All language subtitles for Embrace.Of.The.Serpent.2015.1080p.BluRay.x264-[YTS.AM].ENGLISH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,709 --> 00:01:03,376 "It is not possible for me to know if the infinite jungle has started on me 2 00:01:03,459 --> 00:01:07,251 the process that has taken many others to complete and irremediable insanity. 3 00:01:07,334 --> 00:01:10,584 In this case, I can only apologize and ask for your understanding, 4 00:01:10,667 --> 00:01:13,626 for the display I witnessed in those enchanted hours was such 5 00:01:13,709 --> 00:01:17,209 that I find it impossible to describe in words its beauty and splendor; 6 00:01:17,292 --> 00:01:20,459 All I know is that, when I came back, I had become another man." 7 00:01:20,542 --> 00:01:21,942 Theodor von Martius, Amazonia, 1909 8 00:02:48,917 --> 00:02:50,334 Yukuna? 9 00:02:51,709 --> 00:02:53,084 Tukano? 10 00:02:54,459 --> 00:02:55,501 Wanano? 11 00:02:55,959 --> 00:02:58,126 - Kobeu? - Go away. 12 00:03:00,501 --> 00:03:01,709 Go away! 13 00:03:09,584 --> 00:03:12,459 Are you Karamakate, the world mover? 14 00:03:22,917 --> 00:03:24,251 What do you want? 15 00:03:24,334 --> 00:03:29,209 I am Manduca, son of Rúibukuri, of the Maloka Komeilemong. 16 00:03:29,292 --> 00:03:31,959 - I am Bará of the river... - I know the Barás. 17 00:03:32,042 --> 00:03:34,501 You submitted to the whites without a fight. 18 00:03:34,584 --> 00:03:36,001 What do you want? 19 00:03:37,042 --> 00:03:40,126 This is Theodor von Martius, my friend and travel partner. 20 00:03:40,209 --> 00:03:41,792 He is very sick. 21 00:03:46,126 --> 00:03:50,792 All of the nearby shamans tried to heal him. No one could. 22 00:03:51,334 --> 00:03:53,792 They all said you were the only one who could help us. 23 00:03:58,834 --> 00:04:00,334 I'm not like you. 24 00:04:01,542 --> 00:04:03,542 I don't help the whites. 25 00:04:04,584 --> 00:04:06,834 He is a wise man, who has come to learn. 26 00:04:06,917 --> 00:04:08,542 He'll die if you don't help him! 27 00:04:12,042 --> 00:04:13,167 Where did you get this? 28 00:04:13,251 --> 00:04:14,667 Let go of him! 29 00:04:15,334 --> 00:04:18,042 - Where did you get this? - What? 30 00:04:18,709 --> 00:04:19,709 The necklace! 31 00:04:21,167 --> 00:04:24,167 It was a gift from a Cohiuano shaman. 32 00:04:25,917 --> 00:04:28,376 Liar! The Cohiuano don't exist! 33 00:04:29,042 --> 00:04:30,501 They do exist, 34 00:04:31,126 --> 00:04:34,376 I was with them a few years ago. 35 00:04:34,459 --> 00:04:35,542 Liar! 36 00:04:36,167 --> 00:04:37,876 Ayúmpari. 37 00:04:39,209 --> 00:04:40,542 I'm not lying. 38 00:04:41,251 --> 00:04:44,209 Some of them remain, by the edge of the Yari river. 39 00:04:45,292 --> 00:04:47,917 They are few, but they are still there. 40 00:04:53,376 --> 00:04:54,792 The Cohiuano don't exist anymore. 41 00:04:55,334 --> 00:04:57,417 You killed them all. 42 00:04:58,584 --> 00:05:00,042 I won't help you. 43 00:06:53,459 --> 00:06:56,751 It's okay, Manduca. It's okay. 44 00:06:59,667 --> 00:07:01,667 Let's go. 45 00:07:02,459 --> 00:07:04,209 Only yakruna can save you. 46 00:07:05,084 --> 00:07:08,334 If the Cohiuano still exist, then they'll have it. 47 00:07:08,959 --> 00:07:10,209 If not, you will die. 48 00:07:11,251 --> 00:07:14,792 This plant can cure me? 49 00:07:14,876 --> 00:07:16,501 Do my people still exist? 50 00:07:20,834 --> 00:07:24,334 The jungle is fragile, and if you attack her, she strikes back. 51 00:07:24,417 --> 00:07:26,857 The only way she will allow us to travel is if we respect her. 52 00:07:26,876 --> 00:07:29,709 We must not eat meat or fish 53 00:07:30,376 --> 00:07:32,376 until the rains begin 54 00:07:32,751 --> 00:07:35,209 and we ask for permission to the Owners of Animals. 55 00:07:35,292 --> 00:07:37,584 We can't cut any tree from its root. 56 00:07:38,251 --> 00:07:41,667 If a woman is found, no intercourse until the change of moon. 57 00:07:42,584 --> 00:07:44,251 Do you accept? 58 00:07:44,334 --> 00:07:45,626 Theo, 59 00:07:45,709 --> 00:07:47,209 you're in no condition to travel. 60 00:07:48,084 --> 00:07:50,334 I can't die here. 61 00:07:54,334 --> 00:07:55,626 Do you accept? 62 00:07:58,084 --> 00:08:01,459 You better be telling the truth. This medicine only heals momentarily. 63 00:08:02,126 --> 00:08:05,626 When it returns, it will come back stronger. 64 00:08:06,667 --> 00:08:08,459 It's the truth. 65 00:08:08,542 --> 00:08:10,042 I've been with them. 66 00:09:41,126 --> 00:09:45,042 EMBRACE OF THE SERPENT 67 00:11:31,251 --> 00:11:32,626 Tukano? 68 00:11:35,917 --> 00:11:37,001 Andoke? 69 00:11:40,001 --> 00:11:41,417 Karihona? 70 00:11:43,626 --> 00:11:44,667 Muinane? 71 00:11:44,751 --> 00:11:46,876 You can see me? 72 00:11:52,626 --> 00:11:54,751 Many years ago, this man, 73 00:11:55,751 --> 00:11:57,417 Theodor von Martius, 74 00:11:59,792 --> 00:12:03,501 was here and he wrote about the plant I'm looking for. 75 00:12:03,584 --> 00:12:08,334 I want to know if his writings are true. 76 00:12:08,417 --> 00:12:10,209 I devote my life to plants. 77 00:12:10,292 --> 00:12:11,959 You devote your life to plants? 78 00:12:14,626 --> 00:12:17,876 That's the most reasonable thing I've ever heard a white say. 79 00:12:21,709 --> 00:12:23,001 My name is Evan. 80 00:12:23,084 --> 00:12:25,834 My name was Karamakate. 81 00:12:25,917 --> 00:12:30,126 I come downriver from the Maloka of the Wanano people. 82 00:12:30,209 --> 00:12:32,626 I'm looking for a plant. 83 00:12:32,709 --> 00:12:34,084 Yakruna. 84 00:12:34,584 --> 00:12:35,876 Which plant is that? 85 00:12:36,292 --> 00:12:39,667 I know very little of it. I don't even know if it exists. 86 00:12:39,751 --> 00:12:41,501 I want to learn about it. 87 00:12:41,917 --> 00:12:46,167 Von Martius described it as a sacred plant that can heal diseases. 88 00:12:46,251 --> 00:12:50,626 That grows on the rubber and raises its level of purity. 89 00:12:50,709 --> 00:12:53,126 Is that why you want it? 90 00:13:10,167 --> 00:13:11,751 Is that mambe? 91 00:13:12,459 --> 00:13:14,209 Do you like our coca? 92 00:13:14,584 --> 00:13:18,292 Do you want to take yakruna too? 93 00:13:18,959 --> 00:13:22,167 I can give you a lot of money if you help me. 94 00:13:30,876 --> 00:13:32,209 It's a lot of money. 