All language subtitles for How.Tasty.Was.My.Little.Frenchman.1971.DVDRip.XviD-VH-PROD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,861 --> 00:00:25,328 "From Colligny In Antarctic France. 2 00:00:25,529 --> 00:00:28,657 Latest news from Admiral Villegagnon. 3 00:00:29,132 --> 00:00:30,827 The country is a barren desert 4 00:00:31,268 --> 00:00:34,829 There are no houses nor any other amenities. 5 00:00:35,539 --> 00:00:36,836 On the contrary. 6 00:00:37,040 --> 00:00:40,806 The natives are barbarous savages, 7 00:00:41,345 --> 00:00:45,805 different from us, without any religion, 8 00:00:46,083 --> 00:00:48,017 or any knowledge or honesty or virtue, 9 00:00:48,318 --> 00:00:50,343 or what is right and unjust. 10 00:00:50,387 --> 00:00:54,187 They are beasts with human faces. 11 00:01:04,968 --> 00:01:08,404 To boot, our neighbors are Portuguese. 12 00:01:08,872 --> 00:01:12,171 Unable to keep the country for themselves, 13 00:01:12,409 --> 00:01:17,574 they hardly tolerate our presence and hate us. 14 00:01:19,847 --> 00:01:25,586 Therefore, I must show firmness and courage 15 00:01:25,856 --> 00:01:29,087 and I prepare my "family" for permanent work. 16 00:01:29,526 --> 00:01:34,156 God's goodness will assist us in this enterprise. 17 00:01:41,703 --> 00:01:43,796 We have set up camp 18 00:01:44,206 --> 00:01:47,733 on an island two leagues from the mainland 19 00:01:48,010 --> 00:01:52,970 to discourage any attempt to escape 20 00:01:53,415 --> 00:01:56,384 and to allow our troops to fulfill their task. 21 00:02:08,730 --> 00:02:13,633 Wives will be admitted only with their husbands. 22 00:02:14,002 --> 00:02:18,371 All opportunities of sin will thus be eliminated. 23 00:02:35,724 --> 00:02:38,755 Even so, twenty-six mercenaries, 24 00:02:38,829 --> 00:02:41,770 tempted by their carnal lust, 25 00:02:41,865 --> 00:02:44,939 have conspired to kill me. 26 00:02:46,158 --> 00:02:49,484 I have avoided any further danger 27 00:02:49,539 --> 00:02:52,358 by arming five of my servants. 28 00:02:52,741 --> 00:02:58,377 We have arrested and imprisoned 29 00:02:58,614 --> 00:03:01,310 four of the principal mutineers 30 00:03:01,650 --> 00:03:04,393 The others, scared, have hidden themselves. 31 00:03:18,732 --> 00:03:22,754 On the following day, I had one of them unchained 32 00:03:22,839 --> 00:03:26,059 so that he could plead his cause. 33 00:03:39,240 --> 00:03:44,437 He broke loose and threw himself into the sea 34 00:03:44,527 --> 00:03:46,169 and was drowned." 35 00:03:56,299 --> 00:03:58,608 Letter from Villegagnon to Calvin, 36 00:03:58,711 --> 00:04:03,508 dated 31st of March, 1557. 37 00:04:28,403 --> 00:04:32,798 HOW TASTY WAS MY LITTLE FRENCHMAN 38 00:06:59,864 --> 00:07:03,066 Directed by NELSON PEREIRA DOS SANTOS 39 00:07:03,948 --> 00:07:13,301 "In Sâo Vicente lived the Portuguese, enemies of the French." 40 00:09:43,053 --> 00:09:45,190 A Frenchman! 41 00:10:01,202 --> 00:10:05,832 It will be a nice present for my uncle. 42 00:10:06,242 --> 00:10:09,133 He hasn't tasted a Frenchman yet. 43 00:10:09,411 --> 00:10:13,177 Let's take him to the Captain! 44 00:10:13,715 --> 00:10:15,307 Your chief is our friend. 45 00:10:15,684 --> 00:10:17,845 The Frenchman is a friend of our enemies. 46 00:10:18,219 --> 00:10:21,017 You're christened. You can't eat him. 47 00:10:21,723 --> 00:10:23,987 My uncle is not christened. 48 00:10:24,593 --> 00:10:26,220 He is our slave. 