Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Voorkom hoge boetes en stream veilig via
www.DePrivacyShop.com
2
00:02:37,625 --> 00:02:39,583
Deze stad geeft dromen onderdak...
3
00:02:39,958 --> 00:02:41,625
je tocht een bestemming.
4
00:02:42,041 --> 00:02:43,625
Hij vervult je verlangens...
5
00:02:44,083 --> 00:02:45,666
en maakt fanaten bekwaam.
6
00:02:46,375 --> 00:02:47,958
Maar ik was de fanaat...
7
00:02:48,041 --> 00:02:50,833
die bekwaam werd
en zijn bestemming bereikte.
8
00:02:51,791 --> 00:02:54,833
Maar daarbij
liet ik mijn geliefden achter.
9
00:03:04,250 --> 00:03:07,333
Zes maanden geleden
was ik een kleine makelaar in Allahabad.
10
00:03:07,500 --> 00:03:08,458
Dag, meneer.
11
00:03:08,541 --> 00:03:09,708
Ik ben Rizwan Ahmed.
12
00:03:09,875 --> 00:03:11,000
Uw handelsconsulent.
13
00:03:11,333 --> 00:03:13,208
We willen info over de aandelenmarkt.
14
00:03:13,291 --> 00:03:16,583
Maar door zaken te doen
in kleine steden zou ik niet rijk worden.
15
00:03:17,041 --> 00:03:19,208
Je was fantastisch.
- Hoezo?
16
00:03:19,583 --> 00:03:21,791
Hij heeft maar 5000 roepie geïnvesteerd.
17
00:03:21,875 --> 00:03:24,583
Ik zeg het je, als ik naar Mumbai ga...
18
00:03:24,958 --> 00:03:26,416
Wie houdt je tegen?
19
00:03:26,750 --> 00:03:28,791
Ik droomde ervan naar Mumbai te gaan.
20
00:03:29,083 --> 00:03:31,208
Maar hij was het obstakel.
21
00:03:31,541 --> 00:03:32,416
Mijn vader.
22
00:03:32,666 --> 00:03:34,066
Mr Zulfikar Ahmed.
23
00:03:34,958 --> 00:03:36,583
Oom Ahmed is erg trouw.
24
00:03:38,500 --> 00:03:41,833
Hij werkt hier vandaag al 25 jaar.
25
00:03:44,000 --> 00:03:46,500
In naam van mezelf en mijn familie...
26
00:03:46,583 --> 00:03:48,291
wil ik hem een geschenk geven.
27
00:03:53,166 --> 00:03:54,566
Horloge?
28
00:03:57,291 --> 00:03:58,875
Wat 'n mooi horloge, papa.
29
00:03:59,250 --> 00:04:00,650
Het ziet er duur uit.
30
00:04:00,791 --> 00:04:02,708
Trouw zijn heeft geen prijs.
31
00:04:05,833 --> 00:04:07,233
2690 roepie.
32
00:04:07,500 --> 00:04:08,900
De prijs van trouwheid.
33
00:04:17,250 --> 00:04:18,650
Papa, je eten...
34
00:04:22,333 --> 00:04:23,733
2690 roepie?
35
00:04:25,041 --> 00:04:26,441
Zei je dat?
36
00:04:28,791 --> 00:04:30,191
Ik wil naar Mumbai.
37
00:04:31,541 --> 00:04:32,375
Waarom?
38
00:04:32,541 --> 00:04:33,375
Om te werken.
39
00:04:33,500 --> 00:04:34,900
Maar je werkt hier.
40
00:04:35,333 --> 00:04:36,541
Wat is het verschil?
41
00:04:36,625 --> 00:04:38,416
Het is als CNG tegenover Diesel.
42
00:04:38,833 --> 00:04:40,233
Ik wil vooruit.
43
00:04:40,375 --> 00:04:41,291
Iemand zijn.
44
00:04:41,625 --> 00:04:43,208
En als het mislukt?
45
00:04:44,750 --> 00:04:45,625
Wat als je faalt?
46
00:04:45,708 --> 00:04:48,166
Jij bent overtuigd dat ik zal falen.
47
00:04:49,333 --> 00:04:51,458
Nee, broer, dat is het niet.
48
00:04:52,166 --> 00:04:53,750
Papa maakt zich zorgen...
49
00:04:55,250 --> 00:04:56,650
Het is een grote stad.
50
00:04:57,625 --> 00:04:58,833
Onbekende mensen.
51
00:04:59,083 --> 00:05:00,483
Wat als hij geen job vindt?
52
00:05:01,416 --> 00:05:03,833
Alles gaat goed hier.
- Wat gaat er goed?
53
00:05:04,041 --> 00:05:05,583
Ik wil geen oude scooter.
54
00:05:06,583 --> 00:05:09,916
Of kleding uit de uitverkoop.
Ik wil geen 25 jaar in een bedrijf werken.
55
00:05:10,708 --> 00:05:12,108
Toonbeeld van trouw.
56
00:05:13,666 --> 00:05:15,666
De trouw waar je mee lacht...
57
00:05:17,583 --> 00:05:19,500
maakte het mogelijk deze tv te kopen.
58
00:05:20,416 --> 00:05:22,291
En dit huis te bouwen.
59
00:05:22,875 --> 00:05:26,666
Pa, trouw is niet voor mensen.
60
00:05:26,958 --> 00:05:29,583
Onze hersenen willen vooruit.
61
00:05:31,125 --> 00:05:32,916
Jij hebt een eenzijdige geest...
62
00:05:34,458 --> 00:05:35,858
maar ik niet.
63
00:06:08,500 --> 00:06:10,500
Was Ajay Bhandari hier?
- Ja.
64
00:06:11,458 --> 00:06:12,916
Weet je waarom?
65
00:06:13,333 --> 00:06:15,166
Om een auto te kopen voor zijn vader.
66
00:06:15,875 --> 00:06:17,583
Zoiets wil ik ook doen.
67
00:06:17,875 --> 00:06:19,375
Voor jou en papa.
68
00:06:20,875 --> 00:06:22,708
Maar hij begrijpt het niet.
69
00:06:24,541 --> 00:06:26,958
Hij is blij met zijn trouwheidshorloge.
70
00:06:29,333 --> 00:06:31,291
Als je besluit vaststaat...
71
00:06:31,541 --> 00:06:32,833
moet je gaan.
72
00:06:32,916 --> 00:06:34,500
Zo makkelijk is het niet.
73
00:06:39,083 --> 00:06:40,483
Jawel.
74
00:06:45,875 --> 00:06:48,083
Boek een vlucht en vertrek.
75
00:06:48,833 --> 00:06:50,233
Makkelijk.
76
00:06:53,458 --> 00:06:56,416
Broer, je begrijpt papa nooit.
77
00:06:56,791 --> 00:07:00,000
Jij wil geld verdienen, hij respect.
78
00:07:01,458 --> 00:07:04,625
Je hebt gelijk, maar papa ook.
79
00:07:07,750 --> 00:07:09,833
Niet te veel denken en gaan.
80
00:07:20,291 --> 00:07:22,041
Papa's kniemassage.
81
00:07:27,875 --> 00:07:29,275
Elke zondag.
82
00:07:33,750 --> 00:07:35,000
Rantsoen van Sharma.
83
00:07:35,208 --> 00:07:36,608
Gascilinder van Imran.
84
00:07:37,541 --> 00:07:39,166
Begin van de maand.
85
00:07:40,916 --> 00:07:42,316
Zeker weten?
86
00:07:42,750 --> 00:07:44,150
Beloofd.
87
00:08:24,333 --> 00:08:28,208
Elke nieuwe speler
ziet een oudere speler als zijn god.
88
00:08:30,541 --> 00:08:31,941
Shakun Kothari.
89
00:08:32,666 --> 00:08:34,066
Mijn god.
90
00:08:34,416 --> 00:08:36,000
Ik vraag uw vergiffenis.
91
00:08:36,416 --> 00:08:38,250
Ik vraag uw vergiffenis.
92
00:08:38,875 --> 00:08:40,833
Ik vraag uw vergiffenis.
93
00:08:41,041 --> 00:08:42,958
Ik vraag uw vergiffenis.
94
00:08:43,166 --> 00:08:45,041
Ik vraag uw vergiffenis.
95
00:08:48,500 --> 00:08:50,083
Michami Dukadam.
96
00:08:50,791 --> 00:08:56,000
Dat betekent:
vergiffenis vragen voor elke fout...
97
00:08:56,958 --> 00:09:00,208
die we bewust
of onbewust gemaakt hebben.
98
00:09:01,541 --> 00:09:04,125
Bewust of onbewust.
99
00:09:04,250 --> 00:09:06,291
Niet hier.
- Als we iemand gekwetst...
100
00:09:06,375 --> 00:09:07,775
Boven.
101
00:09:08,583 --> 00:09:10,000
Vragen we vergiffenis.
102
00:09:10,875 --> 00:09:12,583
We vragen om gratie.
103
00:09:17,083 --> 00:09:20,458
Shantanu, hoe gaat het met je studies?
104
00:09:21,583 --> 00:09:22,983
Hoe is het op Harvard?
105
00:09:23,250 --> 00:09:24,650
Iets geleerd?
106
00:09:25,000 --> 00:09:26,400
Of veel geleerd?
107
00:09:27,333 --> 00:09:29,208
Allebei, broeder.
108
00:09:30,666 --> 00:09:32,208
Weet je waar ik gestudeerd heb?
109
00:09:33,250 --> 00:09:35,250
Kendra Vidyalaya, Surat.
110
00:09:36,916 --> 00:09:38,333
Goeie tijden.
111
00:09:39,291 --> 00:09:41,916
Ik ging naar school
voor de speelgoedverkoper.
112
00:09:43,416 --> 00:09:45,250
Hier komt de speelgoedverkoper
113
00:09:45,375 --> 00:09:46,958
wat heeft hij bij?
114
00:09:47,958 --> 00:09:49,875
Olifanten, paarden, apen
115
00:09:50,125 --> 00:09:52,416
stoelen, tafels en een huis
116
00:09:52,916 --> 00:09:55,166
ook mooie poppetjes
117
00:09:55,708 --> 00:10:00,291
kindje, de speelgoedverkoper is hier
118
00:10:00,833 --> 00:10:02,666
welk speeltje wil je?
119
00:10:06,750 --> 00:10:09,083
Ik haatte die zin.
120
00:10:10,666 --> 00:10:12,916
Ik wou elk speeltje.
121
00:10:15,125 --> 00:10:17,041
Maar ik kon niks kopen.
122
00:10:18,541 --> 00:10:19,941
Ik wist...
123
00:10:20,458 --> 00:10:22,500
dat ik Mr Shakun moest worden.
124
00:10:22,583 --> 00:10:24,791
Vijf minuten, Shakun.
125
00:10:24,875 --> 00:10:26,625
Zeg wat je wil zeggen.
126
00:10:29,791 --> 00:10:32,125
Kendra Vidyalaya kon me niks leren.
127
00:10:33,375 --> 00:10:36,500
Maar je vader leerde me
hoe de markt in elkaar zit.
128
00:10:36,583 --> 00:10:38,208
Maar je bent een oplichter.
129
00:10:39,250 --> 00:10:40,750
Nog vier minuten.
130
00:10:46,541 --> 00:10:48,833
U was een goede voorzitter.
131
00:10:50,833 --> 00:10:53,708
Maar iedereen moet ooit met pensioen.
132
00:10:55,583 --> 00:10:57,250
Het bedrijf zit in moeilijkheden.
133
00:10:58,291 --> 00:10:59,750
Er is een nieuwe leider nodig.
134
00:11:00,708 --> 00:11:02,000
En een nieuwe visie.
135
00:11:02,083 --> 00:11:04,166
Nieuw leiderschap, nieuwe visie?
136
00:11:04,333 --> 00:11:05,416
Van wie dan?
137
00:11:05,500 --> 00:11:06,900
Van jou?
138
00:11:07,125 --> 00:11:10,125
Ik bezit 12 procent van de aandelen.
139
00:11:10,250 --> 00:11:12,333
Ik 18 procent.
140
00:11:13,458 --> 00:11:16,375
Ik ben hoofdaandeelhouder, Shakun Kothari.
141
00:11:16,458 --> 00:11:17,858
Vergeet dat niet.
142
00:11:18,208 --> 00:11:20,541
Ik laat je geen aandelen meer kopen.
143
00:11:21,041 --> 00:11:22,458
Ik vraag uw vergiffenis.
144
00:11:24,125 --> 00:11:25,583
Sagar Malhotra.
145
00:11:26,208 --> 00:11:27,666
Uw raadslid.
146
00:11:30,833 --> 00:11:34,750
Vorige week verkocht u
zeven procent van de aandelen aan Sagar.
147
00:11:37,416 --> 00:11:39,500
U had moeten nadenken.
148
00:11:39,916 --> 00:11:43,291
Over waar Sagar dat geld zou halen.
149
00:11:45,125 --> 00:11:47,750
Een failliete zakenman heeft weinig geld.
150
00:11:50,083 --> 00:11:52,083
Ik gaf Sagar het geld.
151
00:11:52,666 --> 00:11:54,916
Dus die zeven procent aandelen
zijn van mij.
152
00:11:55,125 --> 00:11:57,000
Shantanu, hoeveel is 12 plus 7?
153
00:11:57,083 --> 00:11:58,483
Zeventien.
154
00:11:58,625 --> 00:12:00,875
Sorry, 19.
155
00:12:01,875 --> 00:12:03,275
Harvard.
156
00:12:04,041 --> 00:12:05,441
Negentien procent.
157
00:12:05,875 --> 00:12:07,708
Dus ik ben hoofdaandeelhouder.
158
00:12:07,791 --> 00:12:09,666
Ik vraag uw vergiffenis.
159
00:12:11,250 --> 00:12:13,041
Dit zijn de opties:
160
00:12:15,458 --> 00:12:17,916
Hierop staat dat u opstapt...
161
00:12:18,166 --> 00:12:19,875
tegen het einde van het jaar.
162
00:12:21,500 --> 00:12:22,900
Respect.
163
00:12:23,458 --> 00:12:25,791
Hierop staat dat u meteen opstapt.
164
00:12:26,333 --> 00:12:27,250
Minder respect.
165
00:12:27,333 --> 00:12:29,000
Ik vraag uw vergiffenis.
166
00:12:30,000 --> 00:12:33,333
En hierop staat dat u ontslagen wordt.
167
00:12:34,708 --> 00:12:36,108
De pot op met respect.
168
00:12:36,291 --> 00:12:38,041
Ik vraag uw vergiffenis.
169
00:12:39,708 --> 00:12:41,750
Ik doe wat nodig is...
170
00:12:41,916 --> 00:12:45,208
maar ik laat jou
geen leider worden van dit bedrijf.
171
00:12:49,625 --> 00:12:51,833
Ik ben trots op u, Mr Chheda.
172
00:12:52,166 --> 00:12:53,566
Als u opgegeven had...
173
00:12:54,916 --> 00:12:57,458
was de leraar vernederd
waar zijn leerling bij was.
174
00:12:59,333 --> 00:13:00,733
Hij wil vechten.
175
00:13:03,583 --> 00:13:06,541
Er liggen vier enveloppen voor u.
176
00:13:07,625 --> 00:13:10,125
U hebt enkel interesse in de vierde.
177
00:13:16,250 --> 00:13:17,833
Doe maar open.
178
00:13:35,750 --> 00:13:38,250
Shantanu.
179
00:13:40,458 --> 00:13:43,125
Papa is het te weten gekomen.
180
00:13:44,666 --> 00:13:46,066
Harvard.
181
00:13:50,083 --> 00:13:52,083
Arme jongen.
182
00:14:10,708 --> 00:14:12,583
De pot op met respect.
183
00:14:14,250 --> 00:14:19,083
Vanuit mijn hart en geest...
Ik vraag uw vergiffenis.
184
00:14:21,166 --> 00:14:23,500
Ik vraag uw vergiffenis.
185
00:14:28,458 --> 00:14:30,375
Ik vraag uw vergiffenis.
186
00:14:32,041 --> 00:14:33,708
Ik vraag uw vergiffenis.
187
00:14:35,041 --> 00:14:36,875
Ik vraag uw vergiffenis.
188
00:14:39,416 --> 00:14:41,125
Ik vraag uw vergiffenis.
189
00:14:43,125 --> 00:14:46,875
Zijn methoden waren niet fantastisch,
maar Shakun Kothari was de juiste man.
190
00:14:48,083 --> 00:14:50,666
Shakun startte zijn carrière als koerier.
191
00:14:50,750 --> 00:14:51,583
Koerier.
192
00:14:51,666 --> 00:14:55,583
Iemand die illegaal cash en diamanten
vervoerde tussen Mumbai en Gujarat.
193
00:14:55,666 --> 00:14:59,000
Die treinen werden vaak doorzocht.
194
00:14:59,250 --> 00:15:00,916
Maar Shakun werd nooit gepakt.
195
00:15:01,125 --> 00:15:02,083
Weet je waarom?
196
00:15:02,166 --> 00:15:05,416
Hij was maar tien jaar oud.
197
00:15:29,541 --> 00:15:32,458
Toen kinderen van zijn leeftijd
studeerden...
198
00:15:32,916 --> 00:15:35,333
verdiende Shakun geld.
199
00:15:40,250 --> 00:15:42,250
Alsjeblieft.
200
00:15:52,250 --> 00:15:55,041
Hij werd groter en zijn dromen ook.
201
00:15:55,250 --> 00:15:57,541
Hij won
het vertrouwen van zijn werkgever...
202
00:15:57,625 --> 00:15:59,500
en het hart van diens dochter.
203
00:15:59,583 --> 00:16:01,416
Ik wil dit niet opdrinken.
- Oké.
204
00:16:01,500 --> 00:16:03,916
Shakun, dit is mijn dochter Mandira.
205
00:16:12,208 --> 00:16:13,608
Jai Shri Krishna.
206
00:16:17,083 --> 00:16:19,291
Oké, Jai Shri Krishna.