95 00:13:38,376 --> 00:13:40,876 Ants like money. 96 00:13:41,876 --> 00:13:44,542 I don't. It tastes bad. 97 00:13:50,251 --> 00:13:52,167 I've never dreamt. 98 00:13:54,501 --> 00:13:57,001 Neither awake nor sleeping. 99 00:13:57,584 --> 00:13:59,126 Not even 100 00:14:00,126 --> 00:14:02,584 caapi has had any effect on me. 101 00:14:03,292 --> 00:14:05,751 The shamans from the Barás, 102 00:14:05,834 --> 00:14:08,042 Tukano and Siriano villages 103 00:14:08,126 --> 00:14:11,167 said only yakruna 104 00:14:12,417 --> 00:14:13,542 could help me. 105 00:14:16,959 --> 00:14:21,542 I had a dream once of a white spirit. 106 00:14:21,626 --> 00:14:23,334 He was sick, 107 00:14:24,167 --> 00:14:27,917 and the only way he could heal was by learning to dream. 108 00:14:28,001 --> 00:14:29,667 But he couldn't. 109 00:14:31,542 --> 00:14:34,126 Are your dreams worth a lot of money to you? 110 00:14:35,751 --> 00:14:37,709 Do you know where to find yakruna? 111 00:14:38,876 --> 00:14:40,209 Do you have more mambe? 112 00:14:41,459 --> 00:14:43,292 I have some coca. 113 00:15:37,001 --> 00:15:38,001 Is something wrong? 114 00:15:38,959 --> 00:15:43,876 I forgot mambe existed. 115 00:15:44,417 --> 00:15:49,376 Now I don't know how to make it. 116 00:16:38,876 --> 00:16:42,501 Will you help me find yakruna? 117 00:16:45,709 --> 00:16:47,626 You are not one. 118 00:16:47,709 --> 00:16:49,209 You are two men. 119 00:16:53,376 --> 00:16:56,751 I want to see yakruna. I'll go with you. 120 00:16:56,834 --> 00:16:58,501 Do you know the way? 121 00:16:59,876 --> 00:17:01,542 I don't remember. 122 00:17:03,251 --> 00:17:05,334 You will take me. 123 00:17:22,292 --> 00:17:24,042 Did you make all these? 124 00:17:26,376 --> 00:17:28,251 What do they mean? 125 00:17:34,042 --> 00:17:36,459 I don't know. 126 00:17:36,542 --> 00:17:38,251 I can't remember. 127 00:17:39,001 --> 00:17:41,376 These rocks used to talk to me. 128 00:17:41,459 --> 00:17:44,209 They answered my questions. 129 00:17:44,709 --> 00:17:49,042 The line is broken, my memories are gone. 130 00:17:50,084 --> 00:17:52,751 Rocks, trees, animals, 131 00:17:52,834 --> 00:17:55,417 they all went silent. 132 00:17:56,042 --> 00:17:58,709 Now they're just pictures on rocks. 133 00:17:59,709 --> 00:18:02,001 Now I'm empty, 134 00:18:02,084 --> 00:18:04,667 I'm a chullachaqui. 135 00:18:16,251 --> 00:18:20,209 This is similar to a drawing I saw of yakruna. 136 00:18:35,042 --> 00:18:36,709 These are mountains. 137 00:18:37,876 --> 00:18:39,542 A group of mountains. 138 00:18:40,542 --> 00:18:42,667 It is the "Workshop of the Gods". 139 00:18:44,042 --> 00:18:45,167 That's where 140 00:18:45,959 --> 00:18:47,459 yakruna grows. 141 00:19:22,376 --> 00:19:25,584 How could I forget the gifts that the Gods gave to us? 142 00:19:25,667 --> 00:19:29,251 I've even forgotten how to make the mambe. 143 00:19:30,959 --> 00:19:35,834 What have I become? 144 00:20:38,709 --> 00:20:40,542 We're too heavy. 145 00:20:40,626 --> 00:20:42,292 We need to drop these boxes. 146 00:20:44,334 --> 00:20:48,292 No, they're mine. I need them. 147 00:20:49,834 --> 00:20:51,834 They'll drag us down. 148 00:20:53,001 --> 00:20:56,542 - Throw them away. - They're useful. 149 00:20:58,376 --> 00:20:59,876 You can look at them if you want. 150 00:21:13,501 --> 00:21:16,001 That's not him. That's his chullachaqui. 151 00:21:17,542 --> 00:21:18,542 What? 152 00:21:19,834 --> 00:21:23,292 His chullachaqui. It looks just like him. 153 00:21:25,751 --> 00:21:27,376 It's a picture. 154 00:21:28,917 --> 00:21:33,042 It happened to us both. We turned into chullachaquis. 155 00:21:36,167 --> 00:21:38,417 Did you meet him? 156 00:21:44,126 --> 00:21:46,167 Do you know what he's like? 157 00:21:48,334 --> 00:21:50,001 Is he an old man like me? 158 00:21:51,209 --> 00:21:52,501 No, 159 00:21:53,709 --> 00:21:59,417 he died in this jungle. 160 00:22:00,167 --> 00:22:03,459 He never came back from his trip. 161 00:22:05,001 --> 00:22:06,792 How did he give you this? 162 00:22:07,501 --> 00:22:11,626 Manduca, his travel partner, sent his diaries 163 00:22:12,417 --> 00:22:14,251 to Germany. 164 00:22:14,334 --> 00:22:18,084 They were published there. 165 00:24:15,501 --> 00:24:18,876 Manduca, do we have something to exchange for provisions? 166 00:24:18,959 --> 00:24:20,334 Not a lot. 167 00:24:45,084 --> 00:24:46,376 Are you okay? 168 00:24:46,876 --> 00:24:48,126 Are you better? 169 00:24:54,417 --> 00:24:55,709 The world mover? 170 00:24:58,001 --> 00:25:00,126 This is Karamakate. 171 00:25:00,209 --> 00:25:02,584 He agreed to help me. 172 00:25:29,251 --> 00:25:31,501 I have to keep the prohibitions. 173 00:25:32,876 --> 00:25:35,709 You need strength for the travel. You can eat it. 174 00:25:38,751 --> 00:25:40,417 Can I? 175 00:26:00,209 --> 00:26:03,709 How do we reach the Yari from here, then? 176 00:26:04,459 --> 00:26:07,834 You must follow the Uraricoera star all the way to the Igara River. 177 00:26:07,917 --> 00:26:10,251 Which star is that? 178 00:26:10,792 --> 00:26:13,584 The one that is visible during the sunset, that way. 179 00:26:14,126 --> 00:26:15,542 That way? 180 00:26:22,042 --> 00:26:23,876 What is that? 181 00:26:24,542 --> 00:26:26,209 It's a compass. 182 00:26:30,167 --> 00:26:32,292 It always points 183 00:26:32,376 --> 00:26:35,001 to the Auakaruna star. 184 00:26:35,792 --> 00:26:39,209 The needle is attracted by the Earth's magnetic field. 185 00:26:39,292 --> 00:26:40,459 Why? 186 00:26:42,084 --> 00:26:45,209 It will always point to the direction that the Earth's energy indicates. 187 00:26:45,292 --> 00:26:47,876 Theo, sing your song! 188 00:26:47,959 --> 00:26:50,792 No! Not again! 189 00:26:56,709 --> 00:26:59,376 Manduca, I will not sing alone. 190 00:26:59,876 --> 00:27:00,876 Sing with me! 191 00:27:01,209 --> 00:27:02,876 Come. 192 00:28:16,876 --> 00:28:17,876 Who are you? 193 00:28:21,792 --> 00:28:24,376 How can you live alone in the jungle like this? 194 00:28:54,667 --> 00:28:55,834 Manduca, 195 00:28:56,709 --> 00:28:58,626 do you have the compass? 