Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,975 --> 00:00:28,158
Хотя эти истории и называются так...
2
00:00:28,208 --> 00:00:31,428
...они происходили
не только в Кентербери.
3
00:00:31,478 --> 00:00:34,608
И сочинениями одного Джеффри Чосера
они не являются.
4
00:00:34,658 --> 00:00:36,162
Напротив.
5
00:00:36,212 --> 00:00:40,061
Эти истории, более или менее,
в том или ином виде...
6
00:00:40,111 --> 00:00:44,397
...становились большой частью
мировой литературы всех времен.
7
00:00:44,447 --> 00:00:46,326
Оглядываясь назад, в прошлое...
8
00:00:46,376 --> 00:00:48,787
...вы заметите, что все эти истории...
9
00:00:48,837 --> 00:00:51,663
...являются плодами народного сочинения.
10
00:00:51,713 --> 00:00:54,815
И, в принципе они
принадлежат, прежде всего...
11
00:00:54,865 --> 00:00:56,657
...устной традиции повествования.
12
00:00:56,707 --> 00:01:00,759
И хотя отдельные писатели,
такие как Чосер, как Боккаччо...
13
00:01:00,809 --> 00:01:02,972
...записали эти хроники на бумагу...
14
00:01:03,022 --> 00:01:07,450
...настоящих их авторов следовало бы
искать среди простых людей.
15
00:01:07,500 --> 00:01:10,390
Среди тех, кто в моменты отдыха...
16
00:01:10,551 --> 00:01:13,611
...рассказывали в местах привалов...
17
00:01:13,699 --> 00:01:16,013
...эти сказки для взрослых.
18
00:01:28,965 --> 00:01:32,833
ДРУГИЕ КЕНТЕРБЕРИЙСКИЕ ИСТОРИИ...
19
00:01:36,863 --> 00:01:39,923
...адаптация литературных историй...
20
00:01:42,096 --> 00:01:45,119
...Пьетро АРЕТИНО...
21
00:01:47,332 --> 00:01:50,295
...Сабадино ДЕЛЬИ АРЬЕНТИ...
22
00:01:52,508 --> 00:01:55,637
...Джованни БОККАЧЧО...
23
00:01:57,751 --> 00:02:00,643
...Джеффри ЧОСЕРА...
24
00:02:03,835 --> 00:02:06,969
...Маргариты НАВАРСКОЙ...
25
00:02:08,985 --> 00:02:12,191
...Франко САККЕТТИ...
26
00:02:16,995 --> 00:02:21,305
...режиссер
Мино ГУЭРРИНИ...
27
00:02:41,960 --> 00:02:43,966
...Что же за адская у нас жизнь.
28
00:02:44,016 --> 00:02:46,141
С ума сойти, как холодно.
29
00:02:46,141 --> 00:02:48,045
Чего ты жалуешься, эй?
30
00:02:48,095 --> 00:02:51,790
Сегодня мы свободны делать все,
что душе угодно. Раньше было не так.
31
00:02:51,840 --> 00:02:54,715
Все эти земли принадлежали
великому и ужасному господину...
32
00:02:54,765 --> 00:02:56,430
...и большому сукиному сыну.
33
00:02:56,480 --> 00:02:58,692
Мне рассказывал дед, что в то время
господин...
34
00:02:58,742 --> 00:03:02,142
...мог даже решать жить тебе
или умирать.
35
00:03:28,520 --> 00:03:31,119
Сир, это существо,
брошенное к вашим ногам...
36
00:03:31,169 --> 00:03:33,510
...работало на человека
по имени Делла Пьетра.
37
00:03:33,560 --> 00:03:35,870
А что это еще за червь такой -
Делла Пьетра?
38
00:03:35,920 --> 00:03:38,676
Сир, он - предводитель
той самой банды...
39
00:03:38,726 --> 00:03:41,208
...что терроризировала
целые районы.
40
00:03:41,258 --> 00:03:45,430
Наши молодцы захватили только его.
Но он - самый страшный из бандитов.
41
00:03:45,480 --> 00:03:47,501
Какой еще египетский грабитель?.
42
00:03:47,551 --> 00:03:50,611
Я, сир, в жизни не брался за оружие.
43
00:03:50,680 --> 00:03:53,774
И ты даже будешь отрицать,
что делил хлеб с бандой Пандольфи?
44
00:03:53,824 --> 00:03:56,884
Что вы все 'банда' да 'банда'?
Это...
45
00:03:57,332 --> 00:03:59,306
...Это была группа друзей.
46
00:03:59,356 --> 00:04:01,830
И я был их маленьким членом семьи.
Семейным питомцем.
47
00:04:01,880 --> 00:04:03,839
Я был для них всем понемногу.
48
00:04:03,889 --> 00:04:07,629
Я готовил им омлет,
стирал для них, гладил...
49
00:04:08,160 --> 00:04:10,160
...Ну, и другие вещи.
50
00:04:10,550 --> 00:04:12,930
Вещи-вещи... Какие еще вещи?
51
00:04:14,924 --> 00:04:17,830
Если бы я мог сказать...
- Признавайся, ради своего же оправдания.
52
00:04:17,880 --> 00:04:20,260
Нет-нет, сир...
- Ну, говори.
53
00:04:20,679 --> 00:04:22,679
Заряжал им стволы.
54
00:04:22,760 --> 00:04:25,310
И всегда только ты?
- Всегда я.
55
00:04:25,333 --> 00:04:27,116
Разве я не хорош?
56
00:04:27,166 --> 00:04:29,461
Сир, какое примете решение?
57
00:04:30,369 --> 00:04:33,159
Здоровья, сир.
- Здоровья.
58
00:04:33,270 --> 00:04:35,178
Поскольку ты рассмешил меня...
59
00:04:35,228 --> 00:04:38,230
...я тебя прощу. Не будет пыток.
- Спасибо.
60
00:04:38,280 --> 00:04:40,280
Однако, я...
- Спасибо.
61
00:04:40,520 --> 00:04:42,621
Просто приговорю тебя к смерти.
62
00:04:42,671 --> 00:04:44,358
Да...
63
00:04:44,408 --> 00:04:46,300
...Не к смерти, нет.
Не к смерти.
64
00:04:46,350 --> 00:04:48,695
Когда нам привести в исполнение
этот приговор?
65
00:04:48,745 --> 00:04:50,950
Завтра... Впрочем, нет.
Немедленно.
66
00:04:51,000 --> 00:04:53,152
Он будет предан смерти немедленно.
- Нет.
67
00:04:53,202 --> 00:04:56,541
Нет, я не хочу умирать.
Я еще слишком молод для этого.
68
00:04:56,591 --> 00:05:00,756
Нет, я не хочу умирать.
Отпустите меня. Отпустите.
69
00:05:01,758 --> 00:05:03,758
Ох, отпустите.
70
00:05:04,280 --> 00:05:05,856
О, нет.
71
00:05:05,906 --> 00:05:08,541
Отпустите меня. Отпустите меня.
72
00:05:11,136 --> 00:05:13,136
Отпустите же меня.
73
00:05:18,520 --> 00:05:21,446
Такие вот вставляют себе миски,
словно это их сиськи.
74
00:05:21,496 --> 00:05:23,305
И всегда такие невинные.
75
00:05:23,355 --> 00:05:26,306
А есть некоторые жены, которые
действительно заслуживают виселицы.
76
00:05:26,356 --> 00:05:27,830
О чем ты?
77
00:05:27,880 --> 00:05:29,580
Я сказал ровно то, что сказал.
78
00:05:29,630 --> 00:05:33,475
Но мне кажется, что ты сказал одно,
подразумевая совсем другое.
79
00:05:33,525 --> 00:05:36,359
Я знаю, что я сказал, и повторять
не собираюсь.
80
00:05:36,409 --> 00:05:38,163
Кто хотел понять, тот понял.
81
00:05:38,213 --> 00:05:41,306
А если кто-то хочет держать
голову под землей, чтобы ничего...
82
00:05:41,356 --> 00:05:42,666
...не видеть и не слышать...
83
00:05:42,716 --> 00:05:45,521
...то - пожалуйста. Это его дело.
84
00:05:57,817 --> 00:05:59,817
На помощь.
85
00:06:07,680 --> 00:06:09,270
Муженек мой.
86
00:06:09,320 --> 00:06:12,230
Какой приятный сюрприз.
Ты вернулся гораздо раньше, чем обычно.
87
00:06:12,280 --> 00:06:14,745
Просто захотел пить.
Дай воды.
88
00:06:18,680 --> 00:06:22,283
Эй, что такое? Ты злишься?
- Я рассержен на мух.
89
00:06:22,333 --> 00:06:26,553
Что, на самом деле? Но говорят,
что злиться на мух не имеет смысла.
90
00:06:26,603 --> 00:06:29,809
Женщина, ты всегда веришь тому,
что люди говорят?
91
00:06:29,859 --> 00:06:32,409
Но... что означают твои слова?
92
00:06:32,720 --> 00:06:34,865
Ничего. Я сказал то, что сказал.
93
00:06:34,915 --> 00:06:38,270
Я должен буду уехать сегодня вечером
в Венецию.
94
00:06:38,320 --> 00:06:41,380
Меня не будет трое суток.
- Три дня?.
95
00:06:42,440 --> 00:06:46,004
И три ночи. Приготовь мне еды в дорогу.
96
00:06:51,560 --> 00:06:53,780
А если кто-то хочет держать
голову под землей, чтобы ничего...
97
00:06:53,830 --> 00:06:54,767
...не видеть и не слышать...
98
00:06:54,817 --> 00:06:57,622
...то - пожалуйста. Это его дело.
99
00:06:59,360 --> 00:07:01,852
Приятной поездки, муженек.
И возвращайся скорее.
100
00:07:01,902 --> 00:07:04,112
Да-да. Я вернусь поскорее.
101
00:08:16,480 --> 00:08:18,225
Драгоценная моя. Дорогая.
102
00:08:18,275 --> 00:08:21,460
Эти прекрасные бровки достойны короны
и большого почтения.
103
00:08:21,510 --> 00:08:23,597
Я вся ваша, господин.
104
00:08:24,920 --> 00:08:28,614
А чьи это мягонькие ушки,
что так трепетно внемлют моим словам...
105
00:08:28,664 --> 00:08:30,479
....мое милое сердечко?
106
00:08:30,529 --> 00:08:34,949
Господин я ваша со всеми достоинствами.
- О, спасибо.
107
00:08:38,413 --> 00:08:41,636
А чьи это прекрасные очи,
блестящие, точно донце кувшина с водой...
108
00:08:41,686 --> 00:08:43,636
...в которых сияют искорки
солнечного света...
109
00:08:43,686 --> 00:08:47,097
...и коим я от всей души привязан
вечною любовью?
110
00:08:47,147 --> 00:08:50,630
Синьор, дорогой мой.
Вы же знаете, что они ваши.
111
00:08:50,680 --> 00:08:53,960
А чей это язычок,
сладкий, точно кувшин с сахаром и медом...
112
00:08:54,010 --> 00:08:55,517
...и который произносит слова,
113
00:08:55,567 --> 00:08:57,737
способные растопить
самое замерзшее сердце?
114
00:08:57,787 --> 00:09:00,006
Синьор мой дорогой. Он ваш.
115
00:09:00,056 --> 00:09:03,630
Он ваш и всегда будет
говорить вам только приятное.
116
00:09:03,680 --> 00:09:07,990
А эта шейка, словно выточенная
из слоновой кости и красива, точно жемчуг?
117
00:09:08,040 --> 00:09:10,980
Она вся ваша, добрый мой синьор.
118
00:09:22,160 --> 00:09:24,345
А эта грудь, бесценная...
119
00:09:24,437 --> 00:09:28,350
...прекраснее рубинов. Чья она?
- Ваша, дорогой мой синьор.
120
00:09:28,400 --> 00:09:31,747
И никого другого?
- Никого другого, конечно же.
121
00:09:31,797 --> 00:09:35,178
Я благодарю тебя прежде всего
и в самой высшей степени за это,
122
00:09:35,228 --> 00:09:35,790
моя дорогая.
123
00:09:35,840 --> 00:09:40,260
А что это за сокровище,
которое ценнее, чем моя душа?
124
00:09:56,280 --> 00:09:58,286
И чьи эти откровенно
раскрытые булочки...
125
00:09:58,336 --> 00:10:01,670
...такие свежие и круглые,
мое сладкое дитя?
126
00:10:01,720 --> 00:10:04,692
Чьи они, утешение души моей?
127
00:10:04,946 --> 00:10:08,514
Они принадлежат моему мужу, господин.
Должна же я хоть что-то ему оставить?
128
00:10:08,564 --> 00:10:12,814
Сука. Проститутка.
Это все, что ты мне оставляешь?.
129
00:10:13,539 --> 00:10:15,579
А кто там, под кроватью?
130
00:10:17,480 --> 00:10:20,030
Никого. Или, возможно, собака?