207
00:16:26,541 --> 00:16:31,458
Shakun liet een taalbarrière
niet in zijn weg staan.
208
00:16:37,000 --> 00:16:39,125
Jai Shri Krishna.
209
00:16:41,000 --> 00:16:42,400
Hoe gaat het?
210
00:16:44,416 --> 00:16:47,458
Maar ook die romantische relatie
maakte deel uit van zijn plan.
211
00:16:47,916 --> 00:16:50,333
Mr Parekh gaf hem Mandira's hand...
212
00:16:50,416 --> 00:16:53,166
en ook deel van zijn diamantenfabriek.
213
00:16:53,666 --> 00:16:59,041
Shakun liet de waarde van de fabriek
stijgen van 50 miljoen naar 500 miljard.
214
00:16:59,458 --> 00:17:03,375
Hij kocht en verkocht aandelen
met een doel: winst.
215
00:17:03,916 --> 00:17:05,625
Zo doe je geen zaken.
216
00:17:05,708 --> 00:17:09,083
Mensen als Shakun Kothari
geven de zakenwereld een slechte naam.
217
00:17:09,166 --> 00:17:10,833
Shakun Kothari is een oplichter.
218
00:17:10,916 --> 00:17:12,916
Een vijandige overname van Chheda Group.
219
00:17:13,000 --> 00:17:15,583
De naam Shakun Kothari
blijft ter sprake komen.
220
00:17:15,916 --> 00:17:17,625
Als je winst wil maken...
221
00:17:17,708 --> 00:17:19,625
moet je aandelen kopen en bewaren.
222
00:17:19,708 --> 00:17:21,916
Als je ze elke dag verhandelt,
win je niks.
223
00:17:22,000 --> 00:17:24,500
Het bedrijfsmotto is
'Koop Goed, Wacht Af'.
224
00:17:24,583 --> 00:17:26,416
Ik ga niet akkoord met zijn methodes...
225
00:17:26,500 --> 00:17:28,541
maar dat maakt hem niks uit.
226
00:17:28,625 --> 00:17:31,375
Slechts een handvol families
leidt dit bedrijf.
227
00:17:31,958 --> 00:17:35,416
Tatas, Birlas, Ruias, Ambanis, Wadias.
228
00:17:35,500 --> 00:17:37,125
Het is tijd voor verandering.
229
00:17:38,250 --> 00:17:39,250
Kothari's.
230
00:17:39,333 --> 00:17:41,416
Want Shakun Kothari is een presteerder.
231
00:17:41,500 --> 00:17:44,625
Een perfect voorbeeld
voor iemand uit een dorp.
232
00:17:59,250 --> 00:18:02,208
Ja, hier stoppen.
233
00:18:02,291 --> 00:18:03,750
Kom.
234
00:18:03,833 --> 00:18:05,233
Hierheen.
235
00:18:06,791 --> 00:18:08,191
We zijn er.
236
00:18:11,708 --> 00:18:12,583
Dit is de kamer.
237
00:18:12,666 --> 00:18:14,125
Fantastisch.
238
00:18:14,208 --> 00:18:15,666
15.000 huur.
239
00:18:15,750 --> 00:18:18,750
Zes maanden huur voorschot.
240
00:18:19,208 --> 00:18:20,625
Ik wil twee maanden huren.
241
00:18:23,250 --> 00:18:25,875
Je bent moslim en vrijgezel.
242
00:18:26,291 --> 00:18:27,691
En dan twee maanden?
243
00:18:29,833 --> 00:18:31,233
Ben je een terrorist?
244
00:18:32,125 --> 00:18:33,525
Dat is niet mijn mening...
245
00:18:33,666 --> 00:18:35,833
maar de voorzitter zal vragen stellen.
246
00:18:37,166 --> 00:18:38,566
Meneer.
247
00:18:39,125 --> 00:18:43,000
Zeg tegen je voorzitter
dat ik over twee maanden daar ga wonen.
248
00:18:52,125 --> 00:18:55,458
Ik ben hier
om een goed leven op te bouwen.
249
00:19:04,750 --> 00:19:05,875
Ze zeggen...
250
00:19:06,041 --> 00:19:10,250
dat je moet buigen voor God
voor je aan iets nieuws begint.
251
00:19:11,416 --> 00:19:13,583
Mijn god
was aan de overkant van de straat.
252
00:19:15,500 --> 00:19:19,458
Ik wou de straat oversteken
en naar hem toe gaan.
253
00:19:20,375 --> 00:19:24,166
Maar ik wist
dat ik mezelf eerst moest bewijzen.
254
00:19:28,458 --> 00:19:29,500
Capital Broking.
255
00:19:29,791 --> 00:19:32,750
Het beste beursbedrijf.
256
00:19:33,541 --> 00:19:36,708
Mijn eerste stap richting Shakun Kothari.
257
00:19:37,291 --> 00:19:39,166
Mevrouw, u kent vast mijn naam.
258
00:19:39,458 --> 00:19:40,791
Ik ben Kanai Morarji.
259
00:19:40,875 --> 00:19:43,125
Ik ben al een tijd aan het wachten,
een uur.
260
00:19:43,666 --> 00:19:46,083
Ze zal...
- Mevrouw, ik wil Mr Wadhwa spreken.
261
00:19:46,583 --> 00:19:49,166
Heeft u een afspraak?
- Nee, ik ben gisteren aangekomen.
262
00:19:49,250 --> 00:19:50,500
Dit zijn mijn papieren.
263
00:19:50,583 --> 00:19:53,083
Onderscheiding bij Allahabad University.
264
00:19:53,708 --> 00:19:55,625
Dit is Capital Broking, oké?
265
00:19:55,791 --> 00:19:59,208
Enkel internationale diploma's of van IIM.
266
00:19:59,583 --> 00:20:01,458
Onderbreek ons alstublieft niet.
267
00:20:02,041 --> 00:20:02,875
Luister je?
268
00:20:03,041 --> 00:20:05,166
Ik heb een afspraak met Priya Rai
en Mr Wadhwa.
269
00:20:05,250 --> 00:20:07,166
Zij vroegen me om deze afspraak.
270
00:20:07,250 --> 00:20:09,083
Verspil mijn tijd niet.
271
00:20:13,166 --> 00:20:15,750
Bel Priya Rai of ik vertrek.
272
00:20:17,000 --> 00:20:18,708
Meneer, luister, alstublieft.
273
00:20:18,916 --> 00:20:20,500
Alstublieft.
- Wat?
274
00:20:20,583 --> 00:20:22,125
Mevrouw komt zo.
275
00:20:22,208 --> 00:20:25,375
Zeg tegen Priya Rai
dat Kanai Morarji vertrokken is.
276
00:20:25,500 --> 00:20:27,916
Luister alstublieft, het duurt niet lang.
277
00:20:28,000 --> 00:20:31,916
Ik begrijp dat het niet klopt,
maar Kanai Morarji wacht buiten, dus...
278
00:20:32,833 --> 00:20:33,875
Ik herken hem niet.
279
00:20:33,958 --> 00:20:36,750
Ik zoek hem en breng hem naar boven.
280
00:20:51,791 --> 00:20:54,458
Mr Morarji, toch?
- Priya Rai.
281
00:20:55,958 --> 00:20:57,358
Sorry voor de vertraging.
282
00:20:57,541 --> 00:20:59,166
Geen probleem.
- Hier is uw pasje.
283
00:20:59,583 --> 00:21:00,983
Sorry, excuseer.
284
00:21:03,291 --> 00:21:04,691
Zullen we?
285
00:21:05,333 --> 00:21:07,000
Ja, sorry. Kom.
286
00:21:08,541 --> 00:21:11,000
We zaten midden in een Skypegesprek.
287
00:21:11,083 --> 00:21:12,000
Rectificaties.
288
00:21:12,083 --> 00:21:15,291
U heeft vast gehoord
van de nieuwe wetgeving?
289
00:21:15,375 --> 00:21:18,500
Ja, de Auto...
290
00:21:18,875 --> 00:21:20,875
De autobelastinghervorming, toch?
291
00:21:24,833 --> 00:21:28,500
Voor u Mr Wadhwa ontmoet,
we hebben uw dossier besproken.
292
00:21:28,916 --> 00:21:30,375
Hij is niet overtuigd.
293
00:21:30,958 --> 00:21:32,375
We overtuigen hem wel.
294
00:21:33,000 --> 00:21:34,500
Daarvoor ben ik hier.
295
00:21:34,583 --> 00:21:35,983
Laten we gaan.
296
00:21:38,416 --> 00:21:39,816
Maar...
297
00:21:41,250 --> 00:21:45,041
volgens mij is de daling
te wijten aan externe factoren.
298
00:21:45,791 --> 00:21:49,208
Externe factoren.
Zoals het weer, verkiezingen...
299
00:21:49,791 --> 00:21:51,791
Die dingen kunnen voor problemen zorgen.
300
00:21:52,625 --> 00:21:53,458
Ga verder.
301
00:21:54,083 --> 00:21:56,041
Ja, ik bedoel...
302
00:21:57,000 --> 00:22:01,291
we zien het weer niet als een probleem,
maar het kan alles verkloten.
303
00:22:02,666 --> 00:22:04,625
Ik bedoel verpesten.
304
00:22:05,250 --> 00:22:07,208
Je kunt het weer niet vertrouwen.
305
00:22:07,875 --> 00:22:09,583
Dat zegt mijn vader altijd.
306
00:22:09,666 --> 00:22:11,066
Vader...
307
00:22:13,791 --> 00:22:15,191
Zullen we?
308
00:22:24,833 --> 00:22:26,233
Autobelastinghervorming?
309
00:22:29,375 --> 00:22:31,041
Weer, verkiezingen.
310
00:22:34,000 --> 00:22:35,400
Kanai Morarji.
311
00:22:36,041 --> 00:22:38,041
Eigenlijk Rizwan Ahmed.
312
00:22:38,583 --> 00:22:40,833
Kan ik Mr Wadhwa even spreken?
313
00:22:43,125 --> 00:22:44,525
Alstublieft?
314
00:22:45,375 --> 00:22:47,333
Natuurlijk.
- Kom.
315
00:22:48,708 --> 00:22:49,625
Kom.
316
00:22:49,708 --> 00:22:51,000
Miss Priya.
317
00:22:51,083 --> 00:22:52,483
Miss Priya.
318
00:22:53,416 --> 00:22:55,833
Ik ben gepassioneerd.
- De groeten aan uw vader.
319
00:22:55,916 --> 00:22:57,708
Dat is voor later.
- Ik ga al.
320
00:22:58,625 --> 00:23:00,025
Kom.
321
00:23:06,416 --> 00:23:10,125
Agni Pharma
brengt diabetespillen op de markt.
322
00:23:10,583 --> 00:23:13,750
Als we hun aandelen hebben
wanneer dat aangekondigd wordt...
323
00:23:14,500 --> 00:23:15,900
breken we alle records.
324
00:23:19,666 --> 00:23:21,066
Agni Pharma.
325
00:23:22,500 --> 00:23:25,583
Hun aandelen liggen bij Sandeep Talwar.
- Twintig procent.
326
00:23:34,291 --> 00:23:37,083
Voor hoeveel verkoop je de aandelen
van Agni Pharma?
327
00:23:39,291 --> 00:23:40,750
Interessant.
328
00:23:41,458 --> 00:23:43,250
Je weet altijd alles.
329
00:23:44,125 --> 00:23:47,833
Je moet les geven in
interne informatie verkrijgen.
330
00:23:48,333 --> 00:23:49,791
Dat is mijn job, Deepu.
331
00:23:50,166 --> 00:23:51,125
Noem je prijs.
332
00:23:51,541 --> 00:23:52,941
Niet te koop.
333
00:23:58,708 --> 00:24:00,125
Gegarandeerde winst.
334
00:24:00,958 --> 00:24:03,083
250 roepie
voor aandelen die 220 waard zijn.
335
00:24:03,833 --> 00:24:05,233
Tachtig miljoen.
336
00:24:06,541 --> 00:24:09,041
Zelfs niet als je 350 biedt.
337
00:24:10,750 --> 00:24:12,150
Shakun, vriend.
338
00:24:12,958 --> 00:24:14,458
Wat goede raad.
339
00:24:15,458 --> 00:24:16,858
Doe rustig aan.
340
00:24:17,583 --> 00:24:21,666
Het leven is een marathon,
geen 100 metersprint.
341
00:24:23,625 --> 00:24:26,125
Hoe heet de beste marathonloper?
342
00:24:28,708 --> 00:24:30,333
De 100 meterkampioen?
343
00:24:30,875 --> 00:24:33,291
Makkelijk, Usain Bolt.
- Juist.
344
00:24:34,833 --> 00:24:37,541
Niemand onthoudt marathonlopers.
345
00:24:43,125 --> 00:24:44,525
Proost.
346
00:24:47,375 --> 00:24:50,541
Vertrouw me, het wordt fantastisch.
347
00:24:56,625 --> 00:24:58,458
Rustig aan, ze kijkt niet naar jou.
348
00:24:59,125 --> 00:25:00,525
Ze kijkt niet naar jou.
349
00:25:00,708 --> 00:25:02,125
Je kunt haar niet krijgen.
350
00:25:02,208 --> 00:25:03,666
Begrepen, Gujju?
351
00:25:07,583 --> 00:25:08,983
Dag, jongens.
352
00:25:20,958 --> 00:25:22,358
Miss Priya.
353
00:25:23,416 --> 00:25:24,916
Wie is dat?
354
00:25:25,291 --> 00:25:26,691
Vijf minuten.
- Wat wil hij?
355
00:25:29,666 --> 00:25:31,666
Goed, ik wil die papieren maandag...
356
00:26:08,250 --> 00:26:09,650
Bedankt.
357
00:26:11,625 --> 00:26:13,625
Vier uur met deze idioten...
358
00:26:14,750 --> 00:26:16,150
of 'n miljoen met mij?
359
00:26:28,250 --> 00:26:30,208
Ik ga haar Gujarati leren.
360
00:27:02,166 --> 00:27:03,566
Ik ben onderweg.
361
00:28:09,875 --> 00:28:11,275
Wat is je plan?
362
00:28:12,125 --> 00:28:14,166
Ga je hier heel je leven staan wachten?
363
00:28:14,458 --> 00:28:17,041
Want ik wil je niet spreken.
364
00:28:17,833 --> 00:28:19,666
We spreken elkaar al, meneer.
365
00:28:20,250 --> 00:28:21,875
En mijn plan...
366
00:28:22,125 --> 00:28:24,375
werkte 30 jaar geleden ook voor u.
367
00:28:26,000 --> 00:28:27,400
Het was een leugen.
368
00:28:27,666 --> 00:28:29,458
Pr-stunt, tegen betaling.
369
00:28:29,916 --> 00:28:31,833
Om mijn imago op te krikken.
370
00:28:32,833 --> 00:28:34,875
Zulke artikels niet vertrouwen.
371
00:28:35,333 --> 00:28:36,733
Ik vertrouw mezelf.
372
00:28:53,708 --> 00:28:55,958
Suhash Sharma, onze hoofdhandelaar.
373
00:28:56,541 --> 00:28:59,041
IIM Ahmedabad, onderscheiding.
374
00:28:59,416 --> 00:29:01,041
Imponeer hem en je bent aangenomen.
375
00:29:01,666 --> 00:29:03,066
Ik ben Rizwan...
376
00:29:06,958 --> 00:29:10,333
Ik heb veel speeches gehoord bij IIM.
377
00:29:10,583 --> 00:29:12,166
Ik vind speeches saai.
378
00:29:12,583 --> 00:29:14,208
Ik geloof in daden.
379
00:29:14,541 --> 00:29:15,941
Een echte test.
380
00:29:23,375 --> 00:29:25,666
Verkoop deze koffie in deze kamer.
381
00:29:35,541 --> 00:29:37,625
Verkoop hem en de baan is van jou.
382
00:29:38,625 --> 00:29:41,166
Twee minuten.
383
00:29:47,333 --> 00:29:49,333
'Verkoop hem en de baan is van jou.'
384
00:30:13,375 --> 00:30:14,775
Heb ik gedaan, meneer.
385
00:30:17,333 --> 00:30:18,458
Aan mezelf.
386
00:30:18,791 --> 00:30:21,250
U vroeg me om de koffie
in deze kamer te verkopen.
387
00:30:21,541 --> 00:30:22,941
Dat heb ik gedaan.
388
00:30:23,125 --> 00:30:25,375
Als u me een kans wil geven
in de echte wereld...
389
00:30:27,375 --> 00:30:28,775
ga uw gang.
390
00:30:30,666 --> 00:30:32,250
Oké.
391
00:30:32,541 --> 00:30:33,941
Twee dagen.
392
00:30:34,250 --> 00:30:35,666
Toon hem zijn bureau.
393
00:30:40,125 --> 00:30:41,666
Telefoon.
- Nummer?
394
00:30:42,291 --> 00:30:44,666
Je hebt vast een telefoon,
Mr Liefdadigheid?
395
00:30:45,125 --> 00:30:46,083
Standaardprocedure.
396
00:30:46,166 --> 00:30:49,041
Mobiele telefoons en persoonlijke mails
zijn niet toegelaten.
397
00:30:49,125 --> 00:30:50,625
Alle informatie die je krijgt...
398
00:30:50,708 --> 00:30:52,583
kan gedeeld worden.
399
00:30:52,666 --> 00:30:54,083
Interne informatie, ik weet 't.
400
00:30:54,250 --> 00:30:56,208
Indrukwekkend, Mr Liefdadigheid.
401
00:30:56,916 --> 00:30:58,458
Liefdadigheid, waarom?
402
00:31:00,625 --> 00:31:04,416
Soms verdienen mensen zoals Wadhwa
miljoenen roepie...
403
00:31:04,500 --> 00:31:06,291
en doneren ze geld uit schuldgevoel.
404
00:31:06,375 --> 00:31:08,416
Aan een ngo of armen.
405
00:31:08,625 --> 00:31:13,125
Wadhwa heeft je twee dagen gegeven
om je blij te maken.
406
00:31:13,208 --> 00:31:14,608
Liefdadigheid.
