Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,690 --> 00:00:05,190
PROSECUTOR:
Gentlemen of the jury,
2
00:00:05,310 --> 00:00:10,360
we have presented
copious, dear evidence
3
00:00:10,480 --> 00:00:14,570
that Elinor Carlisle,
who stands before you,
4
00:00:14,700 --> 00:00:20,580
is a vicious multiple murderess
5
00:00:20,700 --> 00:00:27,540
and one who shows not the slightest feeling of
remorse.
6
00:00:28,630 --> 00:00:31,920
ELINOR:
No remorse. That's right.
7
00:00:32,050 --> 00:00:35,090
I feel nothing.
8
00:00:35,220 --> 00:00:37,260
Why should I?
9
00:00:37,390 --> 00:00:42,930
When you have wanted
someone dead, longed for it,
10
00:00:43,060 --> 00:00:45,440
planned it,
11
00:00:45,560 --> 00:00:49,730
and watched till you see
the last flicker of life
12
00:00:49,860 --> 00:00:51,530
in the eyes...
13
00:00:51,650 --> 00:00:55,490
We ask you now to contemplate the full horror
14
00:00:55,610 --> 00:00:57,910
of the second
cold-blooded murder,
15
00:00:58,030 --> 00:00:59,780
wickedly planned and executed
16
00:00:59,910 --> 00:01:03,620
on a hot afternoon
at Hunterbury.
17
00:01:03,750 --> 00:01:07,960
The deadly salmon paste,
so thickly spread...
18
00:01:08,080 --> 00:01:12,500
He is trying to see
just exactly why I did it,
19
00:01:12,630 --> 00:01:15,760
what I felt.
20
00:01:15,880 --> 00:01:20,220
All of it seems
so inevitable now,
21
00:01:20,350 --> 00:01:23,220
as if it began
years and years ago.
22
00:01:23,350 --> 00:01:25,890
And yet
it was only last summer.
23
00:01:26,020 --> 00:01:27,480
The beginning.
24
00:01:27,600 --> 00:01:31,320
The beginning seemed happy.
25
00:01:31,440 --> 00:01:34,440
Subtitling made possible by
RLJ Entertainment
26
00:01:39,620 --> 00:01:41,830
RODDY:
Your roses all right?
27
00:01:41,950 --> 00:01:43,990
ELINOR:
They're lovely.
28
00:01:44,120 --> 00:01:45,950
RODDY: Good.
29
00:01:46,080 --> 00:01:48,580
I try to be
a respectable fiancé.
30
00:01:48,710 --> 00:01:50,040
And you are.
31
00:01:50,170 --> 00:01:54,300
Soon, even these extended
lunch hours will be respectable.
32
00:01:58,880 --> 00:02:00,930
RODDY:
So...
33
00:02:01,050 --> 00:02:04,600
if I go to France
for two weeks...
34
00:02:04,720 --> 00:02:06,560
you could meet me
in the Touquet.
35
00:02:06,680 --> 00:02:09,560
And Mama will be there
by then, all very respectable,
36
00:02:09,690 --> 00:02:12,230
and we'll be back
for the Astors' autumn ball.
37
00:02:12,360 --> 00:02:14,980
How about it?
38
00:02:15,110 --> 00:02:16,280
Elinor?
39
00:02:17,440 --> 00:02:19,700
Oh, it sounds perfect.
40
00:02:19,820 --> 00:02:22,700
There's something else
on your mind today, isn't there?
41
00:02:22,830 --> 00:02:25,120
[ Chuckles ]
42
00:02:25,240 --> 00:02:27,660
Oh, Roddy, you know me so well.
43
00:02:27,790 --> 00:02:29,420
Yes.
44
00:02:29,540 --> 00:02:31,250
Something arrived this morning.
45
00:02:31,380 --> 00:02:34,210
It's stupid, but I can't
get it out of my mind.
46
00:02:34,340 --> 00:02:36,340
I'm intrigued.
47
00:02:38,880 --> 00:02:40,010
Is it a bill?
48
00:02:40,130 --> 00:02:42,010
After all,
it's the height of summer,
49
00:02:42,140 --> 00:02:43,260
when the fairies dance
50
00:02:43,390 --> 00:02:45,680
and all the nasty bills
come tripping along.
51
00:02:45,810 --> 00:02:47,850
[ Chuckles ] No.
52
00:02:47,980 --> 00:02:50,140
But I want to show it to you.
53
00:03:11,420 --> 00:03:12,460
"To warn you.
54
00:03:12,580 --> 00:03:15,210
Someone's sucking up
to your aunt in Hunterbury
55
00:03:15,340 --> 00:03:18,090
so you and your fiancé
get cut out of the will.
56
00:03:18,210 --> 00:03:19,880
The person may seem
white as snow
57
00:03:20,010 --> 00:03:22,220
but wants to cheat you both,
and the old lady --
58
00:03:22,340 --> 00:03:26,810
the old lady will die
of another stroke any day."
59
00:03:26,930 --> 00:03:28,680
God.
60
00:03:31,520 --> 00:03:32,770
It can't be true.
61
00:03:32,900 --> 00:03:34,520
It's just someone
out to cause trouble.
62
00:03:35,860 --> 00:03:37,070
Yes.
63
00:03:37,190 --> 00:03:39,360
I'm sure you're right.
64
00:03:39,490 --> 00:03:41,820
It was quite a shock, though.
65
00:03:41,950 --> 00:03:44,410
We haven't been down there
this month.
66
00:03:44,530 --> 00:03:46,160
We should go.
67
00:03:46,280 --> 00:03:48,200
ELINOR:
Because of this?
68
00:03:48,330 --> 00:03:52,540
No.
Not -- Not just this.
69
00:03:52,660 --> 00:03:56,250
You care for her. So do I.
But the house matters.
70
00:03:56,380 --> 00:03:59,050
Think of the summers
we spent there as children.
71
00:03:59,170 --> 00:04:01,220
She always said she wanted
one of us to have it,
72
00:04:01,340 --> 00:04:03,090
which means both of us
now we're engaged.
73
00:04:03,220 --> 00:04:06,050
So what in heaven's name
is wrong with making sure?
74
00:04:06,180 --> 00:04:09,520
Oh, Roddy, I'd love to go down.
75
00:04:09,640 --> 00:04:11,390
Then it's settled.
76
00:04:14,850 --> 00:04:17,230
Roddy, I decided to bring
the letter after all.
77
00:04:17,360 --> 00:04:18,730
I want to show it to Dr. Lord.
78
00:04:18,860 --> 00:04:21,400
Oh.
79
00:04:21,530 --> 00:04:23,820
Are you sure that's wise?
80
00:04:23,950 --> 00:04:27,240
Yes. If anyone knows
who sent it, he would.
81
00:04:27,370 --> 00:04:30,830
But, darling, it's so poisonous.
82
00:04:30,950 --> 00:04:33,000
Oh, well.
83
00:04:33,120 --> 00:04:34,460
If you must.
84
00:04:34,580 --> 00:04:36,670
I still say you should burn it.
85
00:04:45,720 --> 00:04:46,800
You know what I'd like?
86
00:04:46,930 --> 00:04:49,300
Sometime when we're married, living here together,
87
00:04:49,430 --> 00:04:50,850
we'll send all the servants away
88
00:04:50,970 --> 00:04:52,600
and do just exactly
what we want.
89
00:04:52,720 --> 00:04:54,180
ELINOR: Oh, yes?
And what about your meals?
90
00:04:54,310 --> 00:04:56,980
We'll eat with our fingers
by the fire.
91
00:04:57,100 --> 00:04:59,900
We won't allow anyone
to disturb us.
92
00:05:00,020 --> 00:05:03,690
BOTH: Just you and me
and the wind in the trees.
93
00:05:14,200 --> 00:05:15,710
Where's Mrs. Bishop?
94
00:05:15,830 --> 00:05:19,380
Around here somewhere.
The hall is always so dark.
95
00:05:19,500 --> 00:05:20,710
[ Elevator creaking ]
96
00:05:20,840 --> 00:05:23,090
Oh. Good Lord.
97
00:05:25,760 --> 00:05:27,630
RODDY: I never did
get used to this lift.
98
00:05:27,760 --> 00:05:29,930
It's such a shame
she doesn't use it now.
99
00:05:30,050 --> 00:05:32,850
No, she doesn't even come out
of her room anymore.
100
00:05:32,970 --> 00:05:36,940
Miss Carlisle, Mr. Winter.
I'm so sorry.
101
00:05:40,810 --> 00:05:42,480
The nurses are coping well,
102
00:05:42,610 --> 00:05:47,150
though the last stroke
did take your aunt so badly.
103
00:05:47,280 --> 00:05:50,200
And look --
here's another great help,
104
00:05:50,320 --> 00:05:52,660
just back from her studies
in Germany.
105
00:05:52,780 --> 00:05:56,160
You must both remember Mary,
the gardener's daughter.
106
00:05:56,290 --> 00:05:58,620
Hello, Elinor, Roddy.
107
00:05:58,750 --> 00:06:00,420
Hello. Mary.
108
00:06:00,540 --> 00:06:03,590
Well, it's been awhile.
109
00:06:03,710 --> 00:06:06,340
Hello, Miss Carlisle,
Mr. Winter.
110
00:06:06,470 --> 00:06:08,010
How good to see you.
111
00:06:08,130 --> 00:06:11,510
Well, she's not so bad today,
but she may be asleep now.
112
00:06:11,640 --> 00:06:12,760
Would you like to go in?
113
00:06:12,890 --> 00:06:14,260
Yes, I think so.
114
00:06:14,390 --> 00:06:16,730
Would you excuse us, please?
115
00:06:18,310 --> 00:06:19,520
Thank you, Nurse Hopkins.
116
00:06:19,650 --> 00:06:20,770
HOPKINS:
Would you like some tea?
117
00:06:20,900 --> 00:06:24,110
Oh, no, thank you.
I don't drink tea.
118
00:06:24,230 --> 00:06:26,030
Mr. Winter?
119
00:06:26,150 --> 00:06:27,990
Oh, yes, please.
120
00:06:33,280 --> 00:06:35,160
Elinor!
121
00:06:35,290 --> 00:06:37,620
Aunt Laura.
122
00:06:40,460 --> 00:06:41,880
I thought you were sleeping.
123
00:06:42,000 --> 00:06:46,920
Oh, no. Lying here
like a captive, as usual.
124
00:06:47,050 --> 00:06:49,260
"Come away, death,
125
00:06:49,380 --> 00:06:53,850
and in sad cypress,
let me be laid."
126
00:06:53,970 --> 00:06:55,930
ELINOR:
Morbid as ever.
127
00:06:56,060 --> 00:06:58,270
It gets me through.
128
00:06:58,390 --> 00:07:01,850
Roddy. How lovely.
129
00:07:03,650 --> 00:07:09,780
You know, I am so pleased
you are engaged.
130
00:07:09,900 --> 00:07:13,320
And I know your parents
would have been, too.
131
00:07:13,450 --> 00:07:15,120
About time, I thought.
132
00:07:15,240 --> 00:07:18,620
It's wonderful to see you,
Aunt Laura. You look fine.
133
00:07:18,750 --> 00:07:22,080
No, I don't.
134
00:07:22,210 --> 00:07:25,960
Roddy, I'm quite sure
you need some refreshment,
135
00:07:26,090 --> 00:07:30,420
and I want to have a little talk with your bride-to-be.
136
00:07:30,550 --> 00:07:33,510
Fine.
I'll look in on you later.
137
00:07:33,640 --> 00:07:35,890
Don't go putting her off me,
or I'll make a point
138
00:07:36,010 --> 00:07:38,680
of moving in here and wailing from your battlements.
139
00:07:38,810 --> 00:07:40,560
WELMAN:
[ Chuckles ]
140
00:07:44,730 --> 00:07:46,520
Did you see Mary?
141
00:07:46,650 --> 00:07:49,650
Yes.
I was astonished.
142
00:07:49,780 --> 00:07:51,950
When did she get back?
143
00:07:52,070 --> 00:07:54,740
Oh, a few weeks ago.
144
00:07:54,870 --> 00:07:57,120
I'm sure I told you.
145
00:07:57,240 --> 00:07:59,830
Isn't she b-beautiful?
146
00:07:59,950 --> 00:08:06,380
I am so glad she has
come back from Germany, Elinor.
147
00:08:06,500 --> 00:08:10,800
She has been very g-good to me.
148
00:08:10,920 --> 00:08:15,760
And I'm so p-pleased
you and Roddy are together.
149
00:08:17,890 --> 00:08:20,180
You do care for him?
150
00:08:20,310 --> 00:08:22,140
Of course I do.
151
00:08:22,270 --> 00:08:25,980
Enough and not too much.
152
00:08:26,100 --> 00:08:27,310
What?
153
00:08:27,440 --> 00:08:32,440
Oh, it's just something...
we used to say.
154
00:08:32,570 --> 00:08:35,950
How you should never care
too much for a man.
155
00:08:37,660 --> 00:08:43,460
Aunt Laura,
tell me something -- honestly.
156
00:08:43,580 --> 00:08:49,420
Do you think love...
is ever a happy thing?
157
00:08:49,540 --> 00:08:53,300
Oh, Elinor.
158
00:08:53,420 --> 00:08:58,220
Perhaps it always brings
more sorrow than joy.
159
00:08:58,350 --> 00:09:01,930
But who could do without it?
160
00:09:02,060 --> 00:09:08,310
Anyone who has never
really loved hasn't lived.
161
00:09:15,150 --> 00:09:18,070
HOPKINS: And now Miss Carlisle
is here with her fiancê.
162
00:09:18,200 --> 00:09:20,370
Miss Carlisle is still in
with her now.
163
00:09:20,490 --> 00:09:23,040
O'BRIEN: Miss Carlisle
the niece? Is that right?
164
00:09:23,160 --> 00:09:26,250
Hmm. Never was that sure
about her, to be honest.
165
00:09:26,370 --> 00:09:27,330
HOPKINS:
No?
166
00:09:27,460 --> 00:09:28,960
O'BRIEN:
Tries too hard.
167
00:09:29,080 --> 00:09:31,590
They're calling them "kissing cousins" in the Tattler.
168
00:09:31,710 --> 00:09:33,880
She's lucky to have caught him, and she knows it.
169
00:09:34,010 --> 00:09:36,840
Behind the eyes,
she's nervous as a kitten.
170
00:09:39,970 --> 00:09:41,890
RODDY: I remember
I was dripping with sweat.
171
00:09:42,010 --> 00:09:43,140
I could hardly hold on.
172
00:09:43,270 --> 00:09:45,730
MARY: But you did. You got
right to the top, didn't you?
173
00:09:45,850 --> 00:09:47,390
I think
you must have lost your grip.
174
00:09:47,520 --> 00:09:48,730
RODDY:
I couldn't help him.
175
00:09:48,850 --> 00:09:50,730
My hands were slipping
with the perspiration.
176
00:09:50,860 --> 00:09:52,900
And then you fell
at my feet, laughing.
177
00:09:53,020 --> 00:09:54,940
[ Both laugh ]
178
00:09:55,070 --> 00:09:57,360
Oh, hello, Elinor.
179
00:09:57,490 --> 00:10:00,070
We were just remembering
the old times.
180
00:10:00,200 --> 00:10:02,910
Of course.
We'll have lots to talk about.
181
00:10:03,030 --> 00:10:05,040
There's tea in the dining room.
182
00:10:05,160 --> 00:10:07,580
[ Mary and Roddy chuckle ]
183
00:10:11,750 --> 00:10:15,420
WELMAN: Now, look here, doctor,
I've said this before.
184
00:10:15,550 --> 00:10:17,220
In any civilized country,
185
00:10:17,340 --> 00:10:19,840
I'd just say
I wanted to end it all
186
00:10:19,970 --> 00:10:25,350
and you would finish me off
with some nice, painless drug.
187
00:10:25,470 --> 00:10:28,770
Well, I'm not sure
I wish to be hanged just yet.
188
00:10:28,890 --> 00:10:30,770
Now, you're doing so well.
189
00:10:30,900 --> 00:10:35,150
Leave me all your money,
I might reconsider, if you like.
190
00:10:35,280 --> 00:10:38,900
Bah, humbug.
191
00:10:39,030 --> 00:10:41,030
And who were you looking at?
192
00:10:42,320 --> 00:10:44,240
Um, your niece.
193
00:10:44,370 --> 00:10:45,790
WELMAN:
Elinor?
194
00:10:45,910 --> 00:10:48,080
Oh, that reminds me.
195
00:10:48,210 --> 00:10:52,210
She wants to see you
before you go.
196
00:10:54,290 --> 00:10:56,880
So...
197
00:10:57,010 --> 00:10:59,300
what do you think of her, eh?
198
00:11:01,470 --> 00:11:02,970
She's, um...
199
00:11:03,090 --> 00:11:05,310
She's -- She's very impressive.
200
00:11:05,430 --> 00:11:08,310
Yes. Very impressive.
201
00:11:08,430 --> 00:11:09,940
Yes, she is.
202
00:11:11,480 --> 00:11:15,440
You know, you ought to
get married, doctor.
203
00:11:22,950 --> 00:11:25,530
I'm sorry -- I just
couldn't think of anyone else
204
00:11:25,660 --> 00:11:26,910
to take into our confidence.
205
00:11:27,040 --> 00:11:29,040
No, no, no, no.
I'm flattered.
206
00:11:29,160 --> 00:11:31,920
But you're right.
This is a horrible thing.
207
00:11:32,040 --> 00:11:34,540
I suppose it must be someone
in the village.
208
00:11:34,670 --> 00:11:37,210
But who could the letter
be referring to?
209
00:11:37,340 --> 00:11:40,050
Who has access to our aunt
other than the nurses?
210
00:11:40,170 --> 00:11:44,300
Well, Ted Horlick, the gardener, is up there.