196 00:28:59,126 --> 00:29:01,251 Did you leave it in the maloka? 197 00:29:05,126 --> 00:29:07,792 Did any of you take my compass? 198 00:29:10,292 --> 00:29:12,376 Did any of you take my compass? 199 00:29:21,667 --> 00:29:23,084 Give it back. 200 00:29:32,251 --> 00:29:33,751 Give it back, you thieves! 201 00:29:34,334 --> 00:29:35,834 Which one of you has it? 202 00:29:39,042 --> 00:29:40,542 Leave him, Theo. 203 00:29:41,292 --> 00:29:43,792 I can't leave a compass here, Manduca. 204 00:29:44,751 --> 00:29:49,292 Tuschaua, tell them to give it back. 205 00:29:56,417 --> 00:30:00,209 Please, Tuschaua, I need it. 206 00:30:00,751 --> 00:30:03,209 I'm not going to exchange it. 207 00:30:03,876 --> 00:30:05,501 Please give it back. 208 00:30:08,334 --> 00:30:13,042 Please, Tuschaua, I need it. 209 00:30:20,792 --> 00:30:21,792 Let's go. 210 00:30:21,876 --> 00:30:25,667 I told you, I can't leave a compass here. 211 00:30:42,376 --> 00:30:43,376 What? 212 00:30:44,709 --> 00:30:45,876 You're nothing but a white. 213 00:30:46,501 --> 00:30:50,959 Their orientation system is based on the winds and the position of the stars. 214 00:30:51,042 --> 00:30:54,292 If they learn how to use a compass, that knowledge will be lost. 215 00:30:54,834 --> 00:30:57,167 You cannot forbid them to learn. 216 00:30:57,876 --> 00:31:00,167 Knowledge belongs to all men. 217 00:31:01,001 --> 00:31:03,667 But you can't understand that, because you're nothing but a white. 218 00:32:25,834 --> 00:32:27,501 Are you all right? 219 00:33:16,084 --> 00:33:18,459 Leave all that. 220 00:33:19,751 --> 00:33:21,501 They're just things. 221 00:33:22,334 --> 00:33:23,334 No. 222 00:33:24,042 --> 00:33:26,126 Why do you whites love your things so much? 223 00:33:28,876 --> 00:33:31,292 They're not just things. 224 00:33:31,376 --> 00:33:35,292 They are my only bond to my people in Germany, 225 00:33:35,376 --> 00:33:37,626 to my town, my wife, my children. 226 00:33:38,459 --> 00:33:41,709 These boxes contain all the knowledge I've gathered 227 00:33:41,792 --> 00:33:43,542 in four years of travel. 228 00:33:43,626 --> 00:33:48,376 I have to keep them, otherwise nobody will believe me. 229 00:33:54,501 --> 00:33:59,667 Leaving them is leaving everything. 230 00:34:03,501 --> 00:34:04,709 You're insane. 231 00:34:07,001 --> 00:34:08,042 I know. 232 00:34:49,834 --> 00:34:52,334 The rubber barons gave you those scars? 233 00:34:53,334 --> 00:34:55,876 Yes, but I'm a free man now. 234 00:34:59,542 --> 00:35:04,959 Is this the spot where the anaconda descended from the Milky Way, 235 00:35:05,042 --> 00:35:07,167 carrying our Karipulakena ancestors? 236 00:36:29,001 --> 00:36:31,709 Damn rubber! 237 00:37:35,542 --> 00:37:37,292 Do you understand what he's saying? 238 00:37:42,376 --> 00:37:44,084 He's asking you to kill him. 239 00:38:04,834 --> 00:38:06,959 You brought a gun? 240 00:38:07,042 --> 00:38:08,376 You can't kill him! 241 00:38:08,459 --> 00:38:09,501 Manduca, stop it! 242 00:38:09,584 --> 00:38:10,876 What are you doing? 243 00:38:11,417 --> 00:38:13,626 If I don't do it, they'll torture him to death. 244 00:38:13,709 --> 00:38:16,167 Don't do this. 245 00:38:16,251 --> 00:38:17,292 Don't do this! 246 00:38:18,376 --> 00:38:19,834 Nobody deserves this hell. 247 00:38:19,917 --> 00:38:21,542 Manduca, stop. 248 00:39:03,584 --> 00:39:05,126 Karamakate. 249 00:39:14,542 --> 00:39:15,834 Let's go. 250 00:39:17,584 --> 00:39:19,251 I'm not going. 251 00:39:20,376 --> 00:39:21,876 What's wrong? 252 00:39:27,292 --> 00:39:28,959 Whites can't be trusted. 253 00:39:29,876 --> 00:39:32,251 I have no reason to trust you either. 254 00:39:32,751 --> 00:39:34,459 So, what do we do? 255 00:39:35,292 --> 00:39:37,292 Is this your knowledge? Shotguns? 256 00:39:37,959 --> 00:39:41,542 All your science only leads to this, violence, 257 00:39:42,084 --> 00:39:43,459 death. 258 00:39:43,542 --> 00:39:45,001 You're wrong. 259 00:39:45,501 --> 00:39:48,334 What else are you stealing? Coca? 260 00:39:49,251 --> 00:39:52,459 Quina? Rubber? 261 00:39:52,542 --> 00:39:56,334 That's why you want to steal yakruna? What else are you going to turn into death? 262 00:39:56,417 --> 00:40:00,042 Don't talk to him like that. He's done more for our people than you. 263 00:40:00,126 --> 00:40:03,126 And you? Look at your clothes. The same as the white men. 264 00:40:03,209 --> 00:40:05,709 How could you let them culture you like this? 265 00:40:06,751 --> 00:40:08,459 You think like the white men, you think nothing. 266 00:40:08,542 --> 00:40:11,459 What side are you on? You're a caboclo. 267 00:40:13,917 --> 00:40:16,751 I've never met anyone more loyal than Manduca. 268 00:40:17,251 --> 00:40:19,501 He has never stopped defending his people. And you? 269 00:40:20,126 --> 00:40:23,251 What have you done? Run away from the world, 270 00:40:23,334 --> 00:40:25,001 isolate yourself, like a madman. 271 00:40:26,334 --> 00:40:28,459 I'm not stealing anything. 272 00:40:34,209 --> 00:40:35,334 Look! 273 00:40:43,876 --> 00:40:45,334 This is my knowledge. 274 00:40:45,417 --> 00:40:47,792 You try to understand the world around you too. 275 00:40:48,251 --> 00:40:50,584 You tell stories as well. 276 00:40:51,334 --> 00:40:54,584 I send them to my wife, my people in Germany. 277 00:40:55,959 --> 00:40:58,876 This is not death, this is life. 278 00:40:58,959 --> 00:41:00,001 This is my song. 279 00:41:01,667 --> 00:41:02,667 What is this? 280 00:41:04,001 --> 00:41:06,001 It's a drawing I made. 281 00:41:06,459 --> 00:41:08,126 Where did you see it? 282 00:41:10,542 --> 00:41:11,542 In a dream. 283 00:41:14,376 --> 00:41:16,501 A dream of caapi? 284 00:41:19,334 --> 00:41:21,834 No. I've never been allowed to drink caapi. 285 00:41:21,917 --> 00:41:24,626 This is the only dream I've ever had. 286 00:41:33,584 --> 00:41:35,542 I ain't no caboclo. 287 00:42:19,376 --> 00:42:22,376 If those rubber barons are men, I am a snake. 288 00:42:26,042 --> 00:42:27,376 Is that a fire? 289 00:42:27,459 --> 00:42:29,459 No. It's the Peruvians. 290 00:42:30,001 --> 00:42:31,334 Come. 291 00:42:46,626 --> 00:42:48,459 We must talk to Master Caapi. 