407
00:31:31,958 --> 00:31:34,250
Goede combinatie van NASDAQ en vismarkt.
408
00:31:38,541 --> 00:31:40,208
Twee dagen, Mr Liefdadigheid.
409
00:31:40,291 --> 00:31:42,791
Word de handelaar
van iemand op deze lijst.
410
00:31:47,833 --> 00:31:49,958
20 procent winst in het volgende kwartaal.
411
00:31:50,041 --> 00:31:51,441
Ik wil die lijst zien.
412
00:31:53,000 --> 00:31:54,400
Venkat.
413
00:31:56,708 --> 00:31:58,108
Doodsvonnis.
414
00:31:58,291 --> 00:32:00,250
Hij heeft een doodsvonnis.
415
00:32:00,750 --> 00:32:02,150
Doodsvonnis?
416
00:32:03,291 --> 00:32:04,291
Rizwan Ahmed.
417
00:32:04,500 --> 00:32:08,958
Dit zijn de 50 namen die ons bedrijf
al twee jaar probeert binnen te halen.
418
00:32:09,041 --> 00:32:10,625
Meneer, 2000 in 250.
419
00:32:10,708 --> 00:32:13,666
Iedereen heeft het geprobeerd en gefaald.
420
00:32:14,000 --> 00:32:17,125
Cyrus Dalal,
Sorabh Mehta, diamanthandelaar...
421
00:32:18,750 --> 00:32:20,166
Romil Seth, strafrechtadvocaat.
422
00:32:20,250 --> 00:32:22,166
Neetu Punjabi,
Dhruv Kalra, Tanveer Singh.
423
00:32:22,250 --> 00:32:23,833
Allemaal CEO's.
424
00:32:25,291 --> 00:32:26,791
Hoe word ik dan hun handelaar?
425
00:32:27,833 --> 00:32:28,958
Je bent slim.
426
00:32:29,166 --> 00:32:30,250
Je hebt een pechbureau.
427
00:32:30,333 --> 00:32:31,733
Wat?
428
00:32:32,083 --> 00:32:33,483
Hoezo?
429
00:32:35,458 --> 00:32:36,958
Subodh Chatterjee zat daar.
430
00:32:42,375 --> 00:32:43,775
Op een dag stond hij op.
431
00:32:57,375 --> 00:33:01,166
Ze zeggen dat hij interne informatie
met iemand deelde.
432
00:33:02,041 --> 00:33:03,441
Met wie?
433
00:33:08,791 --> 00:33:13,625
Iedereen kent hem,
maar niemand weet wie het is.
434
00:33:16,750 --> 00:33:19,041
We zullen slagen
435
00:33:19,125 --> 00:33:21,500
we zullen slagen
436
00:33:21,583 --> 00:33:26,083
op een dag zullen we slagen
437
00:33:26,958 --> 00:33:31,583
diep in ons hart vertrouwen we
438
00:33:31,666 --> 00:33:35,458
dat we op een dag zullen slagen.
439
00:33:37,000 --> 00:33:38,083
Ik verveel me.
440
00:33:38,500 --> 00:33:39,900
Je krijgt geld.
441
00:33:40,166 --> 00:33:41,566
Hoeveel?
442
00:33:43,583 --> 00:33:44,983
Slimme kinderen.
443
00:33:50,708 --> 00:33:52,000
Goed, hè?
444
00:33:52,083 --> 00:33:53,625
Ze is erg goed.
445
00:33:59,833 --> 00:34:01,233
Dank u wel.
446
00:34:04,208 --> 00:34:07,083
Ik wil jullie allemaal bedanken...
447
00:34:07,166 --> 00:34:08,291
voor jullie komst.
448
00:34:08,375 --> 00:34:12,208
Mensen vragen vaak
waarom ik liefdadigheidsevents organiseer.
449
00:34:12,833 --> 00:34:14,233
Eenvoudig.
450
00:34:14,416 --> 00:34:16,416
Omdat ik van kinderen hou.
451
00:34:20,750 --> 00:34:22,833
Dit alles was niet mogelijk geweest...
452
00:34:22,916 --> 00:34:26,666
zonder de steun van mijn dierbare man.
453
00:34:28,291 --> 00:34:29,691
Wil je iets zeggen?
454
00:34:40,291 --> 00:34:41,916
Mensen zeggen dat geld niet God is.
455
00:34:43,458 --> 00:34:45,166
Maar ik vind het hetzelfde.
456
00:34:48,333 --> 00:34:52,291
Dus, rijke broeders,
dit is een liefdadigheidsveiling.
457
00:34:53,041 --> 00:34:55,125
Haal jullie portemonnee maar boven.
458
00:34:58,791 --> 00:35:04,000
En dit mooie schilderij van een olifant
door artiest Jaydeep Mehrotra.
459
00:35:04,083 --> 00:35:06,750
We beginnen bij een miljoen roepie.
460
00:35:07,791 --> 00:35:10,291
Wil je iets interessants weten
over olifanten?
461
00:35:11,083 --> 00:35:14,041
Als de mannelijke olifant
de paringsleeftijd voorbij is...
462
00:35:14,583 --> 00:35:18,125
gooit het vrouwtje hem buiten.
463
00:35:21,750 --> 00:35:23,150
Grappig.
464
00:35:24,541 --> 00:35:25,541
Het is geen grap.
465
00:35:25,958 --> 00:35:27,358
Verkocht aan Mr Singh.
466
00:35:32,041 --> 00:35:34,166
Doe die dingen buiten familiegebied.
467
00:35:34,458 --> 00:35:35,858
Niet waar ik bij ben.
468
00:35:37,541 --> 00:35:39,750
En nooit waar mijn dochters bij zijn.
469
00:35:44,500 --> 00:35:45,900
Ja, ik weet het.
470
00:35:53,833 --> 00:35:57,083
Goeiemorgen. Ik ben Rizwan Ahmed.
Ik wil graag graag twee minuten van u.
471
00:35:57,166 --> 00:35:59,166
Stoor me niet, ik ben bezig.
472
00:36:00,833 --> 00:36:02,500
Verkocht aan Mr Naidu.
473
00:36:05,708 --> 00:36:07,666
Ik heb hier zelf in geïnvesteerd.
474
00:36:07,875 --> 00:36:09,375
Ja, vorig kwartaal.
475
00:36:12,666 --> 00:36:13,875
Dat is fijn.
476
00:36:13,958 --> 00:36:16,208
Het jubileum van mijn ouders
is ook in januari.
477
00:36:16,291 --> 00:36:17,791
15.
- 20.
478
00:36:17,916 --> 00:36:18,750
Februari.
479
00:36:18,833 --> 00:36:19,666
25.
480
00:36:19,916 --> 00:36:20,750
Maart.
481
00:36:21,166 --> 00:36:23,375
Verkocht aan Mr Gaurav Chawla.
482
00:36:27,625 --> 00:36:32,875
En nu dit mooie kunstwerk
van artiest Arzaan Khambata's.
483
00:36:34,458 --> 00:36:35,916
Mr Kothari.
484
00:36:37,708 --> 00:36:40,416
U toont helemaal geen interesse.
485
00:36:40,833 --> 00:36:42,833
Kom op, Mr Kothari.
486
00:36:43,791 --> 00:36:45,541
Voor mij, alstublieft.
487
00:36:47,416 --> 00:36:49,541
Vijf miljoen, voor jou.
488
00:37:00,166 --> 00:37:02,583
Zes miljoen, voor een goed doel.
489
00:37:06,166 --> 00:37:07,083
6,5 miljoen.
490
00:37:07,625 --> 00:37:08,458
Zeven miljoen.
491
00:37:09,041 --> 00:37:10,441
7,5 miljoen.
- Acht.
492
00:37:11,000 --> 00:37:13,416
8,5 miljoen.
- Negen miljoen.
493
00:37:15,375 --> 00:37:16,775
9,5 miljoen.
494
00:37:18,875 --> 00:37:20,275
Tien miljoen.
- Voor u.
495
00:37:21,750 --> 00:37:27,208
Dit stuk gaat naar Mr Sandeep Talwar,
voor tien miljoen.
496
00:37:28,125 --> 00:37:29,958
Hartelijk bedankt, Sandeep.
497
00:37:31,916 --> 00:37:34,625
Ik gaf het voorbeeld.
498
00:37:34,833 --> 00:37:36,333
Door verlies te maken.
499
00:37:36,833 --> 00:37:38,458
Ik leg het even uit.
500
00:37:39,375 --> 00:37:41,708
Ik heb rommel aan je verkocht
voor 10 miljoen.
501
00:37:41,791 --> 00:37:43,191
Voor mijn doel.
502
00:37:43,583 --> 00:37:45,125
Dit is mijn liefdadigheidsveiling.
503
00:37:45,500 --> 00:37:46,900
Concentreer je op je werk.
504
00:37:47,208 --> 00:37:49,083
Sandeep Talwar, dames en heren.
505
00:37:53,833 --> 00:37:55,750
Welkom, Mr Dubey.
- Een foto, alstublieft.
506
00:37:55,833 --> 00:37:56,833
Hallo.
507
00:37:56,916 --> 00:37:57,916
Kom binnen.
508
00:37:58,125 --> 00:37:59,525
Een foto.
509
00:37:59,708 --> 00:38:01,108
Een foto, alstublieft.
510
00:38:02,333 --> 00:38:03,733
Nog een.
511
00:38:19,791 --> 00:38:22,625
Liefdadigheid, als je wilt springen...
512
00:38:22,708 --> 00:38:24,416
probeer dan het gebouw hiernaast.
513
00:38:24,958 --> 00:38:26,358
Dorpsmentaliteit.
514
00:38:28,416 --> 00:38:29,816
Wat is jouw probleem?
515
00:38:31,125 --> 00:38:33,500
Is het omdat ik uit 'n dorp kom,
of ligt het aan mij?
516
00:38:35,458 --> 00:38:37,916
Natuurlijk, ik ben je type niet.
517
00:38:38,833 --> 00:38:39,666
Mijn type?
518
00:38:39,916 --> 00:38:42,166
Rijke familie, je spreekt vlot Engels.
519
00:38:43,000 --> 00:38:44,833
Iemand die alles toegeworpen krijgt.
520
00:38:45,333 --> 00:38:46,733
Hoe noem je dat?
521
00:38:48,375 --> 00:38:50,291
Geboren met een zilveren lepel in de mond.
522
00:38:50,916 --> 00:38:52,083
Niet doen.
523
00:38:52,166 --> 00:38:53,566
Je kent me niet.
524
00:38:54,708 --> 00:38:56,108
En jij kent mij niet.
525
00:38:58,666 --> 00:39:01,166
Ik wil niet springen, ik wil vliegen.
526
00:39:01,958 --> 00:39:03,875
De dromen die jij had op Marine Drive...
527
00:39:03,958 --> 00:39:06,500
die dromen had ik op de daken
van Allahabad.
528
00:39:09,666 --> 00:39:11,066
En dromen zijn speciaal.
529
00:39:13,458 --> 00:39:14,916
Ze houden je in leven.
530
00:39:16,500 --> 00:39:17,900
Dorpsmentaliteit.
531
00:39:33,208 --> 00:39:34,750
Ik heb de minister gesproken.
532
00:39:35,791 --> 00:39:38,291
We bedenken snel iets, heb geduld.
533
00:39:39,625 --> 00:39:42,083
We zijn zakenmannen, Mr Dubey.
534
00:39:42,166 --> 00:39:43,958
We begrijpen enkel winst.
535
00:39:44,708 --> 00:39:45,541
Onmiddellijk.
536
00:39:46,083 --> 00:39:47,483
Zonder gedoe.
537
00:39:48,500 --> 00:39:50,250
Ik heb je twee miljard gegeven.
538
00:39:58,166 --> 00:40:01,583
Ik vraag je alleen
om wat geduld te hebben.
539
00:40:10,041 --> 00:40:12,333
Dat zal je wat kosten, Mr Dubey.
540
00:40:14,583 --> 00:40:17,041
Hoe zijn je connecties
in de farmaceutische industrie?
541
00:40:23,250 --> 00:40:25,541
Agni Pharma zit in de penarie, vrienden.
542
00:40:27,500 --> 00:40:28,916
De aandelen gaan crashen.
543
00:40:29,000 --> 00:40:30,400
Vandaag.
544
00:40:40,125 --> 00:40:41,625
Risico van geruchten.
545
00:40:41,708 --> 00:40:44,666
Op de beurs
kunnen slechts kleine geruchten...
546
00:40:44,958 --> 00:40:46,541
veel schade aanrichten.
547
00:40:47,625 --> 00:40:51,375
Shakun heeft een paar mensen ingehuurd
om deze geruchten te verspreiden.
548
00:40:52,083 --> 00:40:55,333
Iemand bij de krant.
549
00:41:00,166 --> 00:41:02,000
Een nieuwsanker.
550
00:41:02,083 --> 00:41:04,666
Shakuns mannetje neemt contact op
met een nieuwsanker...
551
00:41:04,750 --> 00:41:06,458
en geeft de informatie door.
552
00:41:06,833 --> 00:41:09,583
Oproer bij het bestuur van Agni Pharma.
553
00:41:09,666 --> 00:41:13,166
Het gerucht gaat
dat alle raadsleden hun ontslag nemen.
554
00:41:13,500 --> 00:41:15,666
Derde persoon: blogger.
555
00:41:26,458 --> 00:41:28,625
Dezelfde informatie
wordt overal gedeeld...
556
00:41:28,708 --> 00:41:31,791
en wordt langzaamaan belangrijk nieuws.
557
00:41:32,083 --> 00:41:35,875
En zo verandert het lot
van een welgesteld bedrijf.
558
00:41:36,500 --> 00:41:39,791
En dat betekent winst
voor alle spelers in zijn team.
559
00:41:42,333 --> 00:41:45,125
Is het diabetesmedicijn
niet goedgekeurd door de FDA?
560
00:41:45,833 --> 00:41:46,666
Geen commentaar.
561
00:41:47,083 --> 00:41:48,500
Het circus is begonnen.
562
00:41:48,708 --> 00:41:50,458
Uw taak is volbracht, Mr Shakun.
563
00:41:57,500 --> 00:41:59,458
Jij zit ook in de puree.
564
00:41:59,625 --> 00:42:01,541
Laatste naam op de lijst.
565
00:42:02,166 --> 00:42:03,625
Sandeep Talwar.
566
00:42:03,916 --> 00:42:05,625
Sandeep Talwar wordt vast...
567
00:42:06,333 --> 00:42:07,833
Door de raadsleden.
568
00:42:10,791 --> 00:42:12,791
Dit zijn ongegronde geruchten.
569
00:42:14,208 --> 00:42:16,875
Het medicijn
is nog niet naar FDA gestuurd.
570
00:42:17,208 --> 00:42:18,608
De media houdt niet op.
571
00:42:19,125 --> 00:42:22,125
Tv, kranten, en nu sociale media.
572
00:42:22,208 --> 00:42:24,250
Twee opties: een ticket naar Allahabad...
573
00:42:24,416 --> 00:42:25,816
of bellen.
574
00:42:26,250 --> 00:42:28,250
Zag je de beurskoers van Agni Pharma?
575
00:42:28,541 --> 00:42:29,958
Veertig punten gedaald.
576
00:42:30,125 --> 00:42:31,625
Wat zeg je daarop?
577
00:42:31,750 --> 00:42:35,125
Bellen.
578
00:42:42,041 --> 00:42:43,916
Agni Pharma is jouw probleem.
579
00:42:44,250 --> 00:42:45,333
Ik zeg: verkopen.
580
00:42:45,625 --> 00:42:47,025
Verkopen, Sandeep.
581
00:42:48,708 --> 00:42:50,291
Ja, wat?
- Hallo, Mr Talwar.
582
00:42:50,500 --> 00:42:52,791
U spreekt met Rizwan Ahmed
van Capital Broking.
583
00:42:53,083 --> 00:42:55,875
Een minuutje van uw tijd
en ik kan uw geluk veranderen.
584
00:42:55,958 --> 00:42:58,708
Alsof je dat kunt, sukkel.
585
00:43:01,500 --> 00:43:02,900
Oké.
586
00:43:03,416 --> 00:43:05,708
Maar ik wil verkopen, niet kopen.
587
00:43:05,791 --> 00:43:07,833
Ik heb 200.000 aandelen van Agni Pharma...
588
00:43:07,916 --> 00:43:09,316
aan 200 roepie.
589
00:43:09,958 --> 00:43:13,083
Vertel eens, kun je mijn geluk veranderen?
590
00:43:16,583 --> 00:43:17,983
Minuutje, meneer.
591
00:43:21,625 --> 00:43:23,666
Hallo, luister.
592
00:43:24,083 --> 00:43:27,750
Agni Pharma, 200.000 aandelen
aan 200 roepie per aandeel.
593
00:43:27,833 --> 00:43:29,750
Laat mijn hoofd met rust en rot op.
594
00:43:29,833 --> 00:43:32,375
Een 20-jarig bedrijf
gaat niet zomaar failliet.
595
00:43:32,458 --> 00:43:33,541
Laat me met rust.
596
00:43:33,625 --> 00:43:36,375
Agni Pharma staat in de top 25.
597
00:43:36,458 --> 00:43:37,791
Niet voor die prijs.
598
00:43:37,875 --> 00:43:40,250
Weg nu.
599
00:43:40,333 --> 00:43:42,250
Vertrouw me, het is Agni Pharma.
600
00:43:44,000 --> 00:43:45,875
De markt zal zich herstellen.
601
00:43:45,958 --> 00:43:48,125
De aandelen zullen in waarde stijgen.
602
00:43:49,833 --> 00:43:50,875
Kom op, meneer.
603
00:43:51,166 --> 00:43:54,250
20 jaar goodwill
tegenover 20 valse nieuwsberichten.
604
00:43:54,916 --> 00:43:56,916
Agni Pharma staat in de top 25.
605
00:43:59,125 --> 00:44:00,583
Ik heb een koper voor 198.
606
00:44:02,083 --> 00:44:04,708
Ik heb een koper voor 198.
