All language subtitles for insects

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:07,680 --> 00:02:09,990 Le 30 janvier de l'année dernière, 2 00:02:10,200 --> 00:02:12,840 un certain S., artisan-boucher chassant 3 00:02:13,040 --> 00:02:15,555 le lapin dans les marais enneigés du nord 4 00:02:16,160 --> 00:02:18,436 découvrit un cabanon délabré tendu 5 00:02:18,640 --> 00:02:20,120 d'une bâche en plastique. 6 00:02:20,320 --> 00:02:22,789 Trouvant cet endroit parfait pour casser 7 00:02:23,000 --> 00:02:25,595 la croûte, il regarda à l'intérieur et 8 00:02:25,800 --> 00:02:28,315 tomba sur le précédent occupant du lieu : 9 00:02:29,840 --> 00:02:32,309 sur une paillasse reposait une momie. 10 00:02:33,200 --> 00:02:35,556 Chaudement vêtu, le corps était recouvert 11 00:02:35,760 --> 00:02:37,672 d'une couche de poussière et de givre. 12 00:02:38,520 --> 00:02:40,239 Le cadavre, qui avait échappé 13 00:02:40,440 --> 00:02:42,238 à la décomposition, se trouvait 14 00:02:42,440 --> 00:02:44,716 dans un parfait état de dessèchement. 15 00:02:46,360 --> 00:02:48,716 Signe que l'homme, de son vivant, était 16 00:02:48,920 --> 00:02:51,071 assez maigre pour faire une belle momie ? 17 00:02:55,520 --> 00:02:58,160 Entre ses jambes était coincé un cahier, 18 00:02:58,600 --> 00:03:00,717 dans lequel le mort, par une délicate attention, 19 00:03:00,920 --> 00:03:03,435 relatait les circonstances de son décès. 20 00:03:05,720 --> 00:03:07,439 Les indications du mort, 21 00:03:07,640 --> 00:03:10,075 minutieusement consignées, permirent de 22 00:03:10,280 --> 00:03:12,636 conclure à un suicide par inanition. 23 00:03:13,520 --> 00:03:16,160 Il avait fallu une bonne dose de persévérance 24 00:03:16,360 --> 00:03:18,829 pour mourir ainsi, mais le mobile demeurait inconnu. 25 00:03:21,720 --> 00:03:23,279 Le cadavre, 26 00:03:23,480 --> 00:03:25,756 celui d'un homme d'environ 40 ans, 27 00:03:26,240 --> 00:03:28,630 mesurait 1.76 mètres 28 00:03:28,840 --> 00:03:31,196 pour un poids de 36 kilos. 29 00:03:32,520 --> 00:03:34,955 Sa mort remontait à une centaine de jours. 30 00:03:35,400 --> 00:03:37,835 Ignorant son nom, sa profession ou même 31 00:03:38,040 --> 00:03:40,714 son apparence de son vivant, il s'avérait 32 00:03:40,920 --> 00:03:43,116 difficile d'établir son identité. 33 00:03:44,280 --> 00:03:46,875 Personne ne pleurait la disparition de cet homme, 34 00:03:47,080 --> 00:03:48,799 oublié, apparemment, par la société. 35 00:03:49,600 --> 00:03:52,160 Un oubli qu'il semblait avoir pressenti. 36 00:03:54,360 --> 00:03:56,795 Voici le récit intégral des carnets du mort : 37 00:03:57,360 --> 00:04:01,070 LE CHANT DES INSECTES 38 00:04:01,280 --> 00:04:05,354 Rapport d'une Momie 39 00:04:07,440 --> 00:04:10,877 tiré d'une histoire vraie 40 00:04:33,960 --> 00:04:35,952 7 août - Premier jour 41 00:04:39,360 --> 00:04:40,999 J'ai cessé de m'alimenter. 42 00:04:41,200 --> 00:04:43,795 Dernier repas en ville, dans un snack. 43 00:04:44,600 --> 00:04:46,796 Bien que ce fût le dernier, je n'ai pas 44 00:04:47,000 --> 00:04:49,037 pu manger plus que d'habitude. 