49 00:10:26,695 --> 00:10:29,823 He will have to fight at our side 50 00:10:30,332 --> 00:10:32,823 until we get to Sâo Vicente. 51 00:11:04,532 --> 00:11:06,693 This way! Beware! 52 00:11:38,493 --> 00:11:40,899 Go see the Frenchman! 53 00:11:54,559 --> 00:11:57,112 Wake up, Frenchie! 54 00:13:05,420 --> 00:13:06,580 He is mine! 55 00:13:18,066 --> 00:13:19,158 He is mine! 56 00:13:21,369 --> 00:13:23,428 I am French! 57 00:13:23,872 --> 00:13:26,602 French!... French! 58 00:13:28,576 --> 00:13:30,009 He is French. 59 00:13:48,596 --> 00:13:50,188 Say something! 60 00:13:55,236 --> 00:13:59,969 Put the lamprey into scalding water, take its guts out... 61 00:14:00,341 --> 00:14:04,778 Lay half a slice onto a bowl, spice it with oil. 62 00:14:05,480 --> 00:14:06,777 Speak more! 63 00:14:12,720 --> 00:14:14,278 He is French! 64 00:14:14,789 --> 00:14:17,724 I think he is Portuguese. I will kill him. 65 00:14:18,026 --> 00:14:19,050 He is French. 66 00:14:19,627 --> 00:14:21,787 He is mine! 67 00:14:24,833 --> 00:14:27,165 That rabbit sure can run. 68 00:14:30,305 --> 00:14:31,966 He is Portuguese. 69 00:14:32,140 --> 00:14:33,164 He is French. 70 00:14:33,808 --> 00:14:34,832 I am French!... French! 71 00:14:53,550 --> 00:14:55,854 Speak! 72 00:15:01,749 --> 00:15:03,495 Speak! 73 00:15:03,539 --> 00:15:06,030 Let it rest for a while and take it to the fire... 74 00:15:06,076 --> 00:15:09,036 Then lay a little bit of water, vinegar, and clove. 75 00:15:32,734 --> 00:15:34,224 He is Portuguese. 76 00:15:35,637 --> 00:15:36,968 He is mine! 77 00:15:37,572 --> 00:15:39,597 You eat the other one. 78 00:15:40,909 --> 00:15:44,902 I want to show him to the women. 79 00:16:39,751 --> 00:16:44,763 "My Lord, if I must die a barbarous death... 80 00:16:45,306 --> 00:16:49,068 let it be at the hands of someone who knows you." 81 00:16:50,901 --> 00:16:54,280 There comes Cunhambebe! 82 00:16:55,383 --> 00:16:58,113 Our meal has walked to us. 83 00:16:58,453 --> 00:17:01,479 Come and see what I brought you to eat. 84 00:17:02,490 --> 00:17:04,117 Beautiful slave! 85 00:17:36,371 --> 00:17:37,930 I want to die with my beard. 86 00:17:38,027 --> 00:17:40,465 He doesn't weep like the other Portuguese. 87 00:17:54,578 --> 00:17:57,087 You brought good slaves. 88 00:17:57,412 --> 00:17:59,203 When do we start the war? 89 00:18:56,761 --> 00:19:00,737 They are like tigers, naturally cruel... 90 00:19:00,778 --> 00:19:05,478 friends of War and enemies of peace." 91 00:19:35,135 --> 00:19:37,351 Our sorcerers prophesied 92 00:19:37,481 --> 00:19:42,329 that we would capture a strong Portuguese. 93 00:19:42,953 --> 00:19:45,522 There he is! He is my slave. 94 00:19:46,023 --> 00:19:48,892 At last I shall avenge my brother's death. 95 00:19:48,927 --> 00:19:56,021 If he were French, he wouldn't kill Tupinambás. 96 00:19:55,566 --> 00:19:57,693 The French have knives, 97 00:19:58,002 --> 00:19:59,765 hatchets, and combs, 98 00:20:00,171 --> 00:20:03,698 which they trade for wood and pepper. 99 00:20:03,874 --> 00:20:06,069 He has nothing of the sort. 100 00:20:06,577 --> 00:20:10,570 He is Portuguese, friend of the Tupiniquins, our enemies. 101 00:20:10,915 --> 00:20:12,075 He'll die on the 8th moon. 102 00:21:47,111 --> 00:21:51,741 "To the European friend, they deplore the bad luck 103 00:21:52,049 --> 00:21:57,419 of their ancestors who have not known such a virtuous people." 