Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:07,680 --> 00:02:09,990
Le 30 janvier de l'année dernière,
2
00:02:10,200 --> 00:02:12,840
un certain S., artisan-boucher chassant
3
00:02:13,040 --> 00:02:15,555
le lapin dans les marais enneigés du nord
4
00:02:16,160 --> 00:02:18,436
découvrit un cabanon délabré tendu
5
00:02:18,640 --> 00:02:20,120
d'une bâche en plastique.
6
00:02:20,320 --> 00:02:22,789
Trouvant cet endroit parfait pour casser
7
00:02:23,000 --> 00:02:25,595
la croûte, il regarda à l'intérieur et
8
00:02:25,800 --> 00:02:28,315
tomba sur le précédent occupant du lieu :
9
00:02:29,840 --> 00:02:32,309
sur une paillasse reposait une momie.
10
00:02:33,200 --> 00:02:35,556
Chaudement vêtu, le corps était recouvert
11
00:02:35,760 --> 00:02:37,672
d'une couche de poussière et de givre.
12
00:02:38,520 --> 00:02:40,239
Le cadavre, qui avait échappé
13
00:02:40,440 --> 00:02:42,238
à la décomposition, se trouvait
14
00:02:42,440 --> 00:02:44,716
dans un parfait état de dessèchement.
15
00:02:46,360 --> 00:02:48,716
Signe que l'homme, de son vivant, était
16
00:02:48,920 --> 00:02:51,071
assez maigre pour faire une belle momie ?
17
00:02:55,520 --> 00:02:58,160
Entre ses jambes était coincé un cahier,
18
00:02:58,600 --> 00:03:00,717
dans lequel le mort,
par une délicate attention,
19
00:03:00,920 --> 00:03:03,435
relatait
les circonstances de son décès.
20
00:03:05,720 --> 00:03:07,439
Les indications du mort,
21
00:03:07,640 --> 00:03:10,075
minutieusement consignées, permirent de
22
00:03:10,280 --> 00:03:12,636
conclure à un suicide par inanition.
23
00:03:13,520 --> 00:03:16,160
Il avait fallu une bonne dose
de persévérance
24
00:03:16,360 --> 00:03:18,829
pour mourir ainsi,
mais le mobile demeurait inconnu.
25
00:03:21,720 --> 00:03:23,279
Le cadavre,
26
00:03:23,480 --> 00:03:25,756
celui d'un homme d'environ 40 ans,
27
00:03:26,240 --> 00:03:28,630
mesurait 1.76 mètres
28
00:03:28,840 --> 00:03:31,196
pour un poids de 36 kilos.
29
00:03:32,520 --> 00:03:34,955
Sa mort remontait
à une centaine de jours.
30
00:03:35,400 --> 00:03:37,835
Ignorant son nom, sa profession ou même
31
00:03:38,040 --> 00:03:40,714
son apparence de son vivant, il s'avérait
32
00:03:40,920 --> 00:03:43,116
difficile d'établir son identité.
33
00:03:44,280 --> 00:03:46,875
Personne ne pleurait
la disparition de cet homme,
34
00:03:47,080 --> 00:03:48,799
oublié, apparemment, par la société.
35
00:03:49,600 --> 00:03:52,160
Un oubli qu'il semblait avoir pressenti.
36
00:03:54,360 --> 00:03:56,795
Voici le récit intégral
des carnets du mort :
37
00:03:57,360 --> 00:04:01,070
LE CHANT DES INSECTES
38
00:04:01,280 --> 00:04:05,354
Rapport d'une Momie
39
00:04:07,440 --> 00:04:10,877
tiré d'une histoire vraie
40
00:04:33,960 --> 00:04:35,952
7 août - Premier jour
41
00:04:39,360 --> 00:04:40,999
J'ai cessé de m'alimenter.
42
00:04:41,200 --> 00:04:43,795
Dernier repas en ville, dans un snack.
43
00:04:44,600 --> 00:04:46,796
Bien que ce fût le dernier, je n'ai pas
44
00:04:47,000 --> 00:04:49,037
pu manger plus que d'habitude.
45
00:04:50,720 --> 00:04:52,279
Comme ce n'était pas cher,
46
00:04:52,480 --> 00:04:54,199
il m'est resté pas mal d'argent.
47
00:04:55,960 --> 00:04:58,395
Il faut toujours
garder une poire pour la soif,
48
00:04:58,600 --> 00:05:00,910
mais, vu que je n'en aurai plus besoin,
49
00:05:01,120 --> 00:05:03,237
je l'ai dépensé au salon de jeux.
50
00:05:37,440 --> 00:05:39,636
Tout ce qu'il me fallait pour mon suicide
51
00:05:39,840 --> 00:05:41,240
était dans mon sac à dos.
52
00:05:41,920 --> 00:05:44,196
Par précaution, j'ai acheté toutes sortes
53
00:05:44,400 --> 00:05:45,993
de choses au supermarché :
54
00:05:47,240 --> 00:05:49,835
des bougies, des batteries pour la radio,
55
00:05:51,000 --> 00:05:53,310
un tuyau en caoutchouc, un entonnoir,
56
00:05:53,520 --> 00:05:55,637
des pastilles pour l'estomac, de l'eau de
57
00:05:55,840 --> 00:05:57,877
Cologne, un nécessaire à raser,
58
00:05:58,080 --> 00:05:59,594
un miroir, et cetera.
59
00:06:03,040 --> 00:06:04,793
Afin de mener à bien mon plan
60
00:06:05,000 --> 00:06:06,593
sans interruption, j'ai choisi
61
00:06:06,800 --> 00:06:08,871
les marais de massifs montagneux.
62
00:06:09,680 --> 00:06:12,559
Non que j'aie le moindre lien
avec cette région.
63
00:06:12,760 --> 00:06:14,274
Je m'étais juste dit que,
64
00:06:14,480 --> 00:06:16,790
puisque j'y étais venu étant étudiant,
65
00:06:17,280 --> 00:06:19,511
ce serait un bon endroit pour mourir.
66
00:06:41,080 --> 00:06:43,311
Après avoir quitté la piste cyclable et
67
00:06:43,520 --> 00:06:45,034
marché environ une heure,
68
00:06:45,240 --> 00:06:47,357
j'ai décidé d'installer mon abri ici.
69
00:06:49,640 --> 00:06:51,836
Il suffisait de ménager un petit espace
70
00:06:52,040 --> 00:06:53,713
entre les bosquets d'arbres.
71
00:06:58,160 --> 00:07:00,038
J'ai coupé de grosses branches
72
00:07:00,240 --> 00:07:03,119
que j'ai calées
entre des troncs de 4 arbres et
73
00:07:03,320 --> 00:07:05,789
couvertes de trois couches de plastique.
74
00:07:07,920 --> 00:07:10,310
Au crépuscule, l'abri avait pris forme.
75
00:07:11,400 --> 00:07:13,198
J'ai alors étalé à la hâte
76
00:07:13,400 --> 00:07:15,915
de la paille et des roseaux sur le sol.
77
00:07:18,200 --> 00:07:20,669
L'endroit étant infesté de moustiques,
78
00:07:20,880 --> 00:07:23,156
j'ai fait du feu pour les enfumer.
79
00:07:24,520 --> 00:07:26,910
Mes habits sont imprégnés de la puanteur.
80
00:07:57,880 --> 00:07:59,758
8 août - Deuxième jour
81
00:08:02,480 --> 00:08:04,119
Aucune sensation de faim.
82
00:08:06,000 --> 00:08:08,356
Il paraît qu'on peut tenir une semaine
83
00:08:08,560 --> 00:08:10,631
sans rien boire, ou sinon, un mois.
84
00:08:12,840 --> 00:08:14,752
J'aimerais en finir en une semaine,
85
00:08:15,400 --> 00:08:17,756
mais ce sera dur de ne pas boire du tout.
86
00:08:17,960 --> 00:08:20,759
J'ai donc amené 1,5 litre d'eau minérale.
87
00:08:22,960 --> 00:08:24,917
Il m'en restait encore 500 cl,
88
00:08:25,760 --> 00:08:28,070
mais je les ai renversés
par inadvertance.
89
00:08:29,080 --> 00:08:30,992
Du coup,
la mort viendra-t-elle plus vite ?
90
00:09:02,120 --> 00:09:03,873
9 août - Troisième jour
91
00:09:06,120 --> 00:09:07,918
Rien à signaler.
92
00:09:11,440 --> 00:09:13,875
Le sol reste humide. J'ai donc fait
93
00:09:14,080 --> 00:09:16,879
un lit de fortune, à l'aide de branches.
94
00:09:18,440 --> 00:09:20,591
J'ai aussi bricolé une étagère pour y
95
00:09:20,800 --> 00:09:22,917
poser mes livres et quelques objets
96
00:09:23,120 --> 00:09:25,715
et j'ai creusé
une rigole pour écouler l'eau.