211
00:11:44,430 --> 00:11:46,180
He helps carry the oxygen.
212
00:11:46,300 --> 00:11:48,350
Mrs. Bishop goes in,
the vicar, myself.
213
00:11:48,470 --> 00:11:50,560
Mary Gerrard is there a lot,
of course.
214
00:11:50,680 --> 00:11:52,730
Nurse O'Brien lives in,
and now, of course,
215
00:11:52,850 --> 00:11:54,900
Nurse Hopkins comes in
every day, too.
216
00:11:55,020 --> 00:11:57,190
I suppose
Mary is the newest here.
217
00:11:57,320 --> 00:11:59,150
RODDY: Could somebody
be jealous of her?
218
00:11:59,280 --> 00:12:01,280
Does she have a suitor?
219
00:12:01,400 --> 00:12:03,280
I don't think so.
220
00:12:03,410 --> 00:12:07,240
Though Ted Horlick always
did have a soft spot for her.
221
00:12:07,370 --> 00:12:09,040
It's probably
nothing to do with her.
222
00:12:09,160 --> 00:12:11,120
Oh, I'm sorry.
223
00:12:11,250 --> 00:12:14,080
Somehow, a thing like this
just plays on your nerves.
224
00:12:14,210 --> 00:12:18,040
Just the idea of someone spying
and trying to cause bad feeling.
225
00:12:18,170 --> 00:12:19,880
Yes, probably best forgotten.
226
00:12:20,010 --> 00:12:21,340
You have been kind,
227
00:12:21,460 --> 00:12:24,970
but it's idiotic for me
to ask you to play detective.
228
00:12:25,090 --> 00:12:26,550
Shall we just burn it?
229
00:12:26,680 --> 00:12:28,600
DR. LORD:
No, no, no.
230
00:12:28,720 --> 00:12:31,600
Nobody need play detective.
I know a real one.
231
00:12:31,730 --> 00:12:33,560
His name is Poirot.
232
00:12:33,690 --> 00:12:38,060
He's staying here a few days
preparing evidence for a trial.
233
00:12:38,190 --> 00:12:40,980
He's horribly bored
and, I'm sure,
234
00:12:41,110 --> 00:12:43,780
would leap at the chance
of some diversion.
235
00:12:43,900 --> 00:12:48,370
He has some peculiarities,
like his endless herbal teas.
236
00:12:48,490 --> 00:12:51,490
He's charming
and very, very discreet.
237
00:12:51,620 --> 00:12:53,580
Mon ami.
238
00:12:53,710 --> 00:12:56,620
A doctor who bears a message
is always a sight most worrying.
239
00:12:56,750 --> 00:12:58,840
I hope you have not heard
from one of my physicians.
240
00:12:58,960 --> 00:13:00,590
Of course not, Poirot.
How are you?
241
00:13:00,710 --> 00:13:03,210
You settling in all right now?
Is it any more comfortable?
242
00:13:03,340 --> 00:13:04,470
Well, for some, maybe.
243
00:13:04,590 --> 00:13:06,630
As for me,
I have my work, of course,
244
00:13:06,760 --> 00:13:08,600
but what pleasure is there for me
245
00:13:08,720 --> 00:13:11,140
in the evidence of a case
that's over one year since?
246
00:13:11,260 --> 00:13:13,850
No. I am, as you say,
bored to the tears.
247
00:13:13,980 --> 00:13:15,520
Well, perhaps I can help you.
248
00:13:15,640 --> 00:13:17,600
See, a lady
whom I admire a good deal
249
00:13:17,730 --> 00:13:20,650
has come to me with a problem --
an anonymous letter.
250
00:13:20,770 --> 00:13:24,150
Ah! You mean there may be
a little exercise at last?
251
00:13:24,280 --> 00:13:26,610
Well, don't get too excited.
I'm sure it's trivial.
252
00:13:26,740 --> 00:13:28,780
[ Bells jingle ]
253
00:13:28,910 --> 00:13:31,910
Ah. Now, there's Ted Horlick
with Mary Gerrard.
254
00:13:32,040 --> 00:13:34,080
She is a great favorite
at Hunterbury House.
255
00:13:34,200 --> 00:13:36,290
You see, this letter
is about that household.
256
00:13:36,410 --> 00:13:39,580
It's a grand film.
It's Garbo. It's set in Paris.
257
00:13:39,710 --> 00:13:41,500
I'm sorry, Ted.
I've already said no.
258
00:13:41,630 --> 00:13:44,130
You've set your eyes
on someone else, is that it?
259
00:13:44,260 --> 00:13:45,630
MARY:
No, of course not.
260
00:13:45,760 --> 00:13:47,800
Bon.
Enter, if you please.
261
00:13:47,930 --> 00:13:49,760
Thank you.
262
00:13:53,100 --> 00:13:56,390
The writer of this
has been very careful.
263
00:13:56,520 --> 00:13:58,060
That interests you?
264
00:13:58,190 --> 00:13:59,940
Mais oui.
265
00:14:03,860 --> 00:14:05,610
Look at the pressure
on the page.
266
00:14:09,990 --> 00:14:11,870
Now regard the words.
267
00:14:11,990 --> 00:14:13,830
There is malice here.
268
00:14:13,950 --> 00:14:18,250
What is just as concerning --
the pretense of malice.
269
00:14:18,370 --> 00:14:21,000
I do not believe for one moment
that the writer of this letter
270
00:14:21,130 --> 00:14:23,880
wishes to protect the interests of Elinor Carlisle.
271
00:14:24,000 --> 00:14:25,090
Unless, of course,
272
00:14:25,210 --> 00:14:27,260
Elinor Carlisle
wrote this herself.
273
00:14:27,380 --> 00:14:29,130
That's a strange suggestion, Poirot.
274
00:14:29,260 --> 00:14:30,890
I could see how upset she was.
275
00:14:31,010 --> 00:14:32,350
Strange to you, perhaps,
mon ami,
276
00:14:32,470 --> 00:14:34,850
but once I found your strategy with
your pawns most strange,
277
00:14:34,970 --> 00:14:36,680
and then
you very nearly put me in check.
278
00:14:36,810 --> 00:14:38,690
That was a long time ago.
279
00:14:40,650 --> 00:14:43,570
To say the truth,
when you came here,
280
00:14:43,690 --> 00:14:47,650
I thought this letter
would be a thing just trivial.
281
00:14:47,780 --> 00:14:51,450
And yet the care of its construction,
282
00:14:51,570 --> 00:14:53,370
something of the words and of the design
283
00:14:53,490 --> 00:14:56,080
tells to me
that is not the case.
284
00:14:56,200 --> 00:14:59,370
Of course, as you say,
it may lead to nothing.
285
00:14:59,500 --> 00:15:01,880
So why, hein?
286
00:15:02,000 --> 00:15:05,670
Why do I sense
the outlook may be dark?
287
00:15:07,760 --> 00:15:08,720
Miss Carlisle.
288
00:15:08,840 --> 00:15:11,430
ELINOR:
Mrs. Bishop.
289
00:15:11,550 --> 00:15:14,140
Have you seen Mr. Winter?
290
00:15:14,260 --> 00:15:16,970
No, but I don't think
he's upstairs.
291
00:15:17,100 --> 00:15:18,390
The garden, maybe?
292
00:15:18,520 --> 00:15:20,940
Oh, yes, of course.
Thank you.
293
00:15:23,940 --> 00:15:26,320
O'BRIEN: Ah, he's nice enough,
Mary, dear,
294
00:15:26,440 --> 00:15:28,110
but I'm sure you can do better.
295
00:15:28,230 --> 00:15:29,190
HOPKINS:
Oh, yes.
296
00:15:29,320 --> 00:15:31,240
With your education, especially.
297
00:15:31,360 --> 00:15:33,820
Now, do let us see
what your aunt sent.
298
00:15:33,950 --> 00:15:36,530
Oh, I'm so sorry.
I was looking for Mr. Winter.
299
00:15:36,660 --> 00:15:39,250
Oh, I haven't seen him.
Have you, Mary?
300
00:15:39,370 --> 00:15:41,710
No, I've just come back
from the post office.
301
00:15:41,830 --> 00:15:43,790
This is from my Aunt Mary
in New Zealand,
302
00:15:43,920 --> 00:15:45,290
my mother's sister.
303
00:15:45,420 --> 00:15:48,340
I was named after her,
so she always sends me things.
304
00:15:48,460 --> 00:15:49,510
That is kind.
305
00:15:49,630 --> 00:15:50,510
MARY:
Yes.
306
00:15:50,630 --> 00:15:52,470
She emigrated before I was born,
307
00:15:52,590 --> 00:15:55,300
and now she's the only family
I have left.
308
00:15:55,430 --> 00:15:56,300
O'BRIEN:
[ Gasps ]
309
00:15:56,430 --> 00:15:57,640
What a lovely thing.
310
00:15:57,760 --> 00:15:59,100
Oh.
311
00:15:59,220 --> 00:16:00,310
Yes, it is.
312
00:16:00,430 --> 00:16:02,560
I'm sorry to interrupt you.
313
00:16:04,940 --> 00:16:06,650
You should show it
to Mrs. Welman.
314
00:16:06,770 --> 00:16:10,150
You know,
she's been so kind to me.
315
00:16:10,280 --> 00:16:13,740
Only today she was saying that
she might help me in the future,
316
00:16:13,860 --> 00:16:16,700
just like she did
with my schooling.
317
00:16:23,620 --> 00:16:25,540
Well, I suppose
I'll look in on Aunt Laura
318
00:16:25,670 --> 00:16:26,710
before I go to bed.
319
00:16:26,830 --> 00:16:27,840
Of course.
320
00:16:27,960 --> 00:16:29,250
I'll sit here a little,
321
00:16:29,380 --> 00:16:31,590
and I could always come
and tuck you in.
322
00:16:31,710 --> 00:16:35,130
Perhaps not tonight. Mrs. Bishop
may be doing her rounds.
323
00:16:35,260 --> 00:16:36,470
There's time enough.
324
00:16:36,590 --> 00:16:39,260
All right.
I'll let you rest tonight.
325
00:16:39,390 --> 00:16:43,020
So...how did you like
meeting Mary again?
326
00:16:43,140 --> 00:16:44,190
What?
327
00:16:44,310 --> 00:16:48,230
Oh, yes,
she's -- she's a sweet girl.
328
00:16:56,240 --> 00:16:57,320
Night-night.
329
00:17:08,420 --> 00:17:11,590
[Air pumping ]
330
00:17:12,510 --> 00:17:15,300
[ Strained breathing ]
331
00:17:20,010 --> 00:17:21,140
[ Hinges creak ]
332
00:17:24,730 --> 00:17:28,150
[ Gasping deeply]
333
00:17:28,270 --> 00:17:30,020
What are you doing?
334
00:17:30,150 --> 00:17:31,270
Elinor.
335
00:17:31,400 --> 00:17:33,820
I was just making her
more comfortable.
336
00:17:35,990 --> 00:17:38,990
[ Breathing normally]
337
00:17:39,120 --> 00:17:41,870
Oh, yes, of course.
338
00:17:41,990 --> 00:17:43,830
Good night.
339
00:17:43,950 --> 00:17:45,910
Good night.
340
00:17:51,170 --> 00:17:53,550
[ Indistinct conversations ]
341
00:17:56,800 --> 00:18:00,010
WOMAN: Do come this way.
I'll get you a drink.
342
00:18:02,510 --> 00:18:05,060
Elinor Carlisle,
this is Hercule Poirot.
343
00:18:05,180 --> 00:18:06,180
M. Poirot.
344
00:18:06,310 --> 00:18:07,600
Mlle. Carlisle.
345
00:18:07,730 --> 00:18:09,190
This is my fiancé --
Mr. Winter.
346
00:18:09,310 --> 00:18:10,730
- POIROT: M. Winter.
- How do you do?
347
00:18:10,860 --> 00:18:12,770
We are so grateful to you
for coming.
348
00:18:12,900 --> 00:18:15,150
Please. Not at all. It is
most kind of you to invite me.
349
00:18:15,280 --> 00:18:16,690
RODDY:
We are honored.
350
00:18:16,820 --> 00:18:19,200
The Cartwright trial
is causing great excitement.
351
00:18:19,320 --> 00:18:20,570
Indeed.
352
00:18:20,700 --> 00:18:23,530
For me, alas, it is like eating
the same meal three times a day.
353
00:18:23,660 --> 00:18:25,370
[ Chuckles ]
354
00:18:25,500 --> 00:18:26,500
Excuse me.
355
00:18:26,620 --> 00:18:27,870
Of course.
356
00:18:28,000 --> 00:18:29,710
M. Poirot, this is Mary Gerrard,
357
00:18:29,830 --> 00:18:32,540
whose late father
looked after the garden here.
358
00:18:32,670 --> 00:18:34,420
She's just returned from Europe.
359
00:18:34,550 --> 00:18:35,630
Mlle. Gerrard.
360
00:18:35,760 --> 00:18:37,590
I'm very glad to meet you,
M. Poirot.
361
00:18:37,720 --> 00:18:38,760
Canapé, madame?
362
00:18:38,880 --> 00:18:42,260
Oh. I'll take the salmon,
thank you.
363
00:18:42,390 --> 00:18:44,720
POIROT: Mlle. Gerrard,
may I ask where in Europe?
364
00:18:44,850 --> 00:18:47,480
Germany. I was staying
with a family near Freiburg.
365
00:18:47,600 --> 00:18:50,770
Ah, the Black Forest.
It's beautiful country.
366
00:18:50,900 --> 00:18:52,400
I think the National Socialists
367
00:18:52,520 --> 00:18:54,270
are doing quite a fair job
over there.
368
00:18:54,400 --> 00:18:56,730
I sometimes wish we had politicians like that here.
369
00:18:56,860 --> 00:19:00,280
I think, monsieur, that you are
most fortunate you do not.
370
00:19:00,410 --> 00:19:01,860
Do you?
371
00:19:01,990 --> 00:19:04,530
Oh, it's much too pleasant
an occasion for European politics.
372
00:19:04,660 --> 00:19:06,410
- Roddy, can I have a word?
- Excuse me.
373
00:19:07,910 --> 00:19:09,410
Mademoiselle.
374
00:19:13,040 --> 00:19:14,710
So, M. Poirot...
375
00:19:14,840 --> 00:19:17,630
do you think my letter
is important?
376
00:19:17,760 --> 00:19:20,760
I cannot yet give to you
an answer, Mlle. Carlisle,
377
00:19:20,880 --> 00:19:23,470
but, naturally, I take everything to be important
378
00:19:23,590 --> 00:19:25,140
until it proves otherwise --
379
00:19:25,260 --> 00:19:28,560
even the strategies of chess
of my friend Dr. Lord.
380
00:19:28,680 --> 00:19:29,680
Does he ever win?
381
00:19:29,810 --> 00:19:32,940
No. But one time,
he came quite dose.
382
00:19:33,060 --> 00:19:37,650
No, no, no, he has a mind
truly wonderful for the game.
383
00:19:37,780 --> 00:19:40,700
[ Window creaks ]
384
00:19:40,820 --> 00:19:43,610
ELINOR:
That is my aunt, M. Poirot.
385
00:19:43,740 --> 00:19:46,620
She's too ill to join us, I'm afraid.
386
00:19:50,410 --> 00:19:52,040
I realize it is much too soon
387
00:19:52,170 --> 00:19:54,250
to say who may have written the letter,
388
00:19:54,380 --> 00:19:57,130
but I know Dr. Lord has told
you about our household,
389
00:19:57,250 --> 00:20:01,380
so do you have any suspicions
about who it refers to --
390
00:20:01,510 --> 00:20:03,220
this...interloper?
391
00:20:03,340 --> 00:20:05,760
There is no need
for me to suspect, mademoiselle.
392
00:20:05,890 --> 00:20:07,810
The writer
has made it quite obvious.
393
00:20:07,930 --> 00:20:09,270
ELINOR:
How?
394
00:20:09,390 --> 00:20:12,690
Alors, the phrase "white as snow" --
It is most odd, yes?
395
00:20:12,810 --> 00:20:15,440
But certainly
it is used deliberately.
396
00:20:15,560 --> 00:20:17,230
So tell to me, mademoiselle,
397
00:20:17,360 --> 00:20:19,320
who was it
that had the little lamb
398
00:20:19,440 --> 00:20:21,320
whose fleece
was white as snow?
399
00:20:22,650 --> 00:20:23,740
Mary.
400
00:20:23,860 --> 00:20:25,450
Oui.
401
00:20:25,570 --> 00:20:28,490
[ Mary chuckles ]
402
00:20:34,170 --> 00:20:36,420
WELMAN:
Nurse!
403
00:20:36,540 --> 00:20:39,500
Help me!
404
00:20:39,630 --> 00:20:41,670
Help me!
405
00:20:41,800 --> 00:20:44,050
O'BRIEN:
Mrs. Welman, are you all right?
406
00:20:44,180 --> 00:20:47,510
Oh, dear.
You're not yourself.
407
00:20:47,640 --> 00:20:49,680
Now, don't you get agitated.
408
00:20:49,810 --> 00:20:52,390
You've had another turn.
I'll call doctor.
409
00:20:52,520 --> 00:20:55,100
Please...Lewis.
410
00:20:55,230 --> 00:21:00,860
I need...
to see the photograph of Lewis.
411
00:21:00,980 --> 00:21:02,070
Not this again.
412
00:21:02,190 --> 00:21:04,740
[ Gasping ]
413
00:21:09,530 --> 00:21:12,080
Oh, please. I can't open
your private things.
414
00:21:12,200 --> 00:21:13,500
I must get the doctor.
415
00:21:37,480 --> 00:21:40,310
Mrs. Welman, you're ill.
I must send for the doctor now.
416
00:21:40,440 --> 00:21:41,730
I must.
417
00:21:45,950 --> 00:21:49,160
WELMAN:
[ Straining ]
418
00:21:55,660 --> 00:21:57,710
DR. LORD: It's all right.