104 00:21:57,788 --> 00:22:01,656 How good he is... 105 00:22:03,627 --> 00:22:06,494 Our friend... 106 00:22:06,664 --> 00:22:08,325 He comes from so far... 107 00:22:09,533 --> 00:22:12,866 Just to see us... 108 00:22:13,103 --> 00:22:16,095 How many dangers has he faced 109 00:22:16,674 --> 00:22:21,543 just to reach us! 110 00:22:23,046 --> 00:22:27,781 Since our friend left, we have suffered much. 111 00:22:27,985 --> 00:22:33,013 Many of us have died at the hands of our enemies. 112 00:22:33,791 --> 00:22:38,558 How sad are our dead today! 113 00:22:39,063 --> 00:22:44,865 They will not see the beautiful presents 114 00:22:45,235 --> 00:22:51,140 which our friend has brought us. 115 00:22:53,377 --> 00:22:57,370 Among the dead, Tapiruçu, my husband, 116 00:22:58,015 --> 00:23:02,179 claims for vengeance and suffers much. 117 00:23:02,586 --> 00:23:07,046 Tapiruçu died by the fire of the Portuguese. 118 00:23:07,524 --> 00:23:13,986 The prophecy of our sorcerers has come true 119 00:23:14,898 --> 00:23:18,493 since Cunhambebe has brought us a strong Portuguese 120 00:23:18,702 --> 00:23:21,102 to avenge Tapiruçu's death. 121 00:23:21,405 --> 00:23:22,838 Damn Portuguese! 122 00:23:23,207 --> 00:23:24,504 He says he is French. 123 00:23:24,908 --> 00:23:28,036 He refuses to sleep with me. 124 00:23:28,078 --> 00:23:29,067 I am sad. 125 00:23:29,113 --> 00:23:30,307 That's enough! 126 00:23:40,255 --> 00:23:41,779 At last you have come! 127 00:23:46,461 --> 00:23:50,261 Here I am! I brought you many trunks. 128 00:23:51,800 --> 00:23:53,267 I want to see. 129 00:23:55,637 --> 00:23:57,798 Later! We have time. 130 00:23:58,039 --> 00:24:00,405 I am angry. I want to see now. 131 00:24:00,809 --> 00:24:03,471 Let me see your slave first. 132 00:24:07,115 --> 00:24:09,640 Bring the Portuguese! 133 00:24:14,289 --> 00:24:16,257 He says he is French? 134 00:24:16,658 --> 00:24:18,956 I'll tell you if he is lying. 135 00:24:19,327 --> 00:24:23,286 What did you bring me this time? 136 00:24:23,331 --> 00:24:25,663 How many trunks? 137 00:24:26,234 --> 00:24:27,599 Many... with cloth... 138 00:24:28,336 --> 00:24:31,897 combs, beads for your women, knives... 139 00:24:33,575 --> 00:24:36,635 But this time I want much pepper and wood. 140 00:24:37,345 --> 00:24:41,213 You mean you have come from so far 141 00:24:41,516 --> 00:24:42,983 just to get wood? 142 00:24:54,262 --> 00:24:55,854 Where do you come from? 143 00:24:56,431 --> 00:24:59,264 I was serving Villegagnon in Rio de Janeiro. 144 00:24:59,634 --> 00:25:01,295 Please, tell these savages I am French. 145 00:25:02,204 --> 00:25:04,604 I was forced to leave the fortress. 146 00:25:04,840 --> 00:25:07,172 I was caught with some Portuguese. 147 00:25:07,509 --> 00:25:09,477 Tell them I am French. 148 00:25:11,780 --> 00:25:15,147 He is Portuguese all right. Go and eat him! 149 00:25:15,851 --> 00:25:17,045 You dog! 150 00:25:20,388 --> 00:25:21,753 Swine! 151 00:25:23,859 --> 00:25:26,054 Murderer! 152 00:26:00,229 --> 00:26:01,526 Give it to me! 153 00:26:09,338 --> 00:26:11,272 I have brought you a present. 154 00:26:11,307 --> 00:26:12,968 Filthy dog! 155 00:26:13,009 --> 00:26:14,237 Traitor! 156 00:26:21,317 --> 00:26:23,683 That's no way to treat a Christian! 157 00:26:23,886 --> 00:26:25,877 Let me explain. 