97
00:09:27,520 --> 00:09:29,000
J'ai bien travaillé.
98
00:09:37,440 --> 00:09:39,477
Le soir, tenaillé par une faim de loup,
99
00:09:39,680 --> 00:09:41,990
j'ai avalé de l'eau à grandes gorgées.
100
00:09:43,800 --> 00:09:46,076
Je mangerais bien quelque chose de sucré.
101
00:10:16,120 --> 00:10:17,839
10 août -Quatrième jour
102
00:10:19,920 --> 00:10:21,957
Spasmes intestinaux.
103
00:10:22,880 --> 00:10:25,111
Est-ce ce qu'on appelle le "fécalome"?
104
00:10:29,560 --> 00:10:32,234
A la radio,
j'ai écouté Johann Sebastian Bach.
105
00:10:33,280 --> 00:10:34,800
Comme je me concentrais
sur la mélodie,
106
00:10:34,960 --> 00:10:36,872
ma faim s'est dissipée très vite.
107
00:10:38,560 --> 00:10:40,631
La musique m'aurait servi de repas ?
108
00:11:31,200 --> 00:11:33,237
11 août - Cinquième jour
109
00:11:33,760 --> 00:11:35,319
Il pleut.
110
00:11:36,560 --> 00:11:38,677
Je peux boire de l'eau fraîche.
111
00:11:39,960 --> 00:11:41,997
Le bruit de la pluie m'angoisse.
112
00:11:43,160 --> 00:11:45,436
En fermant les yeux, j'ai l'impression
113
00:11:45,640 --> 00:11:47,472
d'entendre les pas d'un visiteur.
114
00:11:50,280 --> 00:11:52,920
L'Ange de la Mort ? Il est bien trop tôt.
115
00:11:53,840 --> 00:11:55,991
Mais je ne renonce pas au futile espoir
116
00:11:56,200 --> 00:11:58,635
qu'il s'agisse
de la déesse de la Fortune.
117
00:12:01,800 --> 00:12:03,154
Peu importe,
118
00:12:03,360 --> 00:12:05,238
tant qu'ils bavarderont avec moi.
119
00:12:50,120 --> 00:12:52,112
12 août - Sixième jour
120
00:12:52,920 --> 00:12:54,593
J'ai appris aux informations que
121
00:12:54,800 --> 00:12:57,269
trois collégiens
s'étaient suicidés ensemble
122
00:12:57,480 --> 00:12:59,551
en ville,
en sautant d'un immeuble.
123
00:13:00,640 --> 00:13:02,632
Apparemment, on ignore leur mobile.
124
00:13:05,240 --> 00:13:06,280
C'est grâce à la radio que
125
00:13:06,400 --> 00:13:08,517
j'ai fait la connaissance de ces amis-là.
126
00:14:04,000 --> 00:14:06,231
13 août - Septième jour
127
00:14:07,640 --> 00:14:10,075
Le ciel m'interdit donc
de mourir tout de suite.
128
00:14:13,880 --> 00:14:15,872
Par les fentes où la pluie s'infiltre,
129
00:14:16,080 --> 00:14:18,037
et le long du petit auvent de fortune
130
00:14:18,240 --> 00:14:19,833
où les gouttes s'écoulent,
131
00:14:20,040 --> 00:14:22,077
j'ai accroché des sacs de plastique
132
00:14:22,280 --> 00:14:23,873
qui recueillent l'eau potable.
133
00:14:24,920 --> 00:14:26,513
Le bruit de la pluie est si assommant
134
00:14:26,720 --> 00:14:29,189
qu'il est impossible d'écouter la radio.
135
00:14:32,200 --> 00:14:33,873
Dès que le temps s'éclaircira,
136
00:14:34,080 --> 00:14:36,436
je devrai recouvrir le toit de paille.
137
00:14:40,800 --> 00:14:42,314
J'ai lu toute la journée.
138
00:15:21,520 --> 00:15:23,716
14 août - Huitième jour
139
00:15:24,600 --> 00:15:25,875
J'ai déféqué.
140
00:15:26,640 --> 00:15:29,235
Je dois avoir les intestins
complètement vides.
141
00:15:32,520 --> 00:15:35,319
Le soir, j'ai été pris
de migraines et de maux de ventre.
142
00:15:36,040 --> 00:15:38,600
Ça s'est calmé en écoutant du Bach.
143
00:16:37,600 --> 00:16:39,000
15 août
144
00:16:41,760 --> 00:16:44,195
J'ai fait un rêve. Toutes les femmes que
145
00:16:44,400 --> 00:16:46,790
j'avais connues dansaient, toutes nues.
146
00:16:48,200 --> 00:16:50,157
Et moi, au centre,
147
00:16:50,360 --> 00:16:52,033
je plantais des piquets.
148
00:16:56,160 --> 00:16:57,913
Au réveil, je me suis masturbé.
149
00:16:58,520 --> 00:17:00,796
Quelle idée d'avoir une érection,
150
00:17:01,000 --> 00:17:03,435
quand on a rien mangé en une semaine !
151
00:17:31,360 --> 00:17:32,635
16 août
152
00:17:35,320 --> 00:17:37,596
Le temps s'est enlisé,
il ne s'écoule plus.
153
00:17:39,920 --> 00:17:41,912
J'ai l'impression qu'une seconde
154
00:17:42,120 --> 00:17:43,793
dure autant qu'une minute.
155
00:17:45,040 --> 00:17:47,953
Je voudrais une montre
qui fasse passer le temps plus vite.
156
00:17:52,680 --> 00:17:55,036
J'ai décidé d'écouter la radio de deux
157
00:17:55,240 --> 00:17:57,596
heures à quatre heures de l'après-midi.
158
00:17:57,960 --> 00:18:00,839
Sur la FM,
il y a une émission de musique classique.
159
00:18:02,840 --> 00:18:05,753
L'animatrice a une voie de clochette.
160
00:18:05,960 --> 00:18:08,111
Elle est mon seul contact.
161
00:18:11,040 --> 00:18:12,110
Même sans manger,
162
00:18:12,320 --> 00:18:14,437
on peut encore tomber amoureux.
163
00:18:49,880 --> 00:18:51,280
17 août
164
00:18:52,880 --> 00:18:54,792
Je dors de plus en plus.
165
00:18:56,000 --> 00:18:58,560
Quand je suis réveillé,
je souffre de vertiges.
166
00:18:59,960 --> 00:19:02,520
Mon abri de plastique
a quelque chose d'un train fantôme.
167
00:19:04,360 --> 00:19:06,795
Je voudrais qu'on vienne à mon secours.
168
00:19:11,000 --> 00:19:12,673
J'ai tout le temps envie d'uriner.
169
00:19:13,280 --> 00:19:16,159
Mais j'ai du mal à me traîner dehors
pour faire mes besoins.
170
00:19:20,880 --> 00:19:23,031
Plus de selles depuis le 12 août.
171
00:20:04,000 --> 00:20:05,320
18 août
172
00:20:08,280 --> 00:20:11,318
J'ai l'esprit clair, mais le corps lourd.
173
00:20:12,400 --> 00:20:14,676
Je passe toujours plus de temps allongé.
174
00:20:15,400 --> 00:20:17,915
Lecture : "Malone meurt" de Beckett.
175
00:20:19,200 --> 00:20:20,873
Je m'y identifie totalement.
176
00:20:21,680 --> 00:20:23,558
Impossible de saisir ce livre,
177
00:20:23,760 --> 00:20:25,080
à moins de jeûner.
178
00:20:28,280 --> 00:20:30,511
Aujourd'hui, j'ai mis ma radio en congé.
179
00:20:54,040 --> 00:20:56,509
19 août - Treizième jour
180
00:20:57,200 --> 00:20:58,680
J'ai pas mal maigri.
181
00:20:59,880 --> 00:21:02,076
Et j'ai une mine de déterré.
182
00:21:03,720 --> 00:21:05,791
Je me suis rasé, ça m'a requinqué.
183
00:21:07,840 --> 00:21:10,992
C'est en me nourrissant
de ma propre chair que je survis.
184
00:22:33,320 --> 00:22:34,640
20 août
185
00:22:35,560 --> 00:22:37,836
Mon abri de plastique menace de
186
00:22:38,040 --> 00:22:40,350
s'effondrer sous les rafales de vent.
187
00:22:42,760 --> 00:22:45,355
Peu après midi, comme le vent se calmait,
188
00:22:45,560 --> 00:22:48,837
je suis sorti pour consolider
la cabane à l'aide de branchages.
189
00:22:49,960 --> 00:22:51,394
C'était un vrai travail de force,
190
00:22:51,600 --> 00:22:53,557
car mon corps ne m'écoute plus.