292 00:42:49,792 --> 00:42:53,209 - He's the only one who can explain. - What are you talking about? 293 00:42:55,251 --> 00:42:57,001 The drawing you made. I dreamt it. 294 00:42:58,417 --> 00:43:00,917 But that is not possible. 295 00:43:02,751 --> 00:43:05,417 Of course it's possible. 296 00:43:06,584 --> 00:43:08,459 Do you feel ready to drink? 297 00:43:10,126 --> 00:43:11,792 Am I allowed? 298 00:43:54,042 --> 00:43:55,751 Drink without fear. 299 00:44:25,667 --> 00:44:27,501 It's already cleaned you inside. 300 00:44:28,084 --> 00:44:29,209 You can drink again. 301 00:44:30,626 --> 00:44:31,709 Drink. 302 00:45:14,209 --> 00:45:15,542 You have to let go. 303 00:45:34,376 --> 00:45:35,709 Watoíma. 304 00:45:38,042 --> 00:45:39,834 I don't want to die. 305 00:45:44,876 --> 00:45:46,792 I don't want to die. 306 00:45:56,667 --> 00:45:59,126 Why wouldn't Master Caapi speak to me? 307 00:46:00,834 --> 00:46:04,209 I don't understand. It's never happened before. 308 00:46:05,792 --> 00:46:07,167 What did you see? 309 00:46:12,042 --> 00:46:13,709 The Master took me to see the jaguar. 310 00:46:16,542 --> 00:46:20,126 He told me that Watoíma transformed into a boa when it hit the ground. 311 00:46:20,209 --> 00:46:21,959 It has a mandate. 312 00:46:23,667 --> 00:46:24,667 What mandate? 313 00:46:27,042 --> 00:46:28,042 To kill you. 314 00:46:35,126 --> 00:46:36,876 Is this boa my disease? 315 00:46:41,626 --> 00:46:43,251 No. It's something else. 316 00:46:43,334 --> 00:46:45,626 If Master Caapi wouldn't talk to me, 317 00:46:45,709 --> 00:46:48,209 will yakruna still help me? 318 00:46:49,042 --> 00:46:52,334 He spoke to you, but you couldn't listen. I'll have to show you. 319 00:46:56,209 --> 00:46:57,876 Did the jaguar say something about me? 320 00:47:02,084 --> 00:47:03,501 He asked me to protect you. 321 00:47:12,584 --> 00:47:16,876 Last night, I finally found the opportunity to clear that vision 322 00:47:16,959 --> 00:47:19,292 I had back in Germany, 323 00:47:19,376 --> 00:47:21,542 lying next to you, 324 00:47:21,626 --> 00:47:23,417 all those years ago. 325 00:47:24,126 --> 00:47:26,876 I finally had a chance to understand 326 00:47:26,959 --> 00:47:29,834 why I imagined a jaguar. 327 00:47:31,001 --> 00:47:32,501 But no matter 328 00:47:32,584 --> 00:47:34,667 how hard I tried, 329 00:47:35,167 --> 00:47:37,084 how much I wanted to, 330 00:47:37,709 --> 00:47:42,667 I remained completely immune to the effect of caapi. 331 00:47:44,334 --> 00:47:47,292 I feel that I have failed, my love. 332 00:47:48,542 --> 00:47:52,834 I will be forced to accept that my colleagues were right 333 00:47:53,501 --> 00:47:56,542 when they criticized my journey. 334 00:47:56,626 --> 00:47:59,917 I fear that I drifted away from you 335 00:48:00,001 --> 00:48:03,876 only to die thousands of miles from our home. 336 00:48:03,959 --> 00:48:06,126 I can only hope that this disease 337 00:48:06,209 --> 00:48:09,459 is caused by the deep nostalgia 338 00:48:09,542 --> 00:48:11,459 of not having you beside me, 339 00:48:11,542 --> 00:48:16,792 and I beg you to forgive me for expressing these dark feelings. 340 00:48:18,542 --> 00:48:22,167 But I also hope, my love, 341 00:48:28,417 --> 00:48:31,042 that you will find in my honesty, 342 00:48:31,126 --> 00:48:35,084 another proof of my affection... 343 00:48:36,459 --> 00:48:40,209 What is it? Can you understand me? 344 00:48:41,167 --> 00:48:43,459 No, but you look like you're about to cry. 345 00:48:43,542 --> 00:48:45,376 He's writing to his woman. 346 00:48:50,167 --> 00:48:51,834 I enjoy expressing my affection to her. 347 00:48:52,334 --> 00:48:56,334 To a woman? Before or after you cry? 348 00:48:57,876 --> 00:48:59,209 You cannot understand. 349 00:49:00,084 --> 00:49:03,792 And when you go back, are you going to express your affection to me too? 350 00:50:06,292 --> 00:50:07,792 What are you doing? 351 00:50:09,042 --> 00:50:10,667 I have to keep it. 352 00:50:12,542 --> 00:50:14,209 But it's me. 353 00:50:15,126 --> 00:50:17,167 It's not you. It's an image of you. 354 00:50:19,709 --> 00:50:21,209 Like a chullachaqui? 355 00:50:22,792 --> 00:50:24,834 A what? 356 00:50:24,917 --> 00:50:26,917 A chullachaqui. 357 00:50:28,584 --> 00:50:30,126 We all have one. 358 00:50:30,209 --> 00:50:36,501 He looks just like you, but he's empty, hollow. 359 00:50:37,751 --> 00:50:40,792 This is a memory. A moment that passed. 360 00:50:42,209 --> 00:50:46,084 A chullachaqui has no memories. 361 00:50:46,167 --> 00:50:49,167 It only drifts around in the world, 362 00:50:49,251 --> 00:50:51,792 empty, like a ghost, lost in time without time. 363 00:50:58,417 --> 00:51:01,834 Are you going to show my chullachaqui to your people? 364 00:51:02,334 --> 00:51:03,834 If you allow me. 365 00:51:35,376 --> 00:51:38,209 The necklace is part of a Cohiuano. It cannot be exchanged. 366 00:52:39,292 --> 00:52:41,376 You have to stick the paddle closer to the boat. 367 00:52:44,376 --> 00:52:46,584 Listen, the river can tell you when to row. 368 00:52:49,376 --> 00:52:50,376 Like this? 369 00:53:05,917 --> 00:53:08,167 Why didn't you go back to your people before? 370 00:53:16,792 --> 00:53:18,876 The Colombians razed everything. Nothing was left. 371 00:53:21,667 --> 00:53:23,459 Didn't you ever wish to go back and see? 372 00:53:25,626 --> 00:53:26,792 I was only a child. 373 00:53:28,751 --> 00:53:30,876 How did you survive? 374 00:54:04,167 --> 00:54:06,167 Another rubber plantation? 375 00:54:07,001 --> 00:54:08,501 Not anymore. 376 00:54:10,751 --> 00:54:12,751 It says here it's a Mission. 377 00:54:15,292 --> 00:54:16,959 We should stop and get some supplies. 378 00:54:19,209 --> 00:54:20,792 No. Let's keep going. 379 00:54:22,334 --> 00:54:24,042 I know this place. 380 00:54:24,834 --> 00:54:27,084 How are our supplies? 381 00:54:28,334 --> 00:54:29,542 Not so good. 382 00:54:32,834 --> 00:54:34,542 We're stopping. 383 00:55:04,626 --> 00:55:06,501 Hello, little brother. 384 00:55:06,584 --> 00:55:07,959 What's your name? 385 00:55:08,626 --> 00:55:10,626 Manhekanalienípe. 386 00:55:11,667 --> 00:55:14,959 That's not your name! We're not allowed to speak in pagan language. 