45 00:04:50,720 --> 00:04:52,279 Comme ce n'était pas cher, 46 00:04:52,480 --> 00:04:54,199 il m'est resté pas mal d'argent. 47 00:04:55,960 --> 00:04:58,395 Il faut toujours garder une poire pour la soif, 48 00:04:58,600 --> 00:05:00,910 mais, vu que je n'en aurai plus besoin, 49 00:05:01,120 --> 00:05:03,237 je l'ai dépensé au salon de jeux. 50 00:05:37,440 --> 00:05:39,636 Tout ce qu'il me fallait pour mon suicide 51 00:05:39,840 --> 00:05:41,240 était dans mon sac à dos. 52 00:05:41,920 --> 00:05:44,196 Par précaution, j'ai acheté toutes sortes 53 00:05:44,400 --> 00:05:45,993 de choses au supermarché : 54 00:05:47,240 --> 00:05:49,835 des bougies, des batteries pour la radio, 55 00:05:51,000 --> 00:05:53,310 un tuyau en caoutchouc, un entonnoir, 56 00:05:53,520 --> 00:05:55,637 des pastilles pour l'estomac, de l'eau de 57 00:05:55,840 --> 00:05:57,877 Cologne, un nécessaire à raser, 58 00:05:58,080 --> 00:05:59,594 un miroir, et cetera. 59 00:06:03,040 --> 00:06:04,793 Afin de mener à bien mon plan 60 00:06:05,000 --> 00:06:06,593 sans interruption, j'ai choisi 61 00:06:06,800 --> 00:06:08,871 les marais de massifs montagneux. 62 00:06:09,680 --> 00:06:12,559 Non que j'aie le moindre lien avec cette région. 63 00:06:12,760 --> 00:06:14,274 Je m'étais juste dit que, 64 00:06:14,480 --> 00:06:16,790 puisque j'y étais venu étant étudiant, 65 00:06:17,280 --> 00:06:19,511 ce serait un bon endroit pour mourir. 66 00:06:41,080 --> 00:06:43,311 Après avoir quitté la piste cyclable et 67 00:06:43,520 --> 00:06:45,034 marché environ une heure, 68 00:06:45,240 --> 00:06:47,357 j'ai décidé d'installer mon abri ici. 69 00:06:49,640 --> 00:06:51,836 Il suffisait de ménager un petit espace 70 00:06:52,040 --> 00:06:53,713 entre les bosquets d'arbres. 71 00:06:58,160 --> 00:07:00,038 J'ai coupé de grosses branches 72 00:07:00,240 --> 00:07:03,119 que j'ai calées entre des troncs de 4 arbres et 73 00:07:03,320 --> 00:07:05,789 couvertes de trois couches de plastique. 74 00:07:07,920 --> 00:07:10,310 Au crépuscule, l'abri avait pris forme. 75 00:07:11,400 --> 00:07:13,198 J'ai alors étalé à la hâte 76 00:07:13,400 --> 00:07:15,915 de la paille et des roseaux sur le sol. 77 00:07:18,200 --> 00:07:20,669 L'endroit étant infesté de moustiques, 78 00:07:20,880 --> 00:07:23,156 j'ai fait du feu pour les enfumer. 79 00:07:24,520 --> 00:07:26,910 Mes habits sont imprégnés de la puanteur. 80 00:07:57,880 --> 00:07:59,758 8 août - Deuxième jour 81 00:08:02,480 --> 00:08:04,119 Aucune sensation de faim. 82 00:08:06,000 --> 00:08:08,356 Il paraît qu'on peut tenir une semaine 83 00:08:08,560 --> 00:08:10,631 sans rien boire, ou sinon, un mois. 84 00:08:12,840 --> 00:08:14,752 J'aimerais en finir en une semaine, 85 00:08:15,400 --> 00:08:17,756 mais ce sera dur de ne pas boire du tout. 86 00:08:17,960 --> 00:08:20,759 J'ai donc amené 1,5 litre d'eau minérale. 87 00:08:22,960 --> 00:08:24,917 Il m'en restait encore 500 cl, 88 00:08:25,760 --> 00:08:28,070 mais je les ai renversés par inadvertance. 89 00:08:29,080 --> 00:08:30,992 Du coup, la mort viendra-t-elle plus vite ? 90 00:09:02,120 --> 00:09:03,873 9 août - Troisième jour 91 00:09:06,120 --> 00:09:07,918 Rien à signaler. 