191
00:23:30,760 --> 00:23:32,160
21 août
192
00:23:33,240 --> 00:23:34,959
Dormi presque 15 heures d'affilée.
193
00:23:36,080 --> 00:23:38,231
Rêvé que je lapais une soupe chaude.
194
00:23:41,160 --> 00:23:43,152
J'ai bu de l'eau de pluie fraîche.
195
00:23:43,800 --> 00:23:45,473
Elle sentait bon la forêt.
196
00:23:47,640 --> 00:23:49,313
J'ai mal partout.
197
00:23:50,240 --> 00:23:53,756
Comme si ma chair
se rabotait de l'intérieur.
198
00:24:18,840 --> 00:24:21,116
22 août -Seizième jour
199
00:24:21,960 --> 00:24:23,553
Tempête aujourd'hui encore.
200
00:24:23,960 --> 00:24:26,475
La foudre ne cesse de tomber tout près,
201
00:24:26,680 --> 00:24:29,639
chaque fois,
son claquement résonne dans ma tête.
202
00:24:30,280 --> 00:24:32,511
Elle n'a pas touché mon abri. Pourquoi ?
203
00:24:34,560 --> 00:24:36,916
J'ai décidé d'écouter la radio de nuit.
204
00:24:37,120 --> 00:24:38,998
Car on ne sait plus où on est
205
00:24:39,200 --> 00:24:41,317
quand on reste allongé dans l'obscurité.
206
00:24:42,120 --> 00:24:43,918
Tant que je réagis à chaque mot
207
00:24:44,120 --> 00:24:46,635
sortant du poste,
je ne risque pas de me perdre de vue,
208
00:24:46,840 --> 00:24:48,797
et deux heures sont vite passées.
209
00:24:52,240 --> 00:24:54,755
Je garde toujours un doigt sur le bouton
210
00:24:55,360 --> 00:24:58,512
pour pouvoir l'éteindre
dès que je sens le sommeil me gagner.
211
00:25:04,240 --> 00:25:07,392
Parfois,
la radio raconte de telles idioties
212
00:25:07,600 --> 00:25:10,672
que je crois écouter déjà,
depuis l'autre monde,
213
00:25:11,520 --> 00:25:13,876
les émissions diffusées ici-bas.
214
00:26:00,680 --> 00:26:03,036
23 août - Dix-septième jour
215
00:26:04,960 --> 00:26:06,838
Mes urines sont teintées de sang.
216
00:26:08,120 --> 00:26:09,634
Quand j'étais au lycée,
217
00:26:09,840 --> 00:26:12,594
lors
d'un camp d'entraînement de handball,
218
00:26:12,800 --> 00:26:15,759
ça m'est déjà arrivé
à la suite d'un bizutage.
219
00:26:16,760 --> 00:26:18,194
C'était la dernière fois.
220
00:26:22,120 --> 00:26:23,270
Le soir venu,
221
00:26:23,480 --> 00:26:25,949
j'ai senti de vives douleurs d'estomac.
222
00:26:26,840 --> 00:26:28,877
Les mains pressées contre le ventre,
223
00:26:29,080 --> 00:26:32,039
je me suis mis en boule
et j'ai écouté des vieilles rengaines.
224
00:26:32,560 --> 00:26:34,791
Mais la douleur n'a fait que s'accentuer.
225
00:26:57,040 --> 00:26:58,440
24 août
226
00:27:00,240 --> 00:27:03,438
Je n'ai plus un seul pouce de graisse
sur les flancs et dans le dos.
227
00:27:04,280 --> 00:27:07,193
J'ai la gueule d'un boxeur
soumis à un régime.
228
00:27:07,960 --> 00:27:09,997
Mes yeux brillent d'un drôle d'éclat.
229
00:27:10,600 --> 00:27:14,071
Quelqu'un qui me verrait
prendrait ses jambes à son cou.
230
00:27:19,120 --> 00:27:20,839
Aucune envie de manger.
231
00:27:21,280 --> 00:27:24,671
Comme si le nerf qui capte
les sensations de faim avait disparu.
232
00:27:25,480 --> 00:27:27,790
Je comprends les anorexiques.
233
00:27:28,040 --> 00:27:29,759
Quand on a trop faim,
234
00:27:29,960 --> 00:27:33,397
la seule pensée de la nourriture
fait déjà mal au ventre.
235
00:27:34,400 --> 00:27:37,074
Désormais,
mon estomac rejette tout aliment,
236
00:27:37,360 --> 00:27:40,080
comme si c'était un corps étranger,
des germes pathogènes.
237
00:27:46,760 --> 00:27:48,717
Ce soir, le clair de lune était beau.
238
00:27:49,520 --> 00:27:51,671
J'aimerais mourir
par une nuit comme celle-là.
239
00:27:53,520 --> 00:27:55,512
Pourtant, je préférerais mourir de jour.
240
00:27:56,960 --> 00:27:59,475
On dit que la vie
se retire à l'heure du jusant.
241
00:28:00,600 --> 00:28:02,398
Vers minuit ou midi.
242
00:28:06,160 --> 00:28:08,117
Je voudrais mourir en pleine lumière.
243
00:28:47,280 --> 00:28:48,714
25 août
244
00:28:50,720 --> 00:28:53,076
Toute la journée.
Maux de tête et de ventre.
245
00:28:57,120 --> 00:28:59,555
Un peu après midi, un visiteur inattendu :
246
00:28:59,760 --> 00:29:02,116
une scolopendre
qui a rampé jusqu'à mon lit.
247
00:29:02,360 --> 00:29:03,680
Aucune envie de la manger
248
00:29:07,760 --> 00:29:09,240
On dit qu'un enfant,
249
00:29:09,440 --> 00:29:12,877
enfermé sans nourriture dans un réduit
par des parents cruels,
250
00:29:13,080 --> 00:29:16,039
est allé jusqu'à manger
une souris venue lui mordiller l'oreille
251
00:29:16,240 --> 00:29:17,674
et chasser des insectes.
252
00:29:21,480 --> 00:29:24,791
Les bourreaux d'enfants devraient être
condamnés au jeûne forcé.
253
00:30:11,000 --> 00:30:13,151
26 août - Vingtième jour
254
00:30:15,200 --> 00:30:16,316
Aujourd'hui, nausées.
255
00:30:16,520 --> 00:30:18,830
Un comble,
quand on n'a plus rien à vomir.
256
00:30:19,600 --> 00:30:22,354
Vers midi, reprise des maux de ventre.
257
00:30:26,720 --> 00:30:28,154
Il n'est pas encore trop tard.
258
00:30:28,640 --> 00:30:31,155
Si je refais le chemin en sens inverse,
259
00:30:31,360 --> 00:30:32,960
je peux encore retourner du côté la vie.
260
00:30:33,760 --> 00:30:36,992
Il me suffira de marcher une heure
pour rencontrer quelqu'un, sans doute.
261
00:30:37,800 --> 00:30:39,553
Je n'ai rien à me reprocher.
262
00:30:40,280 --> 00:30:41,919
Jeûner n'est pas un crime.
263
00:30:42,840 --> 00:30:45,912
Au bout d'une semaine,
je retrouverais mes 75 kilos.
264
00:30:46,760 --> 00:30:49,355
Il me resterait 20 ou 30 ans à vivre.
265
00:30:50,080 --> 00:30:52,231
Plutôt, 20 à 30 ans à tirer.
266
00:30:53,480 --> 00:30:55,472
Comme je l'ai fait jusqu'à présent :
267
00:30:55,680 --> 00:30:57,751
sans le moindre contact
avec les intérêts du monde.
268
00:30:59,520 --> 00:31:01,716
Ce monde n'est pas fait pour moi.
269
00:31:01,920 --> 00:31:05,436
J'ai donc rempli les formalités
pour émigrer dans l'autre.
270
00:31:06,480 --> 00:31:08,199
C'est désormais irrévocable.
271
00:31:11,520 --> 00:31:14,274
Rien de particulier ne m'attache ici-bas.
272
00:31:15,440 --> 00:31:17,079
Bien résolu à me suicider,
273
00:31:17,280 --> 00:31:19,351
je me suis préparé à jeûner.
274
00:31:21,000 --> 00:31:22,878
En choisissant ma mort,
275
00:31:23,080 --> 00:31:26,198
je pensais pouvoir inverser
le cours d'une vie insignifiante.
276
00:31:30,000 --> 00:31:32,640
Je suis inscrit au registre de la mort,
277
00:31:32,840 --> 00:31:36,390
mais il me reste un peu de temps
avant que mon tour ne vienne, je crois.
278
00:31:37,160 --> 00:31:39,470
Comme j'ai cessé de manger le 7 août,
279
00:31:39,680 --> 00:31:43,515
je dois me trouver exactement
à mi-chemin entre la vie et la mort.
280
00:31:44,360 --> 00:31:46,591
Est-ce pour cela que le doute surgit ?