387 00:55:15,792 --> 00:55:16,959 My name is Jeremías. 388 00:55:19,709 --> 00:55:20,709 Where is the priest? 389 00:55:24,792 --> 00:55:26,376 Where is the priest? 390 00:56:12,792 --> 00:56:14,876 Go away! 391 00:56:22,709 --> 00:56:24,667 We don't have any rubber! 392 00:56:26,667 --> 00:56:27,834 We don't want rubber. 393 00:56:28,917 --> 00:56:30,084 What do you want? 394 00:56:30,167 --> 00:56:32,917 My name is Theodor von Martius, 395 00:56:33,667 --> 00:56:36,042 I am an ethnographer of the University of Tübingen 396 00:56:36,626 --> 00:56:38,876 and the Museum of Stuttgart, Germany. 397 00:56:39,709 --> 00:56:44,459 These are my travel mates, Manduca and Karamakate. 398 00:56:44,542 --> 00:56:46,001 What do you want? 399 00:56:47,376 --> 00:56:50,459 We are conducting an expedition 400 00:56:50,542 --> 00:56:53,376 and we are looking for supplies to trade. 401 00:56:54,292 --> 00:56:56,376 Fruits, mandioca, whatever. 402 00:56:56,459 --> 00:56:58,376 Not interested. Go away. 403 00:56:58,459 --> 00:57:01,292 I have money. I can pay. 404 00:57:01,376 --> 00:57:02,917 Go away! 405 00:57:04,626 --> 00:57:05,626 Let's go. 406 00:57:06,834 --> 00:57:08,667 What did he say? 407 00:57:09,959 --> 00:57:13,042 Pagan languages are not permitted here. 408 00:57:13,917 --> 00:57:16,542 "If thou shall judge me fair to the Lord, 409 00:57:16,626 --> 00:57:19,209 come to my house and stay in it." 410 00:57:19,876 --> 00:57:20,876 Easy. 411 00:57:20,917 --> 00:57:23,584 We can't keep going our way without food. 412 00:57:24,959 --> 00:57:26,501 You're a capuchin, right? 413 00:57:28,792 --> 00:57:31,001 Please, help us. 414 00:57:31,584 --> 00:57:33,792 We will stick to your rules. 415 00:57:33,876 --> 00:57:36,751 We will speak nothing but Spanish. 416 00:57:37,292 --> 00:57:39,334 We are men of science. 417 00:57:39,417 --> 00:57:42,001 Like St. Thomas Aquinas. 418 00:57:44,001 --> 00:57:45,459 "Do not forget to show hospitality, 419 00:57:45,542 --> 00:57:49,126 for because of it... 420 00:57:49,209 --> 00:57:51,459 ...Many unknowingly 421 00:57:52,126 --> 00:57:54,376 hosted my angels." 422 00:57:59,417 --> 00:58:01,459 I doubt you're angels. 423 00:58:01,542 --> 00:58:05,376 But it is not for me to refuse hospitality in the house of God. 424 00:58:06,709 --> 00:58:10,876 Be welcome to the Mission of San Antonio de Padua in Vaupés. 425 00:58:48,917 --> 00:58:52,209 It's forbidden to eat fish before the rains come. 426 00:59:00,042 --> 00:59:02,667 How long have you been here? 427 00:59:02,751 --> 00:59:05,751 I came after the massacre of the Peruvians. 428 00:59:07,001 --> 00:59:09,292 It will be ten years soon. 429 00:59:10,001 --> 00:59:12,167 Have you been alone all this time? 430 00:59:12,959 --> 00:59:14,042 No. 431 00:59:14,792 --> 00:59:19,626 Brother Marcelino and the elders 432 00:59:19,709 --> 00:59:23,417 went looking for new disciples two years ago 433 00:59:23,501 --> 00:59:25,001 and they haven't returned. 434 00:59:25,876 --> 00:59:28,501 Didn't you see them downriver? 435 00:59:33,959 --> 00:59:36,084 Do you only steal boys? 436 00:59:36,709 --> 00:59:38,709 Our mission is sacred. 437 00:59:39,251 --> 00:59:45,167 We must save the souls of the orphans of the rubber war, 438 00:59:45,251 --> 00:59:49,834 and keep them away from cannibalism and ignorance. 439 01:00:01,042 --> 01:00:03,501 IN RECOGNITION OF THE COURAGE OF THE COLOMBIAN RUBBER PIONEERS 440 01:00:03,584 --> 01:00:07,001 WHO BROUGHT CIVILIZATION TO THE LAND OF CANNIBAL SAVAGES 441 01:00:07,084 --> 01:00:09,626 AND SHOWED THEM THE PATH OF GOD AND HIS HOLY CHURCH. 442 01:00:09,709 --> 01:00:12,292 RAFAEL REYES PRESIDENT OF COLOMBIA, AUGUST 1907 443 01:00:25,376 --> 01:00:26,626 Hand me a pot. 444 01:00:33,584 --> 01:00:36,334 I know what it's like in here. 445 01:00:36,417 --> 01:00:39,209 Whites are crazy. 446 01:00:48,917 --> 01:00:50,126 Come. 447 01:00:52,709 --> 01:00:53,709 Come. Don't be afraid. 448 01:01:01,584 --> 01:01:05,251 Look. This is chiricaspi. 449 01:01:06,459 --> 01:01:08,899 A gift that our Karipulakena ancestors received from the gods. 450 01:01:08,917 --> 01:01:11,459 We received the sun's semen when Yeba, 451 01:01:11,542 --> 01:01:14,459 the sun's daughter, scratched his penis 452 01:01:14,542 --> 01:01:17,209 and ground the semen to dust. 453 01:01:17,292 --> 01:01:21,167 We must do the same with this plant before boiling it. 454 01:01:22,417 --> 01:01:24,042 Help me. 455 01:01:30,792 --> 01:01:34,042 This is the strongest defense we have against any disease. 456 01:01:34,792 --> 01:01:36,959 It will help you endure. 457 01:01:37,792 --> 01:01:40,542 Priests picked me up too, when the rubber barons killed my people. 458 01:01:40,626 --> 01:01:43,001 They didn't surrender to them, 459 01:01:46,084 --> 01:01:50,292 they fought. 460 01:01:50,376 --> 01:01:52,042 That's what you have to do. 461 01:01:52,584 --> 01:01:56,626 Don't believe their crazy tales about eating the body of their gods. 462 01:01:57,459 --> 01:01:59,667 They give you food, 463 01:02:00,209 --> 01:02:03,001 but they don't respect the prohibitions. 464 01:02:03,084 --> 01:02:06,459 One day they will finish all the food in the jungle. 465 01:02:09,626 --> 01:02:12,292 You are still small, so the jungle will forgive you. 466 01:02:12,376 --> 01:02:14,417 Master Caapi will guide you. 467 01:02:14,501 --> 01:02:18,792 Every plant, every tree, every flower is full of wisdom. 468 01:02:20,501 --> 01:02:24,209 Never forget who you are or where you came from. 469 01:02:24,751 --> 01:02:27,042 Don't let our song fade away. 470 01:03:48,209 --> 01:03:49,709 Don't touch me! 471 01:03:50,209 --> 01:03:53,542 You brought the devil to the community! 472 01:03:54,126 --> 01:03:56,709 You pervert the innocents! 473 01:04:16,917 --> 01:04:18,251 We have to go. 474 01:04:19,626 --> 01:04:22,292 - We must take them. - We can't. 475 01:04:25,459 --> 01:04:26,917 The others will kill them. 476 01:04:28,667 --> 01:04:31,959 We can't feed them. 477 01:04:40,959 --> 01:04:42,042 Run. 478 01:04:42,959 --> 01:04:44,626 Run. 479 01:06:45,167 --> 01:06:46,792 Which way? 480 01:06:48,251 --> 01:06:50,417 I don't know. You're the guide. 