158 00:26:26,255 --> 00:26:27,347 They will eat me up! 159 00:26:35,631 --> 00:26:39,931 Quiet! Those savages aren't easy to cope with. 160 00:26:40,202 --> 00:26:41,601 All right! They will kill you, 161 00:26:41,938 --> 00:26:44,270 but you have still eight months to live. 162 00:26:44,473 --> 00:26:49,809 Until you die, you'll be very happy. 163 00:26:50,146 --> 00:26:51,613 You may even escape. 164 00:26:51,814 --> 00:26:53,042 Follow my advice. 165 00:26:53,516 --> 00:26:55,984 That woman at your side is your wife. 166 00:26:56,552 --> 00:27:00,283 It won't be difficult to be happy with her. 167 00:27:00,690 --> 00:27:04,126 Meanwhile collect peppers and wood for me. 168 00:27:04,627 --> 00:27:06,288 When I come back in a few months, 169 00:27:06,529 --> 00:27:08,190 we'll make a deal. 170 00:27:08,731 --> 00:27:10,028 I'll take you along. 171 00:27:10,466 --> 00:27:14,232 I'll give you money to start a new life. 172 00:27:16,154 --> 00:27:21,023 "The French took with them every year 173 00:27:21,359 --> 00:27:25,853 thousands of quintals of Brazil wood." 174 00:29:33,691 --> 00:29:34,988 Where... 175 00:29:36,194 --> 00:29:38,958 ...did you find... 176 00:29:41,032 --> 00:29:42,932 these beads? 177 00:29:43,534 --> 00:29:46,970 Tapiruçu stole them from the Portuguese. 178 00:29:47,338 --> 00:29:48,430 How many? 179 00:30:09,126 --> 00:30:12,152 Won't you go look for wood? 180 00:30:30,514 --> 00:30:32,482 The sun's up. 181 00:30:32,917 --> 00:30:35,909 My husband Tapiruçu might get sore. 182 00:30:38,653 --> 00:30:42,316 Let him rest in peace! 183 00:30:42,758 --> 00:30:44,851 He can't see nothing. 184 00:30:45,026 --> 00:30:50,020 Come! Let's go look for wood! 185 00:30:54,269 --> 00:30:59,764 No! Today I want to stay... home. 186 00:31:09,686 --> 00:31:12,382 Tell me about Mair... 187 00:31:12,856 --> 00:31:16,087 ...the great "caraiba"... 188 00:31:17,528 --> 00:31:19,120 ... your ancestor. 189 00:31:19,596 --> 00:31:24,533 The one who taught us how to build a fire? 190 00:31:25,068 --> 00:31:26,535 What else? 191 00:31:26,804 --> 00:31:32,538 He taught the Tupinambás how to shave, 192 00:31:32,776 --> 00:31:35,870 how to make weapons to beat the enemy, 193 00:31:36,246 --> 00:31:38,043 to plant manioc and corn, 194 00:31:38,382 --> 00:31:41,715 to drink "cauim." He taught us how 195 00:31:43,620 --> 00:31:47,078 to build houses. We lived like animals. 196 00:31:49,593 --> 00:31:51,390 He built a house 197 00:31:51,829 --> 00:31:55,765 and told us every family could have the same. 198 00:31:56,166 --> 00:32:00,262 The house that the new god had built 199 00:32:00,771 --> 00:32:04,400 was stronger than our miserable huts. 200 00:32:04,808 --> 00:32:10,713 Not a single drop of rain fell inside... 201 00:32:24,161 --> 00:32:26,925 Where there were straw roofs and log walls, 202 00:32:27,297 --> 00:32:34,601 the new god built a small village 203 00:32:34,905 --> 00:32:37,874 with brick and stone-walled houses, 204 00:32:38,208 --> 00:32:42,736 with streets and squares, barracks for the warriors, 205 00:32:43,213 --> 00:32:46,478 and a castle for the council of chiefs. 206 00:32:48,352 --> 00:32:53,016 The Tupinambás cannot forget their enemies 207 00:32:53,390 --> 00:32:55,358 till their very last day. 208 00:32:56,226 --> 00:33:02,028 Tupiniquins enemies... Portuguese enemies... 209 00:33:20,017 --> 00:33:23,282 The men were jealous of the god and 210 00:33:23,654 --> 00:33:25,178 decided to kill him. 211 00:33:25,622 --> 00:33:28,785 They forced him to jump through a fire. 212 00:33:39,336 --> 00:33:41,167 He fell and was burned alive. 