281
00:31:47,360 --> 00:31:49,238
Je suis donc à moitié mort.
282
00:31:49,680 --> 00:31:52,434
Ce qui explique sans doute
les maux de tête et de ventre.
283
00:31:53,520 --> 00:31:56,672
J'espère qu'ä partir de demain
les douleurs iront en s'atténuant.
284
00:33:08,320 --> 00:33:09,754
27 août
285
00:33:10,920 --> 00:33:12,877
Ayant rédigé mon testament hier,
286
00:33:13,080 --> 00:33:14,878
je ne vois pas
ce que j'écrirais de plus.
287
00:33:15,080 --> 00:33:17,037
Mes maux de ventre ont empiré.
288
00:33:22,520 --> 00:33:24,796
Ma paillasse était tout humide,
289
00:33:25,000 --> 00:33:26,719
je l'ai fait sécher au soleil.
290
00:33:27,800 --> 00:33:30,031
Le moindre mouvement m'oppresse,
291
00:33:30,240 --> 00:33:32,471
mon rythme cardiaque s'accélère.
292
00:33:33,200 --> 00:33:35,078
Je ne transpire plus et
293
00:33:35,280 --> 00:33:37,636
mon corps n'excrète plus de sébum.
294
00:33:38,960 --> 00:33:42,237
Mon métabolisme
a l'air d'être en panne sèche.
295
00:33:47,680 --> 00:33:50,559
Si quelqu'un me trouve avant ma mort,
que vais-je faire ?
296
00:33:51,400 --> 00:33:53,631
Arrêter sagement de jeûner ?
297
00:33:54,240 --> 00:33:56,835
Ou m'expliquer et lui demander de partir ?
298
00:34:00,440 --> 00:34:03,877
Il n'y a ni voix ni présence humaine ici.
299
00:34:05,560 --> 00:34:08,075
Si quelqu'un vient, j'y verrais
300
00:34:08,280 --> 00:34:11,637
le message d'un dieu,
m'ordonnant de vivre.
301
00:34:18,520 --> 00:34:21,319
Ce soir,
j'ai entendu le chant des insectes.
302
00:34:22,200 --> 00:34:23,714
Je ne suis pas seul.
303
00:34:59,880 --> 00:35:01,155
28 août
304
00:35:02,480 --> 00:35:04,517
J'ai le ventre aussi ballonné que
305
00:35:04,720 --> 00:35:07,155
ces enfants de réfugiés éthiopiens
que j'ai vus à la télé.
306
00:35:08,560 --> 00:35:11,871
Pourquoi de telles douleurs
alors que je ne m'alimente plus ?
307
00:35:12,760 --> 00:35:15,036
J'ai peur de rêver de nourriture.
308
00:35:16,840 --> 00:35:19,309
Je me suis réveillé après avoir rêvé
309
00:35:19,520 --> 00:35:22,240
que je mangeais
les spaghettis d'un inconnu.
310
00:35:22,600 --> 00:35:24,956
Depuis, mon mal de ventre ne cesse pas.
311
00:35:27,800 --> 00:35:30,235
Je suis sûr
que la seule pensée de la nourriture
312
00:35:30,440 --> 00:35:32,875
suffit à déclencher un réflexe gastrique,
313
00:35:33,080 --> 00:35:35,356
qui à son tour provoque ces douleurs.
314
00:36:47,080 --> 00:36:49,390
29 août - Vingt-troisième jour
315
00:36:51,360 --> 00:36:53,397
Maux de ventre insupportables,
316
00:36:53,600 --> 00:36:55,398
j'avale un antispasmodique.
317
00:36:56,560 --> 00:36:59,598
Prendre un médicament alors
qu'on veut mourir, c'est absurde.
318
00:37:03,480 --> 00:37:05,790
Ce soir, je me suis nettoyé les oreilles.
319
00:37:18,280 --> 00:37:20,397
30 août -Vingt-quatrième jour
320
00:37:22,520 --> 00:37:24,193
L'eau a un goût détestable.
321
00:37:25,240 --> 00:37:27,960
Est-ce elle qui me détraque le ventre ?
322
00:37:29,720 --> 00:37:32,030
On est en plein été,
et pourtant je suis gelé.
323
00:37:32,240 --> 00:37:34,630
J'ai mis un pull,
mais je n'arrête pas de frissonner.
324
00:37:37,520 --> 00:37:39,637
Seule ma tête est parfaitement claire.
325
00:37:51,200 --> 00:37:54,193
Aujourd'hui,
j'ai lu "L'enfer" de la "Divine Comédie".
326
00:37:55,160 --> 00:37:56,833
Je n'ai jamais été croyant,
327
00:37:57,040 --> 00:37:59,953
mais je tiens à respecter
toutes les divinités du monde.
328
00:38:00,160 --> 00:38:03,278
Peut-être qu'un quelconque dieu
me recueillera dans sa miséricorde.
329
00:38:06,200 --> 00:38:07,350
Lisant "L'enfer",
330
00:38:07,560 --> 00:38:10,553
je me demandais qui j'allais rencontrer
en premier dans l'au-delà.
331
00:38:16,360 --> 00:38:19,034
Quand j'ai été fatigué de lire,
j'ai allumé la radio
332
00:38:19,240 --> 00:38:22,233
pour entendre une voix fraîche
de femme me demandant :
333
00:38:23,000 --> 00:38:25,196
"Encore une journée épanouissante ?"
334
00:38:27,560 --> 00:38:30,029
J'aimerais qu'une femme comme elle me
335
00:38:30,240 --> 00:38:32,800
reçoive aux portes du Royaume des Morts.
336
00:38:55,400 --> 00:38:57,915
31 août - Vingt-cinquième jour
337
00:39:00,920 --> 00:39:02,991
Léger mieux depuis ce matin.
338
00:39:03,720 --> 00:39:05,916
Je me suis rasé et brossé les dents.
339
00:39:08,880 --> 00:39:11,349
En début d'après-midi,
il s'est mis à pleuvoir.
340
00:39:11,560 --> 00:39:13,836
J'étais si content que je suis sorti nu
341
00:39:14,040 --> 00:39:16,475
de mon abri
pour me laver et me faire un shampoing.
342
00:39:17,400 --> 00:39:19,790
Les gens préfèrent
sans doute un cadavre bien propre.
343
00:40:12,040 --> 00:40:14,316
1er septembre -Vingt-sixième jour
344
00:40:15,720 --> 00:40:18,554
Le diamètre de mes bras et de mes jambes
a diminué de moitié.
345
00:40:19,400 --> 00:40:22,438
Mon visage est si petit qu'il tiendrait
entre mes paumes ouvertes.
346
00:40:23,720 --> 00:40:26,394
Mon crâne, lui,
n'est qu'une calotte de peau sur les os.
347
00:40:28,560 --> 00:40:31,394
J'ai dû perdre un tiers de mon poids.
348
00:40:32,240 --> 00:40:33,993
Pourtant, j'ai le corps lourd.
349
00:40:40,400 --> 00:40:42,551
Outre les maux de tête et de ventre,
350
00:40:42,760 --> 00:40:45,195
mes membres s'engourdissent à présent.
351
00:40:45,840 --> 00:40:48,958
Je commence à voir flou,
ce qui ne facilite pas la lecture.
352
00:40:50,880 --> 00:40:53,236
Cependant, malgré ma volonté de mourir,
353
00:40:53,440 --> 00:40:55,079
mon corps se bat pour vivre.
354
00:40:55,600 --> 00:40:57,831
Cela se manifeste par des douleurs.
355
00:41:23,800 --> 00:41:25,280
2 septembre
356
00:41:25,960 --> 00:41:27,872
J'ai été piqué au cou par un moustique.
357
00:41:28,800 --> 00:41:32,077
Il devait être drôlement affamé
pour s'attaquer à un homme
358
00:41:32,280 --> 00:41:34,397
qui n'a plus une goutte de sang.
359
00:41:37,160 --> 00:41:39,755
Bizarrement,
j'ai éprouvé comme de l'amitié pour lui.
360
00:41:39,960 --> 00:41:41,314
Le cou me gratte,
361
00:41:41,720 --> 00:41:44,235
mais j'ai murmuré
à ce moustique qui m'avait sucé le sang :
362
00:41:44,800 --> 00:41:46,757
"Que Dieu te protège."
363
00:41:49,120 --> 00:41:51,237
Voilà que je deviens tendre, maintenant.
364
00:42:37,000 --> 00:42:38,275
3 septembre
365
00:42:41,320 --> 00:42:44,358
Hier, je me suis endormi
en oubliant d'éteindre la radio.
366
00:42:45,360 --> 00:42:47,477
Est-ce la cause de mes drôles de rêves ?