481 01:07:28,126 --> 01:07:30,001 You could help me. 482 01:07:31,792 --> 01:07:33,709 You won't find anything in there. 483 01:08:14,584 --> 01:08:16,584 Are you interested in rubber? 484 01:08:18,959 --> 01:08:22,126 I've never seen a strain like this. 485 01:08:23,042 --> 01:08:24,292 Rubber means death. 486 01:08:24,376 --> 01:08:26,959 But it's what you're looking for, right? 487 01:08:27,042 --> 01:08:28,959 You are two men. 488 01:08:29,042 --> 01:08:30,167 What are you talking about? 489 01:08:30,251 --> 01:08:32,167 Why do you insist on coming with me 490 01:08:33,126 --> 01:08:35,876 if you're not going to help me? 491 01:08:37,376 --> 01:08:39,001 I've... remembered. 492 01:08:39,501 --> 01:08:41,001 What did you remember? 493 01:08:41,667 --> 01:08:46,042 Did you remember where to find yakruna? 494 01:08:46,626 --> 01:08:50,417 I remembered something. I don't know what it means. 495 01:08:51,459 --> 01:08:55,167 Maybe I'm not a chullachaqui anymore. 496 01:08:56,042 --> 01:08:57,626 Which way? 497 01:08:58,917 --> 01:08:59,917 Right. 498 01:09:24,876 --> 01:09:28,042 We're finding what you're looking for. 499 01:09:39,542 --> 01:09:41,251 We have to go back! 500 01:09:44,292 --> 01:09:46,042 We can't. 501 01:09:47,251 --> 01:09:49,084 They're already here. 502 01:10:00,584 --> 01:10:03,376 I've been here before. 503 01:10:44,542 --> 01:10:46,376 The Messiah is not taking visitors. 504 01:10:48,584 --> 01:10:50,126 We don't want to visit him. 505 01:10:50,209 --> 01:10:52,417 We just wish to go on our way. 506 01:10:52,501 --> 01:10:53,751 That is not possible. 507 01:10:53,834 --> 01:10:56,376 The Eden of our community depends on its secret. 508 01:10:57,209 --> 01:10:59,709 We won't tell anyone. 509 01:11:12,667 --> 01:11:14,209 Show me that. 510 01:11:39,667 --> 01:11:41,334 Is this a gift? 511 01:11:42,792 --> 01:11:44,542 Are you the wise men of the East? 512 01:11:51,126 --> 01:11:53,959 But there's only two of you... Balthazar... and Melchior... 513 01:11:54,459 --> 01:11:56,459 Where is Caspar? 514 01:11:57,501 --> 01:11:59,709 He... lost his way. 515 01:12:26,667 --> 01:12:28,828 He was invited to suicide for causing with his betrayal 516 01:12:28,876 --> 01:12:33,501 the sickness that saddens our Eden. 517 01:12:49,917 --> 01:12:52,709 I'm not doing miracles today! 518 01:13:54,542 --> 01:13:56,376 So you're the Wise Men of the East? 519 01:13:57,542 --> 01:13:59,751 We are scientists, 520 01:13:59,834 --> 01:14:01,834 looking for sacred plants. 521 01:14:02,292 --> 01:14:03,959 Sacred plants? 522 01:14:04,876 --> 01:14:08,126 The only thing sacred in this jungle is me! 523 01:14:45,167 --> 01:14:46,501 Cure her. 524 01:15:02,626 --> 01:15:05,292 You have to take her to a hospital. 525 01:15:22,876 --> 01:15:27,209 This girl has leishmaniasis. You won't be able to cure her. 526 01:16:00,042 --> 01:16:01,876 The Messiah is in a bad mood today. 527 01:16:03,251 --> 01:16:07,042 But you have to understand, his wife is sick. I would be upset too. 528 01:16:19,042 --> 01:16:20,376 I hope he can cure her. 529 01:16:21,001 --> 01:16:25,292 I wouldn't want for you to be invited to suicide. 530 01:17:29,459 --> 01:17:31,542 This is madness. 531 01:17:43,709 --> 01:17:45,042 Don't you care? 532 01:17:46,167 --> 01:17:49,334 I do. Something went wrong. 533 01:17:57,917 --> 01:17:59,126 They are now 534 01:17:59,209 --> 01:18:04,251 the worst of both worlds. 535 01:18:31,959 --> 01:18:34,459 Grátias agens benedíxit. 536 01:18:34,542 --> 01:18:38,501 Accípite et bíbite ex eo omnes: 537 01:18:38,584 --> 01:18:41,376 Hic est enim calix 538 01:18:42,209 --> 01:18:44,751 Mei sánguinis sed aetérni. 539 01:18:52,209 --> 01:18:53,792 Quiet! 540 01:18:55,584 --> 01:18:57,001 Quiet! 541 01:19:02,876 --> 01:19:06,584 Oh, Great Wise Men of the East 542 01:19:06,667 --> 01:19:10,251 who have found the holy path to Bethlehem. 543 01:19:11,376 --> 01:19:13,876 Bless our drink! 544 01:19:52,167 --> 01:19:54,292 He cured my wife, 545 01:19:54,376 --> 01:19:57,292 now he will cure us all! 546 01:20:04,584 --> 01:20:09,334 Let us celebrate this day, brothers! 547 01:20:46,209 --> 01:20:47,209 Drink! 548 01:20:49,667 --> 01:20:50,876 Drink! 549 01:20:51,959 --> 01:20:55,167 I am not worthy of drinking from the same cup as the son of God. 550 01:20:56,251 --> 01:20:58,001 The son of God. 551 01:20:58,626 --> 01:21:04,042 The son of God, I am the Messiah and Redeemer of the Indians, 552 01:21:04,126 --> 01:21:07,709 Manducate ex hoc omnes! Selvus Rex! 553 01:21:07,792 --> 01:21:10,542 The son of God, Agnus Dei! 554 01:21:10,917 --> 01:21:13,042 Eat! Eat! 555 01:21:14,084 --> 01:21:15,376 Eat me! 556 01:21:27,751 --> 01:21:30,501 Everyone, eat me! 557 01:21:30,584 --> 01:21:33,667 Let us eat the body of the Lord! 558 01:22:25,917 --> 01:22:28,209 There's too much weight. 559 01:22:39,167 --> 01:22:41,042 What the hell are you doing? 560 01:22:42,542 --> 01:22:43,792 Stop bothering me! 561 01:22:45,376 --> 01:22:47,876 What's your problem with these boxes? 562 01:22:47,959 --> 01:22:51,792 Your things will only lead you to madness and death. 563 01:22:52,292 --> 01:22:55,792 What are you talking about? You poisoned them! 564 01:22:55,876 --> 01:22:57,334 I didn't poison them 565 01:22:57,417 --> 01:22:59,459 I just gave them something to think better. 566 01:23:00,542 --> 01:23:04,167 They are Makús. They were not born of the anaconda. 567 01:23:06,751 --> 01:23:09,334 They are less than human. 568 01:23:09,876 --> 01:23:12,917 You sound like one of those rubber barons. 569 01:23:16,209 --> 01:23:19,001 You're just like them. And you're lying to me. 570 01:23:19,709 --> 01:23:22,709 You remember everything. 571 01:23:35,917 --> 01:23:37,792 Don't. Please, stay. 572 01:23:39,751 --> 01:23:42,459 I still feel like a chullachaqui. 573 01:23:42,542 --> 01:23:44,792 But I'm starting to remember. 574 01:23:45,917 --> 01:23:49,334 My mission was to give this knowledge to my people. 575 01:23:51,459 --> 01:23:54,834 But the rubber barons and the Colombians came. 576 01:23:55,334 --> 01:23:58,042 And I was left alone. 577 01:24:00,001 --> 01:24:01,209 I need to remember. 