92 00:09:11,440 --> 00:09:13,875 Le sol reste humide. J'ai donc fait 93 00:09:14,080 --> 00:09:16,879 un lit de fortune, à l'aide de branches. 94 00:09:18,440 --> 00:09:20,591 J'ai aussi bricolé une étagère pour y 95 00:09:20,800 --> 00:09:22,917 poser mes livres et quelques objets 96 00:09:23,120 --> 00:09:25,715 et j'ai creusé une rigole pour écouler l'eau. 97 00:09:27,520 --> 00:09:29,000 J'ai bien travaillé. 98 00:09:37,440 --> 00:09:39,477 Le soir, tenaillé par une faim de loup, 99 00:09:39,680 --> 00:09:41,990 j'ai avalé de l'eau à grandes gorgées. 100 00:09:43,800 --> 00:09:46,076 Je mangerais bien quelque chose de sucré. 101 00:10:16,120 --> 00:10:17,839 10 août -Quatrième jour 102 00:10:19,920 --> 00:10:21,957 Spasmes intestinaux. 103 00:10:22,880 --> 00:10:25,111 Est-ce ce qu'on appelle le "fécalome"? 104 00:10:29,560 --> 00:10:32,234 A la radio, j'ai écouté Johann Sebastian Bach. 105 00:10:33,280 --> 00:10:34,800 Comme je me concentrais sur la mélodie, 106 00:10:34,960 --> 00:10:36,872 ma faim s'est dissipée très vite. 107 00:10:38,560 --> 00:10:40,631 La musique m'aurait servi de repas ? 108 00:11:31,200 --> 00:11:33,237 11 août - Cinquième jour 109 00:11:33,760 --> 00:11:35,319 Il pleut. 110 00:11:36,560 --> 00:11:38,677 Je peux boire de l'eau fraîche. 111 00:11:39,960 --> 00:11:41,997 Le bruit de la pluie m'angoisse. 112 00:11:43,160 --> 00:11:45,436 En fermant les yeux, j'ai l'impression 113 00:11:45,640 --> 00:11:47,472 d'entendre les pas d'un visiteur. 114 00:11:50,280 --> 00:11:52,920 L'Ange de la Mort ? Il est bien trop tôt. 115 00:11:53,840 --> 00:11:55,991 Mais je ne renonce pas au futile espoir 116 00:11:56,200 --> 00:11:58,635 qu'il s'agisse de la déesse de la Fortune. 117 00:12:01,800 --> 00:12:03,154 Peu importe, 118 00:12:03,360 --> 00:12:05,238 tant qu'ils bavarderont avec moi. 119 00:12:50,120 --> 00:12:52,112 12 août - Sixième jour 120 00:12:52,920 --> 00:12:54,593 J'ai appris aux informations que 121 00:12:54,800 --> 00:12:57,269 trois collégiens s'étaient suicidés ensemble 122 00:12:57,480 --> 00:12:59,551 en ville, en sautant d'un immeuble. 123 00:13:00,640 --> 00:13:02,632 Apparemment, on ignore leur mobile. 124 00:13:05,240 --> 00:13:06,280 C'est grâce à la radio que 125 00:13:06,400 --> 00:13:08,517 j'ai fait la connaissance de ces amis-là. 126 00:14:04,000 --> 00:14:06,231 13 août - Septième jour 127 00:14:07,640 --> 00:14:10,075 Le ciel m'interdit donc de mourir tout de suite. 128 00:14:13,880 --> 00:14:15,872 Par les fentes où la pluie s'infiltre, 129 00:14:16,080 --> 00:14:18,037 et le long du petit auvent de fortune 130 00:14:18,240 --> 00:14:19,833 où les gouttes s'écoulent, 131 00:14:20,040 --> 00:14:22,077 j'ai accroché des sacs de plastique 132 00:14:22,280 --> 00:14:23,873 qui recueillent l'eau potable. 133 00:14:24,920 --> 00:14:26,513 Le bruit de la pluie est si assommant 134 00:14:26,720 --> 00:14:29,189 qu'il est impossible d'écouter la radio. 135 00:14:32,200 --> 00:14:33,873 Dès que le temps s'éclaircira, 136 00:14:34,080 --> 00:14:36,436 je devrai recouvrir le toit de paille. 137 00:14:40,800 --> 00:14:42,314 J'ai lu toute la journée. 