213 00:33:41,471 --> 00:33:45,635 From his head came out thunders and tempests... 214 00:33:51,481 --> 00:33:53,472 My husband! 215 00:34:22,479 --> 00:34:26,415 Then he taught us how to cultivate the land 216 00:34:26,850 --> 00:34:29,751 to have big crops. 217 00:34:35,892 --> 00:34:40,158 He worked alone with the women and the children 218 00:34:41,598 --> 00:34:44,431 since the men were busy hunting, fishing, 219 00:34:44,868 --> 00:34:47,200 and preparing for war. 220 00:34:47,537 --> 00:34:49,869 Your old customs... 221 00:35:39,656 --> 00:35:41,419 Look at the Portuguese! 222 00:35:41,625 --> 00:35:43,422 He goes around only with women. 223 00:36:40,784 --> 00:36:43,514 They will be my slaves, like you. 224 00:36:50,961 --> 00:36:52,553 Once more! 225 00:38:07,103 --> 00:38:08,730 The Portuguese! 226 00:38:53,650 --> 00:38:56,346 Stop there, Portuguese! 227 00:39:28,603 --> 00:39:30,002 I want gunpowder. 228 00:39:30,338 --> 00:39:31,965 I've brought many boxes... 229 00:39:33,307 --> 00:39:36,003 ...axes, beads... 230 00:39:38,012 --> 00:39:40,810 ...and combs for your wives. 231 00:39:42,016 --> 00:39:43,745 I want gunpowder... 232 00:39:46,921 --> 00:39:48,855 plenty of gunpowder. 233 00:39:49,857 --> 00:39:52,189 I'll get it later on... 234 00:39:52,627 --> 00:39:54,652 ...from father. 235 00:39:54,962 --> 00:39:57,624 He's on board a ship sailing from Rio. 236 00:39:58,266 --> 00:40:01,429 I'm going to exchange my gifts with another one. 237 00:40:22,023 --> 00:40:24,617 Let's make a deal. 238 00:40:25,226 --> 00:40:28,024 As I see, you want beads. 239 00:40:28,830 --> 00:40:32,027 But you're not allowed to come along this time. 240 00:40:32,700 --> 00:40:37,160 I've tried to rescue you, but Cunhambebe is not prepared. 241 00:40:37,705 --> 00:40:39,832 You'd better wait a little while. 242 00:41:04,914 --> 00:41:07,748 My goods may interest you. 243 00:41:08,185 --> 00:41:10,746 In exchange for what? Your flight? 244 00:41:09,489 --> 00:41:10,820 It's impossible. 245 00:41:11,091 --> 00:41:12,525 I want gunpowder. 246 00:41:12,727 --> 00:41:13,989 Impossible. 247 00:41:14,195 --> 00:41:15,355 Ten barrels, at worst. 248 00:41:15,864 --> 00:41:17,263 Listen, no French captain... 249 00:41:17,866 --> 00:41:20,495 ...not even Sir Villegagnon will ever give gunpowder... 250 00:41:20,870 --> 00:41:22,236 ...to these barbarians. 251 00:41:22,506 --> 00:41:23,768 It would be nonsense. 252 00:41:24,375 --> 00:41:26,207 It's for me. 253 00:41:27,913 --> 00:41:30,610 Don't you understand you can't have a thing of your own? 254 00:41:31,118 --> 00:41:34,452 All you have belongs to Cunhambebe. 255 00:41:35,256 --> 00:41:37,452 No trade with you. 256 00:41:40,530 --> 00:41:42,054 Is it worth that much? 257 00:41:42,566 --> 00:41:43,794 Look at her belly button. 258 00:41:44,268 --> 00:41:46,066 Not bad! 259 00:41:48,540 --> 00:41:50,031 The coin. 260 00:42:01,258 --> 00:42:03,488 Let's bargain honestly. 261 00:42:03,961 --> 00:42:06,692 Don't think you can run away. 262 00:42:35,068 --> 00:42:38,129 The captain wants to leave at once. 263 00:44:32,291 --> 00:44:33,656 A rival of mine. 264 00:45:01,229 --> 00:45:02,720 Give me that. 265 00:45:03,999 --> 00:45:06,161 It's mine, I found it! 266 00:45:45,922 --> 00:45:47,948 Half and half. 267 00:45:48,692 --> 00:45:52,060 No. We've made a deal. 268 00:45:53,933 --> 00:45:56,732 Where are you going? Come back. 269 00:48:23,632 --> 00:48:25,497 Come on! 270 00:48:26,236 --> 00:48:27,635 Let's see the big ship. 271 00:48:28,471 --> 00:48:30,303 Come along. 