367
00:42:49,680 --> 00:42:52,673
À la place du commentateur
de baseball professionnel,
368
00:42:52,880 --> 00:42:55,031
un Hindou proférait d'un ton joyeux
369
00:42:55,240 --> 00:42:57,675
des propos sans queue ni tête.
370
00:42:58,560 --> 00:43:01,473
Quelle file interminable de gens
devant les portes du Royaume des Morts !
371
00:43:01,680 --> 00:43:03,592
On y vend des hot-dogs et du coca.
372
00:43:03,800 --> 00:43:06,190
Ceux qui en achètent
seront bien gênés ensuite.
373
00:43:07,520 --> 00:43:10,194
Voilà pourquoi, il faut, dans l'au-delà,
arriver l'esprit affamé.
374
00:43:10,800 --> 00:43:12,837
Moi aussi, après mon suicide,
375
00:43:13,040 --> 00:43:15,157
on m'a fait attendre un bon moment.
376
00:43:15,560 --> 00:43:17,756
Et à présent comment vous dire ?
377
00:43:18,320 --> 00:43:20,560
Arriver à mourir exige
une faim d'enfer, je vous assure !
378
00:43:23,320 --> 00:43:25,676
Ces mots m'ont beaucoup réconforté.
379
00:43:55,640 --> 00:43:56,756
4 septembre
380
00:43:59,040 --> 00:44:00,156
J'ai froid.
381
00:44:00,360 --> 00:44:03,000
J'ai passé la journée
enroulé dans une couverture.
382
00:44:03,560 --> 00:44:06,837
On dirait que le sang ne circule
plus jusqu'au bout de mes doigts.
383
00:44:11,720 --> 00:44:15,316
Il me suffirait de marcher un kilomètre
pour retrouver la piste cyclable.
384
00:44:16,800 --> 00:44:19,713
Bien que c'eût été
ma dernière chance d'appeler à l'aide,
385
00:44:19,920 --> 00:44:21,798
je n'ai pas changé d'avis.
386
00:44:23,640 --> 00:44:26,109
Ça me dégoûterait
de m'écrouler sur le chemin.
387
00:44:26,320 --> 00:44:29,199
La seule voie qui me reste,
c'est de mourir.
388
00:44:31,600 --> 00:44:33,398
Ici, je peux rester couché.
389
00:44:33,600 --> 00:44:35,831
Si le haut de mon corps bouge aisément,
390
00:44:36,040 --> 00:44:37,679
le bas est affaibli.
391
00:44:40,680 --> 00:44:42,592
L'espace d'un instant, je me suis dit
392
00:44:42,800 --> 00:44:45,235
que c'était par manque d'exercice.
Quel imbécile je fais !
393
00:45:30,240 --> 00:45:32,471
5 septembre -Trentième jour
394
00:45:34,800 --> 00:45:37,440
Je n'ai jamais eu aussi mal à l'estomac.
395
00:45:38,480 --> 00:45:39,994
J'ai pris un calmant.
396
00:45:42,560 --> 00:45:44,791
Ma mort est sans doute pour demain.
397
00:45:45,000 --> 00:45:47,117
Aujourd'hui, cela fait juste un mois.
398
00:46:15,680 --> 00:46:17,000
6 septembre
399
00:46:19,880 --> 00:46:22,031
Je souffre,
c'est donc que je suis vivant.
400
00:46:37,080 --> 00:46:38,434
7 septembre
401
00:46:40,920 --> 00:46:42,559
La radio est presque inaudible.
402
00:46:42,760 --> 00:46:45,080
Cette compagne s'affaiblit, elle aussi.
Tout comme ma voix.
403
00:46:45,880 --> 00:46:48,031
Qui s'éraille de plus en plus.
404
00:46:51,640 --> 00:46:55,031
Je suis encore vivant, même si
je ne mange plus rien depuis un mois.
405
00:46:56,200 --> 00:46:58,237
Mais ma radio, elle, perdra sa voix
406
00:46:58,440 --> 00:47:00,238
quand ses piles seront usées.
407
00:47:03,440 --> 00:47:05,671
J'ai beau porter
deux paires de chaussettes,
408
00:47:05,880 --> 00:47:07,394
un pull-over et une doudoune,
409
00:47:07,600 --> 00:47:09,398
je n'arrête pas de trembler.
410
00:47:10,640 --> 00:47:13,075
Comme si l'hiver
était déjà arrivé dans ces marais.
411
00:47:14,080 --> 00:47:16,436
Si ça continue, je mourrais de froid
412
00:47:16,640 --> 00:47:18,711
avant de mourir d'inanition.
413
00:47:22,720 --> 00:47:25,519
J'aimerais sortir pour faire du feu mais
414
00:47:25,720 --> 00:47:28,315
n'ai plus la force de ramasser du bois.
415
00:47:30,200 --> 00:47:32,431
Une tasse de thé, ce serait le Paradis !
416
00:48:16,760 --> 00:48:17,989
8 septembre
417
00:48:19,360 --> 00:48:21,750
Les maux de ventre
ont un cycle bien à eux.
418
00:48:22,280 --> 00:48:25,637
Ils m'assaillent tel un geyser crachant
de l'eau chaude par intermittence.
419
00:48:26,800 --> 00:48:29,872
Peut-être le corps s'accorde-t-il ainsi
au rythme de l'univers.
420
00:48:33,280 --> 00:48:35,954
Quand la douleur me tenaille,
je suis même incapable de penser.
421
00:48:36,160 --> 00:48:39,073
Mais dès qu'elle s'apaise,
j'arrive encore à tenir ce journal.
422
00:48:42,240 --> 00:48:45,995
Je crois que ces moines qui ont atteint
l'état d'Éveil de leur vivant
423
00:48:46,200 --> 00:48:49,750
ont dû eux aussi endurer migraines,
maux de ventre et frissons de fièvre.
424
00:48:51,200 --> 00:48:53,510
La foi les aidait à traverser tout cela.
425
00:48:53,720 --> 00:48:57,236
N'ayant pas la foi, je le supporte
sans lui trouver le moindre sens.
426
00:48:59,480 --> 00:49:02,439
Quand on se pend
ou qu'on se jette du haut d'une falaise,
427
00:49:02,640 --> 00:49:04,313
on sait qu'on mourra sur le coup.
428
00:49:06,320 --> 00:49:10,030
Mais moi, la fantaisie m'a pris
de goûter cette souffrance jusqu'à la lie
429
00:49:10,240 --> 00:49:12,709
pendant plus d'un mois, avant de mourir.
430
00:49:13,560 --> 00:49:18,077
Même si c'est absurde, à présent,
il n'est plus temps de renoncer.
431
00:49:18,280 --> 00:49:21,478
Je n'ai pas la force
d'aller me jeter du haut d'une falaise.
432
00:49:26,720 --> 00:49:30,236
Si je ne souffrais pas du matin au soir,
mes journées seraient paisibles.
433
00:49:31,080 --> 00:49:33,549
La nuit, en revanche,
les ténèbres mêmes ne sont que douleur.
434
00:49:34,000 --> 00:49:37,960
Le son de la radio est aussi faible
qu'un ronronnement de moustique.
435
00:49:43,320 --> 00:49:45,312
Il ne me reste plus que trois bougies.
436
00:49:45,520 --> 00:49:48,080
Je les garde pour les nuits sans sommeil.
437
00:50:33,000 --> 00:50:34,275
9 septembre
438
00:50:36,240 --> 00:50:39,631
Le froid de la nuit dernière était aussi
perçant que des pointes d'aiguilles.
439
00:50:39,840 --> 00:50:42,196
La douleur
dépasse de loin la sensation de froid.
440
00:50:45,040 --> 00:50:46,838
J'ai fini par utiliser l'une des bougies.
441
00:50:49,040 --> 00:50:50,872
Mon pouls bat à toute vitesse.
442
00:50:51,320 --> 00:50:54,313
Je sens que mon coeur pulse le flux
sanguin dans tout mon corps,
443
00:50:54,520 --> 00:50:56,318
pour en élever la température.
444
00:50:57,320 --> 00:50:59,789
Mon corps s'accroche à la vie.
445
00:51:03,080 --> 00:51:05,356
Soudain, percevant une présence
auprès de ma cabane,
446
00:51:05,560 --> 00:51:07,392
j'ai crié : "Je suis ici !"
447
00:51:08,080 --> 00:51:11,710
J'étais persuadé que le chauffeur de taxi
chargé de me transporter dans l'au-delà
448
00:51:11,920 --> 00:51:14,833
avait perdu son chemin
et n'en pouvait plus de me chercher.
449
00:51:22,840 --> 00:51:25,680
Je suis incapable de marcher jusqu'au
fleuve Styx, qui mène à l'au-delà.
450
00:51:26,080 --> 00:51:27,878
Mes jambes ne me portent plus.
451
00:51:29,520 --> 00:51:33,480
J'ai choisi de jeûner afin d'observer
le cheminement jusqu'à ma mort.