It's all right.
419
00:21:57,830 --> 00:21:59,290
Don't excite yourself.
420
00:21:59,420 --> 00:22:00,920
[ Speaking indistinctly]
421
00:22:01,040 --> 00:22:02,590
You want somebody to come?
422
00:22:02,710 --> 00:22:06,050
...come here...
Lawyer...
423
00:22:06,170 --> 00:22:08,970
Your lawyer?
You want your lawyer to come?
424
00:22:09,090 --> 00:22:12,970
...provision...Mary...
425
00:22:13,100 --> 00:22:14,180
Provision.
426
00:22:14,310 --> 00:22:17,140
You want to change something
in your will, Aunt Laura?
427
00:22:17,270 --> 00:22:18,140
...Mary.
428
00:22:18,270 --> 00:22:21,110
Related to Mary?
Mary Gerrard?
429
00:22:21,230 --> 00:22:22,400
Yes.
430
00:22:22,520 --> 00:22:24,860
I'll call the lawyers,
and Seddon should be here directly.
431
00:22:24,980 --> 00:22:26,820
Please don't worry yourself about it.
432
00:22:26,940 --> 00:22:29,660
DR. LORD: That's right.
Rest now. It will be done.
433
00:22:36,540 --> 00:22:37,710
May I go in?
434
00:22:37,830 --> 00:22:39,290
Oh, yes, of course.
435
00:22:39,420 --> 00:22:42,000
The doctor is there.
436
00:22:47,010 --> 00:22:48,720
I see.
437
00:22:48,840 --> 00:22:50,840
Yes.
438
00:22:50,970 --> 00:22:54,180
Well, thank you.
I'll meet him here tomorrow.
439
00:22:54,310 --> 00:22:56,680
Goodbye.
440
00:22:56,810 --> 00:22:58,680
Seddon can't be here
until tomorrow.
441
00:22:58,810 --> 00:23:00,100
Is that all right?
442
00:23:00,230 --> 00:23:01,270
Yes, I think so.
443
00:23:01,400 --> 00:23:02,770
She's had another stroke,
444
00:23:02,900 --> 00:23:05,190
but I'm sure she has
a little time yet.
445
00:23:05,320 --> 00:23:08,320
I've seen some improvement
since last night.
446
00:23:15,700 --> 00:23:17,540
Have you lost something, dear?
447
00:23:17,660 --> 00:23:20,830
It's that sarcoma
in the village -- Eliza Riken.
448
00:23:20,960 --> 00:23:24,710
I was sure I put her tube of morphine
in here for tomorrow,
449
00:23:24,840 --> 00:23:27,380
but somehow, it's gone.
450
00:23:27,510 --> 00:23:31,220
The only place I've put
my bag down was in the corridor.
451
00:23:31,340 --> 00:23:33,430
Why don't you look again, dear?
452
00:23:33,550 --> 00:23:34,930
Nobody here would take it.
453
00:23:35,050 --> 00:23:36,930
[ Bottles rattling ]
454
00:23:37,060 --> 00:23:39,430
HOPKINS:
No, it's gone.
455
00:23:42,020 --> 00:23:44,770
Now your work is done,
I thought you'd be singing, Poirot.
456
00:23:44,900 --> 00:23:47,150
Oh, I am content to return
to London, mon ami,
457
00:23:47,270 --> 00:23:50,070
but I do not like
the unfinished business.
458
00:23:50,190 --> 00:23:51,240
Oh, the letter?
459
00:23:51,360 --> 00:23:52,570
Oui.
460
00:23:52,700 --> 00:23:56,740
Well, perhaps you wanted it
to be more than it was.
461
00:23:56,870 --> 00:24:00,160
I promise you,
they have other things to think about now.
462
00:24:00,290 --> 00:24:01,210
Yes?
463
00:24:01,330 --> 00:24:02,250
Ordinary things.
464
00:24:02,370 --> 00:24:03,460
Ah.
465
00:24:03,580 --> 00:24:06,380
Even so, I return this letter with reluctance,
466
00:24:06,500 --> 00:24:08,880
and only because
it is not my property.
467
00:24:09,010 --> 00:24:11,420
Ask them to keep it safe,
if you please.
468
00:24:11,550 --> 00:24:14,050
And keep me informed
of any developments.
469
00:24:14,180 --> 00:24:16,600
I'm sure there will be none.
470
00:24:16,720 --> 00:24:18,680
Of course.
471
00:24:18,810 --> 00:24:19,970
Bon.
472
00:24:31,320 --> 00:24:32,990
There was no sense
in hanging on to it.
473
00:24:33,110 --> 00:24:35,110
Even your detective
failed to get anywhere.
474
00:24:35,240 --> 00:24:37,870
But, Roddy,
he asked us to keep it safe.
475
00:24:37,990 --> 00:24:40,490
RODDY: No doubt
to cover his own failure.
476
00:24:40,620 --> 00:24:42,580
He's gone now.
477
00:24:42,710 --> 00:24:45,420
We have more important things
to think about.
478
00:24:47,380 --> 00:24:51,420
Thank God the doctor said
she may come out of this.
479
00:24:51,550 --> 00:24:54,260
She'll be too bloomy.
She wouldn't want that.
480
00:24:54,380 --> 00:24:56,090
No.
481
00:24:56,220 --> 00:24:59,310
It's just seeing her like this.
482
00:24:59,430 --> 00:25:01,930
I'm so tired, Roddy.
483
00:25:02,060 --> 00:25:04,310
I think I'll go to bed early.
484
00:25:04,440 --> 00:25:05,810
What are you going to do?
485
00:25:05,940 --> 00:25:07,940
Oh, I'll let you sleep.
You look all in.
486
00:25:08,060 --> 00:25:11,070
I'll just play some billiards
or something before I go up.
487
00:25:20,990 --> 00:25:23,120
[ Knock on door]
488
00:25:26,620 --> 00:25:27,500
Elinor?
489
00:25:27,630 --> 00:25:29,460
Nurse Hopkins
is happy to stay tonight
490
00:25:29,590 --> 00:25:31,170
and take over
from Nurse O'Brien,
491
00:25:31,300 --> 00:25:32,420
but she would like a word.
492
00:25:32,550 --> 00:25:33,880
Oh, thank you, Mary.
493
00:25:34,010 --> 00:25:35,930
Are you off for home now?
494
00:25:36,050 --> 00:25:37,930
Well, I'd really like to stay.
495
00:25:38,050 --> 00:25:39,510
Of course.
496
00:25:39,640 --> 00:25:42,720
If you want to stay dose by,
you can use the room at the end.
497
00:25:42,850 --> 00:25:44,390
My aunt would like that.
498
00:25:44,520 --> 00:25:46,060
Thank you.
499
00:25:46,890 --> 00:25:48,400
Good night.
500
00:26:03,330 --> 00:26:06,210
[ Bell chiming ]
501
00:26:23,680 --> 00:26:26,390
[ Big-band music playing ]
502
00:26:43,530 --> 00:26:46,410
MARY:
Oh, but I don't...
503
00:26:46,540 --> 00:26:48,710
I don't know.
504
00:27:06,720 --> 00:27:09,310
WOMAN:
Miss Carlisle?
505
00:27:09,440 --> 00:27:11,150
Miss Carlisle?
506
00:27:11,270 --> 00:27:14,270
Mrs. Welman has been taken very bad.
507
00:27:14,400 --> 00:27:15,610
The doctor is called.
508
00:27:15,730 --> 00:27:17,360
You must come at once.
509
00:27:19,860 --> 00:27:21,320
I'm coming.
510
00:27:46,560 --> 00:27:47,890
I'm very sorry.
511
00:27:48,020 --> 00:27:50,520
Would it have been painful?
512
00:27:50,640 --> 00:27:52,650
No, no. Absolutely not.
513
00:27:52,770 --> 00:27:55,650
Sometimes you have
a sudden relapse like that.
514
00:27:55,770 --> 00:27:57,480
It's very quick.
515
00:27:57,610 --> 00:28:00,030
And in its way, it's a mercy.
516
00:28:00,150 --> 00:28:03,110
You must take all the consolation
you can from that.
517
00:28:18,550 --> 00:28:20,090
I'm so sorry, Elinor.
518
00:28:24,300 --> 00:28:26,100
Thank God for it, I say.
519
00:28:26,220 --> 00:28:28,390
I couldn't have borne
seeing her lingering on
520
00:28:28,510 --> 00:28:30,220
in the state she was in tonight.
521
00:28:31,310 --> 00:28:32,890
You saw her tonight?
522
00:28:33,020 --> 00:28:34,400
What?
523
00:28:34,520 --> 00:28:35,850
Oh, yes, I, um...
524
00:28:35,980 --> 00:28:39,020
I left the cards
and looked in briefly...
525
00:28:39,150 --> 00:28:42,610
while the nurse was getting tea.
526
00:28:44,700 --> 00:28:48,240
She was lying there,
breathing so hard.
527
00:28:48,370 --> 00:28:51,750
I hated seeing her like that.
528
00:28:51,870 --> 00:28:55,920
It's probably why I felt
so strange all evening.
529
00:28:56,040 --> 00:28:59,800
I know I wasn't really myself.
530
00:28:59,920 --> 00:29:01,340
No?
531
00:29:08,300 --> 00:29:09,560
RODDY:
You should go to bed.
532
00:29:09,680 --> 00:29:11,890
I won't come in and disturb you.
533
00:29:12,020 --> 00:29:13,270
Not -- Not tonight.
534
00:29:18,770 --> 00:29:19,860
Good night, Roddy.
535
00:29:24,610 --> 00:29:25,740
MAN:
Extra!
536
00:29:25,860 --> 00:29:28,200
Standard! Standard!
537
00:29:28,320 --> 00:29:29,410
Got all the papers!
538
00:29:29,530 --> 00:29:30,990
I'll have a Times,
if you please.
539
00:29:31,120 --> 00:29:33,250
MAN:
Certainly, sir.
540
00:29:33,370 --> 00:29:34,910
Thank you, sir.
541
00:29:35,040 --> 00:29:36,500
Thank you very much.
542
00:29:39,290 --> 00:29:40,920
The British library,
if you please.
543
00:29:41,050 --> 00:29:44,380
MAN:
Standard! Standard!
544
00:29:58,690 --> 00:30:00,810
VICAR:
...her body to the ground.
545
00:30:00,940 --> 00:30:05,820
Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust.
546
00:30:05,940 --> 00:30:07,650
In the sure and certain hope
547
00:30:07,780 --> 00:30:10,280
of the resurrection
to eternal life.
548
00:30:10,410 --> 00:30:11,780
Amen.
549
00:30:11,910 --> 00:30:13,700
- Amen.
- Amen.
550
00:30:24,380 --> 00:30:27,970
DR. LORD: You came back
just because of this?
551
00:30:28,090 --> 00:30:29,550
It was quite sudden,
552
00:30:29,680 --> 00:30:32,850
but I was probably unduly optimistic in my diagnosis.
553
00:30:32,970 --> 00:30:35,520
Sometimes they change quickly.
554
00:30:35,640 --> 00:30:39,310
She had another stroke.
It affected her very badly.
555
00:30:39,440 --> 00:30:41,060
The letter -- It was correct.
556
00:30:41,190 --> 00:30:43,690
It said that she would die
after another stroke.
557
00:30:43,820 --> 00:30:44,980
Well, yes, that's true,
558
00:30:45,110 --> 00:30:47,360
but given the severity
of the first stroke,
559
00:30:47,490 --> 00:30:48,650
it's hardly remarkable.
560
00:30:48,780 --> 00:30:51,370
Poirot, I think
you may be overreacting.
561
00:30:51,490 --> 00:30:52,870
There was no murder.
562
00:30:52,990 --> 00:30:54,580
Please to be honest with me.
563
00:30:54,700 --> 00:30:57,500
In your profession as a doctor,
this is your true opinion?
564
00:30:57,620 --> 00:30:58,790
Yes, it is.
565
00:30:58,910 --> 00:31:01,670
And I have to ask you
to honor it as a friend.
566
00:31:01,790 --> 00:31:03,340
So you give to me no choice.
567
00:31:03,460 --> 00:31:07,590
I don't want
to see people upset.
568
00:31:07,710 --> 00:31:09,510
When will you go back?
569
00:31:09,630 --> 00:31:13,600
I'm not going back.
I intend to stay a little.
570
00:31:15,390 --> 00:31:19,730
And...perhaps
we can play some chess.
571
00:31:26,320 --> 00:31:29,030
O'BRIEN: Well, now,
I'm nearly all done here.
572
00:31:29,150 --> 00:31:30,200
What a terrible shame
573
00:31:30,320 --> 00:31:32,410
they didn't offer
the village a cup of tea.
574
00:31:32,530 --> 00:31:34,410
It's just not the same without it.
575
00:31:34,530 --> 00:31:37,620
Maybe, but Miss Carlisle
didn't look good at all.
576
00:31:37,740 --> 00:31:39,710
I doubt she had the strength.
577
00:31:39,830 --> 00:31:42,790
Hmm. Strength enough to hear
the will, though, you notice.
578
00:31:42,920 --> 00:31:44,540
The lawyer is down there
with her now,
579
00:31:44,670 --> 00:31:46,250
and Mrs. Welman
would have made sure
580
00:31:46,380 --> 00:31:48,050
there was refreshment
after a funeral.
581
00:31:48,170 --> 00:31:49,760
You mark my words.
582
00:31:49,880 --> 00:31:51,300
Oh, I meant to ask you, dear.
583
00:31:51,430 --> 00:31:53,550
Did you find that tube
of morphine all right
584
00:31:53,680 --> 00:31:54,550
when you went home?
585
00:31:54,680 --> 00:31:57,260
No, I did not.
586
00:31:58,470 --> 00:32:00,480
I don't understand it.
587
00:32:00,600 --> 00:32:03,940
But there were some papers
and things I threw out,
588
00:32:04,060 --> 00:32:06,230
so it may have been there.
589
00:32:06,360 --> 00:32:08,030
Yes, that must have been it.
590
00:32:08,150 --> 00:32:12,070
I wouldn't worry about it
any more if I were you, dear.
591
00:32:12,200 --> 00:32:15,240
Well, time to say goodbye.
592
00:32:20,370 --> 00:32:23,000
SEDDON: Again, I'm very sorry
for what happened,
593
00:32:23,120 --> 00:32:25,170
Miss Carlisle, Mr. Winter.
594
00:32:25,290 --> 00:32:28,590
I count it a great pity
she didn't summon me earlier.
595
00:32:28,710 --> 00:32:30,670
ELINOR: Mr. Seddon,
it's perfectly obvious
596
00:32:30,800 --> 00:32:32,510
she wanted to alter her will.
597
00:32:32,630 --> 00:32:34,550
I mean,
that's dear to everyone.
598
00:32:34,680 --> 00:32:37,970
She mentioned...Mary...
and she wanted to change it.
599
00:32:38,100 --> 00:32:40,600
Miss Carlisle,
I can assure you of one thing.
600
00:32:40,720 --> 00:32:42,600
You are wrong
in that assumption.
601
00:32:42,730 --> 00:32:45,480
There could be no change
as such.
602
00:32:45,600 --> 00:32:48,650
You see,
your aunt made no will.
603
00:32:48,770 --> 00:32:49,650
What?
604
00:32:49,780 --> 00:32:51,240
But that's extraordinary.
605
00:32:51,360 --> 00:32:52,320
SEDDON:
Not, I fear,
606
00:32:52,440 --> 00:32:54,450
as extraordinary
as you might think, Mr. Winter.
607
00:32:54,570 --> 00:32:56,070
People are often superstitious.
608
00:32:56,200 --> 00:32:58,490
They think if they make a will, it means they'll die,
609
00:32:58,620 --> 00:32:59,790
so they put it off.
610
00:32:59,910 --> 00:33:01,540
Didn't you reason with her?
611
00:33:01,660 --> 00:33:04,330
SEDDON: Frequently, and she said
all the usual things --
612
00:33:04,460 --> 00:33:07,000
that she didn't intend to die just yet.
613
00:33:07,130 --> 00:33:10,590
It's just human nature,
I'm afraid.
614
00:33:10,710 --> 00:33:13,630
People will go on avoiding
a thing in their personal life
615
00:33:13,760 --> 00:33:16,930
which is distasteful to them.
616
00:33:17,050 --> 00:33:19,930
So the upshot is very simple.
617
00:33:20,060 --> 00:33:22,140
Since your aunt died
618
00:33:22,270 --> 00:33:25,940
with no bequests, no will,
no settlements or trusts,
619
00:33:26,060 --> 00:33:28,560
everything,
induding this house,
620
00:33:28,690 --> 00:33:30,360
goes to her next of kin,
621
00:33:30,480 --> 00:33:34,900
which, of course, is you --
her niece, Elinor Carlisle.
622
00:33:35,030 --> 00:33:36,280
Everything?
623
00:33:36,410 --> 00:33:38,200
SEDDON:
Apart from death duties.
624
00:33:38,320 --> 00:33:43,660
The estate
will still be substantial.
625
00:33:43,790 --> 00:33:45,410
No, Elinor,
you should have it all.
626
00:33:45,540 --> 00:33:47,830
I don't want you to think otherwise. It's your right.
627
00:33:47,960 --> 00:33:50,500
But, Roddy, we said it didn't matter
who was left the money
628
00:33:50,630 --> 00:33:52,670
since we were to be married --
do you remember?
629
00:33:52,800 --> 00:33:54,260
Yes.
630
00:33:54,380 --> 00:33:57,340
But...are we?
631
00:33:57,470 --> 00:33:58,970
Well, that was the idea.
632
00:33:59,090 --> 00:34:01,510
Of course,
if you've got other plans now...
633
00:34:01,640 --> 00:34:03,680
Roddy, can't you be honest?