- Ik heb een koper voor 198.
607
00:44:04,791 --> 00:44:06,458
Verkopen.
- Verkopen.
608
00:44:07,375 --> 00:44:09,916
200.000 aandelen aan 198 gekocht.
- Verkocht.
609
00:45:04,958 --> 00:45:09,083
Gefeliciteerd, u heeft 14 procent
van de aandelen van Agni Pharma gekocht.
610
00:45:09,416 --> 00:45:12,958
200.000 aandelen aan 198.
611
00:45:13,250 --> 00:45:15,791
En ik had Deepu 250 geboden.
612
00:45:19,583 --> 00:45:20,983
De pot op met de marathon.
613
00:48:25,583 --> 00:48:26,983
Wie is het?
614
00:48:30,250 --> 00:48:32,291
Dit is geen tijd om te bellen.
615
00:48:33,250 --> 00:48:35,208
Praat je zo tegen je broer?
616
00:48:35,875 --> 00:48:39,375
Je kunt op z'n minst vragen
hoe het met me gaat.
617
00:48:41,541 --> 00:48:44,708
Broer, ben je aangeschoten?
618
00:48:45,458 --> 00:48:46,416
Wat heb je gedronken?
619
00:48:46,500 --> 00:48:47,416
Bier of wijn?
620
00:48:47,625 --> 00:48:49,025
Rum of whisky?
621
00:48:50,541 --> 00:48:51,941
Brandy.
622
00:48:52,416 --> 00:48:53,816
Ik was verkouden.
623
00:48:54,250 --> 00:48:55,650
Alsjeblieft.
624
00:48:56,666 --> 00:48:58,666
Eindelijk denk je aan je zus.
625
00:48:58,791 --> 00:49:00,750
En dan spel je me de les?
626
00:49:02,291 --> 00:49:03,958
Ik mis je elke dag.
627
00:49:06,416 --> 00:49:08,041
Ik jou ook, broer.
628
00:49:08,666 --> 00:49:10,708
En papa mist je nog erger.
629
00:49:11,375 --> 00:49:13,458
Hij verzint smoesjes
om naar je kamer te gaan.
630
00:49:13,958 --> 00:49:15,541
Weet je wat hij zegt?
631
00:49:15,666 --> 00:49:18,750
'Ik ben
mijn juridische papieren vergeten.'
632
00:49:20,083 --> 00:49:21,916
Hij is een dramaqueen, net als jij.
633
00:49:26,125 --> 00:49:27,541
Hoe is je baan?
634
00:49:30,208 --> 00:49:31,708
Hoe weet je dat ik de baan heb?
635
00:49:31,916 --> 00:49:36,125
Omdat je altijd je zin krijgt.
636
00:49:45,166 --> 00:49:48,208
Ik kwam dichter bij mijn doel.
637
00:49:48,708 --> 00:49:53,500
Maar nog iemand anders
wou Shakun te pakken krijgen.
638
00:49:54,000 --> 00:49:54,833
SEBI.
639
00:49:54,916 --> 00:49:57,583
Een soort politie voor beurscriminelen.
640
00:49:58,083 --> 00:50:00,041
Het was een kat-en-muisspel voor Shakun.
641
00:50:00,125 --> 00:50:04,083
Ik had geen idee dat
de klok ook begon af te tellen voor mij.
642
00:50:11,458 --> 00:50:12,858
Agni Pharma.
643
00:50:13,833 --> 00:50:16,208
Volgens mij was dit koersmanipulatie...
644
00:50:19,125 --> 00:50:20,791
door Shakun Kothari.
645
00:50:24,250 --> 00:50:26,250
BEWIJSMATERIAAL
646
00:50:28,375 --> 00:50:29,833
Subodh Chatterjee.
647
00:50:30,291 --> 00:50:32,375
Hij werkte voor Kishore Wadhwa.
648
00:50:32,666 --> 00:50:36,291
Ik was er zeker van
dat hij voor Shakun Kothari werkte.
649
00:50:36,583 --> 00:50:39,625
Maar er was geen bewijs, zaak gesloten.
650
00:50:41,541 --> 00:50:44,500
Ik jaag al acht jaar op Shakun Kothari.
651
00:50:46,083 --> 00:50:47,483
Niks.
652
00:50:48,583 --> 00:50:49,983
Niks.
653
00:50:55,500 --> 00:50:56,900
Ik heb niks kunnen vinden.
654
00:51:00,416 --> 00:51:01,958
Breng me harde bewijzen.
655
00:51:07,500 --> 00:51:10,208
De volgende keer
je mijn gezin erbij betrekt...
656
00:51:11,083 --> 00:51:12,916
zal het erger zijn, Deepu.
657
00:51:13,000 --> 00:51:15,250
Shakun haatte twee dingen.
658
00:51:15,833 --> 00:51:17,458
De dalende waarde van z'n aandelen.
659
00:51:19,166 --> 00:51:21,000
En zijn dochters die huilden.
660
00:51:21,125 --> 00:51:23,666
Niet praten met oom Sandeep.
661
00:51:23,791 --> 00:51:25,375
Dat kunnen we niet doen.
662
00:51:25,458 --> 00:51:27,875
Ze mogen niet zo tegen jullie praten.
663
00:51:28,833 --> 00:51:33,250
De dochter van oom Sandeep
heeft dit bericht rondgestuurd.
664
00:51:35,333 --> 00:51:37,333
Naar al haar vrienden.
665
00:51:40,583 --> 00:51:42,250
Dat jij een oplichter bent.
666
00:51:44,791 --> 00:51:46,916
En dat we geen vrienden kunnen zijn.
667
00:52:04,708 --> 00:52:07,416
De Verhalenverteller
door Nicholas Hausberg.
668
00:52:08,458 --> 00:52:12,083
Welk verhaal vertelde hij de kinderen
op het einde van de dag?
669
00:52:12,541 --> 00:52:15,750
Toen ze moe waren na een hele dag spelen
en gegeten hadden.
670
00:52:16,000 --> 00:52:19,041
Ze knuffelden in bed.
Welk vertaal vertelde hij?
671
00:52:19,125 --> 00:52:20,525
Met hem aan hun zij...
672
00:52:29,125 --> 00:52:31,458
De volgende keer
je mijn gezin erbij betrekt...
673
00:52:32,666 --> 00:52:34,166
wordt het erger, Deepu.
674
00:52:35,958 --> 00:52:39,625
Sandeep Talwar voor jou, oplichter.
675
00:52:45,208 --> 00:52:46,608
Hoe kun je?
676
00:52:48,125 --> 00:52:50,208
We gingen samen op vakantie.
677
00:52:50,708 --> 00:52:52,541
Onze kinderen waren bevriend.
678
00:52:52,625 --> 00:52:54,458
Het was altijd persoonlijk.
679
00:52:54,625 --> 00:52:57,500
Maar als hebzucht in je bloed zit...
680
00:52:58,041 --> 00:52:59,666
zul je een oplichter zijn.
681
00:53:01,666 --> 00:53:04,750
Wat jij en je Engelssprekende jongens
oplichterij noemen...
682
00:53:05,166 --> 00:53:06,958
waren gewoon zaken voor mij.
683
00:53:08,083 --> 00:53:10,541
Wat je hebzucht noemt, was gewoon handel.
684
00:53:13,041 --> 00:53:15,750
De grote zakenman Shakun Kothari.
685
00:53:17,041 --> 00:53:20,666
Als je me verslaat, doe dat dan
op een eerlijke manier.
686
00:53:21,458 --> 00:53:22,858
Eerlijk.
687
00:53:28,791 --> 00:53:30,191
110.
688
00:53:32,291 --> 00:53:36,208
Dat was de waarde van de aandelen
van Agni Pharma toen je bank ze kocht.
689
00:53:37,458 --> 00:53:39,750
In twee jaar tijd ging de waarde naar 220.
690
00:53:40,625 --> 00:53:42,875
Er is nog geen genezing voor hiv...
691
00:53:42,958 --> 00:53:44,958
dus wat is er gebeurd...
692
00:53:46,166 --> 00:53:48,833
waardoor de aandelen
in waarde verdubbeld zijn?
693
00:53:52,625 --> 00:53:54,025
Ik zal het zeggen.
694
00:53:54,875 --> 00:53:59,000
Agni Pharma heeft zijn geneesmiddelen
gepusht bij alle dokters.
695
00:53:59,833 --> 00:54:01,500
Beloning met buitenlandse reizen.
696
00:54:01,583 --> 00:54:04,500
Auto's voor een goede verkoop,
publiciteit, marketing.
697
00:54:06,041 --> 00:54:09,833
Dokters verkochten de medicijnen,
waardoor een valse vraag ontstond.
698
00:54:10,500 --> 00:54:12,541
Ook de waarde van Agni Pharma was vals.
699
00:54:15,333 --> 00:54:16,833
De pot op met eerlijk.
700
00:54:30,666 --> 00:54:32,708
Welkom bij de wereld van Shakun Kothari.
701
00:54:32,791 --> 00:54:34,750
Hij heeft Sandeep Talwar het laten voelen.
702
00:54:34,833 --> 00:54:36,250
Hij laat zich niet doen.
703
00:54:36,333 --> 00:54:37,708
Kijk eens hoe hij sloeg.
704
00:54:37,791 --> 00:54:39,583
Snoep voor ons?
705
00:54:41,708 --> 00:54:43,108
Voor wie dan?
706
00:54:44,541 --> 00:54:45,941
Shakun Kothari.
707
00:54:51,791 --> 00:54:53,333
Ken je Shakun Kothari?
708
00:54:53,666 --> 00:54:55,208
Ik weet alles over hem.
709
00:54:55,916 --> 00:54:57,791
Geboortedatum: 10 april 1968.
710
00:54:57,875 --> 00:55:00,250
Geboorteplaats: Dudhala, Amreli...
711
00:55:00,333 --> 00:55:02,333
wat nu bekendstaat als Surat.
712
00:55:02,666 --> 00:55:03,875
Vrouw: Mandira Kothari.
713
00:55:03,958 --> 00:55:04,958
Twee dochters.
714
00:55:05,041 --> 00:55:06,666
Nayantara, 12 jaar oud.
715
00:55:06,875 --> 00:55:08,291
En Ayesha...
- Alisha.
716
00:55:09,958 --> 00:55:11,625
Het is Alisha, niet Ayesha.
717
00:55:11,708 --> 00:55:14,166
Vijfde klas, United World School.
718
00:55:14,250 --> 00:55:15,750
Goede basketbalspeler.
719
00:55:16,291 --> 00:55:19,333
En Nayantara kan goed zingen
en schildert ook.
720
00:55:19,416 --> 00:55:20,816
Een echte artiest.
721
00:55:21,958 --> 00:55:23,958
Elke handelaar wil Shakun binnenhalen.
722
00:55:24,250 --> 00:55:26,291
Iedereen heeft zijn huiswerk gedaan.
723
00:55:26,541 --> 00:55:30,958
Maar indruk maken op Shakun Kothari
is niet gemakkelijk.
724
00:55:31,791 --> 00:55:37,250
Trouwens: Shakun houdt van snoep,
maar heeft een lichte vorm van diabetes.
725
00:55:42,208 --> 00:55:44,416
Je probeert 'n leeuw te doden
met insectenvergif.
726
00:55:47,666 --> 00:55:49,375
Excuseer. Bedankt.
727
00:55:53,166 --> 00:55:54,566
Kop op.
728
00:55:55,000 --> 00:55:56,916
Wat dan nog als Shakun je geen kans geeft?
729
00:55:58,458 --> 00:55:59,858
Ik geef je een kans.
730
00:56:11,000 --> 00:56:12,400
Iets drinken vanavond.
731
00:56:26,583 --> 00:56:27,983
Alisha en Nayantara?
732
00:56:29,458 --> 00:56:31,458
Ze zijn overstuur door wat er gebeurd is.
733
00:56:32,250 --> 00:56:33,650
Laat ze overstuur zijn.
734
00:56:34,708 --> 00:56:35,583
Ghee.
735
00:56:36,208 --> 00:56:37,083
Wat bedoel je?
736
00:56:37,166 --> 00:56:39,208
Hun klasgenoten praten over je.
737
00:56:39,291 --> 00:56:40,750
Ze posten erover op Facebook.
738
00:56:41,791 --> 00:56:43,708
Dit raakt hen heel erg.
739
00:56:44,833 --> 00:56:47,791
Alisha is 10 en Nayantara is 12.
740
00:56:48,666 --> 00:56:50,083
Ze zouden moeten weten...
741
00:56:50,166 --> 00:56:54,083
dat ze altijd mensen zullen ontmoeten
die hen willen kwetsen.
742
00:56:54,166 --> 00:56:55,833
Wil je me dood?
- Laat het zijn.
743
00:57:00,916 --> 00:57:02,541
Maar dat begrijp jij niet.
744
00:57:04,250 --> 00:57:06,208
Geboren met een zilveren lepel in de mond.
745
00:57:09,458 --> 00:57:13,750
Je hebt geen idee
hoe vies khichdi is zonder Ghee.
746
00:57:42,041 --> 00:57:43,441
Alisha.
747
00:57:50,541 --> 00:57:52,083
Batman of Superman?
748
00:57:52,708 --> 00:57:54,108
Superman.
749
00:57:54,833 --> 00:57:56,791
Batman is een beetje eng.
750
00:57:58,833 --> 00:58:00,666
Arme jongen, dat is zijn probleem.
751
00:58:02,708 --> 00:58:04,108
Maar hij doet goede dingen.
752
00:58:06,166 --> 00:58:07,958
Maar sommigen
zeggen onaardige dingen.
753
00:58:12,250 --> 00:58:15,916
Net zoals ze
onaardige dingen zeggen over mij.
754
00:58:16,916 --> 00:58:21,250
Maar zij bepalen niet
of ik goed of slecht ben.
755
00:58:22,208 --> 00:58:23,833
Jullie bepalen dat.
756
00:58:25,833 --> 00:58:27,500
Ik ga een verhaal vertellen.
757
00:58:29,916 --> 00:58:33,166
Er kwam vroeger een speelgoedverkoper
naar mijn school.
758
00:58:34,041 --> 00:58:36,333
En jij kon geen speelgoed kopen.
759
00:58:37,250 --> 00:58:39,250
Dat heb je al vaak verteld.
760
00:58:42,083 --> 00:58:43,483
Er is een wending.
761
00:58:44,916 --> 00:58:48,250
Ik stal geld om speelgoed te kopen.
762
00:58:49,708 --> 00:58:52,166
Ik kreeg slaag, maar dat verdroeg ik.
763
00:58:55,333 --> 00:58:59,125
Toen ik jullie zag,
maakte ik mezelf een belofte:
764
00:58:59,458 --> 00:59:00,858
Koste wat kost...
765
00:59:02,708 --> 00:59:05,625
jullie zouden nooit geld moeten stelen
voor speelgoed.
766
00:59:07,166 --> 00:59:08,566
Goed of slecht...
767
00:59:10,875 --> 00:59:13,666
ik ben sowieso een superheld.
768
00:59:21,458 --> 00:59:22,541
Luister.
769
00:59:22,708 --> 00:59:24,208
Zit niet in over school.
770
00:59:24,916 --> 00:59:27,375
Ik heb mijn superkrachten gebruikt
bij de directeur.
771
00:59:37,416 --> 00:59:38,816
Pap.
772
00:59:40,541 --> 00:59:41,941
Ik vind Batman leuk.
773
00:59:47,916 --> 00:59:49,333
Ik maak me klaar...
774
00:59:49,416 --> 00:59:52,666
voor het diamantlanceringsfeest.
- Ik ga mee.
775
00:59:54,541 --> 00:59:58,208
Ook ik moet weten
wat er speelt in de diamantwereld.
776
00:59:59,833 --> 01:00:01,583
Oké.
- Vijf minuten.
777
01:00:39,458 --> 01:00:41,291
Volgers van Shakun.
778
01:00:42,875 --> 01:00:44,541
Raad eens waar ze over praten?
779
01:00:44,791 --> 01:00:47,291
Dat Shakun Deepu vernietigd heeft.
780
01:00:47,541 --> 01:00:49,583
Maar weet je wat hen echt bezighoudt?
781
01:00:51,541 --> 01:00:52,958
Wie zijn volgende doelwit is.
782
01:01:36,666 --> 01:01:39,000
Om de lotto te winnen,
moet je eerst een lot kopen.
783
01:01:39,208 --> 01:01:41,208
Goed gedaan, Shakun.
784
01:01:41,625 --> 01:01:42,583
Dat moet ik toegeven.
785
01:01:42,833 --> 01:01:44,458
Ja, 't is gedaan met Deepu.
786
01:01:44,958 --> 01:01:46,583
Alisha, niet Ayesha.
787
01:01:47,416 --> 01:01:48,958
Deepu is oud nieuws.
788
01:01:49,250 --> 01:01:50,333
Ik heb groot nieuws.
789
01:01:50,500 --> 01:01:52,791
Jharna Agro gaat fuseren met Reganto.
790
01:01:53,625 --> 01:01:55,025
Dat is fantastisch.
791
01:01:55,208 --> 01:01:56,208
Precies.
792
01:01:56,500 --> 01:01:58,291
En weet je...
793
01:01:58,583 --> 01:02:02,416
als Reganto op de beurs komt,
worden ze leiders.
794
01:02:03,250 --> 01:02:05,458
Dat wordt
tegen morgenmiddag bekendgemaakt.
795
01:02:05,541 --> 01:02:09,291
En mijn aandelen die 550 waard zijn,
zullen stijgen naar 700.
796
01:02:10,791 --> 01:02:15,916
Ik heb een miljoen aandelen
van Jharna Agro.
797
01:02:16,375 --> 01:02:17,775
Verkoop ze.
798
01:02:21,375 --> 01:02:23,250
Jharna Agro zal een plafond bereiken.
799
01:02:24,250 --> 01:02:25,650
Wat verlies betreft.
800
01:02:27,333 --> 01:02:29,541
Is dat zo? Wie ben jij in Godsnaam?