131
00:10:26,200 --> 00:10:27,627
Я понял, что эти круглые...
132
00:10:27,677 --> 00:10:29,965
...и вкусные булочки ты
оставляешь Галланте...
133
00:10:30,015 --> 00:10:33,670
...но сейчас я хочу,
чтобы и они были моими.
134
00:10:59,360 --> 00:11:02,080
Премного благодарю, моя дорогая.
135
00:11:10,680 --> 00:11:13,400
Эй, Беллино. Ты нас охранял, да?
136
00:11:33,680 --> 00:11:35,658
Не надо пугаться, Елена.
137
00:11:35,708 --> 00:11:38,025
Даже если ты сама считаешь,
что заслуживаешь виселицы...
138
00:11:38,075 --> 00:11:40,310
...после того, как предала
мое доверие...
139
00:11:40,360 --> 00:11:41,945
...я все же прощаю тебя.
140
00:11:41,995 --> 00:11:45,390
Ах, мой Галланте.
Я сдалась под большим принуждением.
141
00:11:45,440 --> 00:11:48,932
Мне пришлось это сделать,
иначе я даже могла умереть.
142
00:11:48,982 --> 00:11:52,297
Но я совсем не хотела такого бесчестья.
143
00:11:52,552 --> 00:11:54,550
Он ворвался сюда,
как мощный водный поток...
144
00:11:54,600 --> 00:11:57,875
...с уговорами, увещеваниями и угрозами.
Это был наш господин.
145
00:11:57,925 --> 00:12:00,475
Ты же хорошо знаешь его норов.
146
00:12:00,560 --> 00:12:03,535
И только тогда я согласилась опорочить
твою и собственную честь.
147
00:12:03,585 --> 00:12:06,846
Без всякого для себя удовольствия.
И теперь я прошу тебя о милости.
148
00:12:06,896 --> 00:12:09,871
Ты видишь, мне не удалось отбиться.
149
00:12:09,880 --> 00:12:12,910
По крайней мере, не считай меня
презренной личностью.
150
00:12:12,960 --> 00:12:17,295
Прости меня. Я молю тебя,
возложив руки на распятие.
151
00:12:19,280 --> 00:12:24,070
Однако, ты продолжаешь убеждать меня,
что очень сожалеешь.
152
00:12:24,120 --> 00:12:25,652
Но сначала...
153
00:12:25,702 --> 00:12:30,430
...должен сказать, что твое раскаяние
не должно быть столь горьким.
154
00:12:30,480 --> 00:12:33,795
Я прощу тебе все, но при одном условии.
155
00:12:33,814 --> 00:12:39,135
И только тогда я тебя прощу,
если ты согласишься, и ни при каком...
156
00:12:39,185 --> 00:12:41,185
...другом исходе.
157
00:12:49,200 --> 00:12:52,590
Вот это неплохо: глистов прогнать
и против лихорадки.
158
00:12:52,640 --> 00:12:54,877
Еще есть?
- Да. Есть и еще.
159
00:12:55,705 --> 00:12:57,350
У этого плохой вкус.
160
00:12:57,400 --> 00:13:01,225
Но зато полезно - гонит
любую хворь от головы.
161
00:13:01,720 --> 00:13:03,890
А вот это вкусно.
162
00:13:04,124 --> 00:13:07,552
Вкусно. Особенно,
если добавлять к мясу.
163
00:13:07,960 --> 00:13:10,658
Это?
- Это я ни за что не стану есть.
164
00:13:10,708 --> 00:13:14,438
Это годится только для того,
чтобы к смерти кого привести.
165
00:13:14,488 --> 00:13:16,853
Если когда и нужна отрава,
то это - одна из худших.
166
00:13:16,903 --> 00:13:19,878
Стоит только съесть - и тебе конец.
167
00:13:28,120 --> 00:13:30,455
Донна, ты знаешь,
что через несколько дней...
168
00:13:30,505 --> 00:13:32,683
...во дворце состоится большой бал.
И, чтобы ты произвела там...
169
00:13:32,733 --> 00:13:33,513
...хорошее впечатление...
170
00:13:33,563 --> 00:13:36,453
...я сшил тебе специальное платье.
171
00:13:36,502 --> 00:13:40,582
Держи.
- Я надену его с превеликим удовольствием.
172
00:13:45,840 --> 00:13:48,985
И это ты называешь платьем для бала?.
173
00:13:50,150 --> 00:13:52,427
Да.
- Да, я предпочту пойти голой...
174
00:13:52,477 --> 00:13:55,197
...но не надевать такую гадость.
175
00:14:03,400 --> 00:14:06,056
Елена. Ты заноза в моей заднице.
176
00:14:06,106 --> 00:14:09,233
Ты хочешь мне всю жизнь испортить,
мерзавка.
177
00:14:09,283 --> 00:14:12,002
У тебя нет никакого уважения,
и ты готова выкинуть мне любое дерьмо.
178
00:14:12,052 --> 00:14:14,085
И я должен принимать позор -
выводить тебя в этаком тряпье.?
179
00:14:14,135 --> 00:14:15,982
Но ты должна делать то,
что я тебе говорю...
180
00:14:16,032 --> 00:14:21,302
...потому что я - твой муж,
а не какой-то мудила. Ты понимаешь?
181
00:15:38,480 --> 00:15:41,404
Пусть повернется, сир.
- Какого черта ты говоришь?
182
00:15:41,454 --> 00:15:44,344
Попросите донну Елену повернуться.
183
00:15:45,586 --> 00:15:47,787
Повернитесь, прошу вас.
184
00:15:54,118 --> 00:15:56,118
ВОСХВАЛЕННАЯ...
185
00:16:00,960 --> 00:16:03,816
...Но, донна. Что означает
столь странный наряд?
186
00:16:03,866 --> 00:16:06,710
Синьор, я объясню: так захотел мой муж.
187
00:16:06,760 --> 00:16:11,945
А, поскольку я его жена, то не смогла,
не сумела ему перечить.
188
00:16:14,880 --> 00:16:17,470
Ты, Галланте, являешься человеком
самых широких взглядов.
189
00:16:17,520 --> 00:16:20,779
Мои взгляды никогда не были
столь широки, как ваши.
190
00:16:20,829 --> 00:16:22,664
А этот факт должен быть вам понятен.
191
00:16:22,714 --> 00:16:25,383
Сир, вы наш абсолютный хозяин...
192
00:16:25,433 --> 00:16:27,904
...и мы должны предоставлять к вашему
удовольствию все, чего вы...
193
00:16:27,954 --> 00:16:28,663
...только не изволите.
194
00:16:28,713 --> 00:16:31,386
Однако, своих женщин вы вольны
наряжать так, как нравится вам...
195
00:16:31,436 --> 00:16:36,281
...я же свою единственную наряжаю так,
как это угодно мне.
196
00:16:39,520 --> 00:16:41,645
Ты говоришь мудрые слова.
197
00:16:41,859 --> 00:16:44,640
И в качестве награды хочу пожертвовать...
198
00:16:44,690 --> 00:16:48,600
...для твоей женщины
прекрасный парчовый халат.
199
00:16:48,600 --> 00:16:52,150
Который ей придется надеть немедленно,
чтобы доставить мне удовольствие.
200
00:16:52,200 --> 00:16:55,377
Сир. Любой подарок,
какой бы вы ни сделали...
201
00:16:55,427 --> 00:16:58,062
...всегда будет очень приятным.
202
00:17:16,480 --> 00:17:19,914
Так как ты доказал свою хитрость,
милый мой Галланте...
203
00:17:19,964 --> 00:17:22,030
...мне стоило бы разумнее использовать
эту твою черту...
204
00:17:22,080 --> 00:17:24,836
...и я хочу любезно назначить тебя...
205
00:17:24,886 --> 00:17:29,270
...высоким официальным чиновником
что также позволит отослать тебя из города.
206
00:17:29,320 --> 00:17:31,907
Я думаю, что это -
весьма справедливое решение.
207
00:17:31,957 --> 00:17:34,566
Челсо. Я хочу, чтобы Галланте...
208
00:17:34,616 --> 00:17:38,866
...стал нашим новым послом
при Венецианском дворце.
209
00:17:40,560 --> 00:17:43,470
Но это невозможно.
- Ты ничего не понимаешь.
210
00:17:43,520 --> 00:17:46,590
Вы уезжаете, как можно скорее,
вместе с вашей женой.
211
00:17:46,640 --> 00:17:48,765
Сир, я уеду через неделю.
212
00:18:01,640 --> 00:18:03,874
Продолжаем наш праздник.
213
00:18:32,520 --> 00:18:35,880
Что это?
- Вкусный салат. Кушай.
214
00:18:41,720 --> 00:18:44,993
Какой-то он горький.
- Я знаю.
215
00:18:45,707 --> 00:18:49,648
Но он устранит ту боль в твоей голове,
которая мешает тебе уснуть.
216
00:18:49,698 --> 00:18:51,892
Кушай. Давай же, кушай.
217
00:18:53,240 --> 00:18:55,871
Но это безопасно?
- Безопасно.
218
00:18:55,965 --> 00:18:59,150
Он не только безопасный,
но и излечит тебя от всякой болезни.
219
00:18:59,200 --> 00:19:00,582
От него тошнит.
220
00:19:00,632 --> 00:19:06,837
Зато, если съешь, у тебя пропадет
головная боль и уйдет тяжесть в желудке.
221
00:19:07,557 --> 00:19:09,597
Ну, если ты настаиваешь.
222
00:19:16,600 --> 00:19:19,479
Но, вообще-то, то лучше не есть.
223
00:19:20,880 --> 00:19:23,872
Место посла того не стоит.
- Но у меня постоянно болит голова.
224
00:19:23,922 --> 00:19:25,870
Конечно.
225
00:19:25,920 --> 00:19:27,977
Но я сам сниму с тебя
всю головную боль.
226
00:19:28,027 --> 00:19:29,638
Раздевайся.
227
00:19:29,688 --> 00:19:31,688
И быстрее ложись.
228
00:19:32,320 --> 00:19:35,493
Давай же, ложись.
Ну, пошевеливайся.
229
00:19:36,860 --> 00:19:38,860
Вот тебе.
230
00:19:43,640 --> 00:19:47,180
Да, женщины за все должны платить.
Твоя история хороша.
231
00:19:47,230 --> 00:19:50,162
Но послушайте, что случилось с другом
моего деда в Сицилии, куда дед...
232
00:19:50,212 --> 00:19:50,806
...ездил по делам.
233
00:19:50,856 --> 00:19:52,409
Вот, слушайте.
234
00:19:52,459 --> 00:19:55,628
Человек тот жил в Сицилии и ваял святых.
Короче говоря, он был великим художником.
235
00:19:55,678 --> 00:19:57,973
Его статуи казались живыми.
236
00:19:58,133 --> 00:20:02,468
Едва ли можно выразить словами,
как они были хороши.
237
00:20:17,120 --> 00:20:19,271
Свет не слишком красив.
238
00:20:24,280 --> 00:20:27,604
Трах-тибидох. А ведь, казалось бы,
истинный христианин.
239
00:20:27,654 --> 00:20:30,459
Справедливо. Ты - великий мастер.
240
00:20:30,571 --> 00:20:32,977
Этих статуй теперь восемнадцать.
241
00:20:33,027 --> 00:20:36,080
Но я до сих пор сам не могу постичь
тайну их поэтичности.
242
00:20:36,130 --> 00:20:38,500
И сколько бы я ни набирал учеников,
не могу передать мастерства.
243
00:20:38,550 --> 00:20:43,225
Просто трачу впустую время.
И для чего я вас вообще ищу?
244
00:20:43,276 --> 00:20:45,571
О, мой верный друг Антонио.
245
00:20:46,197 --> 00:20:49,149
Может ты скажешь, что делаю я
в этом помещении? Не стоит ли мне...
246
00:20:49,199 --> 00:20:50,096
...вернуться к жене?
247
00:20:50,146 --> 00:20:52,781
А что вы скажете мне?
- А при чем здесь ты?
248
00:20:52,831 --> 00:20:54,510
Просто держи рот на замке...
249
00:20:54,560 --> 00:20:57,025
...И готовь краску на завтра.
250
00:20:57,158 --> 00:20:59,158
И слушай.
251
00:21:03,920 --> 00:21:06,226
Мне не хватает точного слова.
252
00:21:06,276 --> 00:21:09,154
Одного только слова, хотя я,
кажется, знаю все.
253
00:21:09,204 --> 00:21:12,795
Святой Граччиоло Дзаппаторе.
Даже если ты не заговоришь...
254
00:21:12,845 --> 00:21:16,685
...я клянусь, что истина все же придет,
но слишком поздно, так и знай.
255
00:21:16,735 --> 00:21:19,030
Ну, а потом... В мою честь...
256
00:21:19,080 --> 00:21:21,699
...Сейчас я говорю по-простому, потому что
нынешний позор...