452
00:51:34,480 --> 00:51:37,279
Quel ennui de ressasser des idées
funèbres du matin au soir !
453
00:51:41,160 --> 00:51:43,914
Rêvassant et écoutant
le gazouillis des oiseaux,
454
00:51:44,120 --> 00:51:46,316
je me suis aperçu tout à coup
que j'étais déjà mort
455
00:51:46,520 --> 00:51:48,477
avant même d'entamer mon jeûne.
456
00:51:49,560 --> 00:51:51,313
Cette pensée m'a fait du bien.
457
00:51:54,400 --> 00:51:56,676
Il ne me reste que quelques % de vie
458
00:52:30,800 --> 00:52:33,031
10 septembre - Trente-cinquième jour
459
00:52:35,440 --> 00:52:37,830
Ma radio ayant rendu l'âme avant moi,
460
00:52:38,240 --> 00:52:39,993
les nuits sont effrayantes.
461
00:52:41,160 --> 00:52:43,391
Je disparais dans les ténèbres.
462
00:52:44,920 --> 00:52:47,355
J'ai beau allonger le bras,
tirer la langue,
463
00:52:47,560 --> 00:52:49,711
cligner des yeux, je ne suis plus là.
464
00:52:51,000 --> 00:52:53,390
Quelqu'un d'autre a dû prendre ma place.
465
00:52:57,000 --> 00:52:58,719
Ouvrant les yeux en pleine nuit,
466
00:52:58,920 --> 00:53:00,991
je me crois déjà dans l'autre monde.
467
00:53:02,040 --> 00:53:04,236
Dans le noir, il n'y a plus de sujet,
468
00:53:04,440 --> 00:53:06,318
plus de verbe, plus de qualificatif.
469
00:53:07,400 --> 00:53:09,995
Ni présent, ni passé, ni futur.
470
00:53:11,200 --> 00:53:14,159
Seulement des idées
qui défilent en boucle dans la tête.
471
00:53:15,240 --> 00:53:18,472
Des idées toujours en suspens,
sans commencement ni fin.
472
00:53:19,920 --> 00:53:22,560
Il me faut absolument
penser à quelque chose,
473
00:53:22,760 --> 00:53:26,276
ne serait-ce que pour calmer un peu
l'angoisse de n'être plus qu'une absence.
474
00:53:28,520 --> 00:53:31,672
Dès que je cesse de penser,
je perds mon sang-froid
475
00:53:31,880 --> 00:53:33,280
et je hurle de peur.
476
00:53:34,560 --> 00:53:37,155
Lorsque l'obscurité laisse
la place à une faible lueur,
477
00:53:37,360 --> 00:53:39,477
la mort se fait oublier un instant.
478
00:53:41,040 --> 00:53:42,156
Lumière-potion,
479
00:53:42,560 --> 00:53:44,199
obscurité-poison.
480
00:53:45,480 --> 00:53:48,279
Pourtant, la joie
d'accueillir le matin est passagère.
481
00:53:49,160 --> 00:53:51,720
Et bien vite,
cette douleur lancinante de vivre,
482
00:53:51,920 --> 00:53:55,755
qui remplace le soulagement de
n'être pas encore mort, s'empare de moi.
483
00:53:58,840 --> 00:54:00,991
J'ai lu que les espions avaient toujours
484
00:54:01,200 --> 00:54:03,237
sur eux une capsule de cyanure.
485
00:54:03,640 --> 00:54:05,757
Ils sont donc prêts,
si besoin, à l'avaler
486
00:54:05,960 --> 00:54:08,429
pour se dérober à leurs responsabilités.
487
00:54:08,640 --> 00:54:11,678
Ce qui revient à dire que
l'espion meurt pour autrui.
488
00:54:13,080 --> 00:54:15,879
Alors qu'il serait si bien,
au moins au moment de mourir,
489
00:54:16,080 --> 00:54:17,753
de ne le faire que pour soi.
490
00:54:22,640 --> 00:54:25,280
Il y a beaucoup de façons de se suicider.
491
00:54:25,600 --> 00:54:28,479
La mort par inanition,
c'est la plus individualiste.
492
00:54:29,040 --> 00:54:31,794
Pendant de longs jours,
on est face à soi-même,
493
00:54:32,000 --> 00:54:33,275
on lutte contre soi.
494
00:54:35,480 --> 00:54:38,154
Vraiment une façon ingrate de mourir.
495
00:54:38,960 --> 00:54:43,352
Pourtant, je me sens fier d'avoir enduré
cette souffrance pendant 35 jours.
496
00:54:45,000 --> 00:54:47,515
Car j'ai accompli une chose que
personne n'aura envie d'imiter.
497
00:55:54,120 --> 00:55:56,680
11 septembre -Trente-sixième jour
498
00:55:59,160 --> 00:56:01,880
Pour me distraire un peu,
j'ai tourné le bouton de la radio :
499
00:56:02,080 --> 00:56:05,710
une phrase d'un opéra que j'avais déjà
entendu a résonné dans le silence.
500
00:56:05,920 --> 00:56:07,832
Les piles se sont un peu rechargées.
501
00:56:08,040 --> 00:56:10,236
J'ai eu droit
à une petite heure d'écoute.
502
00:56:12,480 --> 00:56:14,836
L'énergie a reflué dans tout mon corps.
503
00:56:15,040 --> 00:56:17,680
Et j'ai senti sourdre en moi
le courage de mourir.
504
00:56:55,640 --> 00:56:56,960
12 septembre
505
00:56:57,640 --> 00:56:59,597
La pluie tombe, cesse, retombe.
506
00:57:02,160 --> 00:57:05,870
Il semblerait que les tourterelles
scindent le monde en deux.
507
00:57:07,000 --> 00:57:09,720
Un monde avec de l'eau,
un monde sans eau.
508
00:57:10,880 --> 00:57:13,873
L'homme, lui, peut bâtir dans sa tête
les mondes les plus divers.
509
00:57:14,520 --> 00:57:18,150
Alors qu'il est encore vivant, il est
capable d'imaginer une vie après la mort.
510
00:57:19,680 --> 00:57:22,149
Cette faculté est parfois bien gênante.
511
00:57:24,480 --> 00:57:27,234
A présent, je voudrais aller vers la mort
512
00:57:27,440 --> 00:57:28,954
sans penser à rien.
513
00:58:09,120 --> 00:58:10,634
13 septembre
514
00:58:12,000 --> 00:58:14,196
Mes piles ne sont pas encore mortes.
515
00:58:16,360 --> 00:58:18,556
Ma respiration se fait irrégulière.
516
00:58:19,040 --> 00:58:20,918
La mort me semble désormais si proche
517
00:58:21,120 --> 00:58:23,555
que je pourrais la toucher
en tendant le bras.
518
00:58:24,920 --> 00:58:27,958
Les douleurs sourdes à l'anus,
aux genoux, dans le dos,
519
00:58:28,160 --> 00:58:29,799
sont atroces à présent.
520
00:58:30,880 --> 00:58:34,510
Il faut sans doute une énergie folle
pour que l'âme se sépare du corps.
521
00:58:35,840 --> 00:58:38,799
Mon âme me dévore le corps
pour faire le plein d'énergie.
522
00:58:41,120 --> 00:58:43,954
Dans très peu de temps,
elle sera prête à le quitter.
523
00:58:48,360 --> 00:58:50,158
On initie le compte à rebours.
524
00:59:02,840 --> 00:59:04,194
14 septembre
525
00:59:06,080 --> 00:59:07,992
Mon écriture s'est altérée.
526
00:59:08,600 --> 00:59:11,877
J'ai du mal à me souvenir
de certains idéogrammes.
527
00:59:15,960 --> 00:59:18,873
Je me demande
si la vie est belle dans l'autre monde.
528
00:59:41,800 --> 00:59:44,554
15 septembre - Quarantième jour
529
00:59:46,840 --> 00:59:49,036
Voici venir le jour prévu de ma mort.
530
00:59:49,960 --> 00:59:51,838
Je n'arrive plus à me mettre debout.
531
00:59:57,920 --> 01:00:01,436
En y repensant, au travers du jeûne,
Bouddha a découvert comment vivre.
532
01:00:02,880 --> 01:00:04,997
Le Christ, aussi, a jeûné quarante jours.
533
01:00:05,200 --> 01:00:08,193
Et c'est au terme
d'un jeûne de quarante jours que Moïse
534
01:00:08,400 --> 01:00:10,960
a reçu de Dieu les tables de la Loi.
535
01:00:11,800 --> 01:00:15,760
Si j'ai réussi à égaler les saints
par la durée de mon jeûne,
536
01:00:16,280 --> 01:00:18,511
aucune lumière ne s'est faite en moi.
537
01:00:19,760 --> 01:00:22,798
Quelle vigueur incroyable !