578 01:24:02,501 --> 01:24:04,501 I need to continue the song of the Cohiuano. 579 01:24:05,167 --> 01:24:06,876 Are you going to show me the way? 580 01:24:07,709 --> 01:24:10,376 I don't know it. You have to find it for yourself. 581 01:24:11,959 --> 01:24:13,126 Throw away your luggage. 582 01:24:53,001 --> 01:24:54,292 There. Happy? 583 01:24:56,209 --> 01:24:57,542 Show me that box. 584 01:24:58,709 --> 01:25:00,834 I'm not going to let you throw it away. 585 01:25:03,292 --> 01:25:04,876 Then show it to me. 586 01:25:19,501 --> 01:25:21,084 What is it? 587 01:25:51,792 --> 01:25:56,709 This sound calms me. 588 01:25:58,501 --> 01:26:02,709 It takes me back to my father's house in Boston, to my ancestors. 589 01:26:59,459 --> 01:27:04,542 To become a warrior, every Cohiuano man must leave everything behind 590 01:27:04,626 --> 01:27:08,876 and go into the jungle, guided only by his dreams. 591 01:27:08,959 --> 01:27:10,334 In that journey, 592 01:27:10,417 --> 01:27:13,876 he has to discover, in solitude and silence, who he really is. 593 01:27:14,792 --> 01:27:18,626 He has to become a vagabond of dreams. 594 01:27:19,584 --> 01:27:24,209 Some get lost and never come back. 595 01:27:24,292 --> 01:27:28,126 But those that do, 596 01:27:31,376 --> 01:27:33,376 are ready to face whatever may come. 597 01:27:34,834 --> 01:27:38,542 Where are they? 598 01:27:41,376 --> 01:27:43,856 Where are the chants that mothers used to sing to their babies? 599 01:27:43,917 --> 01:27:46,292 Where are the stories of the elders, the whispers of love, 600 01:27:46,376 --> 01:27:48,292 the chronicles of battle? 601 01:27:48,959 --> 01:27:50,751 Where have they gone? 602 01:28:08,709 --> 01:28:09,709 You dreamed. 603 01:28:17,751 --> 01:28:19,584 Tell me what you dreamed. 604 01:28:24,251 --> 01:28:25,251 I didn't. 605 01:28:26,542 --> 01:28:28,709 You're lying. You saw the eyes of the jaguar. 606 01:28:31,167 --> 01:28:33,917 I said I didn't dream! 607 01:28:39,751 --> 01:28:41,501 You're afraid. 608 01:28:42,709 --> 01:28:44,334 But you must listen. 609 01:28:50,459 --> 01:28:52,667 I'm not afraid to dream. 610 01:28:53,209 --> 01:28:56,084 I'm afraid to die in this hellhole. 611 01:28:56,959 --> 01:28:59,959 You're messing with my head with your dreams 612 01:29:00,042 --> 01:29:02,626 and your prohibitions. 613 01:29:26,251 --> 01:29:28,876 Stop. You can't fish. There's no permission. 614 01:29:29,792 --> 01:29:31,334 Permission from whom? 615 01:29:32,084 --> 01:29:33,251 Yours? 616 01:29:33,667 --> 01:29:35,709 The Owner of the Fishes? 617 01:29:36,209 --> 01:29:40,292 I'm sick because of respecting your ridiculous prohibitions! 618 01:29:41,334 --> 01:29:43,834 Easy, Theo, you're delirious. 619 01:29:44,584 --> 01:29:46,042 Let me go! 620 01:29:50,001 --> 01:29:51,709 You want to kill me too? 621 01:29:52,209 --> 01:29:53,876 Drop the arrow. 622 01:29:56,792 --> 01:29:59,584 This river is full of fish! 623 01:30:00,251 --> 01:30:02,459 We cannot possibly end them! 624 01:30:34,001 --> 01:30:35,834 How can you help him? 625 01:30:37,334 --> 01:30:39,376 Have you forgotten what they did to you? 626 01:30:39,459 --> 01:30:41,792 It wasn't him. 627 01:30:41,876 --> 01:30:44,042 He paid off my debt in the plantation. 628 01:30:45,209 --> 01:30:46,709 Then you became his slave. 629 01:30:47,876 --> 01:30:50,167 I ain't nobody's slave. 630 01:30:50,251 --> 01:30:53,417 I'm with him because we need him. He can teach the whites. 631 01:30:53,501 --> 01:30:56,667 How can he learn if he doesn't respect the jungle? 632 01:30:56,751 --> 01:30:59,084 He's afraid. But he can learn. 633 01:30:59,167 --> 01:31:02,459 He's a hero to his people. They all admire him and listen to his stories. 634 01:31:02,542 --> 01:31:05,584 If we can't get the whites to learn, it will be the end of us. 635 01:31:05,667 --> 01:31:08,042 The end of everything. 636 01:31:24,001 --> 01:31:26,501 Kariauatinga, are you all right? 637 01:31:44,251 --> 01:31:47,584 They're like ants. 638 01:31:48,209 --> 01:31:50,334 They'll eat anything, and they die fat. 639 01:32:03,709 --> 01:32:06,751 You have no discipline! 640 01:32:08,042 --> 01:32:10,042 You'll devour everything! 641 01:32:18,084 --> 01:32:19,584 How is he? 642 01:32:22,459 --> 01:32:23,626 Better. 643 01:32:24,126 --> 01:32:26,501 Give him the Sun's semen. 644 01:32:28,334 --> 01:32:30,834 You have to help him! You can't keep this resentment! 645 01:32:32,001 --> 01:32:36,251 His body's dirty again. It would be like giving him poison. 646 01:32:39,709 --> 01:32:41,792 We have to arrive with my people soon. 647 01:32:41,876 --> 01:32:44,876 We have to talk to yakruna. Ask it to forgive him. 648 01:32:44,959 --> 01:32:48,292 We are so close. 649 01:32:49,126 --> 01:32:52,042 You'll feel better tomorrow. Eat. 650 01:34:03,417 --> 01:34:05,126 It's here. 651 01:34:06,626 --> 01:34:08,417 To the left. 652 01:35:51,876 --> 01:35:52,959 Freeze! 653 01:35:53,042 --> 01:35:54,542 Colombian? 654 01:35:57,876 --> 01:35:59,667 Stop! Freeze! 655 01:36:04,209 --> 01:36:06,084 Are you Colombians? 656 01:36:07,042 --> 01:36:08,376 I don't know. 657 01:36:08,876 --> 01:36:10,876 Get out of here! 658 01:36:32,876 --> 01:36:34,376 Sirgú is here. 659 01:36:45,709 --> 01:36:48,709 Have a drink of yakruna. We're toasting to the end of the world! 660 01:37:03,542 --> 01:37:05,709 How can you allow this? 661 01:37:06,834 --> 01:37:07,834 Why? 662 01:37:54,792 --> 01:37:57,126 Yakruna must not be cultivated... 663 01:38:01,876 --> 01:38:03,876 I misunderstood the signs. They were clear. 664 01:38:04,792 --> 01:38:06,459 You're the one with the mandate! 665 01:38:06,876 --> 01:38:09,376 - You are the snake! - Calm down! 666 01:38:10,876 --> 01:38:12,792 Give it back to me! 667 01:38:15,167 --> 01:38:17,042 You're not worthy of this! 668 01:38:19,292 --> 01:38:22,001 You bring hell and death to earth! 669 01:38:31,626 --> 01:38:33,626 The Colombians are coming! 670 01:38:52,417 --> 01:38:54,334 This is yakruna! 671 01:38:55,001 --> 01:38:57,959 The greatest knowledge of what my people once were! 672 01:38:58,042 --> 01:39:00,459 I won't let you take it away. 673 01:39:01,292 --> 01:39:02,751 Never! 