801
01:02:30,166 --> 01:02:32,208
Meneer, ik ben Rizwan Ahmed.
802
01:02:32,666 --> 01:02:34,066
Ik werk bij Capital Broking.
803
01:02:35,208 --> 01:02:36,958
Kishore Wadhwa staat buiten.
804
01:02:37,333 --> 01:02:40,583
Zal ik met hem praten? Dan blijf je
niet lang bij Capital Broking.
805
01:02:44,625 --> 01:02:46,625
Ik wou maar helpen, meneer.
806
01:03:06,541 --> 01:03:08,208
Wat als hij gelijk heeft?
807
01:03:10,125 --> 01:03:13,791
Wat als de aandelen niet stijgen naar 700?
808
01:03:14,625 --> 01:03:16,025
Wat als dat wel gebeurt?
809
01:03:23,333 --> 01:03:28,833
Dan koop ik je miljoen aandelen
aan 1100 per aandeel.
810
01:03:31,541 --> 01:03:33,791
Dat is 1100 miljoen, Shakun.
811
01:03:36,625 --> 01:03:39,125
Ik reken voor ik iets zeg.
812
01:03:42,541 --> 01:03:43,941
Deal.
813
01:04:06,125 --> 01:04:08,708
De aandacht is gevestigd
op de aandelen van Jharna Agro.
814
01:04:08,791 --> 01:04:11,250
De aandelen beginnen gestaag te stijgen.
815
01:04:12,041 --> 01:04:14,416
De aandelen blijven stijgen.
816
01:04:16,125 --> 01:04:17,525
Niet nu.
817
01:04:18,458 --> 01:04:21,666
De fusie tussen Jharna Agro
en Reganto is aangekondigd.
818
01:04:22,041 --> 01:04:23,333
De aandelen schieten omhoog.
819
01:04:23,416 --> 01:04:27,291
De aandelen van Jharna Agro
zijn nu 600 roepie waard per aandeel.
820
01:04:27,375 --> 01:04:30,000
Mogelijk stijgt hun waarde nog meer.
821
01:04:32,833 --> 01:04:36,083
Boeren demonstreren
bij de Jantar Mantar in Del.
822
01:04:36,166 --> 01:04:38,958
Het loopt zo uit de hand
dat de politie moest tussenkomen.
823
01:04:39,250 --> 01:04:43,958
Laatste nieuws: boeren zijn niet blij
met de komst van Reganto naar India.
824
01:04:44,041 --> 01:04:46,708
De oppositiepartijen steunen de boeren.
825
01:04:46,791 --> 01:04:51,208
De oppositie eist dat Reganto
niet toegelaten wordt in India.
826
01:04:51,291 --> 01:04:53,125
De onrust onder de boeren stijgt...
827
01:04:53,208 --> 01:04:56,166
en de waarde van de aandelen
van Jharna Agro stijgt niet meer.
828
01:04:56,250 --> 01:04:59,416
De beurs leidt een groot verlies,
de waarde van de aandelen daalt.
829
01:04:59,500 --> 01:05:01,375
Het grote nieuws...
- Je had gelijk.
830
01:05:01,458 --> 01:05:02,833
De aandelen kelderen.
831
01:05:02,916 --> 01:05:05,791
Dat is een flinke klap voor de beurs.
832
01:05:06,208 --> 01:05:08,583
Het grote nieuws van de dag.
833
01:05:08,916 --> 01:05:12,125
Vanwege de onrust onder de boeren
heeft de regering beslist...
834
01:05:12,208 --> 01:05:15,666
dat de fusie van Reganto
en Jharna Agro niet doorgaat.
835
01:05:25,458 --> 01:05:27,458
BEURS GESLOTEN
836
01:05:58,125 --> 01:06:00,541
Hoe wist je
dat de aandelen zouden kelderen?
837
01:06:02,375 --> 01:06:05,250
Meneer, ik heb de marktemotie gelezen.
838
01:06:05,708 --> 01:06:07,375
Reganto heeft duidelijk gemaakt...
839
01:06:07,625 --> 01:06:09,833
dat elk land
waar het bedrijf zich vestigt...
840
01:06:10,666 --> 01:06:12,066
land moet afstaan.
841
01:06:15,958 --> 01:06:17,358
Land.
842
01:06:17,625 --> 01:06:19,125
De trots van Indiase boeren.
843
01:06:20,541 --> 01:06:22,791
Een boer sterft liever
dan zijn land af te staan.
844
01:06:23,500 --> 01:06:25,791
Dat begreep het bestuur
van Jharna Agro niet.
845
01:06:26,750 --> 01:06:28,541
De academici van IIM ook niet.
846
01:06:30,541 --> 01:06:32,791
Maar deze jongen
van Allahabad University wel.
847
01:06:34,666 --> 01:06:36,066
Dorpsmentaliteit.
848
01:06:40,750 --> 01:06:42,166
Jij vertrouwt op emoties.
849
01:06:44,041 --> 01:06:45,441
Ik op wiskunde.
850
01:06:48,166 --> 01:06:49,566
Dit wordt leuk.
851
01:06:57,833 --> 01:06:59,833
EEN MILJARD ROEPIE
852
01:07:05,000 --> 01:07:07,041
Ik zet een miljard op jou in.
853
01:07:08,291 --> 01:07:10,333
Maar onthoud mijn twee regels.
854
01:07:11,166 --> 01:07:12,583
Nummer een:
855
01:07:14,166 --> 01:07:15,833
Geen geld verliezen.
856
01:07:16,958 --> 01:07:18,458
Regel twee:
857
01:07:19,791 --> 01:07:21,625
Vergeet regel een niet.
858
01:07:44,916 --> 01:07:46,316
Goed gedaan, Rizwan.
859
01:07:50,083 --> 01:07:50,916
Kom, meneer.
860
01:07:51,000 --> 01:07:52,125
Dit huis brengt geluk.
861
01:07:52,208 --> 01:07:54,000
De vorige huurder...
862
01:07:54,083 --> 01:07:56,416
heeft in twee maanden tijd
wonderen verricht.
863
01:08:03,541 --> 01:08:05,291
Ik had mijn God bereikt.
864
01:08:06,041 --> 01:08:07,541
Maar een God woont in de lucht.
865
01:08:07,750 --> 01:08:10,083
Niet op de grond.
866
01:08:10,791 --> 01:08:12,191
Bovenaan.
867
01:08:12,375 --> 01:08:14,916
Daar is maar een probleem mee.
868
01:08:17,166 --> 01:08:19,041
Als je valt, stort je te pletter.
869
01:08:49,333 --> 01:08:51,166
Het is eenvoudig, minister.
870
01:08:51,750 --> 01:08:53,291
De deal is 3000 miljard waard.
871
01:08:53,375 --> 01:08:55,291
Twee procent is voor u,
600 miljoen dus.
872
01:08:55,583 --> 01:08:57,583
En de telecomlicentie is voor mij.
873
01:08:58,083 --> 01:09:00,416
Er is veel spanning dezer dagen.
874
01:09:00,708 --> 01:09:04,083
SEBI, de belastingdienst,
ze houden onze rekeningen in de gaten.
875
01:09:04,291 --> 01:09:05,375
Zelfs de buitenlandse.
876
01:09:05,458 --> 01:09:06,333
Zie je?
877
01:09:06,708 --> 01:09:10,083
Hoe wil je zo'n bedrag overmaken?
878
01:09:14,000 --> 01:09:15,833
U krijgt uw geld, minister.
879
01:09:16,250 --> 01:09:18,833
Dat beloof ik u.
880
01:09:21,416 --> 01:09:22,816
Geen zorgen.
881
01:09:23,625 --> 01:09:25,125
SEBI kan ons niks maken.
882
01:09:50,833 --> 01:09:52,583
Raak nooit mijn geld kwijt.
883
01:09:55,458 --> 01:09:56,858
Wat is er?
884
01:09:57,083 --> 01:09:58,483
Ik weet het niet.
885
01:09:58,958 --> 01:09:59,875
Wat is er gebeurd?
886
01:09:59,958 --> 01:10:01,358
Ik weet het niet.
887
01:10:01,750 --> 01:10:02,583
Gaat het?
888
01:10:02,750 --> 01:10:04,166
Ik kan me niet concentreren.
889
01:10:06,875 --> 01:10:08,583
Heb je prestatieangst?
890
01:10:11,250 --> 01:10:12,166
Dat bedoel ik niet.
891
01:10:12,250 --> 01:10:13,708
Dat geld staat op mijn rekening.
892
01:10:13,791 --> 01:10:16,750
Al een week.
Ik weet niet hoe ik het moet investeren.
893
01:10:27,333 --> 01:10:29,791
We vinden wel iets, geen zorgen.
894
01:10:32,458 --> 01:10:34,458
Het zal Rizwan Ahmed niet lukken.
895
01:10:35,666 --> 01:10:37,750
Dat zegt men over elke kampioen.
896
01:10:38,333 --> 01:10:39,733
Dat hij het niet kan.
897
01:10:40,291 --> 01:10:42,375
Er is maar een verschil
tussen succes en falen.
898
01:10:42,958 --> 01:10:44,358
Hebzucht.
899
01:10:49,333 --> 01:10:52,416
Rizwan Ahmed is op dit moment
bedrijfsprofielen aan het bekijken.
900
01:10:53,708 --> 01:10:55,108
Hij zal er een selecteren.
901
01:10:56,041 --> 01:10:57,166
Dan weer cancelen.
902
01:10:57,541 --> 01:10:59,083
Weer selecteren.
903
01:10:59,250 --> 01:11:00,650
Weer cancelen.
904
01:11:04,958 --> 01:11:08,208
14.285.000 en nog wat.
905
01:11:09,000 --> 01:11:11,791
Zoveel verdient Shakun met zijn spaargeld.
906
01:11:13,375 --> 01:11:16,333
Doe iets,
anders geef ik deze rekening aan Sharma.
907
01:11:30,333 --> 01:11:33,166
En hij zal wanhopig een beslissing maken.
908
01:11:33,250 --> 01:11:37,416
Uttarakhand lijdt onder een zware regenval
en aardverschuivingen.
909
01:11:37,500 --> 01:11:40,000
Veel wegen zijn veranderd in rivieren...
910
01:11:40,083 --> 01:11:42,083
en op sommige plaatsen
vielen er doden.
911
01:11:42,166 --> 01:11:44,666
Overstromingen,
er moeten nieuwe huizen gebouwd worden.
912
01:11:45,041 --> 01:11:46,441
Vraag naar huizen.
913
01:11:46,583 --> 01:11:50,708
De premier, Shankar Singh Chaudhary,
en Noord-India's grootste bouwbedrijf...
914
01:11:50,791 --> 01:11:52,750
Chaudhary Housing, van zijn neef.
915
01:11:53,625 --> 01:11:56,041
Hij zal het contract aan zijn neef geven.
916
01:11:57,916 --> 01:11:58,833
Vijay.
917
01:11:58,916 --> 01:11:59,750
500.000 aandelen.
918
01:11:59,833 --> 01:12:00,750
Chaudhary Housing.
919
01:12:00,875 --> 01:12:02,275
Koop ze.
920
01:12:06,250 --> 01:12:09,833
Dan zal hij vieren.
921
01:12:11,708 --> 01:12:12,833
Belangrijk nieuws.
922
01:12:13,000 --> 01:12:15,916
Shankar Singh Chaudhary
heeft zijn ontslag ingediend.
923
01:12:16,000 --> 01:12:17,416
Belangrijk nieuws.
924
01:12:17,500 --> 01:12:21,833
De eerste minister van Uttarakhand
heeft zijn ontslag ingediend.
925
01:12:21,916 --> 01:12:24,375
Er wordt gezegd dat Chaudary Housing...
926
01:12:24,458 --> 01:12:27,166
Maar hij maakt de verkeerde beslissing.
927
01:12:27,250 --> 01:12:28,916
Hier verantwoordelijk voor is.
928
01:12:29,083 --> 01:12:31,291
Hun dam is gebroken...
929
01:12:31,375 --> 01:12:33,041
en het waterpeil is gestegen.
930
01:12:35,166 --> 01:12:36,958
120 miljoen verlies.
931
01:12:39,833 --> 01:12:41,233
Eendagsvlieg.
932
01:12:45,833 --> 01:12:48,250
Zo noemen ze mensen
die van het toneel verdwijnen...
933
01:12:48,333 --> 01:12:50,458
na één hit.
934
01:12:51,291 --> 01:12:53,041
Het is een belediging.
935
01:12:55,583 --> 01:12:57,500
Je hebt tot sluiting morgen.
936
01:12:58,416 --> 01:13:01,916
Bezorg me winst,
of je wordt ook een eendagsvlieg.
937
01:13:02,833 --> 01:13:04,233
Terug naar Allahabad.
938
01:13:08,625 --> 01:13:10,025
VERBINDING VERBROKEN
939
01:13:17,958 --> 01:13:19,358
Waarom zeg je niks?
940
01:13:19,791 --> 01:13:20,791
Zoals?
941
01:13:21,166 --> 01:13:22,583
Schat, niet drinken.
942
01:13:23,500 --> 01:13:24,900
Je bent volwassen.
943
01:13:25,666 --> 01:13:27,291
Anders zeggen ze...
944
01:13:28,000 --> 01:13:29,750
dat je een dorpsmentaliteit hebt.
945
01:13:29,833 --> 01:13:31,233
Liefdadigheid.
946
01:13:33,958 --> 01:13:35,958
Nog veel plezier.
947
01:13:37,208 --> 01:13:38,916
Tot morgen.
948
01:14:02,458 --> 01:14:03,858
Ik ben geen goed doel.
949
01:14:06,166 --> 01:14:07,566
Akshita Paints.
950
01:14:09,708 --> 01:14:12,083
De prijs bij sluiting is 40.
951
01:14:12,750 --> 01:14:16,041
Ze gaan een overeenkomst sluiten
met een Amerikaans topmerk.
952
01:14:16,625 --> 01:14:18,208
De aankondiging is morgen.
953
01:14:18,666 --> 01:14:20,541
Dan stijgt de waarde naar 70.
954
01:14:25,833 --> 01:14:27,500
Interne informatie.
955
01:14:28,166 --> 01:14:29,000
Illegaal.
956
01:14:29,541 --> 01:14:31,375
Je kunt in de gevangenis belanden.
957
01:14:32,625 --> 01:14:34,541
Mensen zoals ik krijgen die informatie.
958
01:14:36,500 --> 01:14:38,166
En om zoals ik te zijn...
959
01:14:39,375 --> 01:14:40,916
moet je grenzen overschrijden.
960
01:14:47,416 --> 01:14:48,816
Kun je dat?
961
01:15:22,041 --> 01:15:23,441
120 miljoen verlies.
962
01:15:24,125 --> 01:15:25,583
Ik zet geld in op je.
963
01:15:25,666 --> 01:15:27,125
Raak mijn geld niet kwijt.
964
01:15:27,208 --> 01:15:29,208
Je hebt tot sluiting morgen.
965
01:15:29,291 --> 01:15:31,458
Bezorg me winst
of ga terug naar Allahabad.
966
01:15:37,416 --> 01:15:38,500
Akshita Paints.
967
01:15:38,875 --> 01:15:40,750
Interne informatie.
968
01:15:41,875 --> 01:15:43,833
Kun je grenzen overschrijden?
969
01:16:09,083 --> 01:16:11,166
Je hebt tot sluiting morgen.
970
01:16:11,416 --> 01:16:13,791
Bezorg me winst
of ga terug naar Allahabad.
971
01:16:13,875 --> 01:16:15,375
En wat als het mislukt?
972
01:16:17,500 --> 01:16:18,625
Akshita Paints.
973
01:16:18,708 --> 01:16:20,666
200.000 aandelen aan 48 roepie per stuk.
974
01:16:20,750 --> 01:16:22,150
Kopen.
975
01:16:26,541 --> 01:16:29,750
Cadeautje, van Shakun Kothari.
976
01:16:31,041 --> 01:16:32,441
Akshita Paints.
977
01:16:34,000 --> 01:16:35,291
Groot nieuws.
978
01:16:35,375 --> 01:16:37,833
Akshita Paints
heeft een fusie aangekondigd...
979
01:16:37,916 --> 01:16:39,791
met een groot Amerikaans bedrijf.
980
01:16:44,875 --> 01:16:47,291
AANDEEL AKSHITA PAINTS
STIJGT VAN 40 NAAR 70 ROEPIE
981
01:16:52,583 --> 01:16:54,500
Ik heb u iets niet verteld.
982
01:16:55,250 --> 01:16:56,650
Dat ga ik nu doen.
983
01:16:59,875 --> 01:17:01,750
Ik ben in Mumbai
om met u samen te werken.
984
01:17:02,500 --> 01:17:06,000
Ik staarde vanaf de overkant
van de straat naar deze plek.
985
01:17:06,416 --> 01:17:07,875
Maar ik stak niet over.
986
01:17:09,000 --> 01:17:11,041
Ik wist dat ik niet genoeg aanzien had.
987
01:17:13,291 --> 01:17:17,500
Maar vandaag durf ik
de grens te overschrijden.
988
01:17:20,208 --> 01:17:22,625
Zeg nooit dat ik terug moet gaan
naar Allahabad.
989
01:17:24,166 --> 01:17:27,541
Ik ben hier om te blijven
en een goed leven op te bouwen.
990
01:17:31,041 --> 01:17:34,791
Hoe wist je dat Akshita Paints
zou fuseren met een Amerikaans bedrijf?
991
01:17:45,708 --> 01:17:47,833
Stilte is het slimste antwoord.
992
01:17:51,541 --> 01:17:54,250
En de hand schudden met een slimme man
is verstandig.
993
01:17:54,583 --> 01:17:56,583
Welkom in Mumbai, Rizwan Ahmed.
994
01:18:05,500 --> 01:18:07,916
Je moet begrijpen
wat de hand schudden betekent.
995
01:18:08,416 --> 01:18:10,833
Ongeveer.
996
01:18:11,583 --> 01:18:13,500
Ik wou dat ik het eerder begreep.
997
01:19:30,708 --> 01:19:33,375
Dit is Yogesh Lakhani van Bright.