634
00:34:03,810 --> 00:34:06,230
I'm sorry. I don't know
what's happened to me.
635
00:34:06,350 --> 00:34:08,350
I do.
636
00:34:08,480 --> 00:34:11,110
It's Mary, isn't it?
637
00:34:13,940 --> 00:34:16,190
I saw you.
638
00:34:17,820 --> 00:34:19,870
God, I...
639
00:34:19,990 --> 00:34:22,240
Something happened
when I first arrived here,
640
00:34:22,370 --> 00:34:24,240
when we were in the garden.
641
00:34:24,370 --> 00:34:26,000
I don't know what.
642
00:34:26,120 --> 00:34:28,290
ELINOR:
Isn't it obvious?
643
00:34:28,420 --> 00:34:31,290
Every time you look at her,
I see it in your face.
644
00:34:31,420 --> 00:34:33,670
I didn't want to feel like this.
645
00:34:33,800 --> 00:34:36,210
I was quite happy.
646
00:34:36,340 --> 00:34:38,970
It's upset
all decent, reasonable things.
647
00:34:39,090 --> 00:34:41,640
Love isn't reasonable.
648
00:34:48,020 --> 00:34:50,190
You'd better take this back, Roddy.
649
00:34:59,530 --> 00:35:01,030
Will she marry you?
650
00:35:03,620 --> 00:35:06,040
I don't know.
651
00:35:09,580 --> 00:35:12,420
Well, give it time.
652
00:35:12,540 --> 00:35:16,880
Take the fortnight in France, dear your head.
653
00:35:17,010 --> 00:35:19,510
If you still feel the same
after you're back,
654
00:35:19,630 --> 00:35:21,680
then that's the time
to pursue it.
655
00:35:21,800 --> 00:35:26,640
I didn't deserve you --
even as a friend.
656
00:35:32,060 --> 00:35:34,900
Sometimes
it's all like a dream...
657
00:35:35,020 --> 00:35:37,280
as if I might wake up
and find she wasn't there.
658
00:35:37,400 --> 00:35:39,740
But she is there.
659
00:35:53,250 --> 00:35:55,840
Damn you, Mary.
660
00:36:04,510 --> 00:36:07,720
Ah, Mary.
Sit down, please.
661
00:36:07,850 --> 00:36:10,020
Thank you.
662
00:36:12,270 --> 00:36:13,730
So, what are your plans now?
663
00:36:13,850 --> 00:36:15,230
Do you intend to go away?
664
00:36:15,360 --> 00:36:17,690
Not directly.
I still have to dear out
665
00:36:17,820 --> 00:36:20,490
my parents' things
from the lodge house.
666
00:36:20,610 --> 00:36:22,400
That'll take me a few days.
667
00:36:22,530 --> 00:36:26,120
I've been putting it off
ever since I got back.
668
00:36:26,240 --> 00:36:27,370
As you know, Mary,
669
00:36:27,490 --> 00:36:30,540
my aunt always took
a great interest in you.
670
00:36:30,660 --> 00:36:33,870
Yes, she was very kind.
671
00:36:34,000 --> 00:36:37,630
You will be aware
that she made no will.
672
00:36:37,750 --> 00:36:41,130
I have thought about
that last day a good deal,
673
00:36:41,260 --> 00:36:43,720
and it seems to me
that if she had lived,
674
00:36:43,840 --> 00:36:46,720
she would have wanted
to make several legacies.
675
00:36:46,850 --> 00:36:48,970
Of course, I've made provision
for the servants,
676
00:36:49,100 --> 00:36:52,020
but you don't quite
come into that dass.
677
00:36:52,140 --> 00:36:55,350
I'm sure she would have wanted
to make some contribution
678
00:36:55,480 --> 00:36:57,060
for your future.
679
00:36:57,190 --> 00:37:00,360
Therefore, I am arranging,
as soon as probate is granted,
680
00:37:00,480 --> 00:37:04,990
to advance you £7,000.
681
00:37:05,110 --> 00:37:10,790
That sum to be yours to do
with absolutely as you please.
682
00:37:12,250 --> 00:37:13,660
Thank you.
683
00:37:17,130 --> 00:37:20,000
It was quite a surprise
that she left no will,
684
00:37:20,130 --> 00:37:22,010
but then, many people don't.
685
00:37:22,130 --> 00:37:24,050
MARY: Yes, I only made one myself this year.
686
00:37:24,170 --> 00:37:25,550
A will?
687
00:37:25,680 --> 00:37:28,050
Oh, Nurse O'Brien thinks everyone should.
688
00:37:28,180 --> 00:37:31,180
I have my aunt in New Zealand, so I named her.
689
00:37:33,600 --> 00:37:35,560
You've been so kind.
690
00:37:35,690 --> 00:37:37,850
It was my aunt's wish.
691
00:37:37,980 --> 00:37:39,860
Well, that's all, I think.
692
00:37:44,690 --> 00:37:46,320
MARY:
Thank you.
693
00:37:57,210 --> 00:37:59,080
Oh, bonjour, Mlle. Gerrard.
694
00:37:59,210 --> 00:38:00,460
Are you in a hurry?
695
00:38:00,590 --> 00:38:02,380
Well, I've just heard
some good news,
696
00:38:02,500 --> 00:38:04,010
and I'm on my way
to meet someone.
697
00:38:04,130 --> 00:38:05,840
I am very pleased for you, mademoiselle.
698
00:38:05,970 --> 00:38:07,970
Mademoiselle?
699
00:38:08,090 --> 00:38:11,600
Is it your intention
to remain in the village?
700
00:38:11,720 --> 00:38:14,270
I'm staying here for now.
701
00:38:14,390 --> 00:38:17,310
Oh, yes, yes.
Of course.
702
00:38:17,440 --> 00:38:19,940
pardon I will not
.
detain you further.
703
00:38:20,060 --> 00:38:22,190
Mademoiselle?
704
00:38:23,610 --> 00:38:25,900
Please be careful as you go.
705
00:38:27,400 --> 00:38:29,240
Of course.
706
00:38:39,880 --> 00:38:42,500
That's a great piece of luck
for you, Mary.
707
00:38:42,630 --> 00:38:45,920
It was good of Miss Carlisle
to do the right thing.
708
00:38:46,050 --> 00:38:47,630
She didn't.
709
00:38:47,760 --> 00:38:50,720
Well, she didn't look
very pleased about it.
710
00:38:50,840 --> 00:38:52,550
Hardly surprising
after what happened
711
00:38:52,680 --> 00:38:54,560
with you and Mr. Winter,
now, is it, dear?
712
00:38:54,680 --> 00:38:57,520
Nurse!
That's hardly our business.
713
00:38:57,640 --> 00:39:01,230
Sorry, but the whole village
must be talking about it.
714
00:39:04,270 --> 00:39:05,690
I didn't lead him on.
715
00:39:05,820 --> 00:39:08,240
Ah, but has he made you
an offer?
716
00:39:09,650 --> 00:39:12,410
The truth is...
717
00:39:12,530 --> 00:39:13,990
he's indicated.
718
00:39:14,120 --> 00:39:16,040
O'BRIEN:
Well, there you are, now.
719
00:39:16,160 --> 00:39:17,370
Isn't that romantic?
720
00:39:17,500 --> 00:39:18,870
[ Chuckles ]
721
00:39:19,000 --> 00:39:20,420
Excuse me.
722
00:39:23,460 --> 00:39:25,300
I do hope it's all right.
723
00:39:25,420 --> 00:39:28,260
You wonder if it won't
hurt her in the end.
724
00:39:28,380 --> 00:39:31,130
I know, and that family
at the house
725
00:39:31,260 --> 00:39:33,930
has not always
been lucky in love.
726
00:39:45,190 --> 00:39:48,900
Mlle. Carlisle,
you permit that I join you?
727
00:39:49,030 --> 00:39:50,900
Oh, yes, of course.
728
00:39:51,030 --> 00:39:53,740
I wish to speak to you
of your anonymous letter.
729
00:39:53,870 --> 00:39:55,870
I do not yet know who wrote it.
730
00:39:55,990 --> 00:39:57,290
Oh, the letter.
731
00:39:57,410 --> 00:39:58,370
Oui.
732
00:39:58,500 --> 00:40:01,620
So much has happened,
I had quite forgotten.
733
00:40:01,750 --> 00:40:07,710
I am afraid, M. Poirot,
the letter is destroyed.
734
00:40:07,840 --> 00:40:09,920
It doesn't matter
who sent it now.
735
00:40:10,050 --> 00:40:11,420
We'll never know anyway.
736
00:40:11,550 --> 00:40:12,760
Mlle. Carlisle,
737
00:40:12,880 --> 00:40:15,760
it is no matter
if the letter is destroyed.
738
00:40:15,890 --> 00:40:17,760
It is in here.
739
00:40:17,890 --> 00:40:20,770
And I said I did not yet know.
I did not say "never."
740
00:40:20,890 --> 00:40:22,940
So please
to extend to me the courtesy
741
00:40:23,060 --> 00:40:25,230
of having some confidence
in my skills.
742
00:40:25,360 --> 00:40:29,110
Oh, I'm sorry, M. Poirot.
743
00:40:29,230 --> 00:40:32,450
The truth is,
I'm a little distracted.
744
00:40:32,570 --> 00:40:35,070
I'm sure you've heard
that my engagement has ended.
745
00:40:35,200 --> 00:40:37,450
I'm sure the whole village
is talking about it.
746
00:40:37,580 --> 00:40:40,580
Yes, of course.
I was very sorry to hear it.
747
00:40:40,700 --> 00:40:43,040
If you permit, mademoiselle,
748
00:40:43,160 --> 00:40:46,580
I extend to you
my utmost sympathy.
749
00:40:46,710 --> 00:40:50,920
I can understand
the ache of the heart.
750
00:40:51,050 --> 00:40:53,590
It is a place very lonely.
751
00:40:55,840 --> 00:40:57,350
Thank you.
752
00:40:59,890 --> 00:41:01,390
It is certainly hard
753
00:41:01,520 --> 00:41:04,890
when the accident
of another person's return,
754
00:41:05,020 --> 00:41:10,480
of...another person's beauty...
755
00:41:10,610 --> 00:41:12,900
suddenly destroys your life.
756
00:41:14,280 --> 00:41:16,410
d'accord.
757
00:41:16,530 --> 00:41:20,370
But then, a man
who is swayed by such things
758
00:41:20,490 --> 00:41:24,210
is not likely to be constant,
is that not so?
759
00:41:24,330 --> 00:41:26,170
That is not so.
760
00:41:26,290 --> 00:41:28,000
It's only her.
761
00:41:28,130 --> 00:41:30,380
Nobody else could have
changed him. Nobody.
762
00:41:30,500 --> 00:41:32,760
Mary has destroyed everything.
763
00:41:32,880 --> 00:41:34,590
And I can't help it, M. Poirot,
764
00:41:34,720 --> 00:41:36,340
but I just wish --
765
00:41:36,470 --> 00:41:39,720
I wish so much...
766
00:41:39,850 --> 00:41:42,390
that she was dead.
767
00:41:54,610 --> 00:41:57,240
DR. LORD: Come on, Poirot.
Drink it.
768
00:41:57,360 --> 00:42:00,120
You see, it troubles you also, my dear doctor,
769
00:42:00,240 --> 00:42:03,540
that the glass, it is poured,
it is perfect in every way,
770
00:42:03,660 --> 00:42:05,580
and yet I choose not to drink.
771
00:42:05,710 --> 00:42:08,420
I wait, and this troubles you.
772
00:42:08,540 --> 00:42:10,630
DR. LORD:
What are you thinking?
773
00:42:10,750 --> 00:42:13,420
About action
that is uncompleted.
774
00:42:13,550 --> 00:42:17,090
Action that is suspended.
775
00:42:18,640 --> 00:42:20,220
Like this.
776
00:42:20,350 --> 00:42:21,810
Pouring without drinking.
777
00:42:21,930 --> 00:42:24,560
And yet, surely, once it is poured,
it will be drunk, eh?
778
00:42:24,680 --> 00:42:26,350
But, no.
779
00:42:31,020 --> 00:42:34,730
And it is the same here
for crime.
780
00:42:34,860 --> 00:42:38,110
It can be like this also.
781
00:42:38,240 --> 00:42:41,200
You question me
for staying here.
782
00:42:41,320 --> 00:42:44,080
But sometimes,
as in the case of your letter,
783
00:42:44,200 --> 00:42:45,450
I see a pattern.
784
00:42:45,580 --> 00:42:48,080
I...
785
00:42:48,210 --> 00:42:51,460
see a color.
786
00:42:51,580 --> 00:42:57,170
I sense in my heart
the inevitability.
787
00:42:59,470 --> 00:43:03,220
And yet
what can I, Poirot, do?
788
00:43:03,350 --> 00:43:04,970
Nothing.
789
00:43:07,020 --> 00:43:10,600
For the glass
sits on the table, waiting,
790
00:43:10,730 --> 00:43:14,150
waiting for someone to drink.
791
00:43:18,900 --> 00:43:21,070
BISHOP:
Me?
792
00:43:21,200 --> 00:43:23,280
The cook and the maids
have taken a week
793
00:43:23,410 --> 00:43:24,620
as you asked them,
794
00:43:24,740 --> 00:43:27,200
but I don't require time off.
795
00:43:27,330 --> 00:43:29,210
And you shouldn't be alone
in the house.
796
00:43:29,330 --> 00:43:31,040
It's not right.
797
00:43:31,170 --> 00:43:33,840
Mrs. Bishop,
I just want to go quietly
798
00:43:33,960 --> 00:43:35,500
through my aunt's things.
799
00:43:35,630 --> 00:43:37,340
I don't need anyone, you see.
800
00:43:37,460 --> 00:43:40,130
I'm almost certainly
going to sell.
801
00:43:40,260 --> 00:43:43,470
The other servants wondered
if that were the case.
802
00:43:43,600 --> 00:43:45,310
Naturally, we had hoped --
803
00:43:45,430 --> 00:43:47,100
Yes.
804
00:43:47,220 --> 00:43:48,890
I had hoped, too.
805
00:43:51,350 --> 00:43:53,020
[ Bells jingle ]
806
00:43:55,480 --> 00:43:57,570
Miss Carlisle,
what can I do for you?
807
00:43:57,690 --> 00:44:00,030
I wanted some sandwich paste, Mr. Turner.
808
00:44:00,150 --> 00:44:01,570
Of course.
809
00:44:01,700 --> 00:44:03,990
Now, what would you like?
810
00:44:04,120 --> 00:44:07,040
Salmon, crab and shrimp,
ham and tongue?
811
00:44:07,160 --> 00:44:08,580
In spite of the names,
812
00:44:08,700 --> 00:44:11,540
I always think
they taste rather alike.
813
00:44:11,660 --> 00:44:12,830
In a way.
814
00:44:12,960 --> 00:44:15,670
But, of course,
they're tasty -- very tasty.
815
00:44:15,790 --> 00:44:17,340
I'll get salmon.
816
00:44:17,460 --> 00:44:20,260
Oh, and crab and shrimp.
817
00:44:21,970 --> 00:44:23,590
People used to be rather afraid
818
00:44:23,720 --> 00:44:26,180
of eating fish paste,
didn't they?
819
00:44:26,300 --> 00:44:28,930
There have been cases
of ptomaine poisoning.
820
00:44:29,060 --> 00:44:32,520
I can assure you, Miss Carlisle,
this is an excellent brand.
821
00:44:32,640 --> 00:44:34,850
I've never had
a single complaint.
822
00:44:34,980 --> 00:44:37,820
Oh, of course.
I didn't mean anything.
823
00:44:37,940 --> 00:44:39,320
Thank you.
824
00:44:41,400 --> 00:44:44,160
[ Bells jingle ]
825
00:44:53,500 --> 00:44:54,750
We'd best hurry, Mary.
826
00:44:54,870 --> 00:44:57,290
Miss Carlisle is expecting us for lunch.
827
00:44:57,420 --> 00:45:00,550
MARY: All right. That's the last
of the living room deared.
828
00:45:00,670 --> 00:45:03,220
What a tangle.
829
00:45:03,340 --> 00:45:06,590
Have you come across
any old gardening gloves in there, Mary?
830
00:45:06,720 --> 00:45:07,850
MARY:
Hold on!
831
00:45:43,300 --> 00:45:45,720
[ Elevator creaking ]
832
00:46:05,820 --> 00:46:08,240
Hello?
833
00:46:14,080 --> 00:46:17,120
Sorry.
Did I give you a fright?
834
00:46:17,250 --> 00:46:18,920
I was just getting
my other apron.
835
00:46:19,040 --> 00:46:20,960
Of course.
836
00:46:21,090 --> 00:46:23,210
I'm making sandwiches.
837
00:46:25,260 --> 00:46:28,630
I saw Mr. Winter in the village.
Is he back again so soon?
838
00:46:28,760 --> 00:46:29,760
What?
839
00:46:29,890 --> 00:46:32,180
No. Roddy's not here.
840
00:46:32,310 --> 00:46:34,060
He's still abroad.
841
00:46:34,180 --> 00:46:37,390
Well, it certainly looked
like him.
842
00:46:37,520 --> 00:46:39,480
Maybe I'm wrong.
843
00:46:39,600 --> 00:46:41,270
Yes.
844
00:46:52,200 --> 00:46:55,830
[ Insects buzzing ]
845
00:46:55,950 --> 00:46:59,330
I'm sorry. There seem to be
rather a lot of flies around.
846
00:47:02,920 --> 00:47:05,510
The salmon is for you, Mary.
It's nearest.
847
00:47:05,630 --> 00:47:07,220
Thank you.
848
00:47:22,690 --> 00:47:25,860
Oh, I'm sorry.
The others are crab and shrimp.
849
00:47:25,980 --> 00:47:28,900
Oh. Thank you.
850
00:47:30,110 --> 00:47:33,410
I meant to get some coffee,
but I quite forgot in the end.