138 00:15:21,520 --> 00:15:23,716 14 août - Huitième jour 139 00:15:24,600 --> 00:15:25,875 J'ai déféqué. 140 00:15:26,640 --> 00:15:29,235 Je dois avoir les intestins complètement vides. 141 00:15:32,520 --> 00:15:35,319 Le soir, j'ai été pris de migraines et de maux de ventre. 142 00:15:36,040 --> 00:15:38,600 Ça s'est calmé en écoutant du Bach. 143 00:16:37,600 --> 00:16:39,000 15 août 144 00:16:41,760 --> 00:16:44,195 J'ai fait un rêve. Toutes les femmes que 145 00:16:44,400 --> 00:16:46,790 j'avais connues dansaient, toutes nues. 146 00:16:48,200 --> 00:16:50,157 Et moi, au centre, 147 00:16:50,360 --> 00:16:52,033 je plantais des piquets. 148 00:16:56,160 --> 00:16:57,913 Au réveil, je me suis masturbé. 149 00:16:58,520 --> 00:17:00,796 Quelle idée d'avoir une érection, 150 00:17:01,000 --> 00:17:03,435 quand on a rien mangé en une semaine ! 151 00:17:31,360 --> 00:17:32,635 16 août 152 00:17:35,320 --> 00:17:37,596 Le temps s'est enlisé, il ne s'écoule plus. 153 00:17:39,920 --> 00:17:41,912 J'ai l'impression qu'une seconde 154 00:17:42,120 --> 00:17:43,793 dure autant qu'une minute. 155 00:17:45,040 --> 00:17:47,953 Je voudrais une montre qui fasse passer le temps plus vite. 156 00:17:52,680 --> 00:17:55,036 J'ai décidé d'écouter la radio de deux 157 00:17:55,240 --> 00:17:57,596 heures à quatre heures de l'après-midi. 158 00:17:57,960 --> 00:18:00,839 Sur la FM, il y a une émission de musique classique. 159 00:18:02,840 --> 00:18:05,753 L'animatrice a une voie de clochette. 160 00:18:05,960 --> 00:18:08,111 Elle est mon seul contact. 161 00:18:11,040 --> 00:18:12,110 Même sans manger, 162 00:18:12,320 --> 00:18:14,437 on peut encore tomber amoureux. 163 00:18:49,880 --> 00:18:51,280 17 août 164 00:18:52,880 --> 00:18:54,792 Je dors de plus en plus. 165 00:18:56,000 --> 00:18:58,560 Quand je suis réveillé, je souffre de vertiges. 166 00:18:59,960 --> 00:19:02,520 Mon abri de plastique a quelque chose d'un train fantôme. 167 00:19:04,360 --> 00:19:06,795 Je voudrais qu'on vienne à mon secours. 168 00:19:11,000 --> 00:19:12,673 J'ai tout le temps envie d'uriner. 169 00:19:13,280 --> 00:19:16,159 Mais j'ai du mal à me traîner dehors pour faire mes besoins. 170 00:19:20,880 --> 00:19:23,031 Plus de selles depuis le 12 août. 171 00:20:04,000 --> 00:20:05,320 18 août 172 00:20:08,280 --> 00:20:11,318 J'ai l'esprit clair, mais le corps lourd. 173 00:20:12,400 --> 00:20:14,676 Je passe toujours plus de temps allongé. 174 00:20:15,400 --> 00:20:17,915 Lecture : "Malone meurt" de Beckett. 175 00:20:19,200 --> 00:20:20,873 Je m'y identifie totalement. 176 00:20:21,680 --> 00:20:23,558 Impossible de saisir ce livre, 177 00:20:23,760 --> 00:20:25,080 à moins de jeûner. 178 00:20:28,280 --> 00:20:30,511 Aujourd'hui, j'ai mis ma radio en congé. 179 00:20:54,040 --> 00:20:56,509 19 août - Treizième jour 180 00:20:57,200 --> 00:20:58,680 J'ai pas mal maigri. 181 00:20:59,880 --> 00:21:02,076 Et j'ai une mine de déterré. 182 00:21:03,720 --> 00:21:05,791 Je me suis rasé, ça m'a requinqué. 183 00:21:07,840 --> 00:21:10,992 C'est en me nourrissant de ma propre chair que je survis. 