272 00:48:32,177 --> 00:48:33,610 You'll see... 273 00:48:34,479 --> 00:48:36,311 ...some nice things... 274 00:48:41,623 --> 00:48:45,492 ...my cousin gets... 275 00:48:46,495 --> 00:48:48,623 ...on board. 276 00:48:50,935 --> 00:48:52,994 Come on! 277 00:48:53,439 --> 00:48:55,771 Don't be afraid. 278 00:48:57,777 --> 00:48:59,769 We'll be right back. 279 00:49:01,682 --> 00:49:03,116 I want you to stay... 280 00:49:03,819 --> 00:49:05,913 ...by my side. 281 00:49:07,290 --> 00:49:08,656 You are going. to see... 282 00:49:09,760 --> 00:49:13,026 ...things you never saw. 283 00:49:15,101 --> 00:49:18,663 There will be many beads for you... 284 00:49:22,477 --> 00:49:25,174 Nobody owns such a stuff. 285 00:49:26,014 --> 00:49:28,006 Only my cousin. 286 00:49:53,317 --> 00:49:56,344 They'll come back. 287 00:49:56,856 --> 00:49:58,016 I'm not sad. 288 00:50:21,088 --> 00:50:24,183 What do you need all these necklaces for? 289 00:50:24,893 --> 00:50:26,451 And all these combs? 290 00:50:27,363 --> 00:50:30,822 The Frenchmen promised to bring me gunpowder... 291 00:50:31,268 --> 00:50:34,204 ...as well as necklaces, combs, and mirrors for you. 292 00:50:36,309 --> 00:50:38,835 Will you be able to kill more Portuguese... 293 00:50:39,413 --> 00:50:41,848 ...and Tupiniquins with mirrors? 294 00:50:44,987 --> 00:50:48,219 I've killed many of them... 295 00:50:48,592 --> 00:50:51,721 ...and I'll do even more with guns. 296 00:50:54,833 --> 00:50:57,564 Our enemy is afraid. 297 00:50:57,904 --> 00:51:01,170 Our brothers have been killed by Portuguese gunmen. 298 00:51:13,091 --> 00:51:15,754 I want a revenge of my own. 299 00:51:21,135 --> 00:51:23,160 A Tupinambá is valiant... 300 00:51:23,671 --> 00:51:26,607 ...and never forgives his enemy. Like me! 301 00:51:34,619 --> 00:51:38,386 You are going to die like an animal. 302 00:51:42,563 --> 00:51:45,397 Wait! I can get some gunpowder. 303 00:51:55,080 --> 00:51:57,948 I'll make some gunpowder with the help of Tupâ. 304 00:52:04,492 --> 00:52:07,792 I'll make it out of sand and pepper... 305 00:52:13,738 --> 00:52:15,900 ...this evening... 306 00:52:17,676 --> 00:52:19,838 ...when Tupâ, the thunder god, will speak. 307 00:52:20,413 --> 00:52:23,440 And tomorrow... 308 00:52:23,851 --> 00:52:29,849 ...tomorrow you'll have the gunpowder. 309 00:52:33,866 --> 00:52:36,833 "They believe in the inmortality of the soul, in thunder and devils. 310 00:52:36,903 --> 00:52:38,995 It seems that this seed of religion grows 311 00:52:39,106 --> 00:52:41,237 ...and is not extinguished in them... 312 00:52:41,808 --> 00:52:44,676 despite the shadows in which they live." 313 00:54:17,336 --> 00:54:18,895 So little? 314 00:54:21,241 --> 00:54:24,474 Tupâ has spoken too much. 315 00:54:29,919 --> 00:54:31,979 There should be more gunpowder. 316 00:54:32,723 --> 00:54:34,157 I'll make more. 317 00:55:38,510 --> 00:55:41,969 Is there any feast in the settlement? 318 00:55:42,649 --> 00:55:45,848 The chiefs are praying for rain. 319 00:57:04,759 --> 00:57:06,989 Go on, till Tupâ speaks. 320 00:57:07,596 --> 00:57:09,587 Go on, don't stop! 321 00:57:29,825 --> 00:57:33,387 I'll build my house near yours. 