257
00:21:21,749 --> 00:21:24,129
...будет увеличен в четверо.
258
00:21:24,600 --> 00:21:26,418
Ты уже закончил, муженек мой?
259
00:21:26,468 --> 00:21:29,990
Да, потому что Татуччио пригласил меня
прийти на ужин сегодня вечером.
260
00:21:30,040 --> 00:21:35,555
А, раз он живет далеко, я пришел раньше.
- Предусмотрительно с твой стороны.
261
00:21:35,605 --> 00:21:37,721
А... скажи-ка мне... Ты
вернешься очень поздно?
262
00:21:37,771 --> 00:21:39,204
Пока не кончится ужин, не приду.
263
00:21:39,254 --> 00:21:40,793
Но тебе не нужно беспокоиться.
264
00:21:40,843 --> 00:21:43,701
Запрись хорошенько, а когда вернусь,
я тебя разбужу.
265
00:21:43,751 --> 00:21:45,751
Ну, разумеется.
266
00:22:11,560 --> 00:22:14,535
Краски готовы, учитель. Целую руки.
267
00:22:24,880 --> 00:22:26,904
Покушай хорошенько,
муженек мой дорогой.
268
00:22:26,954 --> 00:22:29,674
Выспись хорошенько, женушка моя.
269
00:23:01,400 --> 00:23:04,430
Что ты сказал ей?
- Что иду ужинать у Татуччио.
270
00:23:04,480 --> 00:23:07,534
А она?
- Ничего. Да и что ей говорить?
271
00:23:07,584 --> 00:23:13,534
Все, что нам остается - подождать
и увидеть, что случится. Сам увидишь.
272
00:23:14,499 --> 00:23:17,729
Что ты делаешь?
- Красавица. Красотища.
273
00:23:17,777 --> 00:23:19,931
Я никак не могу дождаться.
Ну, идем.
274
00:23:19,981 --> 00:23:21,981
Скорее в постель.
275
00:23:25,480 --> 00:23:27,101
А теперь ступай к себе домой...
276
00:23:27,151 --> 00:23:29,185
...и хорошенько посмотри
во всех укромных уголках...
277
00:23:29,235 --> 00:23:31,955
...где мог бы кто-то спрятаться.
278
00:23:34,680 --> 00:23:36,950
А вы пока оставайтесь здесь
и не двигайтесь.
279
00:23:37,000 --> 00:23:39,975
Оружие с тобой?
- С самого рождения.
280
00:23:40,920 --> 00:23:44,049
Ах, носатик мой. Благодарю тебя
за то удовольствие, которое ты даришь мне.
281
00:23:44,099 --> 00:23:46,236
Дай же мне своего большого. Давай.
282
00:23:46,286 --> 00:23:48,390
Благодари за это не меня,
а моих родителей.
283
00:23:48,440 --> 00:23:49,971
Это еще кто?
284
00:23:50,021 --> 00:23:52,912
Нет, не волнуйся.
- Но там же кто-то есть.
285
00:23:52,962 --> 00:23:55,189
Наверное, это мой муж.
- Ну, куда же ты?
286
00:23:55,239 --> 00:23:58,390
О святая матрона. Скорее спрячься.
Если он здесь тебя увидит, то убьет.
287
00:23:58,440 --> 00:24:00,522
Что ты там делаешь?
288
00:24:00,922 --> 00:24:02,922
Иду я. Иду.
289
00:24:04,006 --> 00:24:05,393
Ах, ты?
290
00:24:05,443 --> 00:24:08,038
Я знаю, ты занималась здесь
чем-то отвратительным...
291
00:24:08,088 --> 00:24:11,030
...раз заставила меня ждать
столько времени на пороге дома.
292
00:24:11,080 --> 00:24:17,398
Я? Нет, ничего подобного. Я спала.
Мне же нужно было время, чтобы проснуться,
293
00:24:17,448 --> 00:24:19,448
разве нет?
294
00:24:21,134 --> 00:24:23,599
Ну, куда тебя еще понесло, а?
295
00:24:33,320 --> 00:24:35,919
Ты что, потерял что-то?
296
00:24:38,640 --> 00:24:40,906
Честь потерял, бесстыжая.
297
00:24:41,011 --> 00:24:42,670
И что за идея взбрела тебе в голову?
298
00:24:42,720 --> 00:24:48,160
Я должен найти того рогоносца,
который решил влезть на мое место.
299
00:25:31,369 --> 00:25:35,619
Держи глаза широко открытыми.
А кто побежит - режь.
300
00:25:40,094 --> 00:25:43,889
Ищи-ищи. Что, так и будешь
искать всю ночь?
301
00:25:44,400 --> 00:25:46,987
Если тебе это доставляет удовольствие,
того, кого здесь и нет...
302
00:25:47,037 --> 00:25:48,510
...то ищи хорошенько.
303
00:25:48,560 --> 00:25:51,365
Но кого же ты надеешься найти, а?
304
00:25:51,620 --> 00:25:53,270
Твоя жена верна.
305
00:25:53,320 --> 00:25:55,437
Я знаю, что ищу.
306
00:25:55,705 --> 00:25:57,705
Верна она.
307
00:25:58,228 --> 00:26:00,622
Я покажу тебе, что я сделаю,
когда найду его.
308
00:26:00,672 --> 00:26:02,950
Ты проклянешь тот день,
когда стала встречаться с ним.
309
00:26:03,000 --> 00:26:05,295
И я уже проклинаю тот день.
310
00:26:06,300 --> 00:26:08,695
Но ты скажи мне, какого цвета...
311
00:26:08,745 --> 00:26:12,909
...светлого или рыжего,
волосы у того рогоносца, о котором...
312
00:26:12,959 --> 00:26:14,150
...ты говоришь, а?
313
00:26:14,200 --> 00:26:17,515
А почему здесь такой стойкий
запах вина?
314
00:26:21,787 --> 00:26:24,504
Именно так и воняют рога.
315
00:27:08,760 --> 00:27:12,925
Уже прошло много времени,
как он вошел в свой дом.
316
00:27:16,906 --> 00:27:21,326
Ну, ничего-ничего. Может,
они поладили друг с другом?
317
00:27:22,200 --> 00:27:24,200
Но ты что - спишь?.
318
00:27:24,365 --> 00:27:27,331
Нет, я уже проснулся.
319
00:28:04,563 --> 00:28:06,563
Что это было?
320
00:28:18,754 --> 00:28:21,618
Уже день вступает в права.
Я ухожу, а то меня начинает уже...
321
00:28:21,668 --> 00:28:22,510
...все раздражать.
322
00:28:22,560 --> 00:28:24,855
А ты что? Останешься здесь?
323
00:28:25,425 --> 00:28:28,301
Ах, ну понятно. Привет тебе.
324
00:29:07,760 --> 00:29:09,769
Да, бес тебе в ребро.
325
00:29:15,680 --> 00:29:17,680
Прошу прощения.
326
00:30:12,720 --> 00:30:15,426
Спи-спи. Но меня не проведешь.
327
00:30:24,413 --> 00:30:26,413
Спит даже стоя.
328
00:31:01,338 --> 00:31:04,070
В конце концов, разорву тебя на куски,
рогоносец. Будешь знать, кого трахать.
329
00:31:04,120 --> 00:31:06,503
Нет, я не трахал. Не трахал.
- Да, трахал.
330
00:31:06,553 --> 00:31:09,084
Стой. Стой. Стой, тебе говорят.
331
00:31:09,134 --> 00:31:12,364
Нет, я не трахался.
- Стой, презренный.
332
00:31:16,422 --> 00:31:18,642
Стой.
- Не остановлюсь.
333
00:31:19,094 --> 00:31:21,094
Стой, бесстыжий.
334
00:31:21,333 --> 00:31:25,498
Стой. Стой же ты.
- Зачем, если ты меня прирежешь?
335
00:31:29,694 --> 00:31:31,706
Развратник, иди ко мне.
336
00:31:31,803 --> 00:31:33,803
Стой, негодник.
337
00:31:34,947 --> 00:31:36,947
Помоги мне.
338
00:31:39,320 --> 00:31:41,468
Ах ты, плут.
- Это ты мне?.
339
00:31:41,518 --> 00:31:43,518
Постойте.
340
00:31:46,000 --> 00:31:50,505
А что случилось, а?
- Сан-Фирмиро бегает совсем голый.
341
00:31:52,400 --> 00:31:54,400
Ну, и ты иди. Ступай.
342
00:31:57,012 --> 00:31:59,154
Стой же ты. Стой.
343
00:32:01,021 --> 00:32:03,021
Куда же ты?
344
00:32:03,137 --> 00:32:06,027
Я покажу тебе, кого можно трахать.
345
00:32:08,600 --> 00:32:11,745
Ты - мерзкий голодранец. Ну, держись.
346
00:32:14,984 --> 00:32:16,984
Дятел.
347
00:32:19,720 --> 00:32:21,826
Что же это?
Я и охнуть не успел...
348
00:32:21,876 --> 00:32:23,876
...а он уже улетучился.
349
00:32:24,640 --> 00:32:27,615
Но я тебя еще изловлю, вот увидишь.
350
00:32:31,200 --> 00:32:33,247
Поймал?
- Поймал ли я?
351
00:32:33,422 --> 00:32:35,350
Сам не видишь?
352
00:32:35,400 --> 00:32:38,035
Задницу я твою поймал. Задницу.
353
00:32:45,840 --> 00:32:47,913
Моя дикарка.
354
00:32:48,286 --> 00:32:52,217
Белое или красное вино, да?
Полагаю, теперь ты мне скажешь...
355
00:32:52,267 --> 00:32:54,267
...что я просто пьян...
356
00:32:54,417 --> 00:32:57,390
...и мне все привиделось.
Так ведь, сука?
357
00:32:57,440 --> 00:33:01,070
Что ты такое говоришь?
- Что говорю? Что порежу тебя на кусочки.
358
00:33:01,120 --> 00:33:03,330
Тогда возьми нож побольше.
359
00:33:03,376 --> 00:33:07,966
Ты - презренная сука. Я выбью всю дурь
из твоих мозгов.
360
00:33:08,000 --> 00:33:09,966
Я сожгу тебя. Или прирежу.
361
00:33:10,016 --> 00:33:13,710
Знаешь, делай, что хочешь.
Но я - честная женщина.
362
00:33:13,760 --> 00:33:16,205
Честная? Да, ты же сука.
363
00:33:17,880 --> 00:33:21,620
Но я клянусь, что потушу в тебе
этот пожар...
364
00:33:21,723 --> 00:33:24,748
...который ты распаляешь
направо и налево.
365
00:33:24,798 --> 00:33:28,110
Ты - просто бедный пьянчужка,
которого мучают галлюцинации.
366
00:33:28,160 --> 00:33:30,670
Ты не должен стоять здесь
и оскорблять честную женщину.
367
00:33:30,720 --> 00:33:33,003
Я не пойму, почему я все еще здесь...
368
00:33:33,053 --> 00:33:36,066
...ведь только твои святые готовы
остаться здесь, потому что не могут...
369
00:33:36,116 --> 00:33:37,171
...убежать от тебя в поля.
370
00:33:37,221 --> 00:33:38,990
Не могу больше смотреть на твое уродство.
371
00:33:39,040 --> 00:33:41,175
Но я... Я... Я тебя убью.
372
00:33:41,379 --> 00:33:43,603
Я убью. Порежу на куски.
373
00:33:44,284 --> 00:33:47,885
Оставь меня. Отпусти.
- Вот тебе, животное.
374
00:33:48,923 --> 00:33:50,923
Я тебя убью. Понимаешь?
375
00:33:51,960 --> 00:33:53,960
Я тебя уничтожу.
376
00:34:01,280 --> 00:34:04,870
Но кто это? Неужто Мастру Мино?
- Мастру Мино?.
377
00:34:04,920 --> 00:34:06,920
Что случилось?
378
00:34:07,624 --> 00:34:09,624
О, дружочек мой.
379
00:34:10,360 --> 00:34:12,230
Что произошло с тобой?
380
00:34:12,280 --> 00:34:14,606
Я слышал, что какой-то солдат
разбил тебе голову.
381
00:34:14,656 --> 00:34:16,656
Примерно так и было...
382
00:34:24,800 --> 00:34:26,713
...Как я всегда говорю...
383
00:34:26,763 --> 00:34:29,350
...Если рога появились, они будут
только расти.
384
00:34:29,400 --> 00:34:31,073
С другой стороны,
не только женщинам нельзя доверять.
385
00:34:31,123 --> 00:34:34,425
В пример я приведу одного рыбака
из Напуле...
386
00:34:34,475 --> 00:34:37,670
...который был женат на уродине
много лет.
387
00:34:37,720 --> 00:34:40,424
И вот однажды его жена заболела...
388
00:34:40,474 --> 00:34:43,270
...потому что так было
угодно Богу, так-то.
389
00:34:43,320 --> 00:34:45,870
И вот тогда он позвал доктора.