998
01:19:33,458 --> 01:19:35,958
De toekomst van de grootste sterren
ligt in zijn handen.
999
01:19:36,125 --> 01:19:37,708
Bright is de toekomst.
1000
01:21:01,666 --> 01:21:03,708
Wanneer zag je je familie voor het laatst?
1001
01:21:05,750 --> 01:21:07,150
Zes maanden geleden.
1002
01:21:07,291 --> 01:21:08,791
Niet sinds je naar Mumbai kwam?
1003
01:21:09,875 --> 01:21:11,275
Nee.
1004
01:21:12,000 --> 01:21:13,400
Dat is verkeerd.
1005
01:21:14,375 --> 01:21:15,775
Helemaal verkeerd.
1006
01:21:17,583 --> 01:21:21,333
Een man die wegloopt van relaties
blijft afgezonderd.
1007
01:21:23,666 --> 01:21:25,066
Wat denk je?
1008
01:21:25,791 --> 01:21:28,375
Waarom kom ik hier eten?
1009
01:21:29,833 --> 01:21:31,583
Omdat u het eten lekker vindt?
1010
01:21:32,208 --> 01:21:33,608
Het is rommel.
1011
01:21:36,750 --> 01:21:39,416
Ik kom hier
om mezelf eraan te herinneren...
1012
01:21:40,000 --> 01:21:41,958
dat ik nooit meer zo wil leven.
1013
01:21:49,500 --> 01:21:51,375
Een man moet bij zijn roots blijven.
1014
01:21:56,666 --> 01:21:58,066
Broeder Gagan.
1015
01:22:02,416 --> 01:22:03,816
Skycom.
1016
01:22:05,000 --> 01:22:06,916
Het wachtwoord voor de telecomsector.
1017
01:22:08,333 --> 01:22:11,125
De regering
gaat de spectrumlicentie toekennen.
1018
01:22:11,666 --> 01:22:13,375
Bieders zullen uitnodigingen krijgen.
1019
01:22:14,666 --> 01:22:17,625
Dit is geen licentie,
maar een loterijticket.
1020
01:22:25,625 --> 01:22:27,375
Ga twee dagen naar huis.
1021
01:22:28,500 --> 01:22:29,900
Naar je familie.
1022
01:22:31,791 --> 01:22:33,833
En leer zoveel mogelijk over Skycom.
1023
01:22:40,000 --> 01:22:44,875
Heb je Shakun Kothari ooit zo'n hechte
band zien hebben met een handelaar?
1024
01:22:44,958 --> 01:22:46,358
Nooit, meneer.
1025
01:22:46,500 --> 01:22:48,500
Shakun gaat bieden
voor de spectrumlicentie.
1026
01:22:51,708 --> 01:22:54,333
Secretaris-generaal van telecom, Dubey.
1027
01:22:55,000 --> 01:22:56,541
Shakuns connectie met hem.
1028
01:22:57,916 --> 01:22:59,316
Rizwan Ahmed, handelaar.
1029
01:23:02,375 --> 01:23:07,041
Ze zijn allemaal spelers
in Shakun Kothari's spel.
1030
01:23:07,583 --> 01:23:10,750
Secretarissen-generaal doen niks
voor ze geld gezien hebben.
1031
01:23:10,958 --> 01:23:12,416
Er is een transactie gebeurd.
1032
01:23:12,958 --> 01:23:14,833
Zeker weten.
- Oké.
1033
01:23:16,000 --> 01:23:17,708
Regel een meeting met Shakun.
1034
01:23:19,375 --> 01:23:20,775
Met het team.
1035
01:23:25,708 --> 01:23:28,291
Dit is het ontvangstbewijs.
Geef dit aan Nanu.
1036
01:23:28,375 --> 01:23:29,775
Voor witwasserij.
1037
01:23:35,791 --> 01:23:37,191
Bel mijn advocaat.
1038
01:23:40,375 --> 01:23:41,775
Tot later.
1039
01:23:45,083 --> 01:23:46,708
Sluit de deuren, neem telefoons af.
1040
01:23:47,625 --> 01:23:51,250
Computers, kasten,
geldstromen, kasboeken...
1041
01:23:51,416 --> 01:23:52,816
Alles.
1042
01:23:55,291 --> 01:23:58,083
Goedemorgen. Rana Das Gupta, SEBI.
1043
01:23:59,708 --> 01:24:02,750
Als u of uw personeel ons hindert...
1044
01:24:03,625 --> 01:24:07,000
ondernemen we
juridische maatregelen tegen u.
1045
01:24:11,375 --> 01:24:12,833
Iets gevonden, Sanjay?
- Ik zoek.
1046
01:24:13,250 --> 01:24:14,650
Controleer alle documenten.
1047
01:24:26,083 --> 01:24:27,708
Wat is deze factuur van 40 miljoen?
1048
01:24:27,791 --> 01:24:29,000
Het bedrijf...
1049
01:24:29,083 --> 01:24:30,483
Meneer, thee.
1050
01:24:31,083 --> 01:24:32,458
Aan de kant.
1051
01:24:32,541 --> 01:24:34,208
Laat ons ons werk doen.
1052
01:24:35,166 --> 01:24:36,583
Iets gevonden?
1053
01:24:36,666 --> 01:24:38,416
Guarav, wat is het wachtwoord?
1054
01:24:39,416 --> 01:24:41,666
Aayush, controleer elk document.
1055
01:24:42,083 --> 01:24:44,083
Elke grote transactie.
- Dit zal lang duren.
1056
01:24:51,291 --> 01:24:53,208
Een verhaal om de tijd te doden.
1057
01:25:00,625 --> 01:25:03,708
Een Gujarati en een Bengali
zaten op de trein.
1058
01:25:07,166 --> 01:25:08,833
Ze praatten allebei graag.
1059
01:25:09,000 --> 01:25:10,400
Dus dat deden ze.
1060
01:25:11,333 --> 01:25:14,666
De Bengali werkte bij de IAS, ambtenaar.
1061
01:25:16,750 --> 01:25:19,166
En de Gujarati was een zakenman.
1062
01:25:22,291 --> 01:25:24,458
De Bengali was intelligent.
1063
01:25:24,958 --> 01:25:26,416
Hij stelde een spelletje voor.
1064
01:25:26,625 --> 01:25:28,458
Ze zouden elkaar elk een vraag stellen.
1065
01:25:28,958 --> 01:25:31,416
Als je verkeerd antwoordt,
moet je de ander betalen.
1066
01:25:32,083 --> 01:25:33,041
Geld.
1067
01:25:33,333 --> 01:25:34,958
De Gujarati werd hebzuchtig.
1068
01:25:35,541 --> 01:25:38,708
Maar toen dacht hij:
de Bengali is intelligent.
1069
01:25:39,333 --> 01:25:40,875
Hij kent vast elk antwoord.
1070
01:25:41,666 --> 01:25:43,750
En ik heb de middelbare school
niet afgemaakt.
1071
01:25:44,666 --> 01:25:47,500
De Bengali wou het spel
nog interessanter maken.
1072
01:25:48,250 --> 01:25:50,375
Gujju gaf tien roepie
voor elk fout antwoord.
1073
01:25:50,458 --> 01:25:52,083
De Bengali 100.
1074
01:25:53,291 --> 01:25:54,875
Gujju ging akkoord.
1075
01:25:55,333 --> 01:25:56,733
En het spel begon.
1076
01:25:56,916 --> 01:25:58,500
De Bengali stelde de eerste vraag.
1077
01:25:58,583 --> 01:26:01,666
Over geschiedenis, aardrijkskunde.
Iets moeilijks.
1078
01:26:02,875 --> 01:26:04,275
De Gujju...
1079
01:26:04,791 --> 01:26:06,191
Kom op, broeder Bipin.
1080
01:26:10,583 --> 01:26:11,983
Gaf hem tien roepie.
1081
01:26:14,125 --> 01:26:15,750
Toen was het aan de Gujju.
1082
01:26:16,291 --> 01:26:17,691
Gujju vroeg:
1083
01:26:18,666 --> 01:26:22,791
'Welk dier beklimt de heuvel
op vier benen...
1084
01:26:22,875 --> 01:26:24,458
en daalt af op drie?'
1085
01:26:30,000 --> 01:26:34,666
De Bengali deed zijn best
maar wist het antwoord niet.
1086
01:26:35,333 --> 01:26:36,875
Hij gaf hem 100 roepie.
1087
01:26:41,625 --> 01:26:43,958
Gujju stak het geld in zijn zak...
1088
01:26:46,541 --> 01:26:48,041
en ging slapen.
1089
01:26:56,083 --> 01:26:57,791
Vroeg de Bengali het antwoord niet?
1090
01:27:01,875 --> 01:27:03,275
Jawel.
1091
01:27:04,583 --> 01:27:08,041
Maar de Gujju gaf hem tien roepie en zei:
1092
01:27:08,750 --> 01:27:12,708
'Ik heb de middelbare school
niet afgemaakt, ik weet het niet.
1093
01:27:13,083 --> 01:27:14,875
Ik heb enkel kennis van zaken.
1094
01:27:15,625 --> 01:27:17,250
80 roepie winst.'
1095
01:27:23,000 --> 01:27:24,791
Zaken, Mr Rana.
1096
01:27:25,125 --> 01:27:27,750
Niemand kent zaken beter dan ik.
1097
01:27:29,166 --> 01:27:30,566
Mooi verhaal.
1098
01:27:32,416 --> 01:27:33,916
Goed voor in de gevangenis.
1099
01:27:35,000 --> 01:27:37,458
Meneer, we hebben niks gevonden.
- Niks?
1100
01:27:46,250 --> 01:27:49,250
15 februari, uw pensioendatum.
1101
01:27:50,541 --> 01:27:52,791
Nog vier maanden te gaan, Mr Rana.
1102
01:27:53,708 --> 01:27:55,108
Doe iets.
1103
01:28:06,375 --> 01:28:08,458
U heeft een videoboodschap ontvangen.
1104
01:28:09,041 --> 01:28:11,250
Allahabads befaamde dak.
1105
01:28:15,083 --> 01:28:16,483
Aamna is uitgehuwelijkt.
1106
01:28:17,333 --> 01:28:20,833
De trouwdatum van Anwar Khan
en Aamna Ahmed...
1107
01:28:20,916 --> 01:28:24,000
is de 18e van volgende maand.
1108
01:28:24,250 --> 01:28:25,650
Iedereen is blij.
1109
01:28:25,958 --> 01:28:29,833
Ik ook, maar iets minder.
1110
01:28:31,166 --> 01:28:32,566
Ik mis iets.
1111
01:28:33,833 --> 01:28:35,233
Jou.
1112
01:28:58,375 --> 01:28:59,775
Skycom.
1113
01:29:00,083 --> 01:29:04,166
Ik wil je niet beledigen
door te investeren in je computercentrum.
1114
01:29:04,958 --> 01:29:06,583
Maar ik kan je 'n gratis tip geven.
1115
01:29:06,958 --> 01:29:12,291
Als de aandelen van Skycom op de markt
komen, investeer dan al je spaargeld.
1116
01:29:12,416 --> 01:29:13,250
Oké.
1117
01:29:13,333 --> 01:29:16,791
Dan kun je je computercentrum
over twee maanden al openen.
1118
01:29:21,083 --> 01:29:22,483
Kom hier.
1119
01:29:23,666 --> 01:29:25,066
Bedankt.
1120
01:29:25,250 --> 01:29:26,416
En mijn knuffel?
1121
01:29:26,500 --> 01:29:27,900
Kom hier.
1122
01:29:38,916 --> 01:29:41,000
Ik wou dat je nog even kon blijven.
1123
01:29:42,125 --> 01:29:43,291
Ik heb werk te doen.
1124
01:29:43,625 --> 01:29:45,025
Ik moet gaan.
1125
01:29:47,041 --> 01:29:48,441
Dag.
1126
01:29:51,083 --> 01:29:53,041
Gedraag jullie niet als kinderen.
1127
01:29:53,125 --> 01:29:54,791
Geef elkaar een knuffel.
1128
01:30:11,583 --> 01:30:12,983
Je bent volwassen.
1129
01:30:13,416 --> 01:30:14,816
Goed om te zien.
1130
01:30:22,125 --> 01:30:24,041
Nu komen jullie naar Mumbai.
- Mumbai?
1131
01:30:24,208 --> 01:30:25,608
Voor de bruiloft.
1132
01:30:25,875 --> 01:30:27,375
De bruiloft is in Mumbai.
1133
01:30:27,583 --> 01:30:29,125
Bestemmingsbruiloft?
1134
01:30:29,208 --> 01:30:30,608
Ja.
1135
01:30:39,791 --> 01:30:40,958
Gefeliciteerd.
1136
01:30:41,166 --> 01:30:42,708
Ik wil jullie allemaal uitnodigen.
1137
01:30:44,583 --> 01:30:48,375
Van Mr Shakun moest ik het aan u vragen.
1138
01:30:48,750 --> 01:30:50,166
Doe formeel tegen hem...
1139
01:30:50,291 --> 01:30:51,416
niet tegen mij.
1140
01:30:51,500 --> 01:30:52,583
We komen allemaal.
1141
01:30:52,666 --> 01:30:54,791
Zwembad.
- Ik kom.
1142
01:30:55,458 --> 01:30:56,875
Neem jij het maar over.
1143
01:30:57,250 --> 01:30:58,650
Hier.
1144
01:31:03,333 --> 01:31:04,733
Gaan we?
1145
01:31:06,958 --> 01:31:08,750
Rizwan verafgoodt je.
1146
01:31:10,750 --> 01:31:12,150
Veel mensen.
1147
01:31:14,750 --> 01:31:17,000
Iedereen wil Shakun Kothari
de hand schudden.
1148
01:31:20,791 --> 01:31:22,458
Maar niemand wil knuffelen.
1149
01:31:24,708 --> 01:31:28,958
Rizwan wil wel zo'n hechte band.
1150
01:31:30,583 --> 01:31:32,583
Omdat ik hem het goede leven toon.
1151
01:31:34,583 --> 01:31:35,983
Hij is een goede jongen.
1152
01:31:36,750 --> 01:31:38,750
Je toont hem je ware aard niet.
1153
01:31:41,458 --> 01:31:44,333
De kant van jou die nu je identiteit is.
1154
01:31:53,791 --> 01:31:55,191
Ik hoop...
1155
01:31:55,791 --> 01:31:58,208
dat de oude Shakun ooit terugkomt.
1156
01:32:00,291 --> 01:32:01,833
Hij is een goede jongen.
1157
01:32:03,083 --> 01:32:04,483
Schend zijn vertrouwen niet.
1158
01:32:12,375 --> 01:32:13,775
Kom op.
1159
01:32:21,083 --> 01:32:24,791
Mandira en ik willen Aamna's
hennaceremonie bij ons laten doorgaan.
1160
01:32:30,166 --> 01:32:31,750
Zelfs de lucht is te koop.
1161
01:32:33,375 --> 01:32:34,775
De spectrumlicentie.
1162
01:32:36,000 --> 01:32:37,625
Heb je de info over Skycom gelezen?
1163
01:32:38,250 --> 01:32:39,625
Ja, meneer.
1164
01:32:39,708 --> 01:32:42,666
Het is een klein bedrijf,
maar ze kunnen een licentie krijgen.
1165
01:32:42,750 --> 01:32:45,416
Ze voldoen aan de eisen.
Als we deze licentie krijgen...
1166
01:32:46,041 --> 01:32:48,250
dan zal het geld binnenrollen.
1167
01:32:48,625 --> 01:32:50,083
Dan rollen we in het geld.
1168
01:32:51,208 --> 01:32:52,608
We zullen de licentie krijgen.
1169
01:32:54,666 --> 01:32:56,066
Begrepen.
1170
01:32:59,500 --> 01:33:01,250
Waar wacht u dan op?
1171
01:33:02,250 --> 01:33:03,375
Koop het bedrijf.
1172
01:33:03,458 --> 01:33:04,858
Ik niet.
1173
01:33:05,583 --> 01:33:07,000
Jij koopt het bedrijf...
1174
01:33:07,750 --> 01:33:09,150
met mijn geld.
1175
01:33:11,791 --> 01:33:13,916
Waarom ik en niet u?
1176
01:33:14,916 --> 01:33:17,375
Denk je dat ik beltonen wil verkopen?
1177
01:33:18,375 --> 01:33:19,775
Ik ben investeerder.
1178
01:33:20,333 --> 01:33:21,916
Ik ken enkel winst.
1179
01:33:22,416 --> 01:33:23,816
Onmiddellijk.
1180
01:33:24,541 --> 01:33:27,916
Je kunt het en bent er klaar voor.
1181
01:33:31,541 --> 01:33:33,250
Jij zal het bedrijf runnen.
1182
01:33:36,083 --> 01:33:38,625
Nu ben je een handelaar
die twee procent winst verdient.
1183
01:33:39,750 --> 01:33:42,250
Ik bied je een partnerschap
met 15 procent.
1184
01:33:47,375 --> 01:33:48,775
Meneer, 25 procent.
1185
01:33:54,083 --> 01:33:55,483
Twintig.
1186
01:34:02,875 --> 01:34:05,750
Stuur morgen je ontslagbrief naar Wadhwa.
1187
01:34:08,916 --> 01:34:11,458
Je zult in het geld rollen.
1188
01:34:14,500 --> 01:34:16,291
De beurs wacht vol spanning af.
1189
01:34:16,375 --> 01:34:18,708
Shakun Kothari steunt een nieuweling.
1190
01:34:18,791 --> 01:34:19,625
Rizwan Ahmed.
1191
01:34:19,708 --> 01:34:22,041
Shakun Kothari is geen partner
van het bedrijf...
1192
01:34:22,125 --> 01:34:25,083
maar steunt Rizwan voor 100 procent.
1193
01:34:25,416 --> 01:34:28,416
Jongens, voorzichtig.
1194
01:34:28,500 --> 01:34:30,083
Jullie gaan wat meemaken.
1195
01:34:30,250 --> 01:34:31,875
De volgende generatie is hier.