Car, après un jeûne de quarante jours,
538
01:00:23,000 --> 01:00:26,835
ils ont parcouru à pied le trajet
qui devait les ramener vers leur peuple.
539
01:00:28,080 --> 01:00:30,151
De mon côté,
je ne peux même plus marcher.
540
01:00:30,360 --> 01:00:33,000
Il ne me reste plus qu'à attendre
de me transformer en cadavre.
541
01:00:34,360 --> 01:00:37,558
Je n'ai jamais eu l'ambition
d'atteindre la sainteté,
542
01:00:37,760 --> 01:00:40,639
mais je regrette de n'avoir pas
mieux travaillé mes muscles.
543
01:00:43,400 --> 01:00:46,438
Comme je vais sûrement finir grabataire,
544
01:00:46,640 --> 01:00:49,633
je me suis fabriqué des toilettes
d'un modèle particulier.
545
01:00:50,040 --> 01:00:53,556
Un gros entonnoir avec couvercle,
disposé sous mon lit,
546
01:00:53,760 --> 01:00:56,229
et relié par un tuyau à la rigole que
547
01:00:56,440 --> 01:00:59,353
j'ai creusée tout autour de ma cabane.
548
01:01:02,000 --> 01:01:04,879
Ma verge est toute ratatinée,
c'est à faire pitié.
549
01:01:06,120 --> 01:01:08,635
Je n'urine plus que goutte à goutte.
550
01:01:46,520 --> 01:01:47,670
16 septembre
551
01:01:49,000 --> 01:01:51,276
Hier soir, après avoir allumé une bougie,
552
01:01:51,480 --> 01:01:54,518
j'ai adressé une prière à
tous les saints qui ont jeûné 40 jours.
553
01:01:56,160 --> 01:01:57,879
Mon corps me faisait souffrir,
554
01:01:58,080 --> 01:01:59,673
mais je me suis senti bien.
555
01:02:00,440 --> 01:02:02,796
Comme si les saints
se tenaient à mes côtés.
556
01:02:03,720 --> 01:02:06,360
Comme si Jésus-Christ et Bouddha
étaient mes amis.
557
01:03:00,440 --> 01:03:01,715
17 septembre
558
01:03:02,880 --> 01:03:04,678
Bientôt,
je ne tiendrai plus sur mes jambes,
559
01:03:04,880 --> 01:03:07,952
mais mon cerveau fonctionne à plein,
malgré le manque de vitamines.
560
01:03:09,280 --> 01:03:11,476
Parce qu'il consomme très peu d'énergie ?
561
01:03:14,080 --> 01:03:16,276
Aujourd'hui, je n'ai pas cessé de rêver.
562
01:03:50,960 --> 01:03:52,235
18 septembre
563
01:03:53,000 --> 01:03:54,320
La journée a été bonne.
564
01:03:55,080 --> 01:03:56,560
J'ai pu dormir jusqu'au matin,
565
01:03:56,760 --> 01:03:58,592
sans me réveiller
une seule fois dans le noir.
566
01:03:59,480 --> 01:04:01,472
Le temps était beau et sec.
567
01:04:02,200 --> 01:04:04,920
Les douleurs et la sensation de froid
sont toujours là,
568
01:04:05,120 --> 01:04:07,032
mais je trouve un dérivatif dans l'idée
569
01:04:07,240 --> 01:04:10,358
que ce corps qui les endure
est tout rétréci à présent.
570
01:04:11,760 --> 01:04:14,150
Ma peau est aussi racornie
qu'un abricot sec.
571
01:04:14,640 --> 01:04:16,233
Et elle empeste.
572
01:04:17,280 --> 01:04:19,237
L'odeur de la mort, sans doute.
573
01:04:19,640 --> 01:04:21,836
Je me suis aspergé d'eau de Cologne.
574
01:04:22,280 --> 01:04:25,910
Rien ne vaut un cadavre
qui dégage un parfum agréable.
575
01:04:31,200 --> 01:04:32,793
Il a plu, juste après midi.
576
01:04:33,840 --> 01:04:37,197
Uriner le matin et l'après-midi
est un vrai tour de force.
577
01:04:38,120 --> 01:04:39,240
Ma vessie fonctionne encore,
578
01:04:39,360 --> 01:04:42,558
alors que j'en suis réduit
à lécher quelques gouttes d'eau.
579
01:04:43,280 --> 01:04:46,876
Mais enfin, cette tâche pénible cessera
580
01:04:47,080 --> 01:04:48,514
avec ma conscience.
581
01:04:52,000 --> 01:04:54,913
Bientôt, je vais tomber dans le coma
582
01:04:55,120 --> 01:04:56,600
et faire sous moi.
583
01:04:57,600 --> 01:04:59,512
Puis, mon coeur s'arrêtera, et,
584
01:04:59,720 --> 01:05:02,235
par ricochet, mon âme prendra son envol.
585
01:05:43,280 --> 01:05:44,714
19 septembre
586
01:05:46,840 --> 01:05:48,433
Je n'ai jamais autant souffert
587
01:05:48,640 --> 01:05:50,632
de migraines et de spasmes intestinaux.
588
01:05:51,120 --> 01:05:53,032
J'ai perdu deux fois connaissance,
589
01:05:53,240 --> 01:05:55,118
vers midi et vers trois heures.
590
01:05:56,600 --> 01:05:58,876
Je devrais songer à une formule d'adieu.
591
01:06:01,600 --> 01:06:05,560
Le soir venu, j'ai allumé les bouts
de chandelles entamées le 15.
592
01:06:07,240 --> 01:06:09,357
Il me reste trois livres à lire, qui
593
01:06:10,120 --> 01:06:12,794
ne me serviront à rien dans l'au-delà.
594
01:06:48,920 --> 01:06:51,719
20 septembre -Quarante-cinquième jour
595
01:06:54,960 --> 01:06:58,078
Une jeune femme est soudain
apparue à mon chevet.
596
01:06:58,480 --> 01:07:00,392
Elle était vêtue d'un corsage déchiré,
597
01:07:00,600 --> 01:07:03,434
de bas troués,
et d'une jupe maculée de boue.
598
01:07:04,320 --> 01:07:06,152
Plus rien ne m'étonne désormais.
599
01:07:07,160 --> 01:07:09,994
Pensant qu'elle est venue de l'au-delà
pour me chercher,
600
01:07:10,280 --> 01:07:12,397
je tends la main vers elle et lui dis :
601
01:07:13,080 --> 01:07:15,117
"Emmenez-moi où vous voudrez."
602
01:07:15,720 --> 01:07:18,838
"Il n'y a nulle part où aller.",
me répond-elle nonchalamment.
603
01:07:19,960 --> 01:07:22,316
"Vous venez de l'au-delà, n'est-ce pas ?"
604
01:07:22,920 --> 01:07:24,639
"Non, je n'y suis pas encore arrivée."
605
01:07:25,600 --> 01:07:27,239
"Donc vous êtes vivante ?"
606
01:07:28,120 --> 01:07:29,554
"Je ne saurais le dire."
607
01:07:31,240 --> 01:07:33,471
Tournant vers moi un visage
empreint de tristesse,
608
01:07:33,680 --> 01:07:35,717
elle commence à me raconter son histoire :
609
01:07:36,840 --> 01:07:40,151
"Il y a déjà longtemps de cela,
j'ai été violée puis assassinée en forêt."
610
01:07:41,040 --> 01:07:43,555
J'ai cru qu'on m'amènerait dans l'au-delà
611
01:07:43,760 --> 01:07:46,559
mais j'avais beau attendre,
personne ne venait à ma rencontre,
612
01:07:47,080 --> 01:07:49,117
alors j'ai décidé de me mettre en route.
613
01:07:51,240 --> 01:07:53,800
J'ai marché tant bien que mal
jusqu'aux rives du fleuve Styx,
614
01:07:54,000 --> 01:07:55,639
et j'ai pu monter dans le bateau.
615
01:07:57,760 --> 01:07:59,991
"Vous n'avez jamais pu traverser ?"
616
01:08:01,800 --> 01:08:03,792
"J'étais l'unique passagère du bateau,
617
01:08:04,000 --> 01:08:05,912
le passeur ne m'a pas laissé descendre.
618
01:08:06,400 --> 01:08:09,120
Il prétendait que
l'au-delà n'existait pas."
619
01:08:10,240 --> 01:08:12,391
"Mais qu'est-ce qu'ils peuvent faire,
les morts ?
620
01:08:12,600 --> 01:08:14,557
Si le Royaume des Morts n'existe pas,
621
01:08:14,760 --> 01:08:17,355
ne sont-ils pas condamnés
à errer pour l'éternité ?"
622
01:08:18,200 --> 01:08:20,590
"J'ai d'abord cru que le passeur mentait.