390
00:35:22,780 --> 00:35:25,077
Эй-эй. Эй.
391
00:35:30,603 --> 00:35:34,538
Можем что-то сделать?
- Ах, Лизетта. Девочка моя прекрасная.
392
00:35:34,588 --> 00:35:36,588
Не покидай меня.
393
00:35:36,627 --> 00:35:38,922
Я буду так тебе благодарен.
394
00:35:39,640 --> 00:35:42,710
Сколько дней она уже не ест?
- Уже семь дней.
395
00:35:42,760 --> 00:35:46,415
А сколько дней ничего не говорит?
- Три дня.
396
00:35:47,014 --> 00:35:49,636
В таком случае, она еще неплохо выглядит.
397
00:35:49,686 --> 00:35:52,156
И, право, час ее настал.
398
00:35:52,243 --> 00:35:55,048
Ах, ты девочка моя разнесчастная.
399
00:35:55,840 --> 00:36:00,175
Прощаю тебе грехи, именем Отца, Сына
и Святого Духа.
400
00:36:05,360 --> 00:36:07,360
Беппе, дорогой.
401
00:36:07,401 --> 00:36:09,866
Ищи себе утешение в молитвах.
402
00:36:10,528 --> 00:36:13,561
А ты, разнылся, точно младенчик.
403
00:36:13,880 --> 00:36:15,986
Не так-то много ему сейчас нужно.
404
00:36:16,036 --> 00:36:18,801
Дай ему поесть чего-нибудь горячего.
405
00:36:18,851 --> 00:36:21,401
И убери подальше все холодное.
406
00:36:21,751 --> 00:36:25,863
Иначе останется бледный лицом.
- Да, хорошо, падре.
407
00:36:25,913 --> 00:36:29,344
Ничто теперь уж больше не поможет
этой бедной женщине.
408
00:36:29,394 --> 00:36:30,947
И уж тем более - не вселенский плач.
409
00:36:30,997 --> 00:36:33,508
И раз я не слышу ее больше,
то могу сказать...
410
00:36:33,558 --> 00:36:37,383
...Душа ее уже практически
вознеслась на небо.
411
00:36:48,920 --> 00:36:51,300
Пребудет с тобой Дева Мария.
412
00:37:05,240 --> 00:37:07,138
На лодке. Эй.
413
00:37:07,188 --> 00:37:10,394
Ну, теперь, как говорят,
молитесь и причащайтесь.
414
00:37:10,444 --> 00:37:12,444
Да, я знаю. Спасибо.
415
00:37:26,160 --> 00:37:28,625
Ты хочешь чего-нибудь поесть?
416
00:37:33,240 --> 00:37:35,705
Ты хочешь чего-нибудь попить?
417
00:37:38,600 --> 00:37:40,600
Может, немного вина?
418
00:37:48,800 --> 00:37:51,860
Бедная моя. Я бы тоже хотел умереть.
419
00:37:58,080 --> 00:38:01,225
Ну, успокойся. Не надо так убиваться.
420
00:38:12,800 --> 00:38:15,856
Как же мне теперь жить
без моей красавицы-жены.?
421
00:38:15,906 --> 00:38:18,853
Бедняжка всегда будила
меня на рассвете...
422
00:38:18,903 --> 00:38:21,430
...Я уходил на рыбалку в море...
423
00:38:21,480 --> 00:38:24,965
...А потом всю ночь причесывал ей волосы.
424
00:38:25,643 --> 00:38:27,776
Прекрасные волосы - жесткие, словно цепи.
425
00:38:27,826 --> 00:38:31,906
Причесывал, пока не становилось
больно моей руке.
426
00:38:35,600 --> 00:38:40,190
Мама дорогая. Какой же ты холодный.
Так не должно быть.
427
00:38:47,400 --> 00:38:51,055
Мама. Как холодно.
- Ты холодный, точно лед.
428
00:39:12,920 --> 00:39:14,965
Мама. Как же холодно.
429
00:39:23,200 --> 00:39:25,135
Идем. Идем.
430
00:39:25,185 --> 00:39:27,714
Давай вместе погреемся, а то
здесь слишком холодно.
431
00:39:27,764 --> 00:39:29,167
Да, как ты хочешь.
432
00:39:29,217 --> 00:39:33,297
Здесь у нас так холодно.
Нужно немного согреться.
433
00:39:35,640 --> 00:39:39,720
Ах, бедная моя супружница.
Бедная моя супружница.
434
00:39:40,000 --> 00:39:42,057
Как же ты хороша.
435
00:39:44,770 --> 00:39:47,390
Как же ты горяча здесь, внизу.
436
00:39:50,880 --> 00:39:53,275
Согрей меня. Согрей меня.
437
00:39:53,920 --> 00:39:55,920
Нет.
438
00:40:04,560 --> 00:40:07,309
Это ты сейчас сказала?
- Нет.
439
00:40:07,920 --> 00:40:12,255
Но чей же голос я слышал?
- Никто ничего не говорил.
440
00:40:22,480 --> 00:40:24,945
Ах, как холодно. Как холодно.
441
00:40:25,180 --> 00:40:27,180
Вот ведь задница.
442
00:40:31,752 --> 00:40:34,475
Ну, и развратники же.
И ты, и твоя бесстыжая.
443
00:40:34,525 --> 00:40:36,190
Распутная девка.
444
00:40:36,240 --> 00:40:40,036
Запрыгнула к тебе в постель,
не успела я помереть.
445
00:40:40,086 --> 00:40:43,730
Но, знай, я и мертвая тебя достану.
Понял?
446
00:40:43,840 --> 00:40:46,476
Ты - просто кусок дерьма.
447
00:40:47,295 --> 00:40:49,670
Мой ангел. Так, значит, ты не умерла?
448
00:40:49,720 --> 00:40:52,289
Умерла. Еще как умерла.
449
00:40:53,949 --> 00:40:55,949
Я голодна.
450
00:40:56,573 --> 00:40:58,573
Я голодна.
451
00:40:58,867 --> 00:41:02,390
И ты, уродливая девка,
должна немедленно приготовить мне поесть.
452
00:41:02,440 --> 00:41:05,033
Э, нет. Наготовь на нас обоих.
453
00:41:12,400 --> 00:41:14,400
Эй, ты.
454
00:41:14,826 --> 00:41:16,721
Ты.
455
00:41:16,771 --> 00:41:19,515
Ну, чего ты воешь?
456
00:41:23,854 --> 00:41:27,216
Я? Я плачу от радости.
457
00:41:35,720 --> 00:41:38,789
Вторая половинка. Моя вторая половинка.
458
00:41:38,839 --> 00:41:40,839
Нет. Нет.
459
00:41:40,886 --> 00:41:44,771
Не называй меня больше второй половинкой,
потому что я больше не твоя вторая половинка.
460
00:41:44,821 --> 00:41:46,821
Потому что я... я...
461
00:42:04,425 --> 00:42:06,425
...Держи.
462
00:42:16,760 --> 00:42:18,760
Мой дедушка, однако...
463
00:42:18,996 --> 00:42:20,790
...был из тех,
кто много путешествовал.
464
00:42:20,840 --> 00:42:24,963
По вечерам он радовал всех вокруг,
рассказывая свои истории.
465
00:42:25,013 --> 00:42:28,470
Но одну из них он любил больше
всех остальных.
466
00:42:28,520 --> 00:42:30,681
Итак, речь там шла о еврейском люде.
467
00:42:30,731 --> 00:42:32,778
У них была прекрасная молодая невеста...
468
00:42:32,828 --> 00:42:36,398
...которая возвращалась после дня свадьбы.
469
00:43:24,315 --> 00:43:26,865
Эй, на подворье. Есть там кто?
470
00:43:27,520 --> 00:43:29,585
Иду я. Иду.
471
00:43:30,600 --> 00:43:33,477
Зачем вы здесь?
- Мы играли им свадьбу...
472
00:43:33,527 --> 00:43:35,630
...а теперь возвращаемся на родину.
473
00:43:35,680 --> 00:43:38,630
У вас найдется пища и кров
для нас на ночь?
474
00:43:38,680 --> 00:43:41,171
О, Беллини.
- Нет, я не Беллини. Я - Авраам.
475
00:43:41,221 --> 00:43:43,110
Куда же мне вас положить?
476
00:43:43,160 --> 00:43:44,952
Есть только две комнаты.
477
00:43:45,002 --> 00:43:48,232
У нас здесь не отель.
Обычное подворье.
478
00:43:48,720 --> 00:43:51,101
Хорошо-хорошо, человече.
Верно, Ребекка?
479
00:43:51,151 --> 00:43:57,016
Нам только и нужно, что удобная кровать
для нашей первой брачной ночи.
480
00:43:59,360 --> 00:44:01,910
Спрыгивай, дорогая. Спрыгивай.
481
00:44:04,863 --> 00:44:06,863
Ты довольна?
482
00:44:15,680 --> 00:44:18,025
Будет кто-то еще?
- Нет-нет. Мы все здесь.
483
00:44:18,075 --> 00:44:20,075
Ну, тогда входите.
484
00:44:37,121 --> 00:44:39,121
Ну, вот.
485
00:44:41,513 --> 00:44:43,638
Это все, что у меня есть.
486
00:44:45,640 --> 00:44:47,640
Вкусная курочка?
487
00:44:53,200 --> 00:44:55,253
Ох, прошу меня простить.
488
00:45:28,040 --> 00:45:30,562
Ты все еще уставшая, Ребекка?
- Нет, Исаак.
489
00:45:30,612 --> 00:45:32,612
Я просто проголодалась.
490
00:45:36,005 --> 00:45:40,110
Еще вина. Это хорошее вино.
А я хочу выпить за здоровье моих близких.
491
00:45:40,160 --> 00:45:42,613
Здоровья.
- Здоровья и счастья.
492
00:45:42,663 --> 00:45:44,663
Здоровья.
493
00:45:44,680 --> 00:45:46,881
Что за бедлам?.
494
00:45:47,014 --> 00:45:50,754
В день свадьбы они идут
торжественным маршем.
495
00:45:50,920 --> 00:45:54,662
Генуэзцы, хоть и отличные провожатые,
являются людьми слишком грубыми...
496
00:45:54,712 --> 00:45:57,262
...грязными и невежественными.
497
00:45:58,379 --> 00:46:00,379
Святые слова.
498
00:46:01,240 --> 00:46:04,385
И скупы, как говорят, совсем, как мы.
499
00:46:10,200 --> 00:46:12,200
Хозяин, еще вина.
500
00:46:12,367 --> 00:46:15,113
Да-да. Молодец.
Молодец, метнись-ка за вином.
501
00:46:15,163 --> 00:46:18,393
Как бы нам не пришлось тебя подгонять.
502
00:46:23,760 --> 00:46:25,840
Пришло одно хамье.
503
00:46:31,120 --> 00:46:32,875
Хозяин.
504
00:46:32,925 --> 00:46:35,220
Так, ты принесешь нам вина?
505
00:46:35,271 --> 00:46:39,861
Давай, пошевеливайся. У меня уже
кусок в горле застрял.
506
00:46:42,622 --> 00:46:44,966
Эй, как ты?
- Все хорошо, спасибо.
507
00:46:45,016 --> 00:46:48,254
У меня для вас есть небольшая работенка.
508
00:46:48,304 --> 00:46:49,693
Работенка?
509
00:46:49,743 --> 00:46:51,790
Просто делайте то, что я скажу.
510
00:46:51,840 --> 00:46:55,662
Это домовладелец, где он?
- Видать, пошел давить виноград.
511
00:46:55,712 --> 00:46:57,837
Один он много не надавит.
512
00:47:04,080 --> 00:47:06,375
Итак, вы все хорошо поняли?
513
00:47:06,433 --> 00:47:08,558
Ты заберешь лошадей, так?
514
00:47:08,604 --> 00:47:11,269
А потом сильнее стучите
по дверям и окнам, как я скомандую.
515
00:47:11,319 --> 00:47:12,870
И вся работенка?.
516
00:47:12,920 --> 00:47:14,444
А вот и трактирщик.
517
00:47:14,494 --> 00:47:18,070
Скорей. Скорей прячьте золото.
Здесь бандиты.
518
00:47:18,120 --> 00:47:20,874
Но, какое золото?. Мы даже не знаем,
что это такое.
519
00:47:20,924 --> 00:47:25,070
Это очень злые бандиты. Если они
не найдут золота, то убьют здесь всех.
520
00:47:25,120 --> 00:47:27,415
Идите. Идите со мной.
Идите.
521
00:47:27,780 --> 00:47:29,820
Давайте, полезайте сюда.
522
00:47:31,520 --> 00:47:33,614
Там же воняет.
- Это просто немножко дерьма.
523
00:47:33,664 --> 00:47:35,650
Давайте же, не влипните в историю.
524
00:47:35,700 --> 00:47:38,470
Эй, кто есть внутри.
- Лучше отоприте.
