állítólag egyezik
406
00:47:36,480 --> 00:47:40,040
a Simón házában vett mintákkal.
407
00:47:40,800 --> 00:47:42,920
Bizonyítja,
hazudott a tárgyaláson.
408
00:47:44,800 --> 00:47:48,600
Macarena, valószínű,
hogy a meghallgatás után
409
00:47:48,680 --> 00:47:51,120
óvadék nélkül kiengedik
a tárgyalásig.
410
00:47:52,000 --> 00:47:54,040
Szerintem ez remek hír.
411
00:48:01,840 --> 00:48:04,320
Macarena,
közel áll a szabaduláshoz!
412
00:48:07,720 --> 00:48:09,120
Megérdemli.
413
00:48:10,600 --> 00:48:12,999
A feliratot fordította:
Csonka Ágnes
27269
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.