623
01:08:21,320 --> 01:08:23,835
Mais lui s'obstinait à dire
qu'un tel lieu n'existait pas."
624
01:08:24,920 --> 01:08:26,593
"Que faites-vous à présent ?"
625
01:08:27,680 --> 01:08:30,593
"Le passeur m'emmène
dans toutes sortes d'endroits."
626
01:08:31,040 --> 01:08:33,509
Au Cap de Bonne-Espérance, au Pôle Sud,
627
01:08:33,720 --> 01:08:36,280
et aussi sur la Mer Morte
et au Lac Baïkal.
628
01:08:36,840 --> 01:08:40,151
"Il prend vraiment bien soin de moi.
Désormais, nous vivons ensemble."
629
01:08:41,880 --> 01:08:43,519
"Comment êtes-vous arrivée ici ?"
630
01:08:44,600 --> 01:08:46,239
"En passant par l'Amazone."
631
01:08:46,640 --> 01:08:48,836
"Et votre époux, où est-il ?"
632
01:08:49,440 --> 01:08:50,556
"Il est là."
633
01:08:51,040 --> 01:08:53,839
La femme pointe le doigt vers
un petit yacht maculé de boue,
634
01:08:54,040 --> 01:08:55,599
flottant sur les marais.
635
01:08:56,360 --> 01:08:57,874
"Que dois-je faire, alors ?"
636
01:08:59,280 --> 01:09:01,749
Sans répondre,
elle s'éloigne de la cabane.
637
01:09:02,080 --> 01:09:05,152
"Attendez !"
A mon cri, le yacht s'en est allé.
638
01:09:07,120 --> 01:09:09,316
Revenant soudain à moi,
639
01:09:09,520 --> 01:09:13,958
j'ai vu que ce que j'avais pris pour
un bateau n'était qu'un lièvre.
640
01:09:14,720 --> 01:09:16,552
Maudit lièvre de mauvais augure !
641
01:09:16,760 --> 01:09:18,991
Cette nuit est peut-être la dernière.
642
01:11:43,240 --> 01:11:44,640
21 septembre
643
01:11:47,360 --> 01:11:48,840
Je suis encore vivant.
644
01:11:51,680 --> 01:11:54,275
Que vais-je devenir
si l'au-delà n'existe pas ?
645
01:11:55,600 --> 01:11:58,195
Si mes terreurs nocturnes
et mes tortures physiques
646
01:11:58,400 --> 01:12:00,596
doivent se prolonger après la mort,
647
01:12:00,800 --> 01:12:02,598
alors je ne veux pas mourir.
648
01:12:04,320 --> 01:12:06,596
La mort ne soulage-t-elle pas
les souffrances ?
649
01:12:07,760 --> 01:12:09,274
Non, c'est inconcevable.
650
01:12:09,720 --> 01:12:11,951
Mon cerveau est fatigué, tout simplement.
651
01:12:13,560 --> 01:12:16,394
Ces idées viennent me hanter
parce que je n'ai pas la foi.
652
01:12:19,960 --> 01:12:23,840
Soudain, je me suis souvenu de la chanson
"Le soiffard est de retour".
653
01:12:25,160 --> 01:12:29,120
J'ai fini par m'endormir
à force de m'hypnotiser en chantonnant
654
01:12:29,320 --> 01:12:32,791
"J'irai là où le vin est bon,
là où les filles sont jolies..."
655
01:13:10,920 --> 01:13:12,400
22 septembre
656
01:13:14,360 --> 01:13:15,555
J'ai froid.
657
01:13:15,960 --> 01:13:17,758
Surtout après avoir uriné.
658
01:13:17,960 --> 01:13:20,953
On dirait qu'une eau glacée
me dégouline le long du corps.
659
01:13:22,680 --> 01:13:24,433
En me retournant sur mon matelas,
660
01:13:24,640 --> 01:13:27,030
j'ai l'impression
d'être actionné par un bras-robot.
661
01:13:28,920 --> 01:13:30,639
Mon coeur bat à tout rompre.
662
01:14:17,640 --> 01:14:18,960
23 septembre
663
01:14:21,600 --> 01:14:24,559
J'espère rencontrer un bon passeur
au moment de franchir le fleuve Styx.
664
01:14:52,760 --> 01:14:54,319
24 septembre
665
01:14:56,480 --> 01:15:00,360
Mon âme est si faible
qu'elle n'arrive pas à se séparer de moi.
666
01:15:02,280 --> 01:15:04,715
Qu'on me délivre
de mes souffrances physiques !
667
01:15:05,200 --> 01:15:06,919
Je suis terriblement oppressé.
668
01:15:07,200 --> 01:15:09,520
J'ai la sensation d'être
une vieille chaussette abandonnée.
669
01:15:11,320 --> 01:15:13,551
Mes viscères sont déjà morts.
670
01:15:37,960 --> 01:15:40,395
25 septembre -Cinquantième jour
671
01:15:42,240 --> 01:15:44,516
Où est le terminus de la ligne de métro ?
672
01:15:48,920 --> 01:15:51,389
Voilà des dizaines de fois
que je boucle la boucle.
673
01:15:52,000 --> 01:15:54,674
Dans un omnibus
qui s'arrête à chaque douleur.
674
01:15:57,560 --> 01:15:59,916
Vite, qu'on m'emmène au dépôt !
675
01:16:30,440 --> 01:16:31,920
26 septembre
676
01:16:36,600 --> 01:16:39,638
Quand ne restent que les os et le coeur,
la vie continue-t-elle ?
677
01:16:42,080 --> 01:16:44,470
Je compte mourir avant le mois d'octobre.
678
01:16:59,440 --> 01:17:00,874
27 septembre
679
01:17:02,960 --> 01:17:06,317
Il faut que j'écrive une lettre au
service d'immigration de l'autre monde.
680
01:17:07,560 --> 01:17:10,280
L'arrivée de mon âme
est prévue dans deux ou trois jours.
681
01:17:11,120 --> 01:17:12,793
Réceptionnez-la dans les règles.
682
01:18:06,960 --> 01:18:08,280
28 septembre
683
01:18:10,840 --> 01:18:12,433
Je n'en peux plus.
684
01:18:12,800 --> 01:18:13,800
Adieu.
685
01:18:41,400 --> 01:18:42,914
29 septembre
686
01:18:43,800 --> 01:18:47,191
Le roi, le concierge,
le maître de l'au-delà...
687
01:18:47,720 --> 01:18:49,313
il a disparu.
688
01:18:50,680 --> 01:18:53,070
L'au-delà s'est-il transformé en désert ?
689
01:18:57,040 --> 01:18:59,430
Dans le désert, même les âmes s'ennuient,
690
01:19:00,560 --> 01:19:02,392
alors je voudrais monter sur un bateau.
691
01:19:57,720 --> 01:20:00,280
30 septembre -Cinquante-cinquième jour
692
01:20:03,760 --> 01:20:07,276
À la pensée que je suis encore vivant,
j'ai envie de rire.
693
01:20:08,120 --> 01:20:10,430
On va sans doute
m'inscrire au Guinness des records.
694
01:20:53,720 --> 01:20:56,076
1er octobre - Cinquante-sixième jour
695
01:20:57,560 --> 01:20:58,880
J'ai la nausée.
696
01:20:59,400 --> 01:21:00,595
Des brûlures d'estomac.
697
01:21:02,880 --> 01:21:04,951
Si je pouvais vomir,
je me sentirais lavé.
698
01:21:05,520 --> 01:21:07,512
Car je vomirais sûrement mon âme.
699
01:21:30,320 --> 01:21:32,676
2 octobre -Cinquante-septième jour
700
01:21:37,000 --> 01:21:38,480
Je n'arrive pas à mourir !
701
01:22:07,840 --> 01:22:08,956
3 octobre
702
01:22:10,160 --> 01:22:11,160
Nausées.
703
01:22:11,600 --> 01:22:13,876
Je voudrais vite monter sur le bateau.
704
01:22:54,120 --> 01:22:55,315
4 octobre
705
01:22:57,720 --> 01:23:00,315
J'entends des rires à la radio.
706
01:23:39,160 --> 01:23:41,755
5 octobre -Soixantième jour
707
01:23:46,720 --> 01:23:47,949
Quelqu'un est là.
708
01:24:19,040 --> 01:24:21,874
6 octobre - Soixante et unième jour
709
01:24:25,560 --> 01:24:27,313
J'aperçois une foule de gens.
710
01:24:28,920 --> 01:24:31,071
Le fleuve vient à ma rencontre.
711
01:24:53,600 --> 01:24:55,034
Soixante-deuxième jour
712
01:24:59,120 --> 01:25:00,315
Partout, la lumière.
713
01:25:16,920 --> 01:25:20,550
Tiré du roman
"Miira ni naru made"
714
01:25:20,760 --> 01:25:23,673
de Shimada Masahiko
57051
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.