322 00:57:33,964 --> 00:57:36,798 My uncle is waiting for me. 323 00:57:36,901 --> 00:57:41,306 I'm going to visit him, 324 00:57:43,511 --> 00:57:47,573 but I'll be back to make some gunpowder... 325 00:57:50,119 --> 00:57:52,588 ...and to live here as a friend. 326 00:57:54,691 --> 00:57:57,718 I'll leave on the first ship that arrives here. 327 00:58:06,541 --> 00:58:10,673 First, you have to fight beside me. 328 00:58:12,882 --> 00:58:16,980 It's time to attack our enemies. 329 00:58:25,500 --> 00:58:28,162 You work the guns. 330 00:58:30,206 --> 00:58:34,007 We'll attack the Tupiniquins with all our might. 331 00:58:34,277 --> 00:58:37,874 I'll send for my relatives... 332 00:58:38,383 --> 00:58:40,614 ...all over around. 333 00:58:40,987 --> 00:58:43,114 Weapons and flour are ready. 334 00:58:44,158 --> 00:58:47,720 Only helpful dreams... 335 00:58:48,196 --> 00:58:49,721 ...are missing. 336 00:58:50,066 --> 00:58:51,795 Try to dream of our enemies' burnt flesh... 337 00:58:51,834 --> 00:58:53,632 ...and ask the chief and your wife for advice. 338 00:58:54,137 --> 00:58:55,399 We shall win! 339 00:58:56,474 --> 00:58:59,410 "The natives believe that the soul... 340 00:59:00,112 --> 00:59:06,212 ...of those who conquered their enemies... 341 00:59:06,621 --> 00:59:09,557 ...will go to pleasant places." 342 00:59:35,793 --> 00:59:37,124 Chief! 343 01:00:26,094 --> 01:00:27,959 Our ancestors agree. 344 01:00:28,363 --> 01:00:31,390 We want to revenge the outrage of our enemies. 345 01:00:31,868 --> 01:00:33,563 There they are. 346 01:00:33,603 --> 01:00:39,168 We're going to kill and capture a large quantity of them. 347 01:00:39,611 --> 01:00:42,638 I dreamt of my father looking for me. 348 01:00:43,016 --> 01:00:44,348 Following the war? 349 01:00:44,818 --> 01:00:47,481 Yes, after helping Cunhambebe to defeat his enemies. 350 01:00:47,989 --> 01:00:49,616 But I came back. 351 01:01:20,566 --> 01:01:23,229 We shall win! 352 01:01:48,069 --> 01:01:52,097 The sea will watch the end of the Tupiniquins. 353 01:01:52,341 --> 01:01:55,140 Cunhambebe will know how to beat them! 354 01:04:45,672 --> 01:04:48,972 "In this country no Governor, no Bishop... 355 01:04:49,310 --> 01:04:52,644 ...or other authority could please God, Our Lord... 356 01:04:52,981 --> 01:04:55,849 ...for evil is much impregnated in the customs." 357 01:04:56,319 --> 01:04:59,346 Father Nóbrega - Missionary 358 01:07:01,720 --> 01:07:03,552 My slave is ready. 359 01:07:03,956 --> 01:07:07,984 We'll eat him this moon. 360 01:07:09,697 --> 01:07:11,790 And I'll get a further name. 361 01:07:12,133 --> 01:07:15,126 My cousin Ipiraguaçu will receive this arm. 362 01:07:25,318 --> 01:07:28,550 That one to Mbitatá. 363 01:07:39,336 --> 01:07:42,170 The neck belongs to Seboipebe. 364 01:07:49,951 --> 01:07:52,682 Are you going to die as a brave... 365 01:07:53,121 --> 01:07:57,286 or will you weep like the Portuguese? 366 01:08:44,923 --> 01:08:47,415 Why did you come here? 367 01:08:47,661 --> 01:08:51,963 I came to make gunpowder... 368 01:08:52,300 --> 01:08:54,097 for my master. 369 01:08:54,302 --> 01:08:57,602 It will not rain before the feast. 370 01:08:57,875 --> 01:09:02,779 Tupâ does not need the rain to speak. 371 01:09:04,216 --> 01:09:06,377 Are you going to weep? 372 01:09:08,155 --> 01:09:10,454 What about you? 373 01:09:12,795 --> 01:09:16,323 Yes, I'll feel unhappy. 