851
00:47:33,530 --> 00:47:35,540
Well, if there's tea,
I can make some.
852
00:47:35,660 --> 00:47:38,330
Oh, yes.
Not for me, but please.
853
00:47:50,010 --> 00:47:52,260
♪ Polly, put the kettle on ♪
854
00:47:54,180 --> 00:47:56,970
Remember, we used to sing
that when we were children?
855
00:47:57,100 --> 00:47:59,140
Yes, I do.
856
00:47:59,270 --> 00:48:01,730
ELINOR:
It is a pity, isn't it?
857
00:48:01,850 --> 00:48:04,610
You can never go back.
858
00:48:04,730 --> 00:48:06,770
[ Teakettle whistling ]
859
00:48:10,860 --> 00:48:12,360
[ Whistling stops ]
860
00:48:23,040 --> 00:48:24,460
HOPKINS:
Here we are.
861
00:48:25,960 --> 00:48:27,920
There.
862
00:48:30,590 --> 00:48:32,510
It's nice and strong.
863
00:48:33,840 --> 00:48:35,010
There you are, Mary.
864
00:48:35,140 --> 00:48:36,930
Thank you.
865
00:48:37,050 --> 00:48:39,310
HOPKINS: This was
very thoughtful of you,
866
00:48:39,430 --> 00:48:40,220
Miss Carlisle.
867
00:48:40,350 --> 00:48:42,810
It's a nuisance
to have to break off
868
00:48:42,940 --> 00:48:45,560
and go into the village for lunch.
869
00:48:50,280 --> 00:48:51,280
Mm.
870
00:48:51,400 --> 00:48:54,030
Are you all right, Mary?
871
00:48:54,160 --> 00:48:57,160
It's just the sandwich
was rather bitter.
872
00:48:57,280 --> 00:49:00,290
I hope the paste was all right.
873
00:49:00,410 --> 00:49:02,330
HOPKINS:
Mine was all right.
874
00:49:05,040 --> 00:49:06,920
Will you have some more tea?
875
00:49:08,670 --> 00:49:11,880
Are you sure you won't have
a cup, Miss Carlisle?
876
00:49:12,010 --> 00:49:13,970
No, thank you.
877
00:49:14,090 --> 00:49:17,510
Then I'll just go
and turn off the kettle.
878
00:49:17,640 --> 00:49:21,430
I left it on in case we wanted to fill the pot up again.
879
00:49:28,400 --> 00:49:29,900
Mary?
880
00:49:30,900 --> 00:49:33,280
Yes?
881
00:49:36,320 --> 00:49:38,280
Nothing.
882
00:49:47,580 --> 00:49:50,750
Why, I thought
I saw a man outside.
883
00:49:50,880 --> 00:49:52,460
Is there someone here?
884
00:49:52,590 --> 00:49:54,720
ELINOR:
No. Only Ted.
885
00:49:54,840 --> 00:49:56,300
It wasn't him.
886
00:49:56,430 --> 00:49:58,180
Ooh, it's quite hot in here.
887
00:49:58,300 --> 00:49:59,600
ELINOR:
Yes, it faces south.
888
00:49:59,720 --> 00:50:02,390
I've tidied up the other plates.
Let me finish these.
889
00:50:02,520 --> 00:50:03,560
Oh, thank you.
890
00:50:03,680 --> 00:50:05,480
Did you prick yourself?
891
00:50:05,600 --> 00:50:06,810
Oh, no.
892
00:50:06,940 --> 00:50:09,400
Oh, it was the rose trellis.
893
00:50:09,520 --> 00:50:11,440
It's quite a jungle.
894
00:50:11,570 --> 00:50:14,940
I may have to ask Ted
to help us.
895
00:50:17,530 --> 00:50:19,240
Are you all right,
Miss Carlisle?
896
00:50:19,370 --> 00:50:22,410
You're not looking
quite the thing.
897
00:50:22,540 --> 00:50:24,540
Oh, well, I...
898
00:50:24,660 --> 00:50:27,080
I just want to get
all this dearing done.
899
00:50:27,210 --> 00:50:31,040
Well, I'll be up
when I'm finished down here.
900
00:50:37,510 --> 00:50:40,220
So, it's Nelly
and Mrs. Markinson for these,
901
00:50:40,340 --> 00:50:42,470
and that poor creature
at Ivy Cottage
902
00:50:42,600 --> 00:50:45,930
who's not quite all there could
have some of the night things.
903
00:50:46,060 --> 00:50:47,980
This will be a godsend to them.
904
00:50:48,100 --> 00:50:50,060
I think
I'll take them there myself
905
00:50:50,190 --> 00:50:52,400
while Mary gets on at the lodge.
906
00:50:52,520 --> 00:50:54,320
She's gone back there, has she?
907
00:50:54,440 --> 00:50:57,610
Mary? No,
I left her in the library.
908
00:50:57,740 --> 00:50:59,570
Well, that was ages ago.
909
00:50:59,700 --> 00:51:02,490
What's she been doing?
910
00:51:04,540 --> 00:51:06,750
Mary?
911
00:51:06,870 --> 00:51:08,790
Mary?
912
00:51:08,910 --> 00:51:10,790
Why, she's fallen asleep.
913
00:51:10,920 --> 00:51:12,170
[ Chuckles ]
914
00:51:12,290 --> 00:51:13,880
Come on, my girl.
915
00:51:14,000 --> 00:51:15,710
Wake up.
916
00:51:17,590 --> 00:51:18,760
Mary?
917
00:51:18,880 --> 00:51:20,760
Mary?
918
00:51:20,890 --> 00:51:23,850
Oh.
919
00:51:23,970 --> 00:51:26,470
Mary!
920
00:51:26,600 --> 00:51:29,440
I'll have to call Dr. Lord
this moment.
921
00:51:29,560 --> 00:51:31,100
What's the matter?
922
00:51:31,230 --> 00:51:32,270
HOPKINS:
The matter?
923
00:51:32,400 --> 00:51:34,190
This girl is near death.
924
00:51:34,320 --> 00:51:36,610
I think she's been poisoned.
925
00:52:17,320 --> 00:52:19,030
POIROT:
You have heard?
926
00:52:19,150 --> 00:52:21,950
That Elinor Carlisle
has been charged with murder? Yes.
927
00:52:25,240 --> 00:52:27,830
There's something
I ought to tell you.
928
00:52:27,950 --> 00:52:29,540
This way.
929
00:52:32,210 --> 00:52:34,130
MAN: Ah, Poirot.
Have a look at this.
930
00:52:34,250 --> 00:52:35,500
We found it yesterday,
931
00:52:35,630 --> 00:52:38,090
just here where those sandwiches were made.
932
00:52:38,210 --> 00:52:41,720
We can't find any more,
but it has been identified
933
00:52:41,840 --> 00:52:46,010
as part of the label
for morphine.
934
00:52:46,140 --> 00:52:50,060
They shared the tea,
so it must be the sandwiches.
935
00:52:50,180 --> 00:52:52,020
Are you aware
that a phial of morphine
936
00:52:52,140 --> 00:52:53,520
disappeared from this house?
937
00:52:53,640 --> 00:52:54,690
What?
938
00:52:54,810 --> 00:52:57,440
Oui. dr. Lord here
just told me of it.
939
00:52:57,570 --> 00:52:59,980
It was in the bag of the nurse.
940
00:53:01,990 --> 00:53:05,410
I'm sure
the nurses will confirm it.
941
00:53:05,530 --> 00:53:08,490
So, Miss Carlisle
had ample opportunity
942
00:53:08,620 --> 00:53:09,990
to take it and use it.
943
00:53:10,120 --> 00:53:11,870
And her motive is dear.
944
00:53:12,000 --> 00:53:15,920
She was distraught that
her fiancé had abandoned her
945
00:53:16,040 --> 00:53:17,670
for the deceased.
946
00:53:17,790 --> 00:53:20,960
Of course,
there are some difficulties,
947
00:53:21,090 --> 00:53:24,840
like the fact
they all ate the sandwiches.
948
00:53:24,970 --> 00:53:29,220
It is scarcely a difficulty
if you read the statements.
949
00:53:29,350 --> 00:53:31,100
Yes,
they all ate the sandwiches,
950
00:53:31,220 --> 00:53:34,060
but the poison,
it only needed to be in one.
951
00:53:34,190 --> 00:53:36,190
And the favorite
of Mary Gerrard,
952
00:53:36,310 --> 00:53:40,360
as Elinor Carlisle herself testifies, it was the salmon.
953
00:53:40,480 --> 00:53:42,610
Then that's how it was done.
954
00:53:43,690 --> 00:53:45,700
Then there's
your anonymous letter, eh?
955
00:53:45,820 --> 00:53:47,030
That doesn't really fit.
956
00:53:47,160 --> 00:53:48,410
Why not?
957
00:53:48,530 --> 00:53:51,240
Let us suppose that
Elinor Carlisle was most anxious
958
00:53:51,370 --> 00:53:53,580
about the return
of Mary Gerrard,
959
00:53:53,700 --> 00:53:55,710
for there is much talk
of her beauty.
960
00:53:55,830 --> 00:53:59,170
And she knows that her fiancé
and Mary were dose in the past
961
00:53:59,290 --> 00:54:02,000
and that they were bound
to meet together here.
962
00:54:02,130 --> 00:54:05,760
So Elinor Carlisle herself
writes the anonymous letter,
963
00:54:05,880 --> 00:54:07,970
hoping to turn him against Mary.
964
00:54:08,090 --> 00:54:11,430
She wishes him to think
that she is a girl...
965
00:54:11,560 --> 00:54:13,770
out for what she can get.
966
00:54:13,890 --> 00:54:17,310
But it does not work.
She loses him.
967
00:54:17,440 --> 00:54:19,900
And so she is driven
to a crime far more desperate.
968
00:54:20,020 --> 00:54:21,980
But how could she hope
to get away with it?
969
00:54:22,110 --> 00:54:25,610
My dear doctor, I am describing a crime of passion!
970
00:54:25,740 --> 00:54:28,700
DR. LORD: Poirot.
Poirot, how could you do that?
971
00:54:28,820 --> 00:54:31,990
How could you build
the case against Elinor Carlisle?
972
00:54:32,120 --> 00:54:33,120
She's not a murderer.
973
00:54:33,240 --> 00:54:34,450
How can you be so certain?
974
00:54:34,580 --> 00:54:35,580
You saw her qualities.
975
00:54:35,700 --> 00:54:36,790
Oui, and I also saw her pain.
976
00:54:36,910 --> 00:54:38,250
She is not capable of it.
977
00:54:38,370 --> 00:54:40,330
On the contrary,
she is more than capable.
978
00:54:40,460 --> 00:54:42,960
That man in there
has no idea of the woman.
979
00:54:43,090 --> 00:54:44,800
My dear doctor,
980
00:54:44,920 --> 00:54:50,090
do you suppose I was advancing
the case to help him?
981
00:54:50,220 --> 00:54:53,100
Given the facts that I see here,
any prosecuting counsel,
982
00:54:53,220 --> 00:54:55,600
any idiot of a magistrate
will come to the condusions
983
00:54:55,720 --> 00:54:59,270
that I have just advanced like that.
984
00:54:59,400 --> 00:55:02,480
And I think that it is fair
to say that you are partial.
985
00:55:02,610 --> 00:55:05,480
I don't deny it.
But she didn't do this.
986
00:55:05,610 --> 00:55:09,150
Please, I'm begging you,
help me find the truth.
987
00:55:11,870 --> 00:55:15,830
POIROT: My dear doctor,
you ask for my help,
988
00:55:15,950 --> 00:55:20,000
but I do not think you
have been completely honest with me.
989
00:55:20,120 --> 00:55:24,000
I still have my suspicions
about the death of Laura Welman,
990
00:55:24,130 --> 00:55:27,720
and I am going to ask the police
to exhume her body.
991
00:55:27,840 --> 00:55:33,140
And so I ask you again
to tell me truthfully...
992
00:55:33,260 --> 00:55:34,970
what will they find?
993
00:55:36,640 --> 00:55:37,930
I don't know.
994
00:55:39,810 --> 00:55:41,770
But possibly morphine.
995
00:55:41,900 --> 00:55:44,650
Mon dieu.
I do not understand you.
996
00:55:44,770 --> 00:55:46,190
You told to me otherwise.
997
00:55:46,320 --> 00:55:48,860
You made me hold back --
as a friend, you said.
998
00:55:48,990 --> 00:55:50,320
Poirot, please.
999
00:55:50,450 --> 00:55:53,120
I never dreamt of such a thing.
1000
00:55:53,240 --> 00:55:56,540
I thought
that it was probably natural,
1001
00:55:56,660 --> 00:55:59,000
but there was
another possibility.
1002
00:55:59,120 --> 00:56:02,210
I was aware that she might
have taken the drug herself.
1003
00:56:02,330 --> 00:56:04,000
You see,
she'd often talked of it.
1004
00:56:04,130 --> 00:56:06,800
I comprehend. You were playing
the merciful doctor, eh?
1005
00:56:06,920 --> 00:56:09,260
As I say, she talked of it.
1006
00:56:09,380 --> 00:56:10,670
Under such circumstances,
1007
00:56:10,800 --> 00:56:13,260
I didn't wish to cause a scandal
by insisting on an autopsy.
1008
00:56:13,390 --> 00:56:14,260
Therefore, I must insist
1009
00:56:14,390 --> 00:56:16,100
that you are now
completely honest with me.
1010
00:56:16,220 --> 00:56:18,140
You did not give her the drug
at her request?
1011
00:56:18,270 --> 00:56:19,680
I swear to you I didn't.
1012
00:56:19,810 --> 00:56:22,390
I told her myself
I have no wish to be hanged.
1013
00:56:22,520 --> 00:56:24,440
I wouldn't do it.
1014
00:56:25,270 --> 00:56:26,690
Very well.
1015
00:56:28,360 --> 00:56:30,190
All the same,
I wish you had told to me
1016
00:56:30,320 --> 00:56:32,490
you had the suspicions,
because if you are right,
1017
00:56:32,610 --> 00:56:34,490
it will be worse now
for Elinor Carlisle
1018
00:56:34,620 --> 00:56:37,240
than even I could have thought.
1019
00:56:37,370 --> 00:56:39,870
So, you do not wish to talk?
1020
00:56:42,370 --> 00:56:44,750
I made a statement.
1021
00:56:44,880 --> 00:56:47,250
I have nothing else to say.
1022
00:56:47,380 --> 00:56:49,250
Mlle. Carlisle,
1023
00:56:49,380 --> 00:56:52,550
you are aware of how your silence,
it will be construed?
1024
00:56:55,890 --> 00:56:58,510
It is no matter.
1025
00:56:58,640 --> 00:57:00,720
[ Scoffs ]
1026
00:57:00,850 --> 00:57:02,810
[ Sighs ]
1027
00:57:02,940 --> 00:57:05,940
HOPKINS: It's such a shock,
I can tell you.
1028
00:57:06,060 --> 00:57:09,190
Now, you'll have some tea.
1029
00:57:09,320 --> 00:57:11,320
Merci.
1030
00:57:11,440 --> 00:57:14,740
Like I told the police,
M. Poirot,
1031
00:57:14,860 --> 00:57:19,080
Miss Carlisle was so strange,
very strange in her manner.
1032
00:57:19,200 --> 00:57:20,950
I'd thought it for days,
1033
00:57:21,080 --> 00:57:23,960
but that afternoon,
she was downright odd,
1034
00:57:24,080 --> 00:57:27,000
talking as if she didn't know what she was saying
1035
00:57:27,130 --> 00:57:31,460
and her eyes
so bright and queer.
1036
00:57:31,590 --> 00:57:35,800
And you said
that she looked guilty?
1037
00:57:35,930 --> 00:57:38,890
Oh, yes. She was trembling before and afterwards.
1038
00:57:39,010 --> 00:57:41,600
It was as if
she'd been caught out.
1039
00:57:44,440 --> 00:57:47,860
And those sandwiches
that she made --
1040
00:57:47,980 --> 00:57:49,310
did they look the same?
1041
00:57:49,440 --> 00:57:51,940
They were not
on different bread?
1042
00:57:52,070 --> 00:57:53,990
No, definitely not.
White bread.
1043
00:57:54,110 --> 00:57:55,320
Looked very much the same.
1044
00:57:55,450 --> 00:58:00,240
But Mary had the salmon,
and we had the crab.
1045
00:58:00,370 --> 00:58:04,540
And when I think of how
poor Mary was when we found her.
1046
00:58:04,660 --> 00:58:07,920
Ohh.
1047
00:58:08,040 --> 00:58:10,290
She was one of
the most beautiful girls
1048
00:58:10,420 --> 00:58:11,840
I ever saw, Mr. Poirot.
1049
00:58:11,960 --> 00:58:15,260
And not stuck-up,
as she could have been.
1050
00:58:15,380 --> 00:58:19,050
The old lady had taken
a tremendous fancy to her.
1051
00:58:19,180 --> 00:58:20,680
Surprising, perhaps.
1052
00:58:20,800 --> 00:58:22,890
Oh, that depends.
1053
00:58:23,020 --> 00:58:25,770
Might be quite natural,
in one way.
1054
00:58:25,890 --> 00:58:28,350
And surely
it does an elderly person good
1055
00:58:28,480 --> 00:58:31,980
to have a young face about.
1056
00:58:32,110 --> 00:58:33,440
I see.
1057
00:58:35,320 --> 00:58:37,530
And there's nothing else, eh?
1058
00:58:37,650 --> 00:58:39,450
Nothing else at all
1059
00:58:39,570 --> 00:58:42,330
that you can tell to me
about Mary Gerrard?
1060
00:58:45,250 --> 00:58:47,410
I don't know of anything.
1061
00:58:50,170 --> 00:58:52,420
No, Mary was not poisoned
before she came here.