525
00:47:38,520 --> 00:47:42,101
Давайте, проходите. Не стоит
влипать в историю из-за кучки дерьма.
526
00:47:42,151 --> 00:47:45,510
Но вы идете вперед,
иначе остальные не пройдут.
527
00:47:45,560 --> 00:47:47,800
Подожди секунду. Проходите.
528
00:47:47,850 --> 00:47:50,079
Входите, ну. Ну.
529
00:47:50,413 --> 00:47:51,949
И ты тоже. Так вот...
530
00:47:51,999 --> 00:47:54,666
...А она - нет. Скажу, что она - моя дочь.
Можете не беспокоиться.
531
00:47:54,716 --> 00:47:57,181
Входите. Потеснитесь немного.
532
00:47:57,751 --> 00:47:59,751
Вот так. Пониже, так.
533
00:47:59,806 --> 00:48:02,579
Если не будете осторожны,
ваша юбка испачкается.
534
00:48:02,629 --> 00:48:06,794
Да, правда ли там бандиты?
- Не ударьтесь головой.
535
00:48:07,160 --> 00:48:08,997
Исаак.
- Куда же ты?
536
00:48:09,047 --> 00:48:13,030
Не волнуйся. Я же сказал, что все сделаю.
Можешь мне довериться.
537
00:48:13,080 --> 00:48:18,775
А вы, остальные, даже не дышите.
А о вашей голубке позабочусь я сам.
538
00:48:20,720 --> 00:48:22,644
Иди сюда. Вот так...
539
00:48:22,694 --> 00:48:24,624
...Забирайся на этот стол.
540
00:48:24,674 --> 00:48:26,870
Вот так.
- Но...
541
00:48:26,986 --> 00:48:29,791
...Давай, отпирай. Чего возишься?
542
00:48:30,058 --> 00:48:33,545
А чего вы хотите? Идите грабить
в какое-нибудь другое место.
543
00:48:33,595 --> 00:48:36,145
Я здесь один со своей дочерью.
544
00:48:38,208 --> 00:48:41,098
Я задыхаюсь.
- Не могу здесь ждать.
545
00:48:41,715 --> 00:48:44,154
Проклятье. Дышать нечем.
546
00:48:45,141 --> 00:48:47,368
Эй, хозяин. А лошади?
547
00:48:47,543 --> 00:48:51,190
Что если они подожгут конюшню?
Там же наши лошади.
548
00:48:51,240 --> 00:48:55,550
Он все о лошадях думает. Ну, береги голову.
Ох, золота бы мне за такую работу.
549
00:48:55,600 --> 00:48:57,600
Но мне так страшно.
550
00:48:57,879 --> 00:49:00,303
Молчи. Если услышишь,
что говоришь, как пришлая...
551
00:49:00,353 --> 00:49:02,150
...они поймут, что ты мне не дочь.
552
00:49:02,200 --> 00:49:04,963
Сиди спокойно. Да, приляг.
553
00:49:05,417 --> 00:49:07,417
Вот так. Умница. Да.
554
00:49:09,244 --> 00:49:12,324
Уж лучше бы мы сдались
на милость разбойников.
555
00:49:12,374 --> 00:49:14,683
Ну, и вонь. Истинная вонь.
556
00:49:14,899 --> 00:49:16,899
Меня уже тошнит.
557
00:49:20,700 --> 00:49:24,610
А если не откроете,
разнесем тебе всю харчевню.
558
00:49:24,763 --> 00:49:26,763
Тихо.
559
00:49:34,080 --> 00:49:36,740
Хозяин умный. Он придумает,
как спровадить их прочь.
560
00:49:36,790 --> 00:49:38,343
Дышать нечем, Джакомо.
561
00:49:38,393 --> 00:49:40,325
Немного дерьма им не помешает.
562
00:49:40,375 --> 00:49:42,375
О, мамочка родная.
563
00:49:49,501 --> 00:49:51,424
Нет-нет-нет. Нет.
564
00:49:51,474 --> 00:49:53,210
Отпустите меня, пожалуйста.
565
00:49:53,260 --> 00:49:55,843
Сейчас я заставлю тебя забыть про страх.
566
00:49:55,893 --> 00:49:58,183
Нет, я не хочу. Не буду.
- Ну, давай. Давай.
567
00:49:58,233 --> 00:50:00,332
Я знаю, что ты только что вышла замуж.
568
00:50:00,382 --> 00:50:03,514
Не кричи, иначе нас убьют обоих.
- Нет. Нет.
569
00:50:03,564 --> 00:50:05,944
Нет-нет. Я ведь... Я ведь...
570
00:50:06,414 --> 00:50:10,150
...Я ведь еще девственница.
- У каждого свои недостатки.
571
00:50:10,200 --> 00:50:14,280
Уж лучше с тобой это сделаю я,
чем те разбойники.
572
00:50:17,148 --> 00:50:19,148
Я сейчас задохнусь...
573
00:50:19,756 --> 00:50:22,952
...Здесь бандиты. И мы требуем нам отпереть.
574
00:50:23,002 --> 00:50:25,089
Убирайтесь отсюда, ублюдки.
575
00:50:25,139 --> 00:50:27,796
Идите и вламывайтесь
в другой хлев. Вам понятно?
576
00:50:27,846 --> 00:50:30,175
Нет. Нет, не прогоняй их.
577
00:50:30,309 --> 00:50:32,174
Нет. Нет.
578
00:50:32,224 --> 00:50:34,224
Это было так прекрасно.
579
00:50:34,666 --> 00:50:36,666
Давай продолжим.
580
00:50:41,131 --> 00:50:43,032
О, да.
581
00:50:43,082 --> 00:50:44,391
Да.
582
00:50:44,441 --> 00:50:46,861
Уходим отсюда. Пора нам возвращаться.
583
00:50:46,911 --> 00:50:50,990
А за проделанную работенку
уведем с собой этих животных.
584
00:50:51,040 --> 00:50:53,040
О, да.
585
00:50:54,725 --> 00:50:56,725
Чудесно.
586
00:51:01,680 --> 00:51:04,400
Ко всему можно привыкнуть, но...
587
00:51:05,464 --> 00:51:07,464
...но не к этому.
588
00:51:12,320 --> 00:51:14,373
Сделаем это еще раз.
589
00:51:14,776 --> 00:51:16,901
Но ведь бандиты уже ушли.
590
00:51:18,306 --> 00:51:21,196
Ну, и черт с ними. Вдруг они еще вернутся?
591
00:51:21,246 --> 00:51:25,996
Но если мы еще пробудем здесь немного,
из под пола придется вытаскивать...
592
00:51:26,046 --> 00:51:26,987
...шесть трупов.
593
00:51:27,037 --> 00:51:29,624
Ах. Я остался вполне доволен.
594
00:51:35,861 --> 00:51:37,901
Больше ничего не слышно.
595
00:51:39,880 --> 00:51:41,494
Выходите на свободу.
596
00:51:41,544 --> 00:51:44,009
Они ушли. Вам нечего бояться.
597
00:51:44,044 --> 00:51:47,843
Ну, вот так. Будьте довольны,
что они вам ничего не сделали.
598
00:51:47,893 --> 00:51:49,933
Присядьте там на скамью.
599
00:51:50,120 --> 00:51:52,120
Теперь - следующий.
600
00:51:52,638 --> 00:51:55,512
Так. Да. Да.
Ну, вот так.
601
00:51:58,080 --> 00:52:00,082
Однако, вы немного пропахли, да?
602
00:52:00,132 --> 00:52:01,582
Вылезайте, ну.
603
00:52:01,632 --> 00:52:05,487
И не волнуйтесь. Теперь вы
можете расслабиться. Все кончилось.
604
00:52:05,537 --> 00:52:08,463
Сейчас я дам вам всем
сухую одежду, чтобы вы были...
605
00:52:08,513 --> 00:52:09,519
...хоть немного почище.
606
00:52:09,569 --> 00:52:11,510
За отдельную оплату, конечно.
607
00:52:11,560 --> 00:52:13,440
Ну, вот. Вы это видели?
608
00:52:13,490 --> 00:52:16,720
Все закончилось хорошо,
как я и обещал.
609
00:52:23,760 --> 00:52:26,687
И когда будете проезжать мимо,
заходите меня проведать.
610
00:52:26,737 --> 00:52:28,554
Конечно.
- Жаль, что приходится вас беспокоить...
611
00:52:28,604 --> 00:52:30,556
...Но вы же понимаете: за кров, за питание.
- Ну, да. Разумеется.
612
00:52:30,606 --> 00:52:33,742
Спасибо-спасибо.
- И тебе спасибо за спасение наших жизней.
613
00:52:33,792 --> 00:52:36,156
Спасибо тебе, хозяин.
Может, еще свидимся.
614
00:52:36,206 --> 00:52:38,092
До свидания.
- Да, проходите.
615
00:52:38,142 --> 00:52:42,177
Мы купим того мула?
- Спасибо. Я пожелаю счастливого пути.
616
00:52:42,227 --> 00:52:44,126
До свидания.
- Даст Бог, еще свидимся.
617
00:52:44,176 --> 00:52:47,040
Приятного пути. Приятного пути.
- Спасибо.
618
00:52:47,090 --> 00:52:49,093
До свидания.
- Пока.
619
00:52:50,341 --> 00:52:52,999
Приятного путешествия.
620
00:52:53,129 --> 00:52:57,634
И не сбейтесь с пути.
А мой дом для вас всегда открыт.
621
00:53:03,216 --> 00:53:05,341
Однако, что за сукин сын.
622
00:53:05,420 --> 00:53:09,684
Все ваши истории основаны,
так или иначе, на вере и недоверии.
623
00:53:09,734 --> 00:53:12,330
Но вы не знаете, что я слышал о неких
священниках, которые жили...
624
00:53:12,380 --> 00:53:12,904
...в монастыре...
625
00:53:12,954 --> 00:53:14,954
...где-то в этих краях.
626
00:53:14,978 --> 00:53:17,828
Все это произошло с одним
бедным келейником...
627
00:53:17,878 --> 00:53:20,135
...который приехал в эти места
искать подаяний.
628
00:53:20,185 --> 00:53:23,160
Послушайте же, что с ним случилось.
629
00:53:49,255 --> 00:53:51,817
Но. Но. Чего же ты встал?
630
00:53:53,002 --> 00:53:56,402
Брат мой смелее. Скоро выедем на дорогу.
631
00:53:56,920 --> 00:53:58,920
Ну, иди же.
632
00:54:15,759 --> 00:54:19,070
Падре. Падре выслушайте.
- Чего тебе, доченька?
633
00:54:19,120 --> 00:54:20,910
Мне очень нужна ваша помощь.
634
00:54:20,960 --> 00:54:23,238
Ах, не называй меня 'падре'.
635
00:54:23,288 --> 00:54:26,351
Я всего лишь скромный келейник,
и так же беден, как все в ордене,
636
00:54:26,401 --> 00:54:27,434
которому я принадлежу.
637
00:54:27,484 --> 00:54:31,350
Но мне очень нужна ваша помощь.
- Ну, если только это...
638
00:54:31,400 --> 00:54:33,400
...А что же еще?
639
00:54:34,160 --> 00:54:37,458
Скажите, так ли велик грех
возжелать прибить мужчину?
640
00:54:37,508 --> 00:54:39,372
Прибить? И кого же ты хочешь прибить?
641
00:54:39,422 --> 00:54:43,350
Своего мужа. Бассо из Перголы.
Я - Олимпия, его супруга.
642
00:54:43,400 --> 00:54:45,949
Большой грех. Не думаю,
что тебе это нужно.
643
00:54:45,999 --> 00:54:47,790
Но что делать, если он так поступает со мной?
644
00:54:47,840 --> 00:54:49,550
Разве может быть этому
какое-то оправдание?
645
00:54:49,600 --> 00:54:52,065
Он бьет меня. Он истязает меня
хуже, чем гулящую женщину.
646
00:54:52,115 --> 00:54:54,251
Он таскает меня за волосы и бьет, и пинает.
647
00:54:54,301 --> 00:54:56,536
Вот посмотрите сюда.
Я же вся в ушибах.
648
00:54:56,586 --> 00:54:58,586
Нет, не надо.
649
00:55:15,805 --> 00:55:17,805
Ну, так что?
650
00:55:19,116 --> 00:55:23,380
Пройдем, дорогая сестра моя.
Мы хорошенько рассмотрим...
651
00:55:23,430 --> 00:55:25,430
...твою ситуацию.
652
00:55:57,348 --> 00:55:59,348
Я вернулась.
653
00:56:14,413 --> 00:56:16,878
Эй, ты, женушка. Где ты была?
654
00:56:16,929 --> 00:56:18,670
Ходила в церковь исповедоваться.
655
00:56:18,720 --> 00:56:21,590
В какую церковь?
- В церковь при монастыре.
656
00:56:21,640 --> 00:56:23,762
И на это понадобилось три часа.?