1196
01:34:31,958 --> 01:34:34,208
Als Skycom een spectrumlicentie krijgt...
1197
01:34:34,291 --> 01:34:37,708
laten we jullie zes maanden lang
gratis telefoneren.
1198
01:34:38,000 --> 01:34:40,125
Onbeperkt bellen, gratis.
1199
01:34:40,583 --> 01:34:42,875
Praat met je vriendin zoveel je wil.
1200
01:34:43,000 --> 01:34:44,208
Op onze kosten.
1201
01:34:44,416 --> 01:34:45,500
Skycom, dames en heren.
1202
01:34:45,583 --> 01:34:49,416
Grote dag vandaag,
Skycom maakt zijn intrede bij de beurs.
1203
01:34:49,500 --> 01:34:53,333
Grote dag voor zowel Rizwan Ahmed
als Shakun Kothari.
1204
01:34:59,291 --> 01:35:00,691
Anwar.
1205
01:35:01,500 --> 01:35:04,000
Herinner je je Skycom nog?
- Ja, Rizwan.
1206
01:35:04,750 --> 01:35:06,791
Je krijgt je computercentrum.
1207
01:35:07,000 --> 01:35:10,333
Vandaag was de beursintroductie
van Rizwan Ahmeds bedrijf Skycom.
1208
01:35:10,416 --> 01:35:13,916
Skycom wil het grootste telecombedrijf
van India worden.
1209
01:35:14,416 --> 01:35:17,041
Alle aandacht
gaat naar de aandelen van Skycom.
1210
01:35:17,125 --> 01:35:19,083
Beleggers, luister goed.
1211
01:35:19,166 --> 01:35:21,958
Het aandeel van de dag, Skycom.
- Nog 5000, snel.
1212
01:35:22,041 --> 01:35:24,583
Skycoms aandelen
worden verhandeld aan de plafondprijs.
1213
01:35:24,666 --> 01:35:26,916
Rizwan Ahmed is heel trots.
1214
01:35:27,541 --> 01:35:29,583
Goede dagen voor de beurs.
1215
01:35:29,666 --> 01:35:33,250
Skycom is de superheld van de beurs.
1216
01:38:02,083 --> 01:38:05,208
Maatje, de veiling begint over twee dagen.
1217
01:38:11,166 --> 01:38:13,125
De veiling begint geen twee dagen later.
1218
01:38:13,333 --> 01:38:14,250
Persverklaring.
1219
01:38:14,666 --> 01:38:16,500
Het departement van telecommunicatie...
1220
01:38:16,583 --> 01:38:18,125
heeft informatie gekregen...
1221
01:38:18,208 --> 01:38:22,333
dat sommige bedrijven
ambtenaren proberen om te kopen.
1222
01:38:22,875 --> 01:38:25,000
Dus we hebben de biedprocedure veranderd.
1223
01:38:25,083 --> 01:38:28,625
De licenties gaan naar de bedrijven
die ze het eerst aanvragen.
1224
01:38:28,708 --> 01:38:30,108
Mr Dubey.
1225
01:38:31,958 --> 01:38:35,208
Zorg dat de pers
dit bericht voor 10 uur heeft.
1226
01:38:35,291 --> 01:38:36,691
Oké.
1227
01:39:04,416 --> 01:39:07,750
Anwar Khan,
gaat u akkoord met deze bruiloft?
1228
01:39:07,833 --> 01:39:09,233
Ja.
1229
01:39:10,041 --> 01:39:11,750
Gaat u akkoord met deze bruiloft?
1230
01:39:11,875 --> 01:39:13,275
Ja.
1231
01:39:51,750 --> 01:39:52,583
Bedankt.
1232
01:39:53,250 --> 01:39:54,650
Bedankt.
1233
01:39:58,583 --> 01:40:00,416
Lachen.
- Waar is Priya? Wacht even.
1234
01:40:00,750 --> 01:40:02,416
Waar is Priya?
1235
01:40:32,666 --> 01:40:38,000
De bedrijven die
een spectrumlicentie toegekend krijgen...
1236
01:40:38,625 --> 01:40:42,250
zijn Chedda Group, Mention Bank...
1237
01:40:42,333 --> 01:40:45,000
Cytek en Vintek Telecomm.
1238
01:40:49,583 --> 01:40:50,983
Wat is dit, meneer?
1239
01:40:51,291 --> 01:40:54,000
Heeft Shakun Kothari verloren
tegen Chedda en Talwar?
1240
01:40:55,958 --> 01:40:57,916
Shakun Kothari verliest nooit, Sanjay.
1241
01:40:59,875 --> 01:41:01,375
Er is iets anders aan de hand.
1242
01:41:02,625 --> 01:41:04,375
Zoek uit waar Rizwan Ahmed is.
1243
01:41:09,791 --> 01:41:11,833
Aandelen...
- Verkoop alles.
1244
01:41:16,458 --> 01:41:18,916
Broeder Gagan, ik wil Shakun spreken.
1245
01:41:19,000 --> 01:41:20,400
Hij is bezig, Rizwan.
1246
01:41:20,583 --> 01:41:23,666
We zijn in gesprek
met de minister van Telecom.
1247
01:41:23,750 --> 01:41:25,375
Broeder Gagan, heel even.
1248
01:41:35,583 --> 01:41:37,583
Aamna, het is niks.
1249
01:41:37,666 --> 01:41:39,125
Alles komt goed.
1250
01:41:39,208 --> 01:41:40,608
Anwars geld...
1251
01:41:41,541 --> 01:41:42,941
Anwar.
1252
01:41:48,541 --> 01:41:49,941
Anwar.
1253
01:41:51,125 --> 01:41:52,525
Broeder.
- Alles komt goed.
1254
01:41:52,750 --> 01:41:54,666
Geen zorgen.
- Maar in het journaal...
1255
01:41:54,750 --> 01:41:56,208
Dat is niks, alles komt goed.
1256
01:41:56,291 --> 01:41:58,250
Ik heb alles geïnvesteerd. Skycom...
1257
01:41:58,333 --> 01:42:00,791
Maar broer, je zei...
- Aamna, het is oké.
1258
01:42:00,875 --> 01:42:03,208
Wie bent u? Wie zijn dat, Rizwan?
1259
01:42:06,500 --> 01:42:09,333
Rizwan Ahmed, u moet met ons meekomen.
1260
01:42:10,833 --> 01:42:12,666
We moeten praten over Skycom.
1261
01:42:13,166 --> 01:42:15,166
Meneer, Rizwan zou nooit...
1262
01:42:15,250 --> 01:42:17,083
Pap.
- Laat ons ons werk doen.
1263
01:42:22,208 --> 01:42:23,333
Het komt goed, pap.
1264
01:42:23,416 --> 01:42:24,666
Maar, broeder Rizwan.
1265
01:42:24,750 --> 01:42:25,625
Rizwan.
1266
01:42:25,708 --> 01:42:27,875
Minuutje. Shakun zal alles oplossen.
1267
01:42:27,958 --> 01:42:29,358
Kom.
1268
01:42:41,041 --> 01:42:42,875
Gaat u praten, of moet ik u dwingen?
1269
01:42:44,791 --> 01:42:46,191
Praat.
1270
01:42:48,125 --> 01:42:49,750
Ik weet er niks over.
1271
01:42:50,041 --> 01:42:50,875
Ik snap het.
1272
01:42:50,958 --> 01:42:54,750
U bent de eerste eigenaar ter wereld
die niks weet over zijn bedrijf.
1273
01:42:55,166 --> 01:42:56,566
Maar dat is oké.
1274
01:42:56,791 --> 01:42:58,625
Hier bent u vast wel van op de hoogte.
1275
01:42:59,125 --> 01:43:00,583
Het bod.
1276
01:43:01,750 --> 01:43:04,000
Dit zijn uw handtekeningen. Toch?
Kijk hier.
1277
01:43:04,125 --> 01:43:05,708
Zijn dit uw handtekeningen?
1278
01:43:06,416 --> 01:43:07,816
Als eigenaar...
1279
01:43:08,541 --> 01:43:13,958
bent u verantwoording verschuldigd
en verantwoordelijk, Mr Rizwan Ahmed.
1280
01:43:15,791 --> 01:43:17,375
Ik ben duidelijk het slachtoffer.
1281
01:43:17,708 --> 01:43:19,375
Skycom kreeg geen licentie.
1282
01:43:20,083 --> 01:43:22,208
Ondervraag het telecomministerie.
1283
01:43:22,875 --> 01:43:26,541
Of u bent heel intelligent,
of u bent een idioot.
1284
01:43:26,666 --> 01:43:28,416
Of u denkt dat wij idioten zijn.
1285
01:43:28,583 --> 01:43:29,983
Niet?
1286
01:43:30,875 --> 01:43:34,375
Het nieuws van de toekenning
kwam om 10 uur.
1287
01:43:35,208 --> 01:43:41,500
Maar er werden tussen 8 en 10 uur
voor 40 miljard aandelen verkocht.
1288
01:43:41,583 --> 01:43:43,125
Begrijpt u het?
1289
01:43:45,750 --> 01:43:46,750
Nee.
1290
01:43:46,916 --> 01:43:48,666
Oké, ik maak het eenvoudiger.
1291
01:43:49,083 --> 01:43:51,958
Het telecomministerie
gaf u geen licentie...
1292
01:43:52,083 --> 01:43:55,666
en uw bedrijf zou failliet gaan.
Maar voor dat gebeurde...
1293
01:43:55,750 --> 01:43:58,083
heeft iemand voor 40 miljard
aandelen verkocht.
1294
01:44:00,416 --> 01:44:03,875
Dit is duidelijk handel met voorkennis,
Mr Rizwan Ahmed.
1295
01:44:08,625 --> 01:44:10,025
Iemand...
1296
01:44:11,333 --> 01:44:15,291
Iemand heeft winst gehaald
uit een zinkend schip.
1297
01:44:15,750 --> 01:44:17,150
Wie?
1298
01:44:20,375 --> 01:44:21,916
Ik heb niks gedaan.
1299
01:44:28,833 --> 01:44:30,233
Het was Shakun.
1300
01:44:32,458 --> 01:44:34,250
Waarom zou hij zoiets doen?
1301
01:44:35,333 --> 01:44:37,000
Het is een groot spel...
1302
01:44:37,291 --> 01:44:38,916
dat hij gespeeld heeft.
1303
01:44:42,708 --> 01:44:45,083
Samen met Dubey en de telecomminister.
1304
01:44:50,458 --> 01:44:52,250
Vraag het dan aan de telecomminister.
1305
01:44:54,833 --> 01:44:56,250
Wij maken zelf verlies.
1306
01:45:00,666 --> 01:45:02,066
Uw verlies?
1307
01:45:04,625 --> 01:45:06,833
Heeft u enig idee
hoeveel geld het land kwijt is?
1308
01:45:08,208 --> 01:45:10,208
Mensen zoals u
hebben het systeem bedorven.
1309
01:45:11,500 --> 01:45:14,541
U bent de eigenaar,
u moet de gevolgen onder ogen zien.
1310
01:45:15,666 --> 01:45:17,066
U gaat naar de gevangenis.
1311
01:45:17,416 --> 01:45:19,583
U heeft tot morgenochtend.
1312
01:45:21,125 --> 01:45:22,525
Breng ons bewijsmateriaal.
1313
01:45:28,833 --> 01:45:30,625
U hebt het tegen morgenavond.
1314
01:45:31,083 --> 01:45:32,708
Kom eens naar Alibaug.
1315
01:45:32,875 --> 01:45:34,275
Dag.
1316
01:45:34,750 --> 01:45:37,458
Dit zijn alle gegevens.
- Ja, meneer.
1317
01:45:46,791 --> 01:45:50,333
Meneer, u zei dat Skycom
een licentie zou krijgen. Hoe kan dit?
1318
01:45:50,833 --> 01:45:53,916
Rana Das Gupta zegt dat u
voor 40 miljard aandelen verkocht hebt.
1319
01:45:55,041 --> 01:45:56,441
Dat klopt.
1320
01:46:12,583 --> 01:46:14,916
Je spreekt Rana Das Gupta vaak.
1321
01:46:16,625 --> 01:46:18,025
Wat wil je weten?
1322
01:46:19,208 --> 01:46:20,875
Waarom ik dit deed?
1323
01:46:24,166 --> 01:46:25,566
Ik zal het je vertellen.
1324
01:46:34,375 --> 01:46:35,775
Vier opties.
1325
01:46:38,666 --> 01:46:40,066
A:
1326
01:46:41,583 --> 01:46:45,583
Ik heb jou Skycom laten kopen
zodat we aandelen konden manipuleren.
1327
01:46:46,500 --> 01:46:49,291
De waarde steeg
en de aandelen werden verkocht.
1328
01:46:49,750 --> 01:46:50,583
B:
1329
01:46:50,791 --> 01:46:54,583
Shakun Kothari heeft geen interesse
in een bedrijf runnen.
1330
01:46:55,333 --> 01:47:00,333
Dus het maakt niks uit
of Skycom de licentie krijgt.
1331
01:47:01,416 --> 01:47:02,333
C:
1332
01:47:02,666 --> 01:47:07,208
Ik regelde de deal tussen
de telecomminister, Chedda, Deepu, Mehra.
1333
01:47:08,375 --> 01:47:09,916
Wat doet een handelaar?
1334
01:47:10,333 --> 01:47:11,733
Commissie verdienen.
1335
01:47:12,875 --> 01:47:14,275
Of D:
1336
01:47:14,541 --> 01:47:15,941
Al het genoemde.
1337
01:47:19,458 --> 01:47:20,858
D.
1338
01:47:21,250 --> 01:47:22,650
Al het genoemde.
1339
01:47:26,208 --> 01:47:27,625
Hij is slim.
1340
01:47:28,666 --> 01:47:31,208
Zes biljoen, mijn vergoeding.
1341
01:47:35,875 --> 01:47:40,375
Soms is twee procent commissie
winstgevender dan 20 procent winst.
1342
01:47:45,458 --> 01:47:49,500
Want met commissie
riskeer je geen verlies.
1343
01:47:51,250 --> 01:47:54,833
En u heeft mij
eigenaar van Skycom gemaakt omdat...
1344
01:47:56,125 --> 01:47:59,833
u niet naar de gevangenis wou.
- SEBI was achter me aan gekomen.
1345
01:48:00,875 --> 01:48:02,275
Broeder Gagan.
1346
01:48:24,083 --> 01:48:25,483
Tien miljoen.
1347
01:48:32,166 --> 01:48:35,958
Noem het commissie
of compensatie voor je familie.
1348
01:48:36,041 --> 01:48:37,441
Hoe heet hij?
1349
01:48:38,875 --> 01:48:40,275
Anwar.
1350
01:48:41,833 --> 01:48:43,541
Compensatie voor Anwar.
1351
01:48:51,416 --> 01:48:52,816
Ik ben niet bang voor SEBI.
1352
01:48:53,166 --> 01:48:54,291
Ze zullen niks vinden.
1353
01:48:54,500 --> 01:48:56,083
Geen geldspoor of bewijsmateriaal.
1354
01:48:56,666 --> 01:48:59,583
Er komt opschudding, een onderzoek.
1355
01:49:00,166 --> 01:49:01,750
Dat waait wel over.
1356
01:49:04,458 --> 01:49:06,250
Laten we morgen iets anders beginnen.
1357
01:49:09,958 --> 01:49:11,500
Weet u, meneer.
1358
01:49:13,625 --> 01:49:15,666
Ik verdedigde u tegenover Aamna.
1359
01:49:18,458 --> 01:49:21,500
SEBI zei telkens
dat u een spelletje speelde.
1360
01:49:21,875 --> 01:49:23,750
Ik geloofde het niet.
1361
01:49:25,750 --> 01:49:27,150
Maar ik had het mis.
1362
01:49:30,750 --> 01:49:34,916
En iedereen die zei dat Shakun Kothari
een oplichter was, had gelijk.
1363
01:49:52,833 --> 01:49:54,233
Oplichter?
1364
01:49:57,958 --> 01:50:01,375
Jij hebt interne informatie
over Akshita Paints gebruikt.
1365
01:50:02,458 --> 01:50:03,916
En ik ben de oplichter?
1366
01:50:08,000 --> 01:50:10,625
Je hebt je schoonbroer getipt over Skycom.
1367
01:50:10,916 --> 01:50:12,708
En ik ben de oplichter?
1368
01:50:21,375 --> 01:50:24,625
Jij vond het goed om de minister
om te kopen voor de licentie.
1369
01:50:24,875 --> 01:50:26,416
En ik ben de oplichter?
1370
01:50:34,916 --> 01:50:36,416
Dank u, meneer.
1371
01:50:36,791 --> 01:50:38,250
U deed het juiste.
1372
01:50:40,875 --> 01:50:44,125
U zette me op mijn plaats.
1373
01:50:47,041 --> 01:50:48,708
Ik heb fouten gemaakt.
1374
01:50:51,250 --> 01:50:54,333
Maar dit is het moment
om het weer goed te maken.
1375
01:50:58,291 --> 01:51:00,291
Ik maak u kapot, Shakun Kothari.
1376
01:51:03,208 --> 01:51:05,666
Het is voorbij met u en uw zaken.
1377
01:51:15,416 --> 01:51:20,458
Om mij kapot te maken,
moet je ook iemand anders kapotmaken.
1378
01:51:28,000 --> 01:51:29,916
Herinner je je Subodh Chatterjee?
1379
01:51:33,125 --> 01:51:34,625
Hij werkte voor mij.
1380
01:51:39,250 --> 01:51:41,583
Weet je wie hem naar me toe bracht?
1381
01:51:51,083 --> 01:51:52,708
Dit is allemaal mijn schuld.
1382
01:51:54,041 --> 01:51:58,291
Ik ben verantwoordelijk
voor Subodhs zelfmoord.
1383
01:51:58,375 --> 01:51:59,833
Shakun...
- Nee.
1384
01:52:00,500 --> 01:52:01,900
Het is niet jouw schuld.