1062
00:58:52,540 --> 00:58:54,550
How could she have walked
from the lodge?
1063
00:58:54,670 --> 00:58:56,670
No.
1064
00:58:56,800 --> 00:59:00,510
Without doubt,
Mary was poisoned in this room.
1065
00:59:00,640 --> 00:59:02,930
Both she and Nurse Hopkins shared the tea, so...
1066
00:59:03,060 --> 00:59:05,140
It must have been
the sandwiches.
1067
00:59:06,520 --> 00:59:09,900
But, Poirot, somebody could
easily have entered in here
1068
00:59:10,020 --> 00:59:11,980
and tampered with them.
1069
00:59:12,110 --> 00:59:14,110
There was a figure
in the garden out there.
1070
00:59:14,230 --> 00:59:18,400
Perhaps it was somebody
from Mary's past.
1071
00:59:18,530 --> 00:59:21,660
Or what is more likely --
someone we know.
1072
00:59:23,160 --> 00:59:25,620
HORLICK: I made a statement
to the police, Mr. Poirot.
1073
00:59:25,740 --> 00:59:28,830
I wasn't around this side
of the house at all that day.
1074
00:59:28,960 --> 00:59:30,250
I was up near the road.
1075
00:59:30,370 --> 00:59:32,330
Did you see a figure?
1076
00:59:32,460 --> 00:59:34,550
No.
1077
00:59:34,670 --> 00:59:37,260
But I did see a car.
1078
00:59:37,380 --> 00:59:42,430
It was, um, parked on the road
early in the afternoon.
1079
00:59:42,550 --> 00:59:44,890
And did you recognize the car?
1080
00:59:46,640 --> 00:59:49,980
No, I don't think so.
1081
00:59:50,100 --> 00:59:52,860
I think it was green.
1082
00:59:52,980 --> 00:59:59,110
I just can't believe...
anyone would do such a thing.
1083
00:59:59,240 --> 01:00:02,950
And certainly not Miss Carlisle.
1084
01:00:03,070 --> 01:00:05,120
Tell me, M. Horlick,
1085
01:00:05,240 --> 01:00:07,160
you were fond of Mary,
were you not?
1086
01:00:09,040 --> 01:00:11,960
Everyone knows that.
1087
01:00:12,080 --> 01:00:16,250
Wasn't the same when --
when she came back from abroad.
1088
01:00:16,380 --> 01:00:18,800
POIROT:
But did she have any enemies?
1089
01:00:18,920 --> 01:00:21,090
Not that I know.
1090
01:00:21,220 --> 01:00:25,680
She was always a bit different,
but...people liked her.
1091
01:00:25,800 --> 01:00:29,680
Then after she came back,
nobody knew her so well.
1092
01:00:29,810 --> 01:00:31,810
And why is that?
1093
01:00:31,940 --> 01:00:34,100
She was just changed.
1094
01:00:34,230 --> 01:00:35,810
Not stuck-up, exactly.
1095
01:00:35,940 --> 01:00:40,280
Just, uh...
not one of us anymore.
1096
01:00:45,950 --> 01:00:50,000
MAN: Straight.
Straight. Straight.
1097
01:00:59,630 --> 01:01:01,720
Gently, gently.
1098
01:01:31,910 --> 01:01:34,330
This is for Mary?
1099
01:01:37,170 --> 01:01:40,000
"But she is in her grave,
and oh, the difference to me."
1100
01:01:41,510 --> 01:01:44,300
Wordsworth.
I read him much.
1101
01:01:46,090 --> 01:01:49,390
His poem expresses, perhaps, what you feel.
1102
01:01:49,510 --> 01:01:50,600
Yes.
1103
01:01:50,720 --> 01:01:52,680
I suppose it's widely known
what I feel,
1104
01:01:52,810 --> 01:01:54,560
if you have to bring it up.
1105
01:01:54,690 --> 01:01:56,770
Pardon, please.
do forgive me, M. Winter.
1106
01:01:56,900 --> 01:01:59,060
There are certain things
one should not say,
1107
01:01:59,190 --> 01:02:01,570
but nevertheless, a detective, he is forced to say,
1108
01:02:01,690 --> 01:02:04,240
to ask about the feelings
of people.
1109
01:02:04,360 --> 01:02:05,490
Oh.
1110
01:02:05,610 --> 01:02:09,450
If it helps Elinor, Poirot,
ask all you want.
1111
01:02:09,570 --> 01:02:10,990
Merci.
1112
01:02:13,540 --> 01:02:18,080
You returned home early
from France, I believe.
1113
01:02:18,210 --> 01:02:21,250
You were seen here
on the day of the murder.
1114
01:02:21,380 --> 01:02:24,340
Yes, all right, I did come back.
1115
01:02:24,460 --> 01:02:26,260
I didn't want Elinor to know.
1116
01:02:26,380 --> 01:02:30,050
You see, I'd decided
to ask Mary to marry me.
1117
01:02:30,180 --> 01:02:31,180
And you saw her?
1118
01:02:31,310 --> 01:02:33,720
No.
No, I didn't.
1119
01:02:33,850 --> 01:02:37,440
See, she wasn't expecting me,
so I decided to wait.
1120
01:02:37,560 --> 01:02:40,650
I certainly wasn't going to barge into Hunterbury.
1121
01:02:40,770 --> 01:02:43,820
I waited here,
dose to Mary's lodgings.
1122
01:02:43,940 --> 01:02:47,610
And, of course, Mary --
she never came.
1123
01:02:47,740 --> 01:02:50,820
I saw an ambulance, police cars.
1124
01:02:50,950 --> 01:02:54,580
People were talking.
I overheard what they said.
1125
01:02:54,700 --> 01:02:56,200
I couldn't face anyone,
1126
01:02:56,330 --> 01:03:00,080
so I took a train back into town and waited for news.
1127
01:03:00,210 --> 01:03:02,420
Then I learned she was dead.
I felt like...
1128
01:03:02,540 --> 01:03:04,800
And you do not think
Elinor did this?
1129
01:03:04,920 --> 01:03:07,800
No, of course not.
1130
01:03:07,920 --> 01:03:09,890
The fact that
they dragged Elinor into this
1131
01:03:10,010 --> 01:03:11,640
makes it even more tragic.
1132
01:03:11,760 --> 01:03:13,260
So if she escapes the gallows,
1133
01:03:13,390 --> 01:03:15,220
you will reconsider
your engagement?
1134
01:03:15,350 --> 01:03:17,430
What do you think I am?
1135
01:03:17,560 --> 01:03:19,640
Of course not.
1136
01:03:19,770 --> 01:03:22,520
It is ended.
1137
01:03:22,650 --> 01:03:25,780
But I want her to be all right.
She's a very decent person.
1138
01:03:27,280 --> 01:03:28,150
Better than...
1139
01:03:28,280 --> 01:03:29,150
Than you?
1140
01:03:29,280 --> 01:03:32,410
Is that what you were going to say?
1141
01:03:44,290 --> 01:03:46,510
No doubt at all, Poirot.
1142
01:03:46,630 --> 01:03:49,800
Several ounces of morphine
were found in her body.
1143
01:03:49,930 --> 01:03:53,930
It was administered
on the day she died.
1144
01:04:00,270 --> 01:04:02,850
You're very kind, Mr. Poirot.
1145
01:04:02,980 --> 01:04:05,480
I am happy
to answer your questions.
1146
01:04:05,610 --> 01:04:07,690
Of course,
I heard about Mrs. Welman,
1147
01:04:07,820 --> 01:04:09,650
and what a terrible thing, too.
1148
01:04:09,780 --> 01:04:12,570
And you had no suspicions
at that time?
1149
01:04:12,700 --> 01:04:14,990
Not the least in the world.
1150
01:04:17,160 --> 01:04:19,080
So, tell to me, if you please,
1151
01:04:19,200 --> 01:04:23,040
did anyone else enter the room of Mme.
Welman that night,
1152
01:04:23,170 --> 01:04:24,540
other than Mlle. Carlisle?
1153
01:04:24,670 --> 01:04:26,250
I never left her side,
1154
01:04:26,380 --> 01:04:28,960
except when Miss Carlisle came in.
1155
01:04:29,090 --> 01:04:31,760
She was so bold and dever, that one.
1156
01:04:33,090 --> 01:04:35,720
So, why would she
have wanted to do it?
1157
01:04:35,850 --> 01:04:38,470
For the money -- that's why.
1158
01:04:38,600 --> 01:04:41,180
She knew quite well
if she didn't do it,
1159
01:04:41,310 --> 01:04:43,150
every penny
would go to Mary Gerrard,
1160
01:04:43,270 --> 01:04:44,900
and that's the truth.
1161
01:04:47,070 --> 01:04:50,030
So, Mary Gerrard was a girl
who was scheming and dever?
1162
01:04:51,190 --> 01:04:52,450
No.
1163
01:04:52,570 --> 01:04:54,950
Oh, that's a terrible thing
to say.
1164
01:04:55,070 --> 01:04:56,780
Mrs. Welman adored her.
1165
01:04:56,910 --> 01:04:59,160
She was a very sweet girl.
1166
01:05:00,580 --> 01:05:02,040
But not one of us.
1167
01:05:04,830 --> 01:05:05,880
pardon
.
1168
01:05:07,130 --> 01:05:09,210
She was an only child, eh?
1169
01:05:10,960 --> 01:05:14,300
Is it possible, perhaps,
that she could have been adopted?
1170
01:05:15,220 --> 01:05:16,800
What?
1171
01:05:16,930 --> 01:05:19,470
No. Certainly not.
1172
01:05:19,600 --> 01:05:22,230
I must say,
this is a lovely cake.
1173
01:05:26,230 --> 01:05:28,650
She made a will,
is that correct?
1174
01:05:28,770 --> 01:05:31,110
Awful.
Awful to think of it now.
1175
01:05:31,230 --> 01:05:34,110
Nurse Hopkins and I advised her
it was a good thing to do.
1176
01:05:34,240 --> 01:05:36,660
We thought she should
since she had expectations.
1177
01:05:36,780 --> 01:05:38,990
I wish we'd never mentioned it now, I do.
1178
01:05:39,120 --> 01:05:42,750
So the £7,000 goes to an aunt.
She has no other family here?
1179
01:05:42,870 --> 01:05:45,290
Just her mother's sister,
who's nursing out in New Zealand.
1180
01:05:45,420 --> 01:05:46,790
I've written to the old lady,
1181
01:05:46,920 --> 01:05:49,960
and what a terrible shock it will be, too.
1182
01:05:50,090 --> 01:05:51,960
So, will Miss Carlisle be hanged?
1183
01:05:52,090 --> 01:05:53,760
[ Horn honks ]
1184
01:05:57,760 --> 01:05:59,930
If she is found guilty.
1185
01:06:08,100 --> 01:06:13,690
MAN: Mrs. Welman,
whose money went to Elinor Carlisle,
1186
01:06:13,820 --> 01:06:16,820
was murdered by morphine.
1187
01:06:16,950 --> 01:06:23,580
Mary Gerrard, who came between
Elinor Carlisle and her fiancé,
1188
01:06:23,700 --> 01:06:27,750
was murdered by morphine.
1189
01:06:27,870 --> 01:06:30,960
And nobody in the world
had the slightest motive
1190
01:06:31,090 --> 01:06:34,090
to commit these murders
other than the accused.
1191
01:06:34,210 --> 01:06:36,420
No one had
the slightest opportunity
1192
01:06:36,550 --> 01:06:39,470
other than the accused.
1193
01:06:39,590 --> 01:06:44,350
And this vengeful woman,
1194
01:06:44,470 --> 01:06:49,060
who openly wished her victim
dead to more than one witness,
1195
01:06:49,190 --> 01:06:55,650
never expressed
the slightest remorse.
1196
01:07:03,660 --> 01:07:05,580
Gentlemen of the jury...
1197
01:07:05,700 --> 01:07:08,620
what is your verdict?
1198
01:07:14,000 --> 01:07:15,380
Guilty.
1199
01:07:15,510 --> 01:07:17,050
[ Spectators gasp ]
1200
01:07:17,170 --> 01:07:19,380
[ Sighs ]
1201
01:07:19,510 --> 01:07:21,850
[ Spectators murmur]
1202
01:07:30,690 --> 01:07:32,230
Elinor Carlisle...
1203
01:07:32,360 --> 01:07:35,360
you are sentenced to be taken hence to the prison
1204
01:07:35,480 --> 01:07:38,240
in which you were last confined
1205
01:07:38,360 --> 01:07:41,910
and, from there,
to a place of execution,
1206
01:07:42,030 --> 01:07:47,000
where you will be hanged
from the neck until dead.
1207
01:07:47,120 --> 01:07:51,210
And may the Lord have mercy
upon your soul.
1208
01:08:03,680 --> 01:08:07,100
MARY:
.?
[ Echoing ] M poirot
1209
01:08:07,220 --> 01:08:09,640
POIROT:
Mademoiselle...
1210
01:08:09,770 --> 01:08:12,650
please be careful as you go.
1211
01:08:12,770 --> 01:08:14,900
MARY:
[ Echoing ] Of course.
1212
01:08:29,120 --> 01:08:30,540
[ Gasps ]
1213
01:08:41,220 --> 01:08:44,220
I will admit I have not
been sleeping very well.
1214
01:08:44,340 --> 01:08:47,390
But last night --
finally, I sleep.
1215
01:08:49,810 --> 01:08:51,770
And I dream.
1216
01:08:54,020 --> 01:08:57,980
I dream...
I dream of the victim,
1217
01:08:58,110 --> 01:09:00,320
as she was at first,
1218
01:09:00,440 --> 01:09:02,320
on the street
outside of my hotel --
1219
01:09:02,450 --> 01:09:05,160
a girl so lovely,
the favorite of Mme. Welman,
1220
01:09:05,280 --> 01:09:10,290
a girl who is liked by everyone,
and yet she is still a mystery.
1221
01:09:10,410 --> 01:09:11,960
And then...
1222
01:09:14,330 --> 01:09:16,250
Then I wake up.
1223
01:09:18,290 --> 01:09:20,550
And I recall something.
1224
01:09:20,670 --> 01:09:23,170
DR. LORD:
What?
1225
01:09:23,300 --> 01:09:26,180
Oh.
1226
01:09:26,300 --> 01:09:28,680
It is a detail.
1227
01:09:28,810 --> 01:09:31,270
In fact, it is half a detail -- 1/20 of a detail.
1228
01:09:31,390 --> 01:09:33,140
But, yes, my friend,
it worries me.
1229
01:09:33,270 --> 01:09:36,770
Something that the nurse Hopkins
said concerning Mary.
1230
01:09:36,900 --> 01:09:37,940
What about her?
1231
01:09:38,060 --> 01:09:40,530
Yes, what about her?
What is behind her?
1232
01:09:40,650 --> 01:09:42,030
You're not making sense.
1233
01:09:42,150 --> 01:09:43,950
And suddenly,
I see that there is something
1234
01:09:44,070 --> 01:09:46,530
that the good nurse Hopkins,
she does not wish me to know,
1235
01:09:46,660 --> 01:09:48,530
that she thinks
has no bearing on the crime.
1236
01:09:48,660 --> 01:09:50,080
But I believe that it may.
1237
01:09:50,200 --> 01:09:52,160
Surely, she would realize that.
1238
01:09:52,290 --> 01:09:53,790
POIROT:
No, my dear doctor.
1239
01:09:53,910 --> 01:09:55,960
Nurse Hopkins is a woman
of high intelligence,
1240
01:09:56,080 --> 01:09:57,040
within her limitations,
1241
01:09:57,170 --> 01:09:59,380
but her intellect
is hardly equal to that of mine.
1242
01:09:59,500 --> 01:10:01,800
She might not see it,
but Hercule Poirot -- he would.
1243
01:10:01,920 --> 01:10:04,840
And suddenly, there raises
in my mind so many questions.
1244
01:10:04,970 --> 01:10:07,930
No, I was right before.
1245
01:10:08,050 --> 01:10:11,640
Something here is crooked.
1246
01:10:11,770 --> 01:10:14,770
But, Doctor, time is short.
1247
01:10:14,890 --> 01:10:16,810
There is something
I need from you.
1248
01:10:16,940 --> 01:10:18,730
It is a book.
How does it call itself?
1249
01:10:18,860 --> 01:10:20,900
A book which describes
the various medicines you prescribe?
1250
01:10:21,020 --> 01:10:22,230
A formulary?
1251
01:10:22,360 --> 01:10:24,570
Oui, c'est Ça.
I must borrow it.
1252
01:10:31,620 --> 01:10:32,620
Merci.
1253
01:10:48,510 --> 01:10:51,100
When I visited you before,
1254
01:10:51,220 --> 01:10:54,100
I said it was...surprising
1255
01:10:54,220 --> 01:10:56,890
how Mme. Welman
favored Mary Gerrard.
1256
01:10:57,020 --> 01:11:00,150
You said it was only natural.
1257
01:11:00,270 --> 01:11:03,270
And I thought you were merely
talking about the friendship,
1258
01:11:03,400 --> 01:11:04,570
that it was natural.
1259
01:11:04,690 --> 01:11:06,780
And then
I think again of Mary,
1260
01:11:06,900 --> 01:11:10,450
and I hear that word again -- "natural."
1261
01:11:10,570 --> 01:11:14,620
And I see that you used it... deliberately.
1262
01:11:14,740 --> 01:11:16,450
Oh, I know it.
1263
01:11:16,580 --> 01:11:19,080
And now you must tell to me why.
1264
01:11:25,960 --> 01:11:29,680
HOPKINS: Nurse O'Brien
and I had both heard the old lady
1265
01:11:29,800 --> 01:11:33,930
crying out
about something in her past.
1266
01:11:35,770 --> 01:11:37,930
There was a man called Lewis.
1267
01:11:39,600 --> 01:11:43,650
But we both knew there was
much more to it than that.