657
00:56:23,812 --> 00:56:27,297
Черт тебя подери.
Пытаешься меня обмануть?
658
00:56:27,360 --> 00:56:31,390
Бассуюшка, дорогой мой. Ну, успокойся.
Дорогой мой, успокойся.
659
00:56:31,440 --> 00:56:34,234
Ну, если хочешь что-то со мной сделать,
так делай.
660
00:56:34,284 --> 00:56:36,335
Но только делай посильнее.
Потому что если ты не прибьешь меня,
661
00:56:36,385 --> 00:56:37,046
я сама тебя прибью.
662
00:56:37,096 --> 00:56:38,870
Я не хочу больше жить
такой жизнью.
663
00:56:38,920 --> 00:56:40,601
Ну, замолчи.
664
00:56:40,651 --> 00:56:42,651
Поняла? Замолчи.
665
00:57:11,400 --> 00:57:15,790
В один прекрасный день
я размозжу ее голову, как и твою.
666
00:57:15,840 --> 00:57:17,840
Хочешь вина?
667
00:57:18,898 --> 00:57:22,710
Но, дорогой мой Бассо,
ты уж слишком взвинченный.
668
00:57:22,760 --> 00:57:24,854
Ты же все время злой.
669
00:57:29,400 --> 00:57:31,679
Видишь? О чем я и говорю.
670
00:58:07,160 --> 00:58:10,050
Давай скорее, пока никто не видит.
671
00:58:29,360 --> 00:58:31,360
Олимпия.
672
00:58:33,156 --> 00:58:35,156
Олимпия?
673
00:58:37,960 --> 00:58:40,041
Олимпия.
674
00:58:44,240 --> 00:58:47,592
Моя дочь. Что же ты с собой сотворила.?
675
00:59:00,135 --> 00:59:03,960
Эй, куда мать, туда и дочь?
Куда же вы делись?
676
00:59:05,366 --> 00:59:08,630
Что, слишком жарко, чтобы спать в доме?
677
00:59:08,680 --> 00:59:12,845
Ну, а где этa несчастная развратница?
Куда делась?
678
00:59:23,680 --> 00:59:25,890
Сам черт ничего не поймет.
679
00:59:28,796 --> 00:59:34,027
Братец мой ненаглядный. Как же я
благодарна тебе, что ты не дал...
680
00:59:34,077 --> 00:59:36,627
...совершить мне преступление.
681
00:59:49,920 --> 00:59:52,701
Не убивайся. Твоя доченька уже на небесах.
682
00:59:52,751 --> 00:59:54,880
Идем. Она уже в раю.
683
00:59:57,960 --> 01:00:00,935
Зачем же ты это сделала? Ну, зачем?
684
01:00:12,905 --> 01:00:15,200
Так и знала. Я так и знала.
685
01:00:15,216 --> 01:00:17,426
Доченька моя. Моя дочурка.
686
01:00:17,913 --> 01:00:20,208
И да. Я знаю твоего убийцу.
687
01:00:20,440 --> 01:00:22,674
Знаю того, из-за кого я
потеряла доченьку.
688
01:00:22,724 --> 01:00:25,110
Вот он.
- Убийца. Убийца.
689
01:00:25,388 --> 01:00:27,890
Стоит себе, пьянь вонючая.
690
01:00:28,198 --> 01:00:30,198
Ты поплатишься, понял?
691
01:00:48,920 --> 01:00:51,640
Оставьте меня. Я ничего не знаю.
692
01:00:51,898 --> 01:00:53,394
Нет, ну правда.
693
01:00:53,444 --> 01:00:56,504
Оставьте меня.
Я прошу вас, оставьте.
694
01:00:56,680 --> 01:00:58,805
Мне и самому очень плохо.
695
01:01:01,547 --> 01:01:03,927
На помощь. Мама, помоги мне.
696
01:01:05,205 --> 01:01:08,690
Куда вы тащите меня?
Отпустите. Отпустите.
697
01:01:10,805 --> 01:01:12,805
Я же ничего не сделал.
698
01:01:15,361 --> 01:01:17,579
Я невиновен. Невиновен.
699
01:01:20,867 --> 01:01:22,867
Нет. Нет. Не надо.
700
01:01:23,253 --> 01:01:25,253
Не надо.
701
01:01:31,324 --> 01:01:33,564
Помогите. Помогите.
702
01:01:37,479 --> 01:01:39,774
Сбегает. Не дайте ему уйти.
703
01:01:43,321 --> 01:01:45,321
Постой. Иди же ко мне.
704
01:01:59,036 --> 01:02:01,036
Убийца ты.
705
01:02:42,640 --> 01:02:44,640
Святая жена моя.
706
01:02:48,160 --> 01:02:50,625
Тебе нужно немного отдохнуть.
707
01:03:05,212 --> 01:03:07,212
Ах, монах мой.
708
01:03:08,680 --> 01:03:12,335
Как же ты умело проникаешь
в самую мою душу.
709
01:03:27,002 --> 01:03:30,579
Пусть душу хранит твою...
Как и Иисус.
710
01:03:35,299 --> 01:03:37,934
Святая Мария благословляет вас.
711
01:03:50,237 --> 01:03:52,237
Но уже поздно.
712
01:03:59,800 --> 01:04:02,514
Возвращайся. Возвращайся поскорее.
713
01:04:02,564 --> 01:04:04,564
Будь спокойна.
714
01:04:05,645 --> 01:04:07,460
Но я продолжаю голодать.
715
01:04:07,510 --> 01:04:10,304
Когда ты принесешь мне немного еды?
716
01:04:10,354 --> 01:04:14,179
Как только смогу умыкнуть
для тебя что-нибудь.
717
01:04:14,685 --> 01:04:17,490
Знаешь, я не могу больше терпеть.
718
01:04:56,720 --> 01:04:58,720
Что это?.
719
01:04:58,937 --> 01:05:02,539
Вот и ты.
- Нет, отпустите. Отпустите меня.
720
01:05:02,976 --> 01:05:04,976
Отпустите нас.
721
01:05:07,085 --> 01:05:09,919
Тебе нечего бояться.
- Я больше так не буду.
722
01:05:09,969 --> 01:05:12,179
Да, братья. Несем их туда.
723
01:05:13,913 --> 01:05:16,463
Не надо. Я так больше не буду.
724
01:05:18,094 --> 01:05:20,030
Оставьте мои волосы.
Мои прекрасные волосы.
725
01:05:20,080 --> 01:05:22,160
Посмотрите, что вы творите.
Нет.
726
01:05:22,210 --> 01:05:24,210
Все хорошо.
727
01:05:24,560 --> 01:05:26,855
Нет, только не волосы. Нет.
728
01:05:28,039 --> 01:05:30,929
Нет. Нет.
- Мы уже почти состригли.
729
01:05:31,030 --> 01:05:33,030
Отпустите.
730
01:05:34,400 --> 01:05:36,400
Нет.
- Не брыкайся.
731
01:05:43,896 --> 01:05:45,896
Нет.
732
01:05:51,440 --> 01:05:53,440
Нет. Нет.
733
01:06:04,200 --> 01:06:06,517
Все сделано.
- Хорошо.
734
01:06:07,360 --> 01:06:09,360
Как же я устал.
735
01:06:14,000 --> 01:06:17,248
Богохульницу мы заперли.
- А кто эта грешница?
736
01:06:17,298 --> 01:06:20,329
Олимпия, супруга Бассо,
который считает, что она утонула.
737
01:06:20,379 --> 01:06:21,750
А она славная на вид.
738
01:06:21,800 --> 01:06:24,630
И такая хорошенькая.
- Ну, что ты такое говоришь.?
739
01:06:24,680 --> 01:06:29,470
Братья, даже наш Господь
признавал за Магдалиной благочестие.
740
01:06:29,520 --> 01:06:32,264
Давайте же спасем душу этой грешницы.
741
01:06:32,314 --> 01:06:34,439
И да поможет мне Господь.
742
01:06:40,200 --> 01:06:43,430
Дочь моя, ты совершила
величайший грех.
743
01:06:43,513 --> 01:06:46,011
И только хорошая епитимья...
744
01:06:46,177 --> 01:06:50,030
...может спасти твою душу
и очистить твою совесть.
745
01:06:50,080 --> 01:06:53,030
Да-да, дорогой мой падре.
Я расскажу обо всем. Поведаю всю правду.
746
01:06:53,080 --> 01:06:55,655
Все началось, когда я встретила падре...
747
01:06:55,705 --> 01:06:58,190
...и показала ему следы, которые
оставил на мне муж.
748
01:06:58,240 --> 01:07:00,392
Здесь, здесь... и еще здесь.
749
01:07:00,442 --> 01:07:02,442
Успокойся, грешница.
750
01:07:02,520 --> 01:07:04,520
Я спасу твою душу.
751
01:07:05,341 --> 01:07:07,341
Будь спокойна.
752
01:07:35,260 --> 01:07:38,490
Братья, грешница по-настоящему хороша.
753
01:07:38,757 --> 01:07:43,177
И мы должны приложить
всю свою душу, чтобы спасти ее.
754
01:07:44,560 --> 01:07:46,560
Излюбленный.
755
01:08:14,120 --> 01:08:17,350
О, нет. Если позволишь,
сейчас пойду я.
756
01:09:26,908 --> 01:09:30,072
Но, благословенное дитя,
как же тебе пришло в голову...
757
01:09:30,122 --> 01:09:33,630
...совершить этот нечестивый акт
прямо внутри монастыря?
758
01:09:33,680 --> 01:09:36,836
Знай же, сын мой, что она
во всем покаялась.
759
01:09:36,886 --> 01:09:40,278
Постарайся же и ты искренне покаяться,
и тогда - вот увидишь - все снова встанет...
760
01:09:40,328 --> 01:09:40,870
...на свои места.
761
01:09:40,920 --> 01:09:45,030
Да, я раскаиваюсь в своем грехе.
Раскаиваюсь сильно.
762
01:09:45,080 --> 01:09:48,820
Это должно послужить примером
всем и каждому.
763
01:09:48,840 --> 01:09:51,244
Я принял решение, что грешница...
764
01:09:51,294 --> 01:09:53,510
...должна оставаться с нами здесь,
в монастыре.
765
01:09:53,560 --> 01:09:56,401
Мы должны продолжать спасать ее душу...
766
01:09:56,451 --> 01:09:59,392
...Ну, а Олимпию следует воспринимать...
767
01:09:59,442 --> 01:10:03,012
...как хорошенькое имущество
нашей коммуны.
768
01:10:04,240 --> 01:10:06,561
Вино... Ты будешь пить?
769
01:10:08,026 --> 01:10:10,026
Пей.
- Нет.
770
01:10:10,141 --> 01:10:12,129
Я не пью из бурдюка.
- Пей же.
771
01:10:12,179 --> 01:10:14,219
Нет.
- Падре мои...
772
01:10:16,680 --> 01:10:19,577
...Какое же великое
счастье случилось со мной.
773
01:10:19,627 --> 01:10:21,627
Да, и нам хорошо.
774
01:10:34,867 --> 01:10:36,867
Но ты уверена?
775
01:10:37,249 --> 01:10:39,293
Да.
- Определенно?
776
01:10:40,260 --> 01:10:41,718
Определенно.
777
01:10:41,768 --> 01:10:43,456
И кто же отец?
778
01:10:43,506 --> 01:10:46,264
Откуда мне знать?
Один из вас.
779
01:11:00,360 --> 01:11:04,030
Поскольку, мы все оказались
павшими в дерьмо...
780
01:11:04,080 --> 01:11:06,267
...проведем ночь за медитацией...
781
01:11:06,317 --> 01:11:09,189
...И, думаю, что я знаю,
кто отец малыша Олимпии.
782
01:11:09,239 --> 01:11:10,738
Ты знаешь?.
783
01:11:10,788 --> 01:11:13,805
И кто? Кто же отец малыша?
Скажи нам, отче.
784
01:11:13,855 --> 01:11:16,922
Поскольку отцовство не что иное,
как акт веры...
785
01:11:16,972 --> 01:11:20,819
...говорю вам, что отцом малыша
Олимпии является...
786
01:11:20,869 --> 01:11:23,199
...Бассо, ее законный муж.
787
01:11:23,480 --> 01:11:25,970
Бассо из Перголы - отец?.
- А это возможно?
788
01:11:26,020 --> 01:11:28,889
Но, извините. Если Бассо
не видел Олимпию пять месяцев...
789
01:11:28,939 --> 01:11:30,838
...как он может быть отцом малыша?
790
01:11:30,888 --> 01:11:34,430
Братья, не будем искать сути там,
где поработало Провидение.
791
01:11:34,480 --> 01:11:39,325
Провидение или нет,
но давайте отправим Олимпию к ее мужу.
792
01:11:41,265 --> 01:11:43,265
Но что случилось?
793
01:11:45,080 --> 01:11:47,744
Чудо. Чудо.
794
01:11:49,635 --> 01:11:51,635
Матушка?