674 01:39:11,376 --> 01:39:13,709 The Colombians are coming! 675 01:43:43,417 --> 01:43:45,584 What story is it telling? 676 01:43:47,501 --> 01:43:50,126 How God created the world. 677 01:43:51,084 --> 01:43:54,459 This is the way you seek. Listen to it. 678 01:43:55,709 --> 01:44:00,126 It's beautiful, 679 01:44:00,667 --> 01:44:02,209 but it is only a story. 680 01:44:02,292 --> 01:44:03,959 It's not a story. 681 01:44:04,834 --> 01:44:07,459 It's a dream. You must follow it. 682 01:44:07,542 --> 01:44:10,792 I am a man of science. Of real, palpable facts. 683 01:44:10,876 --> 01:44:14,834 I can't be guided by dreams that I don't have. 684 01:44:15,501 --> 01:44:17,542 You do follow them. 685 01:44:19,917 --> 01:44:22,042 How many edges does this river have? 686 01:44:23,792 --> 01:44:24,792 Two. 687 01:44:24,876 --> 01:44:26,292 How do you know that? 688 01:44:28,667 --> 01:44:30,792 There's one, and there's another. 689 01:44:32,084 --> 01:44:34,084 One plus one equals two. 690 01:44:34,584 --> 01:44:36,251 How can you know that? 691 01:44:39,959 --> 01:44:43,876 Because! One plus one equals two. 692 01:44:44,834 --> 01:44:48,334 Well, you're wrong. This river has three, five, a thousand edges. 693 01:44:48,667 --> 01:44:52,626 A child can understand that easily, but not you. The river's the anaconda's son. 694 01:44:54,292 --> 01:44:57,042 We learn that in our dreams, but it's the real truth, 695 01:44:57,792 --> 01:45:00,001 more real than what you call reality. 696 01:45:22,584 --> 01:45:24,751 What do you see? 697 01:45:25,209 --> 01:45:29,667 The world is like this, huge. 698 01:45:30,126 --> 01:45:32,376 But you choose to see just this. 699 01:45:33,001 --> 01:45:36,209 The world speaks. I can only listen. 700 01:45:36,751 --> 01:45:39,376 Hear the song of your ancestors. 701 01:45:39,834 --> 01:45:41,334 This is the way you're looking for. 702 01:45:41,417 --> 01:45:43,876 Listen for real. 703 01:45:44,292 --> 01:45:47,292 Not only with your ears. 704 01:46:05,334 --> 01:46:07,084 Can I have some? 705 01:46:08,626 --> 01:46:11,876 You're not having anything until you decide to listen. 706 01:46:16,251 --> 01:46:18,042 Can I have some caapi? 707 01:46:20,876 --> 01:46:25,251 Caapi won't help you if you don't want to believe. 708 01:46:33,001 --> 01:46:34,542 You can help me. 709 01:46:37,584 --> 01:46:39,834 This is all I can do. 710 01:47:06,417 --> 01:47:08,792 Which way? 711 01:47:15,709 --> 01:47:17,126 How do you know? 712 01:47:19,126 --> 01:47:20,459 I know... 713 01:47:24,001 --> 01:47:25,376 I believe... 714 01:48:09,584 --> 01:48:11,417 Is that the Workshop of the Gods? 715 01:48:14,792 --> 01:48:16,792 This is where we had to come. 716 01:49:57,417 --> 01:49:58,876 Look! 717 01:50:17,417 --> 01:50:19,084 It is ready. 718 01:50:20,584 --> 01:50:22,417 What are you doing? 719 01:50:22,917 --> 01:50:25,751 Don't damage it. We have to store it. 720 01:50:25,834 --> 01:50:27,209 No. 721 01:50:31,334 --> 01:50:33,501 We have to make it into caapi. 722 01:50:37,709 --> 01:50:42,001 This is the last yakruna plant in the world. 723 01:50:42,667 --> 01:50:44,876 You have to become one with it. 724 01:50:45,709 --> 01:50:46,959 How do you know that? 725 01:50:47,834 --> 01:50:50,084 I destroyed all the others. 726 01:50:51,876 --> 01:50:54,459 It is our last hope, 727 01:50:54,542 --> 01:50:58,042 my gift to you. 728 01:51:00,001 --> 01:51:02,292 I didn't come here for this. 729 01:51:02,376 --> 01:51:04,001 Yes, you did. 730 01:51:04,751 --> 01:51:06,542 No. 731 01:51:14,376 --> 01:51:17,084 There's a war out there. 732 01:51:23,084 --> 01:51:26,542 My people need rubber. High-purity rubber. 733 01:51:29,459 --> 01:51:31,209 I have to take it with me. 734 01:51:31,626 --> 01:51:33,626 Did you lie to me again? 735 01:51:35,126 --> 01:51:39,292 You want to make weapons with yakruna? You want to turn it into death? 736 01:51:41,167 --> 01:51:42,376 Give it to me. 737 01:52:04,084 --> 01:52:05,542 Do it. Do it! 738 01:52:06,501 --> 01:52:08,167 I don't care. 739 01:52:08,792 --> 01:52:10,751 It is my duty to die, 740 01:52:11,584 --> 01:52:14,209 but yakruna dies with me. 741 01:52:14,667 --> 01:52:18,376 You are chullachaqui too, and you will be one forever. 742 01:52:51,251 --> 01:52:53,167 Take off your shirt. 743 01:53:06,167 --> 01:53:07,917 Let me see your back. 744 01:53:23,209 --> 01:53:26,126 This is the Medora caapi. 745 01:53:26,209 --> 01:53:28,834 The most powerful of all. 746 01:53:29,667 --> 01:53:31,876 It existed before creation, 747 01:53:32,751 --> 01:53:34,709 before the snake descended. 748 01:53:35,626 --> 01:53:38,709 It will take you to see her. 749 01:53:40,834 --> 01:53:43,626 She is enormous, fearsome. But you must not fear it. 750 01:53:44,667 --> 01:53:47,834 You must let her embrace you. 751 01:53:49,084 --> 01:53:53,209 Her embrace will take you to ancient places, 752 01:53:55,376 --> 01:54:00,876 where life doesn't exist, not even its embryo. 753 01:54:18,751 --> 01:54:20,209 Drink. 754 01:54:26,792 --> 01:54:28,792 I... tried to kill you. 755 01:54:29,542 --> 01:54:31,209 I don't deserve this. 756 01:54:31,834 --> 01:54:33,709 I killed you too, 757 01:54:35,792 --> 01:54:41,334 before, in time without time, yesterday, 40 years, maybe 100, 758 01:54:41,834 --> 01:54:43,792 or a million years ago. 759 01:54:44,292 --> 01:54:47,834 But you came back. 760 01:54:48,709 --> 01:54:53,459 I wasn't meant to teach my people. I was meant to teach you. 761 01:55:22,834 --> 01:55:25,334 Give them more than what they asked for. 762 01:55:25,417 --> 01:55:28,084 Give them a song. 763 01:55:28,167 --> 01:55:31,959 Tell them everything you see... Everything you feel. 764 01:55:32,042 --> 01:55:34,834 Come back a whole man. 765 01:55:47,084 --> 01:55:49,001 You are Cohiuano. 766 01:59:28,251 --> 01:59:30,417 Karamakate! 767 02:00:54,459 --> 02:00:58,126 This film is inspired by the travel diaries of... 768 02:01:05,209 --> 02:01:08,292 These diaries are the only known accounts of many Amazonian cultures. 769 02:01:08,376 --> 02:01:11,751 This film is dedicated to all the peoples whose song we will never know.53442

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.