1268
01:11:43,770 --> 01:11:47,820
And then I found this
in the lodge
1269
01:11:47,940 --> 01:11:49,610
after Mary had died.
1270
01:11:55,160 --> 01:11:56,410
It is Mme. Welman?
1271
01:12:10,130 --> 01:12:11,510
And the baby?
1272
01:12:13,510 --> 01:12:15,100
It's Mary Gerrard.
1273
01:12:21,980 --> 01:12:23,190
[ Sighs ]
1274
01:12:23,310 --> 01:12:27,110
So Mary was the illegitimate
daughter of Mme. Welman.
1275
01:12:29,150 --> 01:12:31,990
It's a sad story,
as you'll see from the letter.
1276
01:12:32,110 --> 01:12:35,490
The man couldn't marry her.
1277
01:12:35,620 --> 01:12:38,290
He had his own family.
1278
01:12:38,410 --> 01:12:42,000
Sometime later, he was killed
on the western front.
1279
01:12:44,130 --> 01:12:46,420
The Gerrards had no children.
1280
01:12:46,540 --> 01:12:48,460
Mrs. Welman went to Scotland
1281
01:12:48,590 --> 01:12:52,720
and took Mrs. Gerrard with her,
where the baby was born.
1282
01:12:52,840 --> 01:12:55,390
Naturally, she paid for Mary's schooling
1283
01:12:55,510 --> 01:12:58,100
and told them
she would provide for her.
1284
01:12:58,220 --> 01:13:00,680
But she couldn't admit the truth.
1285
01:13:00,810 --> 01:13:02,850
She had to avoid the scandal.
1286
01:13:02,980 --> 01:13:07,070
But, at last,
Mary becomes dearer.
1287
01:13:07,190 --> 01:13:09,780
[ Inhales deeply]
1288
01:13:09,900 --> 01:13:11,820
But what sadness.
1289
01:13:15,700 --> 01:13:16,950
"So, dear Mary,
1290
01:13:17,080 --> 01:13:21,410
for all these years,
I've had to keep this secret
1291
01:13:21,540 --> 01:13:23,410
from the girl I brought up,
1292
01:13:23,540 --> 01:13:26,920
and such a hardship
that has been."
1293
01:13:27,040 --> 01:13:30,210
HOPKINS: Of course,
we had suspected as much.
1294
01:13:30,340 --> 01:13:32,090
Nurse intimated she knew.
1295
01:13:32,220 --> 01:13:36,720
But...what's the point
of it coming out now?
1296
01:13:38,220 --> 01:13:41,100
I was going to destroy these.
1297
01:13:41,220 --> 01:13:46,150
As I said before, Mr. Poirot,
let the dead rest in peace.
1298
01:13:46,270 --> 01:13:47,650
POIROT:
No.
1299
01:13:47,770 --> 01:13:51,280
Not when one
has to consider the living.
1300
01:13:53,700 --> 01:13:57,620
Mlle. Carlisle,
you would say nothing before,
1301
01:13:57,740 --> 01:14:00,620
but now I know a little more, and I want to help you.
1302
01:14:00,740 --> 01:14:01,950
I believe I can.
1303
01:14:02,080 --> 01:14:04,460
But you must answer
some questions about that day.
1304
01:14:04,580 --> 01:14:06,580
I beg of you.
1305
01:14:06,710 --> 01:14:09,750
Why?
Is there any purpose?
1306
01:14:09,880 --> 01:14:13,590
Oh, yes, of course,
there's a purpose.
1307
01:14:13,720 --> 01:14:15,630
Please.
1308
01:14:15,760 --> 01:14:19,430
Now, just tell it to me
from the very beginning.
1309
01:14:19,550 --> 01:14:22,470
Firstly, why did you give
time off to the servants?
1310
01:14:22,600 --> 01:14:25,480
I was upset.
1311
01:14:25,600 --> 01:14:27,770
I wanted to be alone.
1312
01:14:27,900 --> 01:14:30,060
And when you made
the sandwiches,
1313
01:14:30,190 --> 01:14:32,320
did you see anyone outside?
1314
01:14:33,280 --> 01:14:35,190
No.
1315
01:14:35,320 --> 01:14:36,820
All right, then you went
1316
01:14:36,950 --> 01:14:39,700
to sort through some things
of your aunt.
1317
01:14:39,820 --> 01:14:42,620
Did you discover anything
that affected you
1318
01:14:42,740 --> 01:14:45,540
or any private matters concerning your aunt?
1319
01:14:45,660 --> 01:14:47,500
What?
1320
01:14:47,620 --> 01:14:49,080
No.
1321
01:14:52,960 --> 01:14:56,340
Then you took Mary and
Nurse Hopkins into the library,
1322
01:14:56,470 --> 01:14:59,470
where you gave to them
the sandwiches.
1323
01:15:00,800 --> 01:15:03,060
What was Mary doing
when you left her?
1324
01:15:05,270 --> 01:15:08,060
She was on the sofa.
1325
01:15:08,190 --> 01:15:10,150
She seemed normal.
1326
01:15:10,270 --> 01:15:12,190
Now...
1327
01:15:12,320 --> 01:15:15,190
Each detail, if you please.
1328
01:15:20,740 --> 01:15:22,160
I went down to the pantry.
1329
01:15:22,280 --> 01:15:23,790
POIROT:
Oui.
1330
01:15:23,910 --> 01:15:26,000
Nurse was there
doing the washing-up.
1331
01:15:26,120 --> 01:15:27,410
POIROT:
Mm-hmm.
1332
01:15:27,540 --> 01:15:30,500
She said she'd seen a man
in the garden.
1333
01:15:30,630 --> 01:15:32,500
I didn't see anything.
1334
01:15:32,630 --> 01:15:36,050
So what, then, did you talk of?
1335
01:15:36,170 --> 01:15:37,920
ELINOR:
I don't know.
1336
01:15:40,840 --> 01:15:45,220
Oh, yes --
the rose trellis by the lodge.
1337
01:15:45,350 --> 01:15:47,430
She had a mark on her arm
1338
01:15:47,560 --> 01:15:50,730
where the thorn
had scratched her.
1339
01:15:50,850 --> 01:15:54,070
And then it all
came back to me -- all of it.
1340
01:15:54,190 --> 01:15:56,940
How when we were children,
1341
01:15:57,070 --> 01:15:59,450
Roddy and I kept having
this quarrel
1342
01:15:59,570 --> 01:16:02,990
about...the War of the Roses.
1343
01:16:03,120 --> 01:16:05,370
He liked the white rose.
1344
01:16:05,490 --> 01:16:10,500
I said they weren't real,
because they didn't even smell.
1345
01:16:10,620 --> 01:16:16,090
I preferred red
because they were big and dark
1346
01:16:16,210 --> 01:16:19,220
and smelled like summer.
1347
01:16:21,470 --> 01:16:25,180
And I realized something.
Yes, I did.
1348
01:16:25,300 --> 01:16:29,600
There was no reason
to kill Mary...
1349
01:16:29,730 --> 01:16:32,850
because Roddy would never
have stayed with me.
1350
01:16:35,730 --> 01:16:38,820
When I went back...
1351
01:16:38,940 --> 01:16:43,950
When you went back,
Mary was dying.
1352
01:16:44,070 --> 01:16:45,450
[ Crying ]
1353
01:16:45,580 --> 01:16:47,370
You might as well ask me, then.
1354
01:16:47,490 --> 01:16:50,120
Did I intend
to kill Mary Gerrard?
1355
01:16:50,250 --> 01:16:52,460
No.
No, mademoiselle.
1356
01:16:52,580 --> 01:16:55,460
Now, please, do forgive me.
1357
01:16:55,590 --> 01:16:58,300
I have very little time.
1358
01:16:58,420 --> 01:17:00,760
You have told to me
all that I need,
1359
01:17:00,880 --> 01:17:05,430
and there are some things
I still do not wish to know.
1360
01:17:16,270 --> 01:17:17,770
Ohh.
1361
01:17:24,410 --> 01:17:26,490
[ Knock on door]
1362
01:17:30,700 --> 01:17:33,790
Ah, M. Horlick.
Enter, if you please.
1363
01:17:33,920 --> 01:17:35,120
I'm sorry, Mr. Poirot.
1364
01:17:35,250 --> 01:17:37,340
There is something
I need to say in private.
1365
01:17:37,460 --> 01:17:40,130
M. Horlick, you see
before you a miserable animal
1366
01:17:40,250 --> 01:17:41,880
who has been a triple imbecile.
1367
01:17:42,010 --> 01:17:45,180
I am 36 times an idiot.
1368
01:17:45,300 --> 01:17:46,220
Sir?
1369
01:17:46,340 --> 01:17:48,350
Forgive me, but I have discovered something
1370
01:17:48,470 --> 01:17:50,430
in a way that is most painful, hideously painful,
1371
01:17:50,560 --> 01:17:51,720
but very important.
1372
01:17:51,850 --> 01:17:56,150
Oh, pardon. Ça suffit.
No matter please to sit
.,.
1373
01:17:59,230 --> 01:18:02,360
And tell to me
what you wish to say.
1374
01:18:02,490 --> 01:18:05,240
It concerns Dr. Lord, sir.
1375
01:18:05,360 --> 01:18:07,240
If you do not agree,
I will go higher.
1376
01:18:07,370 --> 01:18:10,160
I wish you to take this matter
with the utmost seriousness.
1377
01:18:10,280 --> 01:18:12,540
I will do what I can, sir.
1378
01:18:12,660 --> 01:18:14,870
It will have to be tomorrow.
1379
01:18:15,000 --> 01:18:16,790
Very well.
1380
01:18:23,510 --> 01:18:25,220
DR. LORD:
Poirot, you realize we have
1381
01:18:25,340 --> 01:18:26,550
less than a day and a night.
1382
01:18:26,680 --> 01:18:27,720
Why did you ask me here?
1383
01:18:27,840 --> 01:18:32,470
Because I wanted...
to show you...
1384
01:18:32,600 --> 01:18:34,060
this.
1385
01:18:37,140 --> 01:18:38,770
The zephirine rose.
1386
01:18:38,900 --> 01:18:40,400
So?
1387
01:18:42,190 --> 01:18:43,320
Isn't that Mr. Winter?
1388
01:18:43,440 --> 01:18:45,740
What is going on?
What did Elinor say?
1389
01:18:45,860 --> 01:18:48,070
I will tell it to you.
1390
01:18:48,200 --> 01:18:52,540
She told me of a quarrel
a long time ago...
1391
01:18:52,660 --> 01:18:56,080
and how she and M. Winter
were on different sides.
1392
01:18:56,210 --> 01:18:57,620
And it made it very dear
to me, mon ami,
1393
01:18:57,750 --> 01:18:59,130
how she fell in love
a long time ago
1394
01:18:59,250 --> 01:19:02,920
with a man who could not
return her feeling.
1395
01:19:03,050 --> 01:19:05,970
And so, Doctor, I began
to see through all the lies
1396
01:19:06,090 --> 01:19:07,760
that have been told to me.
1397
01:19:07,880 --> 01:19:09,300
Who has lied to you?
1398
01:19:09,430 --> 01:19:12,220
[ Chuckles ] Everyone.
1399
01:19:12,350 --> 01:19:14,350
Particularly you.
1400
01:19:15,560 --> 01:19:18,140
But, at last, the matter,
it is almost conduded,
1401
01:19:18,270 --> 01:19:21,440
for I have made a trap.
1402
01:19:21,560 --> 01:19:24,150
Shall we go back to the house?
1403
01:19:26,820 --> 01:19:28,450
RODDY: I had the message
from the inspector, Poirot,
1404
01:19:28,570 --> 01:19:30,110
but can you tell me
what this is all about?
1405
01:19:30,240 --> 01:19:31,450
It strikes me
as very unpleasant.
1406
01:19:31,570 --> 01:19:32,950
I never wanted
to see this room again.
1407
01:19:33,080 --> 01:19:34,120
I'm not surprised.
1408
01:19:34,240 --> 01:19:35,450
What does that mean?
1409
01:19:35,580 --> 01:19:37,910
Gentlemen, please.
1410
01:19:39,210 --> 01:19:44,920
I have conduded that nothing
in this matter is what it seems.
1411
01:19:45,050 --> 01:19:48,670
Firstly, we have heard
that on the day of the murder,
1412
01:19:48,800 --> 01:19:50,590
there was seen
lurking in the garden
1413
01:19:50,720 --> 01:19:53,550
a man who was very tall and
who resembled you, M. Winter.
1414
01:19:53,680 --> 01:19:54,970
I told you, I never came here.
1415
01:19:55,100 --> 01:19:56,220
POIROT:
So would you be surprised
1416
01:19:56,350 --> 01:19:58,350
to learn of the will
of Mlle. Carlisle?
1417
01:19:58,480 --> 01:20:01,940
I established it last night that
it leaves everything to you.
1418
01:20:03,270 --> 01:20:05,190
I swear, I had no idea.
1419
01:20:05,320 --> 01:20:07,030
POIROT:
So perhaps you stood outside
1420
01:20:07,150 --> 01:20:09,700
and observed her
making the sandwiches
1421
01:20:09,820 --> 01:20:11,780
and thought
that they were for her.
1422
01:20:11,910 --> 01:20:15,410
Alors, if she died,
you would be a man very rich.
1423
01:20:15,530 --> 01:20:17,080
RODDY:
This is outrageous.
1424
01:20:17,200 --> 01:20:19,080
I told you,
I never came into the grounds.
1425
01:20:19,210 --> 01:20:22,920
POIROT:
However, if she was hanged...
1426
01:20:23,040 --> 01:20:26,050
you would be equally rich.
1427
01:20:26,170 --> 01:20:31,550
So, let us assume,
as did the trial,
1428
01:20:31,680 --> 01:20:34,350
that the murder,
it was successful.
1429
01:20:34,470 --> 01:20:38,600
It is easy to imagine,
you or another, being aware
1430
01:20:38,720 --> 01:20:42,190
that Elinor Carlisle intended
to invite Mary Gerrard here
1431
01:20:42,310 --> 01:20:45,110
and also to know
that the preference of Mary
1432
01:20:45,230 --> 01:20:46,520
was for the salmon paste.
1433
01:20:46,650 --> 01:20:48,360
Both of these things,
they were well-known.
1434
01:20:48,480 --> 01:20:49,860
Are you induding me?
1435
01:20:49,990 --> 01:20:51,610
POIROT:
I indude everyone.
1436
01:20:51,740 --> 01:20:55,240
Now, this person
has the phial of morphine,
1437
01:20:55,370 --> 01:20:57,830
and the chance, it comes.
1438
01:20:59,700 --> 01:21:02,040
And this is what he finds.
1439
01:21:06,040 --> 01:21:08,380
The sandwiches.
1440
01:21:08,500 --> 01:21:10,210
One of salmon paste,
1441
01:21:10,340 --> 01:21:15,510
the other two
of shrimp and crab.
1442
01:21:15,640 --> 01:21:22,810
Alors, our murderer
approaches the sandwiches.
1443
01:21:22,940 --> 01:21:26,560
At once, he observes that the color
and texture are identical.
1444
01:21:26,690 --> 01:21:29,650
So which one
is the salmon paste, eh?
1445
01:21:34,410 --> 01:21:37,410
[ Sniffs ]
1446
01:21:37,530 --> 01:21:40,540
No, there's no way on earth
he could distinguish by smell.
1447
01:21:40,660 --> 01:21:42,410
So what can this person do?
1448
01:21:42,540 --> 01:21:47,040
I am afraid that there is
only one thing he can do.
1449
01:21:47,170 --> 01:21:49,550
He tastes.
1450
01:22:02,100 --> 01:22:05,350
It was bad enough
the first time.
1451
01:22:05,480 --> 01:22:07,860
[ Groans ]
1452
01:22:08,860 --> 01:22:13,610
But then, suddenly,
I realized how stupid I had been!
1453
01:22:13,740 --> 01:22:15,530
Ah!
1454
01:22:15,650 --> 01:22:18,450
I, Hercule Poirot,
had followed my reasoning, yes,
1455
01:22:18,570 --> 01:22:20,620
but I had failed
to take into account
1456
01:22:20,740 --> 01:22:23,000
the madness
of the English palate.
1457
01:22:23,120 --> 01:22:24,750
For, gentlemen, what do we find?
1458
01:22:24,870 --> 01:22:29,670
We find that we are entering
into the realms of lunacy.
1459
01:22:29,790 --> 01:22:33,170
I do not care if our murderer had
the palate of a master chef.
1460
01:22:33,300 --> 01:22:35,970
He could never distinguish between these slurries.
1461
01:22:36,090 --> 01:22:40,140
It is a fact these sandwiches are
all but indistinguishable.
1462
01:22:40,260 --> 01:22:42,720
So I come to the condusion.
1463
01:22:42,850 --> 01:22:46,100
I, Hercule Poirot, do not care
what was said at the trial.
1464
01:22:46,230 --> 01:22:50,310
This could never, ever be
the practical method of murder.
1465
01:22:50,440 --> 01:22:53,690
So Elinor Carlisle
did not poison the sandwich.
1466
01:22:53,820 --> 01:22:54,780
No, she did not.
1467
01:22:54,900 --> 01:22:55,900
Who did?
1468
01:23:00,990 --> 01:23:02,580
Nobody.
1469
01:23:02,700 --> 01:23:05,410
You say it was an accident?
1470
01:23:05,540 --> 01:23:07,870
POIROT: No, no, no.
No, she was murdered,
1471
01:23:08,000 --> 01:23:10,960
but not
by these disgusting sandwiches.
1472
01:23:11,090 --> 01:23:15,630
I said just now that everyone had lied to me, eh?
1473
01:23:15,760 --> 01:23:19,010
For example, the man that
Nurse Hopkins saw outside here.
1474
01:23:19,130 --> 01:23:20,550
She was lying?