795
01:11:52,474 --> 01:11:55,449
Матушка, что случилось?
Что с тобой?
796
01:11:58,840 --> 01:12:00,882
Чудо. Чудо.
797
01:12:01,160 --> 01:12:03,160
Чудо.
798
01:12:03,557 --> 01:12:05,932
Чудо... чудо... чудо...
799
01:12:20,909 --> 01:12:24,218
...Какое чудо? О чем ты говоришь мне?
800
01:12:33,290 --> 01:12:36,520
Но она все так же хороша,
как и прежде.
801
01:12:43,518 --> 01:12:45,518
Там чудо.
802
01:12:54,931 --> 01:12:57,141
Мама родная. Вот это чудо.
803
01:13:02,326 --> 01:13:04,351
Дочь моя. Доченька.
804
01:13:04,514 --> 01:13:07,587
Я знала, что ты была святая.
Я знала.
805
01:13:08,252 --> 01:13:10,170
Ох, моя красоточка.
806
01:13:10,220 --> 01:13:12,795
Она услышала мои молитвы,
и вернулась ко мне.
807
01:13:12,845 --> 01:13:14,845
Доченька моя.
808
01:14:07,053 --> 01:14:10,793
Братья. Завтра вы снова приступите
к поискам.
809
01:14:11,304 --> 01:14:15,950
Вы уже продемонстрировали
способность находить самое лучшее.
810
01:14:16,000 --> 01:14:18,890
И да пусть Провидение поможет нам.
811
01:14:24,480 --> 01:14:27,150
Ну, не в первый раз беременная женщина
становится святой.
812
01:14:27,200 --> 01:14:29,850
И, во искупление своей вины,
ее муж одновременно узнал, что стал...
813
01:14:29,900 --> 01:14:30,717
...и рогоносцем, и отцом.
814
01:14:30,767 --> 01:14:32,483
И поделом ему.
815
01:14:32,533 --> 01:14:35,350
Но многие из нас
принадлежат семейству пастухов.
816
01:14:35,400 --> 01:14:38,373
А вот мой дед Фаринелло содержал мельницу
и молол на ней зерно.
817
01:14:38,423 --> 01:14:40,150
А, так как он был красавцем...
818
01:14:40,200 --> 01:14:43,915
...Да, он был красавцем и бабником.
И однажды попал в приключение.
819
01:14:43,965 --> 01:14:45,965
Садитесь и послушайте.
820
01:15:00,640 --> 01:15:03,560
Эй, Заклепка. Идем работать.
821
01:15:03,690 --> 01:15:05,690
Что, опять?
822
01:15:19,280 --> 01:15:21,350
И много нам сегодня везти зерна
на мельницу?
823
01:15:21,400 --> 01:15:23,741
Меньше, чем вчера.
- Тогда заскочу на мгновение к вдове.
824
01:15:23,791 --> 01:15:25,791
Пойду с тобой.
- Идем.
825
01:15:30,560 --> 01:15:31,950
Кто там?
826
01:15:32,000 --> 01:15:34,011
Это я - Фаринелло. Можно войти?
- Нет.
827
01:15:34,061 --> 01:15:35,835
Что ты сказала?
- Сказала 'нет'.
828
01:15:35,885 --> 01:15:39,030
На одну минутку.
- Я же сказала - нет.
829
01:15:40,847 --> 01:15:45,230
Уходи. Выйди немедленно вон.
Аморальный ты мужлан. Хам.
830
01:15:45,280 --> 01:15:49,550
Не слишком ли высокий титул для меня?
- Ну, правда. Чего же ты хочешь?
831
01:15:49,600 --> 01:15:52,268
Дорогая моя донна Колладжа,
сколько же всего в тебе.
832
01:15:52,318 --> 01:15:54,430
Блаженна мать, породившая тебя.
833
01:15:54,480 --> 01:15:58,085
Ты скажешь, чего хочешь - да или нет?
- Тише-тише. Я ухожу. Ухожу.
834
01:15:58,135 --> 01:16:01,550
Но прежде, удовлетвори мое любопытство.
- Нет, ничего я не буду удовлетворять.
835
01:16:01,600 --> 01:16:03,631
Это правда, что ты
затрахала мужа до смерти?
836
01:16:03,681 --> 01:16:05,428
А тебя это волнует?
- Волнует, да.
837
01:16:05,478 --> 01:16:07,525
Иди, оттрахай себя, мукомол.
- Если потрахаешься со мной...
838
01:16:07,575 --> 01:16:11,040
...я принесу тебе в подарок два пуда муки.
- Иди, трахай сам себя.
839
01:16:11,090 --> 01:16:14,470
Я могу за каждый подход принести тебе
по три мешка муки ли даже по четыре.
840
01:16:14,520 --> 01:16:16,510
Можешь вставить цветок
себе в задницу.
841
01:16:16,560 --> 01:16:18,710
Я мог бы и цветов принести тебе за это.
842
01:16:18,760 --> 01:16:20,760
Иди, оттрахай себя.
843
01:16:20,800 --> 01:16:22,800
Ухожу я. Ухожу.
844
01:16:25,320 --> 01:16:29,110
Заклепка. Мы уходим.
- Ты сумел выпить с Донной Колладжей?
845
01:16:29,160 --> 01:16:31,333
Какое там выпить?. Она голодна,
вот в чем загвоздка.
846
01:16:31,383 --> 01:16:33,309
Голодна по-мужику?
Есть же хороший способ.
847
01:16:33,359 --> 01:16:36,054
Вот именно. И говорю тебе -
рано или поздно, я окажусь в постели...
848
01:16:36,104 --> 01:16:36,796
...Донны Колладжи.
849
01:16:36,846 --> 01:16:38,700
О, повезет же тебе.
Эта баба - настоящая убийца.
850
01:16:38,750 --> 01:16:40,724
И я всегда говорил, что ты знаешь
подход к бабам.
851
01:16:40,774 --> 01:16:43,616
Подход к бабам - это всегда вопрос
количества пшеницы.
852
01:16:43,666 --> 01:16:45,666
Правда?.
853
01:16:50,400 --> 01:16:52,489
Ты голоден?
- Нет.
854
01:16:54,677 --> 01:16:57,227
Вообще ничего не хочешь?
- Нет.
855
01:16:57,365 --> 01:17:00,680
Ну, и хорошо. Вот и оставайся голодным.
856
01:17:01,200 --> 01:17:03,990
Я действительно думаю,
что так и должно быть.
857
01:17:04,040 --> 01:17:06,040
Эй, Фаринелло.
858
01:17:06,320 --> 01:17:08,630
Можно мне задать тебе один вопрос?
859
01:17:08,680 --> 01:17:10,161
Говори.
860
01:17:10,211 --> 01:17:13,376
Прошло уже несколько дней,
а вообще-то уже несколько недель...
861
01:17:13,426 --> 01:17:19,678
...как ты не утоляешь со мной голод?
Уж не нашел ли ты место, где поклевать...
862
01:17:19,728 --> 01:17:21,728
...твоей 'птичке'?
863
01:17:25,640 --> 01:17:27,640
Моя красавица-жена.
864
01:17:28,076 --> 01:17:30,966
Ты задала мне справедливый вопрос.
865
01:17:31,000 --> 01:17:33,210
Но я воздержусь от ответа.
866
01:17:33,938 --> 01:17:35,938
И, знаешь, почему?
867
01:17:36,524 --> 01:17:38,524
Садись-садись.
868
01:17:38,779 --> 01:17:40,779
Вот сюда, на кровать.
869
01:17:45,840 --> 01:17:47,630
Вот так...
870
01:17:47,680 --> 01:17:49,894
...Сядь с видом, что ты счастлива.
871
01:17:49,944 --> 01:17:52,304
Теперь закрой свои прекрасные глазки...
872
01:17:52,354 --> 01:17:54,845
...и подумай о том, что тебе нравится.
873
01:17:54,895 --> 01:17:56,895
Подумала?
- Угу.
874
01:17:57,080 --> 01:17:59,080
Теперь приоткрой один.
875
01:18:02,840 --> 01:18:04,564
Так вот, как нападет на тебя 'голод'...
876
01:18:04,614 --> 01:18:07,419
...пойди помахать мотыгой в поле.
877
01:18:20,200 --> 01:18:22,240
Осторожно, не шуми.
878
01:18:28,089 --> 01:18:30,089
Стой.
879
01:18:43,134 --> 01:18:44,738
Негодяй. Развратный старик.
880
01:18:44,788 --> 01:18:47,393
Бежим отсюда скорее.
Она разозлилась...
881
01:18:47,443 --> 01:18:50,418
...Взорвалась ни с того, ни с сего.
882
01:18:51,247 --> 01:18:53,051
Но что же ты ей такого сказал?
883
01:18:53,101 --> 01:18:55,101
Уноси свою задницу.
884
01:18:55,440 --> 01:18:57,905
Мне кажется, теперь ясно, да?
885
01:18:58,440 --> 01:19:02,435
Теперь, когда я все рассказала,
мне стало легче.
886
01:19:14,440 --> 01:19:17,292
Вот похотливец.
Похотливец горбатый.
887
01:19:17,342 --> 01:19:19,669
Я благодарю тебя за честность,
Донна Колладжа.
888
01:19:19,719 --> 01:19:23,055
Пусть я рассказала, но не говори,
что рассказала тебе именно я, ладно?
889
01:19:23,105 --> 01:19:25,348
Будь осторожна. Он разгневается,
когда узнает, что тебе все рассказали.
890
01:19:25,398 --> 01:19:28,030
Я тебя очень прошу.
- Плевать. Я не стану больше этого терпеть.
891
01:19:28,080 --> 01:19:30,824
Он, значит, глаз положил на тебя?
Еще и обещал две четверти пуда пшеницы?.
892
01:19:30,874 --> 01:19:34,000
Ну, я ему тоже приготовлю подарок.
Моему терпению пришел конец.
893
01:19:34,050 --> 01:19:36,260
Сделаю это своим способом.
894
01:19:44,480 --> 01:19:47,230
Я сделаю все, что скажешь,
но пшеница должна достаться мне.
895
01:19:47,280 --> 01:19:51,360
Она ведь мне обещана.
- Ты мне ближе, чем сестра.
896
01:19:53,640 --> 01:19:56,020
Кто там?
- Это я - Фаринелло.
897
01:19:56,351 --> 01:19:58,351
Я войду, да?
898
01:19:59,520 --> 01:20:01,590
Добрый день, Донна Колладжа.
899
01:20:01,640 --> 01:20:03,393
Может быть и так.
900
01:20:03,443 --> 01:20:05,443
Ну, ты довольна?
901
01:20:12,448 --> 01:20:14,448
Вот, жопа.
902
01:20:14,524 --> 01:20:16,524
Ты хочешь?
903
01:20:18,132 --> 01:20:21,152
Донна Колладжа я принес
пшеничного хлеба столько, сколько и обещал.
904
01:20:21,202 --> 01:20:25,150
И если захочешь, его всегда будет столько
в твоем распоряжении.
905
01:20:25,200 --> 01:20:27,747
Ну, вряд ли бы ты
просто так принес бы мне...
906
01:20:27,797 --> 01:20:29,830
...столько зерна и хлеба.
И, скажу тебе,
907
01:20:29,880 --> 01:20:32,597
...ты тоже мог бы получить
за это удовольствие.
908
01:20:32,647 --> 01:20:35,077
Что?
- Сегодня я решилась.
909
01:20:36,074 --> 01:20:38,074
Сегодня?.
910
01:20:39,902 --> 01:20:42,734
Доволен?
- Доволен, да.
911
01:20:45,720 --> 01:20:48,689
Значит, жду тебя вечером
после захода солнца.
912
01:20:48,739 --> 01:20:51,969
Должно быть, я умер.
О, Боже, что это?.
913
01:20:52,070 --> 01:20:53,543
О, Боже. Боже.
914
01:20:53,593 --> 01:20:55,694
А теперь - иди.
- Иду-иду...
915
01:20:55,744 --> 01:20:58,379
...Но вечером - как по команде.
916
01:21:01,045 --> 01:21:03,045
Вот ведь, чертова сука.
917
01:21:03,547 --> 01:21:06,855
Чего доброго, ударит еще разок вечером,
когда к ней приду.
918
01:21:06,905 --> 01:21:08,905
Ну, да будь, что будет.
919
01:21:09,487 --> 01:21:12,274
Мукомол, что такое?
Дала тебе на орехи?
920
01:21:12,324 --> 01:21:14,324
Это поцелуй, мудак.
921
01:21:14,520 --> 01:21:17,155
Поцелуй-мудак.? Дай посмотреть.
922
01:21:18,809 --> 01:21:22,270
Мне кажется, это все же фингал.
- Просто смачный был поцелуй.
923
01:21:22,320 --> 01:21:24,379
Смачный поцелуй.
924
01:21:24,468 --> 01:21:27,430
Но, у этой женщины вместо языка дубинка?