1385
01:52:04,791 --> 01:52:06,916
Als iemand verantwoordelijk is,
is hij het.
1386
01:52:16,458 --> 01:52:17,858
Je hebt talent.
1387
01:52:21,916 --> 01:52:23,833
Daarom zijn we twee jaar samen.
1388
01:52:30,208 --> 01:52:32,250
Tijd om iemand anders te zoeken.
1389
01:52:33,375 --> 01:52:35,083
Iemand met talent, zoals jij.
1390
01:52:36,916 --> 01:52:38,875
Iemand die grenzen wil overschrijden.
1391
01:52:44,791 --> 01:52:46,191
Priya.
1392
01:52:47,250 --> 01:52:49,000
Indrukwekkend, Mr Liefdadigheid.
1393
01:52:49,250 --> 01:52:51,375
Ik wil niet springen, maar vliegen.
1394
01:52:51,458 --> 01:52:53,208
Elke handelaar wil Shakun binnenhalen.
1395
01:52:53,291 --> 01:52:54,875
Ik heb een koper voor 198.
1396
01:52:55,333 --> 01:52:57,583
Wat dan nog als Shakun je geen kans geeft?
1397
01:52:57,666 --> 01:53:00,083
Ik geef je een kans.
Iets drinken vanavond.
1398
01:53:00,875 --> 01:53:03,291
Je moet een lot kopen
om de jackpot te winnen.
1399
01:53:03,416 --> 01:53:05,000
Je moet de grens overschrijden.
1400
01:53:05,083 --> 01:53:06,416
Durf je dat?
1401
01:53:06,500 --> 01:53:08,666
Dorpsmentaliteit. Liefdadigheid.
1402
01:53:12,583 --> 01:53:13,983
Correct.
1403
01:53:14,833 --> 01:53:16,233
Mr Liefdadigheid.
1404
01:53:19,666 --> 01:53:21,791
Wie zei
dat je de grens moest overschrijden?
1405
01:53:22,708 --> 01:53:27,000
Priya gaf je die tip over Akshita Paints
in opdracht van mij.
1406
01:53:32,541 --> 01:53:33,941
Maar toen...
1407
01:53:36,166 --> 01:53:37,566
liefde.
1408
01:53:37,750 --> 01:53:39,791
Ik wil Rizwan alles vertellen.
1409
01:53:42,333 --> 01:53:43,733
Ik hou van hem, Shakun.
1410
01:53:46,208 --> 01:53:47,608
Wat jij wilt.
1411
01:53:49,416 --> 01:53:51,875
Trouwens,
ik had nog andere plannen voor Rizwan.
1412
01:53:54,875 --> 01:53:56,458
Ik ga investeren in Skycom.
1413
01:53:59,458 --> 01:54:04,125
De tegenbieders voor de spectrumlicentie
zijn Chedda, Talwar...
1414
01:54:04,666 --> 01:54:06,125
en Vineet Mehra.
1415
01:54:11,875 --> 01:54:14,250
Ik verlies nooit van die drie.
1416
01:54:19,083 --> 01:54:20,483
Jij mag beslissen.
1417
01:54:22,666 --> 01:54:24,125
Verkeerde keuze.
1418
01:54:29,625 --> 01:54:31,666
Wil je me nog steeds kapotmaken?
1419
01:54:33,583 --> 01:54:34,983
Zul je dat doen?
1420
01:54:36,958 --> 01:54:42,208
Shakun Kothari laat nooit bewijs achter.
1421
01:56:30,666 --> 01:56:32,066
Alles is voorbij.
1422
01:56:32,458 --> 01:56:33,858
Maar de wonde blijft.
1423
01:56:34,958 --> 01:56:36,375
Niemand kan de pijn verzachten.
1424
01:56:36,750 --> 01:56:39,083
Het verhaal is ten einde.
1425
01:56:39,625 --> 01:56:41,375
Of er komt een nieuw begin...
1426
01:56:41,791 --> 01:56:44,708
of hier eindigt mijn rol.
1427
01:57:45,125 --> 01:57:46,525
Wat dacht je?
1428
01:57:47,083 --> 01:57:48,583
Dat ik zelfmoord zou plegen?
1429
01:57:56,041 --> 01:57:57,441
Nee.
1430
01:58:03,875 --> 01:58:05,583
Ik had drie opties.
1431
01:58:08,750 --> 01:58:10,150
Een:
1432
01:58:10,750 --> 01:58:12,150
Zelfmoord.
1433
01:58:12,291 --> 01:58:14,750
Een sprong, en alles is voorbij.
1434
01:58:16,750 --> 01:58:18,150
Twee:
1435
01:58:19,000 --> 01:58:21,875
Shakun Kothari's cheque aannemen...
1436
01:58:22,333 --> 01:58:23,733
en alles vergeten.
1437
01:58:25,250 --> 01:58:26,708
En drie:
1438
01:58:27,333 --> 01:58:28,733
Shakun vernietigen.
1439
01:58:48,958 --> 01:58:50,358
En jou.
1440
01:59:34,416 --> 01:59:37,333
U bent de eigenaar, u moet boeten.
- Geen geldspoor of bewijs.
1441
01:59:37,416 --> 01:59:41,375
Wat ga je doen? Vergeet je roots niet.
Jij vertrouwt op emotie, ik op wiskunde.
1442
01:59:42,000 --> 01:59:42,833
Het was Shakun.
1443
01:59:42,916 --> 01:59:45,125
Samen met Dubey en de telecomminister.
1444
01:59:47,541 --> 01:59:52,000
Shakun Kothari
laat nooit bewijsmateriaal achter.
1445
01:59:59,458 --> 02:00:02,208
U heeft tot morgenochtend.
Breng ons bewijsmateriaal.
1446
02:00:07,083 --> 02:00:08,791
Het telecomministerie is omgekocht.
1447
02:00:09,041 --> 02:00:10,441
Maar hoe?
1448
02:00:11,125 --> 02:00:12,525
Ik zal het u vertellen.
1449
02:00:13,333 --> 02:00:15,125
Het bewijsmateriaal lag voor onze neus.
1450
02:00:16,875 --> 02:00:18,275
Maar niemand zag het.
1451
02:00:18,458 --> 02:00:20,625
Shakun Kothari
kan naar elk restaurant gaan.
1452
02:00:21,666 --> 02:00:24,291
Maar hij gaat altijd naar dit eethuisje.
1453
02:00:25,000 --> 02:00:26,541
Hij eet 'n gerecht voor 60 roepie.
1454
02:00:29,750 --> 02:00:33,125
Hij kan de meest getalenteerde mannen
ter wereld aanstellen.
1455
02:00:33,458 --> 02:00:36,333
Maar hij kiest oude en trouwe mensen.
1456
02:00:37,375 --> 02:00:38,775
Zoals broeder Gagan.
1457
02:00:42,416 --> 02:00:44,458
Hij kan computersoftware gebruiken.
1458
02:00:45,958 --> 02:00:49,000
Maar hij gebruikt briefjes.
1459
02:00:55,750 --> 02:00:57,625
Je moet bij je roots blijven.
1460
02:01:00,875 --> 02:01:03,625
Dat zei Shakun, niet ik.
1461
02:01:05,791 --> 02:01:07,291
Het antwoord is niet z'n heden...
1462
02:01:08,583 --> 02:01:10,125
of toekomst.
1463
02:01:17,791 --> 02:01:19,625
Het is zijn verleden.
1464
02:01:24,541 --> 02:01:25,941
Surat.
1465
02:01:27,291 --> 02:01:28,691
Koerier.
1466
02:01:33,458 --> 02:01:36,458
Een Gujarati en een Bengali
zaten in de trein.
1467
02:01:37,208 --> 02:01:41,500
Dus de minister wordt omgekocht
met diamanten, geen cash.
1468
02:01:42,791 --> 02:01:44,191
Per koerier.
1469
02:01:44,458 --> 02:01:45,416
Morgenochtend.
1470
02:01:45,833 --> 02:01:47,233
Surat-Mumbai.
1471
02:01:48,541 --> 02:01:49,941
Karnavati Express.
1472
02:01:51,333 --> 02:01:52,733
Hoe weet u dat?
1473
02:01:55,041 --> 02:01:56,441
Interne informatie.
1474
02:02:11,541 --> 02:02:14,416
Sluit de in- en uitgangen af.
Niemand mag naar buiten.
1475
02:02:14,500 --> 02:02:15,900
Jij die kant op, jij deze.
1476
02:02:18,250 --> 02:02:20,333
Ik vraag uw vergiffenis.
1477
02:02:24,708 --> 02:02:26,666
Ik vraag uw vergiffenis.
1478
02:02:30,458 --> 02:02:33,833
Controleer alle tassen, sla niemand over.
- Niemand mag eruit.
1479
02:02:33,958 --> 02:02:35,875
Ik vraag uw vergiffenis.
1480
02:02:35,958 --> 02:02:37,833
Ik vraag uw vergiffenis.
1481
02:02:38,166 --> 02:02:40,583
Opzettelijk of onopzettelijk...
1482
02:02:40,666 --> 02:02:44,250
SEBI heeft de trein doorzocht.
- als ik iemand gekwetst heb...
1483
02:02:44,541 --> 02:02:46,458
SEBI blijft altijd zoeken.
1484
02:02:47,291 --> 02:02:48,541
Dan...
1485
02:02:48,791 --> 02:02:50,666
Maar ze vinden nooit iets.
1486
02:02:50,791 --> 02:02:52,208
Rizwan Ahmed is erbij.
1487
02:02:56,375 --> 02:02:58,208
Sla niemand over.
1488
02:02:58,291 --> 02:02:59,500
Controleer zijn tas.
1489
02:02:59,583 --> 02:03:00,983
Geef ons uw tas.
1490
02:03:01,750 --> 02:03:03,333
Ramesh.
1491
02:03:03,833 --> 02:03:04,708
Controleer hem.
1492
02:03:04,791 --> 02:03:06,191
Hij wou vluchten.
1493
02:03:28,291 --> 02:03:30,833
De informatie is bevestigd.
Geef me wat meer tijd.
1494
02:03:30,916 --> 02:03:32,541
Meneer, haast u.
- Ja.
1495
02:03:32,625 --> 02:03:33,458
Het is te laat.
1496
02:03:33,541 --> 02:03:35,916
We hebben elke hoek
en elke tas gecontroleerd.
1497
02:03:36,708 --> 02:03:40,833
We hebben niemand overgeslagen,
vrouwen, kinderen, zelfs de conducteur.
1498
02:03:41,625 --> 02:03:43,025
Geen diamanten.
1499
02:03:56,333 --> 02:03:57,733
Laat het los.
1500
02:04:01,125 --> 02:04:03,208
Ik vraag uw vergiffenis.
1501
02:04:20,875 --> 02:04:22,416
We zijn iemand vergeten.
1502
02:04:22,708 --> 02:04:24,625
We zijn iemand vergeten.
1503
02:04:48,958 --> 02:04:50,416
Waarom stopt de trein?
1504
02:04:50,541 --> 02:04:51,941
Wie bent u?
1505
02:04:52,791 --> 02:04:54,416
Waarom controleert u mijn lunchbox?
1506
02:04:55,583 --> 02:04:56,983
Wat?
1507
02:04:57,958 --> 02:04:59,625
Er zit enkel eten in.
1508
02:05:43,250 --> 02:05:47,541
In die gevallen
waarin ik vergiffenis vraag...
1509
02:05:50,833 --> 02:05:52,791
vraag ik vergiffenis aan mezelf.
1510
02:05:52,916 --> 02:05:54,125
Zet je telefoon uit.
1511
02:05:54,208 --> 02:05:55,608
Kom op.
1512
02:05:55,791 --> 02:05:57,583
Ik vraag uw vergiffenis.
1513
02:05:58,000 --> 02:05:59,708
Ik vraag uw vergiffenis.
1514
02:06:00,041 --> 02:06:01,875
Ik vraag uw vergiffenis.
1515
02:06:02,291 --> 02:06:04,250
Ik vraag uw vergiffenis.
1516
02:06:04,791 --> 02:06:06,583
Ik vraag uw vergiffenis.
1517
02:06:34,666 --> 02:06:36,375
Ik ga u geen preek geven.
1518
02:06:38,125 --> 02:06:39,666
Ik wil u iets anders geven.
1519
02:06:41,541 --> 02:06:43,625
Ik wil uw liefdadigheid niet.
1520
02:06:58,125 --> 02:07:00,625
U vertrouwt op wiskunde, ik op emoties.
1521
02:07:01,375 --> 02:07:04,791
En weet u wat?
De hele wereld vertrouwt op emoties.
1522
02:07:08,500 --> 02:07:10,666
U vraagt zich vast af
hoe dit kon gebeuren.
1523
02:07:12,708 --> 02:07:14,108
Ik zal het u vertellen.
1524
02:08:00,708 --> 02:08:02,108
Het spijt me, Rizwan.
1525
02:08:02,666 --> 02:08:05,083
Wat er ook gebeurd is...
- Is allemaal jouw schuld.
1526
02:08:08,541 --> 02:08:12,291
Want als jij, Mandira Parekh, Shakun
Kothari op tijd tegengehouden had...
1527
02:08:13,250 --> 02:08:15,875
had hij niemands vertrouwen geschonden.
1528
02:08:17,625 --> 02:08:20,333
Maar je keek stilletjes toe.
1529
02:08:25,208 --> 02:08:26,916
Mijn vader sloeg me.
1530
02:08:27,500 --> 02:08:28,900
Dat voelde slecht.
1531
02:08:32,125 --> 02:08:34,833
Maar ik besefte
dat het voor mijn eigen bestwil was.
1532
02:08:37,250 --> 02:08:39,208
Iemand moet er iets aan doen.
1533
02:08:40,916 --> 02:08:42,316
Het is nodig.
1534
02:08:54,750 --> 02:08:56,150
Rizwan.
1535
02:09:06,458 --> 02:09:07,875
Surat-Mumbai.
1536
02:09:08,625 --> 02:09:10,025
Karnavati Expres.
1537
02:09:11,458 --> 02:09:13,750
Hoe weet u dat?
- Interne informatie.
1538
02:09:18,958 --> 02:09:20,416
Het was nodig, Shakun.
1539
02:09:22,166 --> 02:09:25,250
Een man die wegloopt van zijn relaties
blijft afgezonderd.
1540
02:09:26,125 --> 02:09:27,525
Weet je nog?
1541
02:09:28,958 --> 02:09:30,500
Onze relatie was geweldig.
1542
02:09:33,958 --> 02:09:37,083
Maar misschien ging je te ver.
1543
02:09:38,916 --> 02:09:43,833
Aankopen, verkopen, Engels leren.
1544
02:09:46,291 --> 02:09:47,958
Je vergat je Jai Shri Krishna.
1545
02:09:59,875 --> 02:10:01,275
Kom.
1546
02:10:07,875 --> 02:10:09,275
Kom.
1547
02:11:02,875 --> 02:11:04,250
Belangrijk nieuws.
1548
02:11:04,333 --> 02:11:09,458
Shakun Kothari, de beurskoning,
de zakenman, is gearresteerd.
1549
02:11:09,708 --> 02:11:11,791
Rizwan Ahmed
heeft Shakun Kothari aangegeven.
1550
02:11:11,958 --> 02:11:15,458
De leerling serveert zijn idool
een straf.
1551
02:11:15,583 --> 02:11:18,500
Power Broker AM Dubey
is gearresteerd door de CBI.
1552
02:11:18,583 --> 02:11:20,916
Dit nieuws zorgt voor oproer op de beurs.
1553
02:11:21,000 --> 02:11:24,375
In het rapport over de oplichterij
rond de spectrumlicentie...
1554
02:11:24,458 --> 02:11:27,416
staat dat India
18 triljoen roepie verlies lijdt.
1555
02:11:27,541 --> 02:11:28,958
Mijn cliënt wordt erin geluisd.
1556
02:11:29,083 --> 02:11:32,333
Er is niks dat hem
aan dit bewijsmateriaal kan linken.
1557
02:11:32,541 --> 02:11:35,916
Het is afwachten om te zien
of hij op borgtocht vrijgelaten wordt.
1558
02:11:36,000 --> 02:11:40,000
De hoofdgetuige
is Priya Rai van Capital Broking.
1559
02:11:42,958 --> 02:11:44,916
Ik heb je naam niet vrijgegeven.
1560
02:11:46,500 --> 02:11:48,208
Waarom heb je alles opgebiecht?
1561
02:11:49,500 --> 02:11:52,250
Zodat mensen op het dak kunnen staan
om te dromen.
1562
02:11:53,416 --> 02:11:54,816
Niet om zelfmoord te plegen.
1563
02:11:58,416 --> 02:12:02,833
Dromen laten je niet doodgaan.
1564
02:12:03,416 --> 02:12:04,816
Toch?
1565
02:12:21,541 --> 02:12:23,208
Rizwan, ik heb je verraden.
1566
02:12:27,333 --> 02:12:29,125
Maar ik heb je ook mijn hart gegeven.
1567
02:12:59,875 --> 02:13:02,000
Ik wil geen 100 meterkampioen worden.
1568
02:13:02,916 --> 02:13:04,316
Ik wil Mo Farah worden.
1569
02:13:04,916 --> 02:13:06,333
Mohammad Farah.
1570
02:13:07,208 --> 02:13:10,000
's Werelds beste marathonloper.
1571
02:13:26,833 --> 02:13:28,583
Kothari is vrijgelaten op borgtocht...
1572
02:13:28,666 --> 02:13:33,083
maar SEBI-inspecteur Rana Das Gupta
zegt dat de zaak nog niet gesloten is.
1573
02:13:55,708 --> 02:13:57,375
Ik vind Batman leuk.
1574
02:14:09,125 --> 02:14:10,525
Bipen.
1575
02:14:11,875 --> 02:14:13,275
Op naar de beurs.
1576
02:16:18,958 --> 02:16:21,250
Ondertiteld door: Ayden Van Steenlandt
1576
02:16:22,305 --> 02:16:28,224
Steun ons en word VIP-member om alle advertenties
van www.SubtitleDB.org te verwijderen
109788
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.