374 01:09:18,334 --> 01:09:22,295 But then you'll eat me. 375 01:09:28,215 --> 01:09:31,185 What must I do during the feast? 376 01:09:34,156 --> 01:09:38,321 Show yourself a brave. 377 01:09:54,516 --> 01:09:57,714 You have to run... 378 01:09:58,222 --> 01:10:01,852 ...and then all of us shall run after you. 379 01:10:02,293 --> 01:10:03,851 Run quickly... 380 01:10:04,396 --> 01:10:07,662 as a warrior does. 381 01:10:16,412 --> 01:10:18,710 You can't escape... 382 01:10:19,717 --> 01:10:21,184 ...but you'll be respected. 383 01:10:21,485 --> 01:10:23,886 You'll be led back... 384 01:10:35,070 --> 01:10:38,063 ...and the women will paint your head. 385 01:10:38,441 --> 01:10:40,637 You have to dance for a while tied to a rope. 386 01:11:03,274 --> 01:11:06,767 Cunhambebe will bring the "iverapema". 387 01:11:08,281 --> 01:11:12,048 You'll be allowed to throw fruits and stones... 388 01:11:12,520 --> 01:11:17,118 ...on those who are going to eat you. 389 01:11:20,431 --> 01:11:25,769 Then Cunhambebe will say: "I'm here to kill you." 390 01:11:26,205 --> 01:11:27,832 "Because your people... have killed... 391 01:11:28,442 --> 01:11:33,073 ...many of ours." 392 01:11:35,451 --> 01:11:38,421 You must answer: 393 01:11:39,656 --> 01:11:42,421 "When I die... 394 01:11:42,793 --> 01:11:44,318 ...my friends will come... 395 01:11:44,830 --> 01:11:47,322 ...to avenge me." 396 01:11:47,667 --> 01:11:49,032 Say it again! 397 01:11:50,004 --> 01:11:55,444 My friends will come to avenge me. 398 01:11:56,812 --> 01:12:00,340 No... "When I die..." 399 01:12:00,784 --> 01:12:05,985 "...my friends will come to avenge me." 400 01:12:06,759 --> 01:12:13,325 When I die, my friend will come to avenge me. 401 01:12:16,338 --> 01:12:19,901 Then Cunhambebe will lift the "iverapema"... 402 01:12:20,511 --> 01:12:23,413 and you must do like that...like that. 403 01:12:23,949 --> 01:12:26,077 But it can't help... 404 01:12:26,285 --> 01:12:29,449 ...because two warriors will be holding the rope. 405 01:12:29,923 --> 01:12:33,121 It will beat you just upon your head. 406 01:12:34,964 --> 01:12:36,454 And then? 407 01:12:41,772 --> 01:12:45,368 Women will pour hot water on your body... 408 01:12:45,744 --> 01:12:49,978 ...both your arms and legs... 409 01:12:52,620 --> 01:12:56,318 ...will be cut... and everybody will eat a piece. 410 01:13:01,064 --> 01:13:03,158 My little neck! 411 01:13:15,350 --> 01:13:17,410 My little neck! 412 01:15:02,293 --> 01:15:03,726 Leech! 413 01:15:18,848 --> 01:15:20,783 My little neck! 414 01:15:28,661 --> 01:15:30,493 What a delicious meat! 415 01:17:32,893 --> 01:17:35,692 I am here to kill you... 416 01:17:35,731 --> 01:17:40,499 ...because your people have killed... 417 01:17:40,536 --> 01:17:42,664 ...many of ours... 418 01:17:43,207 --> 01:17:46,177 ...and eaten them. 419 01:17:54,789 --> 01:17:55,949 Talk! 420 01:17:56,524 --> 01:17:59,722 "When I die... 421 01:18:00,296 --> 01:18:02,788 ...my friends will come... to avenge me. 422 01:18:03,300 --> 01:18:06,134 No one of yours... will remain upon this land." 423 01:19:08,920 --> 01:19:12,323 "I fought on the sea, so that no Tupìniquin remained alive. 424 01:19:12,960 --> 01:19:14,757 Laid along the shore... 425 01:19:15,396 --> 01:19:18,833 ...the dead covered almost a league." 426 01:19:19,869 --> 01:19:24,899 Mem de Sá. Governor General of Brazil, 1557. 427 01:19:25,577 --> 01:19:28,346 THE END 29643

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.