Да еще какая дубина.
925
01:21:27,480 --> 01:21:30,270
Какая там дубинка?.
Просто это поцелуй от настоящей женщины.
926
01:21:30,320 --> 01:21:32,176
Говорю тебе - все готово.
927
01:21:32,226 --> 01:21:35,099
Сегодня она ждет меня у себя дома,
и уж я такое не пропущу.
928
01:21:35,149 --> 01:21:37,573
Ну, а я?
- Нет, ты - ничего.
929
01:21:37,711 --> 01:21:41,870
Сегодня вечером я приду к Донне Колладже,
и ты будешь меня сопровождать.
930
01:21:41,920 --> 01:21:45,310
Ну, если ты так говоришь.
- Да, говорю тебе, что я так говорю.
931
01:21:45,360 --> 01:21:49,407
Моя сила - в мужестве.
- Нет, это сила сделала тебя мужественней.
932
01:21:49,457 --> 01:21:51,457
Правда так думаешь?
933
01:21:51,680 --> 01:21:55,405
Посмотрите на это. Вечно спит,
за день ничего не сделает.
934
01:21:55,455 --> 01:21:57,281
Эй, женщина. Женщина.
935
01:21:57,331 --> 01:22:00,276
Я всю ночь вертел жернова на мельнице.
936
01:22:00,326 --> 01:22:03,131
А ты и не ждешь,
хоть я и опоздал.
937
01:22:04,600 --> 01:22:06,914
А что это у тебя такое? Фингал?
938
01:22:06,964 --> 01:22:10,303
Рабочая травма? Молоток отскочил.
Я же работаю.
939
01:22:10,353 --> 01:22:12,830
Так, будь осторожней.
А то ведь и 'молоток' твой разболится.
940
01:22:12,880 --> 01:22:14,538
Эх. Ну, пока.
941
01:22:14,588 --> 01:22:19,093
Фаринелльчик мой. Вечером
постарайся не перетрудиться.
942
01:22:20,160 --> 01:22:26,875
Вот, посмотри. Рискую остаться голодным,
лишь бы дать 'поклевать' моей 'птичке'.
943
01:23:37,629 --> 01:23:41,029
Ох, проклятье.
Чуть яйца себе не оторвал.
944
01:23:42,961 --> 01:23:45,641
Ты ничего не сломал?
945
01:23:48,760 --> 01:23:50,987
Все на месте. Ну, идем.
946
01:23:58,000 --> 01:24:00,121
Когда мы придем туда,
ты не серчай.
947
01:24:00,171 --> 01:24:02,550
Возможно, что-то перепадет и тебе.
948
01:24:02,600 --> 01:24:05,500
А может быть. Я ведь так долго
остаюсь 'голодным'...
949
01:24:05,550 --> 01:24:09,205
...что смогу, пожалуй,
сделать и два захода.
950
01:24:09,680 --> 01:24:11,975
Ну, вот. Я дошел.
951
01:24:12,116 --> 01:24:14,533
Ну, я пошел. Бывай.
- Всего наилучшего тебе, мельник.
952
01:24:14,583 --> 01:24:16,224
Спасибо.
953
01:24:16,274 --> 01:24:19,674
И сделай все с честью.
- Будем надеяться.
954
01:24:22,600 --> 01:24:25,108
Позволите? Донна Колладжа?
955
01:24:25,606 --> 01:24:27,606
Донна Колладжа?
956
01:24:27,721 --> 01:24:29,721
Я могу войти, а?
957
01:24:32,680 --> 01:24:36,630
У меня отличное чутье.
Я найду тебя и в темноте, знаешь ли.
958
01:24:36,680 --> 01:24:38,768
Вот и ты. Я так и знал.
959
01:24:38,996 --> 01:24:42,821
Ах, это же кровать.
Ну, что, я забираюсь тоже?
960
01:24:47,040 --> 01:24:49,227
Ты готова, да?
961
01:25:01,680 --> 01:25:04,038
Скажи, когда будет достаточно.
962
01:25:04,088 --> 01:25:09,528
Потому что если не скажешь,
я могу так до конца жизни, знаешь ли.
963
01:25:09,800 --> 01:25:12,471
Я сейчас помру. Я помру.
964
01:25:14,440 --> 01:25:16,897
Стой. Стой. Не надо больше.
965
01:25:17,281 --> 01:25:19,281
Не шевелись.
966
01:25:25,583 --> 01:25:27,914
Ах, почему вы ничего не говорите?
967
01:25:27,964 --> 01:25:30,937
Боитесь потревожить
благословенную душу...
968
01:25:30,987 --> 01:25:32,169
...вашего супруга?
969
01:25:32,219 --> 01:25:34,259
Скажите хоть что-нибудь.
970
01:25:50,760 --> 01:25:52,779
Донна Колладжа.
971
01:25:53,512 --> 01:25:55,599
О, как же вы хороши.
972
01:26:06,240 --> 01:26:07,777
Что случилось?
973
01:26:07,827 --> 01:26:10,241
Ах, это упала кровать.
Никогда прежде такого не бывало.
974
01:26:10,291 --> 01:26:13,207
Но ничего. Я могу и так.
975
01:26:13,331 --> 01:26:16,221
Вот так - я справлюсь.
Я справлюсь.
976
01:26:23,200 --> 01:26:26,770
Прошу прощения, но мне нужно немного воды.
977
01:26:28,200 --> 01:26:31,345
Простите, ради Бога.
Но я еще вернусь.
978
01:26:33,160 --> 01:26:35,273
Ах Заклепка? Просыпайся.
979
01:26:35,410 --> 01:26:38,030
Проснись. Все уже закончилось.
- И как закончилось?
980
01:26:38,080 --> 01:26:40,205
Донна Колладжа - мудачка.
981
01:26:40,695 --> 01:26:45,200
Мама дорогая. У меня живот болит
всей возможной болью.
982
01:26:51,200 --> 01:26:53,087
Не рекомендую тебе и слово сказать.
983
01:26:53,137 --> 01:26:54,870
Делай все, что скажет. Ты понял?
984
01:26:54,920 --> 01:27:01,040
А кто говорит спорит? Разве ж я идиот?.
Благослови тебя господь, мукомол.
985
01:27:35,857 --> 01:27:37,998
Как же хорошо я себя чувствую.
- И сколько?
986
01:27:38,048 --> 01:27:40,272
Три.
- Три?. А я-то смог четыре.
987
01:27:40,322 --> 01:27:43,750
Даже семь. Фаринелло тебе -
не какой-то там лодырь.
988
01:27:43,800 --> 01:27:46,326
У нее такой горячий 'вход' -
обжигает, точно головка чеснока.
989
01:27:46,376 --> 01:27:48,030
Нужно будет повторить
этот вечер. Да, мукомол?
990
01:27:48,080 --> 01:27:50,513
Повторим, да.
Но не хочешь ли ты сделать ее беременной?
991
01:27:50,563 --> 01:27:53,521
Да, хотел бы. Вот только,
эта мельница...
992
01:27:53,571 --> 01:27:56,716
...не обеспечит меня
на такие расходы.
993
01:27:58,480 --> 01:28:01,331
С возвращением, мой жеребец.
994
01:28:01,452 --> 01:28:03,420
Да уж, жеребец, знаешь ли.
995
01:28:03,470 --> 01:28:07,612
Я всю ночь пахал и ты не представляешь,
как я теперь голоден.
996
01:28:07,662 --> 01:28:09,662
Сделай мне четыре яйца.
997
01:28:12,200 --> 01:28:14,200
Ты заслужил даже семь.
998
01:28:14,244 --> 01:28:16,244
Нет-нет, это много.
999
01:28:16,305 --> 01:28:18,070
Я хочу только четыре.
1000
01:28:18,120 --> 01:28:21,790
А мне кажется, что семь.
- Но я не потяну больше четырех.
1001
01:28:21,840 --> 01:28:25,555
И все же, ты способен и на семь.
Потому что именно семь раз ты сделал это...
1002
01:28:25,605 --> 01:28:26,310
...сегодня ночью.
1003
01:28:26,360 --> 01:28:29,771
И не на Донну Колладжу ты потратил
свое семя, а на меня, уверяю.
1004
01:28:29,821 --> 01:28:33,230
После того, как ты сделал четыре раза,
ты ушел помочиться.
1005
01:28:33,280 --> 01:28:35,280
А потом ты вернулся.
1006
01:28:35,534 --> 01:28:37,829
Свежий, как в самом начале.
1007
01:28:37,976 --> 01:28:41,225
И сделал еще три раза,
лучше, чем прежде.
1008
01:28:41,275 --> 01:28:44,568
Я должна благодарить
за это Донну Колладжу.
1009
01:28:44,618 --> 01:28:48,396
Ведь впервые в жизни
я получила целых семь раз подряд.
1010
01:28:48,446 --> 01:28:51,790
Семь раз ты давал 'поклевать'
своей 'птичке'.
1011
01:28:51,840 --> 01:28:53,840
Семь раз?.
1012
01:28:55,030 --> 01:28:58,788
И отныне должен будешь делать семь раз,
когда захочешь ее покормить,
1013
01:28:58,838 --> 01:28:59,579
жеребчик мой.
1014
01:28:59,629 --> 01:29:03,575
И ты прогневаешь Господа, если
не продолжишь так же и весь остаток...
1015
01:29:03,625 --> 01:29:04,347
...нашей жизни.
1016
01:29:04,397 --> 01:29:06,935
Я ведь сама разрешила тебе
взять тот мешок пшеницы,
1017
01:29:06,985 --> 01:29:08,138
которым ты расплатился.
1018
01:29:08,188 --> 01:29:13,830
И знай, что раз ты так тратишься на нее,
то на меня должен тратиться вдвое.
1019
01:29:13,880 --> 01:29:16,494
Четыре раза - я, и три - другой.
1020
01:29:16,544 --> 01:29:19,689
Да, вот и получается семь, знаешь ли.
1021
01:29:22,973 --> 01:29:24,973
Фаринелло.
1022
01:29:26,960 --> 01:29:29,209
Фаринелло.
- Я убью себя.
1023
01:29:29,343 --> 01:29:30,919
Убью себя.
1024
01:29:30,969 --> 01:29:33,731
Остановись, пока не разнес весь дом.
1025
01:29:33,781 --> 01:29:38,350
И не забывай, что у тебя остался должок
перед своей женой.
1026
01:29:38,400 --> 01:29:42,230
И выплатить его ты должен немедленно.
- Но я уже выполнил свой супружеский долг.
1027
01:29:42,280 --> 01:29:44,468
Ах, да? Но не со мной.
1028
01:29:44,631 --> 01:29:49,901
Ты же думал, что это была Донна Колладжа.
- И целых семь раз...
1029
01:29:51,080 --> 01:29:53,711
...Плачь-плачь. Но ты все равно
выполнишь свой долг.
1030
01:29:53,761 --> 01:29:58,203
А если нет, отрежу тебе оба яйца
и поджарю тебе на ужин.
1031
01:29:58,253 --> 01:30:00,630
Ну, сжалься.
1032
01:30:06,600 --> 01:30:09,915
Женщина была изобретена
на беду мужчине.
1033
01:30:10,600 --> 01:30:14,470
Как же дорого мне стоило то,
что содеял я в тот день.
1034
01:30:14,520 --> 01:30:17,875
Потому что от Донны Колладжи откупиться
можно было и пшеницей. И все...
1035
01:30:17,925 --> 01:30:18,803
...было бы в порядке.
1036
01:30:18,853 --> 01:30:21,573
Но моя жена... Я ее знаю. Знаю.
1037
01:30:27,120 --> 01:30:29,756
Кобылка моя, я вернулся.
1038
01:30:33,960 --> 01:30:37,955
Я так голоден, что не могу даже стоять
на ногах.
1039
01:30:38,360 --> 01:30:43,035
Только не говори, что ты ничего
не приготовила на вечер.
1040
01:30:43,139 --> 01:30:45,859
Сначала - твой супружеский долг.
1041
01:30:48,120 --> 01:30:51,830
Нет, если даже я про это забуду,
то ты не забудешь никогда.
1042
01:30:51,880 --> 01:30:54,049
Рано или поздно она убьет меня этим.
1043
01:30:54,099 --> 01:30:57,030
Но и перед этим успеет потрахаться.
- Что ты сказал?
1044
01:30:57,080 --> 01:31:00,990
Ничего. Я счастлив, знаешь ли.
Мне так повезло.
1045
01:31:05,240 --> 01:31:08,215
И почему тебя никак удар не хватит?
1046
01:31:09,115 --> 01:31:11,867
Ну, хватит нам тут рассиживаться.
1047
01:31:11,917 --> 01:31:15,990
Теперь пора бы и за работу.
- Да, пора и честь знать.
1048
01:31:16,040 --> 01:31:22,075
Есть у меня еще одна история. Но ее
расскажу вам когда-нибудь в будущем.
109663
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.