1475
01:23:20,680 --> 01:23:23,680
No, no, no.
Indeed, she was not.
1476
01:23:23,810 --> 01:23:25,560
And you know that, Dr. Lord,
1477
01:23:25,680 --> 01:23:27,730
because you are aware
of who it was.
1478
01:23:27,850 --> 01:23:29,480
It was you.
1479
01:23:29,600 --> 01:23:31,150
M. Horlick recognized your car
1480
01:23:31,270 --> 01:23:33,320
but did not want to say so
in front of you,
1481
01:23:33,440 --> 01:23:36,440
so last night, he came
to the hotel to tell it to me.
1482
01:23:36,570 --> 01:23:39,450
So here is yet another lie, eh?
1483
01:23:39,570 --> 01:23:41,820
But why?
1484
01:23:41,950 --> 01:23:45,450
Was it because you feared
for Elinor Carlisle?
1485
01:23:45,580 --> 01:23:47,870
Was it your heart
I could forgive
1486
01:23:48,000 --> 01:23:49,790
or something
much more sinister?
1487
01:23:49,920 --> 01:23:51,920
All right, all right, all right.
1488
01:23:52,040 --> 01:23:54,960
I would have done anything
to protect her.
1489
01:23:55,090 --> 01:23:57,630
I was just a fool
to think I could deceive you.
1490
01:23:57,760 --> 01:24:01,430
Oui. Either a fool
or something worse.
1491
01:24:01,550 --> 01:24:04,890
[ Elevator creaking ]
1492
01:24:05,010 --> 01:24:07,470
Please to remain.
I will return.
1493
01:24:14,610 --> 01:24:17,030
[ Creaking ]
1494
01:24:29,500 --> 01:24:31,250
Do you believe in ghosts?
1495
01:24:33,420 --> 01:24:35,000
No, of course not.
1496
01:24:35,130 --> 01:24:37,630
I had a message to come here.
1497
01:24:37,760 --> 01:24:39,050
POIROT:
Oui.
1498
01:24:41,430 --> 01:24:44,850
As you know,
someone entered this room
1499
01:24:44,970 --> 01:24:50,390
on the last night
that Mme. Welman was alive...
1500
01:24:50,520 --> 01:24:53,400
And gave to her the morphine.
1501
01:24:55,110 --> 01:24:57,900
You told to the court you never
left the side of your patient
1502
01:24:58,030 --> 01:24:59,110
during that evening
1503
01:24:59,230 --> 01:25:01,450
except when Mlle. Carlisle
was present.
1504
01:25:01,570 --> 01:25:02,780
She was the accused,
1505
01:25:02,910 --> 01:25:04,990
so no person
could challenge you.
1506
01:25:05,120 --> 01:25:07,790
But it is a fact that M. Winter entered this room
1507
01:25:07,910 --> 01:25:10,580
when you were making the tea, and perhaps others.
1508
01:25:10,700 --> 01:25:13,120
Maybe I was out a few times.
1509
01:25:13,250 --> 01:25:14,580
That's no crime.
1510
01:25:14,710 --> 01:25:17,090
POIROT:
That is not your only lie.
1511
01:25:18,880 --> 01:25:24,010
When I asked you if Mary Gerrard
was adopted, you denied it.
1512
01:25:24,130 --> 01:25:26,600
Why did you not tell to me
the truth?
1513
01:25:26,720 --> 01:25:28,310
What? That?
1514
01:25:28,430 --> 01:25:30,470
But it has no bearing.
1515
01:25:30,600 --> 01:25:32,560
No bearing?
1516
01:25:32,690 --> 01:25:35,150
You suppose the fact
that Mary Gerrard
1517
01:25:35,270 --> 01:25:37,480
was the illegitimate daughter
of Mme. Welman
1518
01:25:37,610 --> 01:25:39,780
has no bearing on this?
1519
01:25:39,900 --> 01:25:42,190
Elinor Carlisle
only inherited the money
1520
01:25:42,320 --> 01:25:45,030
because she was the nearest
next of kin to Mme. Welman.
1521
01:25:45,160 --> 01:25:48,410
Now it emerges that she was not.
1522
01:25:48,530 --> 01:25:52,960
At that point, Mary Gerrard stood to inherit
£200,000.
1523
01:25:53,080 --> 01:25:55,500
Ah, so that's it.
1524
01:25:55,620 --> 01:25:56,880
It was another motive
1525
01:25:57,000 --> 01:25:58,920
for Miss Carlisle
to do away with her.
1526
01:25:59,040 --> 01:26:00,210
POIROT:
On the contrary.
1527
01:26:00,340 --> 01:26:03,220
It was no motive at all.
1528
01:26:03,340 --> 01:26:07,180
Such an action,
it would have been pointless,
1529
01:26:07,300 --> 01:26:10,810
since Mary Gerrard
had already made a will.
1530
01:26:12,310 --> 01:26:14,980
Was it you
who told her to do that?
1531
01:26:15,100 --> 01:26:16,810
We talked about it.
1532
01:26:16,940 --> 01:26:18,980
What are you saying, Mr. Poirot?
1533
01:26:19,110 --> 01:26:20,820
That someone
other than Elinor Carlisle
1534
01:26:20,940 --> 01:26:22,030
benefits from her death.
1535
01:26:22,150 --> 01:26:25,490
This came to me yesterday.
1536
01:26:25,610 --> 01:26:29,450
And then I began to think again about the
anonymous letter,
1537
01:26:29,580 --> 01:26:32,700
designed to breed the distrust
1538
01:26:32,830 --> 01:26:34,960
between Mary Gerrard
and Elinor Carlisle.
1539
01:26:35,080 --> 01:26:38,170
And suddenly, the light,
it began to dawn --
1540
01:26:38,290 --> 01:26:42,000
about, amongst other things,
New Zealand?
1541
01:26:42,880 --> 01:26:44,510
Excuse me.
1542
01:26:49,180 --> 01:26:52,220
[ Footsteps ]
1543
01:26:56,060 --> 01:26:58,310
[ Teakettle whistling ]
1544
01:27:05,360 --> 01:27:06,650
[ Whistling stops ]
1545
01:27:06,780 --> 01:27:10,160
HOPKINS: Well, Mr. Poirot,
so long as you wanted me here,
1546
01:27:10,280 --> 01:27:12,530
I thought I'd make us
a cup of tea.
1547
01:27:12,660 --> 01:27:15,910
Oh, thank you.
You are most kind.
1548
01:27:16,040 --> 01:27:19,040
And now, perhaps,
you'll please tell me what this is about?
1549
01:27:19,170 --> 01:27:21,590
The truth is, Nurse Hopkins,
1550
01:27:21,710 --> 01:27:24,510
I brought you here
to talk to you about this rose.
1551
01:27:24,630 --> 01:27:26,760
It is a rose
on the trellis at the lodge.
1552
01:27:26,880 --> 01:27:30,050
You were pricked, I believe,
by its thorn?
1553
01:27:30,180 --> 01:27:31,640
Yes.
1554
01:27:31,760 --> 01:27:36,430
But, as you can
quite well regard,
1555
01:27:36,560 --> 01:27:40,100
the zephirine rose,
it has no thorn.
1556
01:27:41,230 --> 01:27:44,440
Well, then, it was a nail
from the trellis.
1557
01:27:44,570 --> 01:27:46,280
I thought it was a thorn.
1558
01:27:46,400 --> 01:27:48,570
Sharp enough, too.
1559
01:27:50,280 --> 01:27:52,410
Your tea.
1560
01:27:53,530 --> 01:27:54,580
Merci.
1561
01:27:58,330 --> 01:28:00,040
Quite so.
1562
01:28:00,170 --> 01:28:02,840
- [ Liquid sloshing ]
- A mistake.
1563
01:28:11,760 --> 01:28:13,800
Tell me...
1564
01:28:13,930 --> 01:28:16,310
you have lived in New Zealand?
1565
01:28:19,640 --> 01:28:23,150
How would you discover that?
1566
01:28:23,270 --> 01:28:26,320
Mind you, it is known.
1567
01:28:26,440 --> 01:28:28,070
Is it?
1568
01:28:28,190 --> 01:28:31,150
The truth is, I have tried
to discover it myself,
1569
01:28:31,280 --> 01:28:34,740
but without any success.
1570
01:28:44,290 --> 01:28:45,630
Ahh.
1571
01:28:46,880 --> 01:28:50,170
It little matters.
1572
01:28:50,300 --> 01:28:52,130
But I did have
a little more success
1573
01:28:52,260 --> 01:28:53,970
in discovering your real name.
1574
01:28:55,550 --> 01:28:59,270
Your first name is Mary,
the same as Mary Gerrard.
1575
01:28:59,390 --> 01:29:04,440
And your surname is Reilly.
1576
01:29:04,560 --> 01:29:06,770
The same as her adoptive mother.
1577
01:29:09,110 --> 01:29:12,700
Poor Mary. She never guessed
who you really were, did she?
1578
01:29:12,820 --> 01:29:15,700
And that letter
that you showed me,
1579
01:29:15,820 --> 01:29:17,870
you never discovered it
here at the lodge.
1580
01:29:17,990 --> 01:29:20,540
No, it was a letter
you received.
1581
01:29:20,660 --> 01:29:24,710
At the time, I thought that
the wording was rather strange.
1582
01:29:24,830 --> 01:29:28,210
"And so, dear Mary,
1583
01:29:28,340 --> 01:29:34,220
I have had to keep this secret from
the girl I brought up."
1584
01:29:34,340 --> 01:29:37,260
So why would the writer address
her daughter directly as Mary
1585
01:29:37,390 --> 01:29:41,600
and then proceed to talk
about her in the third person?
1586
01:29:41,730 --> 01:29:45,190
Because it was not a mother
writing to her daughter at all.
1587
01:29:45,310 --> 01:29:46,560
No.
1588
01:29:46,690 --> 01:29:50,190
It was a mother
writing to her sister,
1589
01:29:50,320 --> 01:29:53,030
confessing the secret
1590
01:29:53,150 --> 01:29:56,070
of the true parentage
of her adopted daughter.
1591
01:29:56,200 --> 01:29:59,490
Oh, yes, it was your letter,
sent to you,
1592
01:29:59,620 --> 01:30:03,080
her aunt in New Zealand.
1593
01:30:03,210 --> 01:30:06,540
And this planted a temptation which grew.
1594
01:30:07,790 --> 01:30:09,670
What temptation?
1595
01:30:09,800 --> 01:30:11,460
The temptation
of a big inheritance,
1596
01:30:11,590 --> 01:30:14,760
and it was for that reason
that you came here.
1597
01:30:14,880 --> 01:30:17,140
You tried to stir up feelings against Mary
1598
01:30:17,260 --> 01:30:20,560
with your poison pen --
the anonymous letter.
1599
01:30:20,680 --> 01:30:23,560
You killed Mme. Welman,
knowing she had made no will.
1600
01:30:23,680 --> 01:30:26,850
You even tricked poor Mary
into making a will
1601
01:30:26,980 --> 01:30:30,020
in favor of her kind aunt
in New Zealand,
1602
01:30:30,150 --> 01:30:32,940
encouraged by the postcards
and presents,
1603
01:30:33,070 --> 01:30:34,440
which you arranged.
1604
01:30:36,150 --> 01:30:39,410
Oh, yes,
she was named after you.
1605
01:30:39,530 --> 01:30:42,540
And yet you killed her.
1606
01:30:42,660 --> 01:30:46,250
Later you would have released that sad letter,
1607
01:30:46,370 --> 01:30:49,670
ensuring that
the settlement would change
1608
01:30:49,790 --> 01:30:55,300
and, from a safe distance,
daim your money.
1609
01:30:58,930 --> 01:31:03,390
This is a strange sort
of fiction, Mr. Poirot.
1610
01:31:05,020 --> 01:31:08,770
But so long as you've finished your tea,
I'll wash up.
1611
01:31:17,200 --> 01:31:19,820
POIROT: But I still worried
about the scrap of label
1612
01:31:19,950 --> 01:31:21,700
that they discovered here.
1613
01:31:21,830 --> 01:31:25,830
Most certainly
it said "morphine."
1614
01:31:25,950 --> 01:31:29,000
But there was one bit
that did not quite fit, eh?
1615
01:31:29,120 --> 01:31:31,000
The small "M."
1616
01:31:33,750 --> 01:31:36,720
Why not the capital?
1617
01:31:36,840 --> 01:31:39,180
And eventually, I realized
1618
01:31:39,300 --> 01:31:41,890
that it was only part
of the name of the drug
1619
01:31:42,010 --> 01:31:43,720
that they discovered.
1620
01:31:43,850 --> 01:31:45,020
[ Coughs ]
1621
01:31:45,140 --> 01:31:48,230
It was incomplete
and not one for morphine at all.
1622
01:31:48,350 --> 01:31:50,100
[ Coughs ]
1623
01:31:50,230 --> 01:31:53,190
And I searched and searched.
1624
01:31:53,320 --> 01:31:57,780
And at last, I discovered a drug of great interest --
1625
01:31:57,900 --> 01:32:00,360
apomorphine.
1626
01:32:00,490 --> 01:32:02,280
An emetic.
1627
01:32:02,410 --> 01:32:05,870
Yes -- an emetic, Mr. Poirot.
1628
01:32:05,990 --> 01:32:08,290
Apomorphine makes you vomit.
1629
01:32:08,410 --> 01:32:10,420
Swallow poison and inject that,
1630
01:32:10,540 --> 01:32:14,710
and you vomit quite enough
to expel the poison.
1631
01:32:14,840 --> 01:32:17,300
And so it was the tea.
1632
01:32:19,720 --> 01:32:22,010
You poisoned it.
1633
01:32:23,970 --> 01:32:26,350
You drank it with Mary.
1634
01:32:26,470 --> 01:32:27,930
[ Coughs ]
1635
01:32:28,060 --> 01:32:31,480
And...a little while later...
1636
01:32:31,600 --> 01:32:33,270
Elinor Carlisle finds you
1637
01:32:33,400 --> 01:32:36,230
with a prick from the needle
in your arm,
1638
01:32:36,360 --> 01:32:39,320
standing over that basin
where you had been so sick.
1639
01:32:40,740 --> 01:32:42,700
And now I have to do it again.
1640
01:32:44,200 --> 01:32:46,620
The poison is safely washed up,
1641
01:32:46,740 --> 01:32:49,000
though, luckily,
I had much less than you.
1642
01:32:50,370 --> 01:32:52,250
Not morphine this time.
1643
01:32:52,370 --> 01:32:53,710
Something nastier.
1644
01:32:53,830 --> 01:32:57,920
But nobody will quite know
how it entered your system.
1645
01:32:58,050 --> 01:33:00,010
And there's no trace of it.
1646
01:33:00,130 --> 01:33:01,720
[ Coughs ]
1647
01:33:03,390 --> 01:33:05,010
Oh, but, my dear lady...
1648
01:33:08,220 --> 01:33:10,140
...there is.
1649
01:33:12,230 --> 01:33:14,770
You see...
1650
01:33:14,900 --> 01:33:20,240
I hate,
and always have hated...
1651
01:33:20,360 --> 01:33:22,030
tea.
1652
01:33:30,410 --> 01:33:33,790
And here...is your emetic.
1653
01:33:33,920 --> 01:33:37,750
I removed it from your bag.
1654
01:33:41,420 --> 01:33:42,340
Give me that!
1655
01:33:42,470 --> 01:33:44,050
[ Pounding on door]
1656
01:33:46,260 --> 01:33:48,220
Come on, lads!
Move it!
1657
01:33:48,350 --> 01:33:50,470
Come on!
1658
01:33:50,600 --> 01:33:54,640
Damn you!
You filthy little foreigner!
1659
01:33:54,770 --> 01:33:58,150
There was no way they
could have found out. None!
1660
01:33:58,270 --> 01:34:01,070
Poirot, come, now.
We have a car waiting.
1661
01:34:01,190 --> 01:34:05,240
We need to hurry.
There's no time to waste.
1662
01:34:05,360 --> 01:34:08,370
And Dr. Lord, also,
if you please.
1663
01:34:08,490 --> 01:34:11,160
I think you will be needed.
1664
01:34:11,290 --> 01:34:13,120
M. Winter.
1665
01:34:25,380 --> 01:34:27,930
[ Keys jingle ]
1666
01:34:28,050 --> 01:34:30,010
[ Door unlocks ]
1667
01:34:36,350 --> 01:34:38,190
This is for you.
1668
01:34:38,310 --> 01:34:41,690
It is from the lodge,
and it saved your life.
1669
01:34:41,820 --> 01:34:43,530
You have been acquitted.
1670
01:34:43,650 --> 01:34:44,690
[ Gasps ]
1671
01:34:44,820 --> 01:34:46,860
You are free to go.
1672
01:34:46,990 --> 01:34:48,200
But --
1673
01:34:48,320 --> 01:34:50,530
There is someone outside
who will explain everything,
1674
01:34:50,660 --> 01:34:53,200
amongst other things,
who it was who wrote to you your letter,
1675
01:34:53,330 --> 01:34:56,370
and it is to him
that you should give the thanks.
1676
01:34:56,500 --> 01:34:59,330
[ Laughs ]
1677
01:35:06,680 --> 01:35:08,390
M. Poirot...
1678
01:35:08,510 --> 01:35:11,720
You know what I told you.
I --
1679
01:35:11,850 --> 01:35:17,600
Mlle. Carlisle,
wanting a death is no crime.
1680
01:35:19,600 --> 01:35:21,480
Bon.
1681
01:35:21,610 --> 01:35:23,900
Now go.
1682
01:35:24,030 --> 01:35:26,360
[ Bell chiming ]
1683
01:35:37,870 --> 01:35:39,620
May I take you home?
1684
01:35:41,040 --> 01:35:42,790
Yes.
1685
01:36:34,550 --> 01:36:37,560
Subtitling made possible by
RLJ Entertainment
114953
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.