184 00:22:33,320 --> 00:22:34,640 20 août 185 00:22:35,560 --> 00:22:37,836 Mon abri de plastique menace de 186 00:22:38,040 --> 00:22:40,350 s'effondrer sous les rafales de vent. 187 00:22:42,760 --> 00:22:45,355 Peu après midi, comme le vent se calmait, 188 00:22:45,560 --> 00:22:48,837 je suis sorti pour consolider la cabane à l'aide de branchages. 189 00:22:49,960 --> 00:22:51,394 C'était un vrai travail de force, 190 00:22:51,600 --> 00:22:53,557 car mon corps ne m'écoute plus. 191 00:23:30,760 --> 00:23:32,160 21 août 192 00:23:33,240 --> 00:23:34,959 Dormi presque 15 heures d'affilée. 193 00:23:36,080 --> 00:23:38,231 Rêvé que je lapais une soupe chaude. 194 00:23:41,160 --> 00:23:43,152 J'ai bu de l'eau de pluie fraîche. 195 00:23:43,800 --> 00:23:45,473 Elle sentait bon la forêt. 196 00:23:47,640 --> 00:23:49,313 J'ai mal partout. 197 00:23:50,240 --> 00:23:53,756 Comme si ma chair se rabotait de l'intérieur. 198 00:24:18,840 --> 00:24:21,116 22 août -Seizième jour 199 00:24:21,960 --> 00:24:23,553 Tempête aujourd'hui encore. 200 00:24:23,960 --> 00:24:26,475 La foudre ne cesse de tomber tout près, 201 00:24:26,680 --> 00:24:29,639 chaque fois, son claquement résonne dans ma tête. 202 00:24:30,280 --> 00:24:32,511 Elle n'a pas touché mon abri. Pourquoi ? 203 00:24:34,560 --> 00:24:36,916 J'ai décidé d'écouter la radio de nuit. 204 00:24:37,120 --> 00:24:38,998 Car on ne sait plus où on est 205 00:24:39,200 --> 00:24:41,317 quand on reste allongé dans l'obscurité. 206 00:24:42,120 --> 00:24:43,918 Tant que je réagis à chaque mot 207 00:24:44,120 --> 00:24:46,635 sortant du poste, je ne risque pas de me perdre de vue, 208 00:24:46,840 --> 00:24:48,797 et deux heures sont vite passées. 209 00:24:52,240 --> 00:24:54,755 Je garde toujours un doigt sur le bouton 210 00:24:55,360 --> 00:24:58,512 pour pouvoir l'éteindre dès que je sens le sommeil me gagner. 211 00:25:04,240 --> 00:25:07,392 Parfois, la radio raconte de telles idioties 212 00:25:07,600 --> 00:25:10,672 que je crois écouter déjà, depuis l'autre monde, 213 00:25:11,520 --> 00:25:13,876 les émissions diffusées ici-bas. 214 00:26:00,680 --> 00:26:03,036 23 août - Dix-septième jour 215 00:26:04,960 --> 00:26:06,838 Mes urines sont teintées de sang. 216 00:26:08,120 --> 00:26:09,634 Quand j'étais au lycée, 217 00:26:09,840 --> 00:26:12,594 lors d'un camp d'entraînement de handball, 218 00:26:12,800 --> 00:26:15,759 ça m'est déjà arrivé à la suite d'un bizutage. 219 00:26:16,760 --> 00:26:18,194 C'était la dernière fois. 220 00:26:22,120 --> 00:26:23,270 Le soir venu, 221 00:26:23,480 --> 00:26:25,949 j'ai senti de vives douleurs d'estomac. 222 00:26:26,840 --> 00:26:28,877 Les mains pressées contre le ventre, 223 00:26:29,080 --> 00:26:32,039 je me suis mis en boule et j'ai écouté des vieilles rengaines. 224 00:26:32,560 --> 00:26:34,791 Mais la douleur n'a fait que s'accentuer. 225 00:26:57,040 --> 00:26:58,440 24 août 226 00:27:00,240 --> 00:27:03,438 Je n'ai plus un seul pouce de graisse sur les flancs et dans le dos. 227 00:27:04,280 --> 00:27:07,193 J'ai la gueule d'un boxeur soumis à un régime. 228 00:27:07,960 --> 00:27:09,997 Mes yeux brillent d'un drôle d'éclat. 229 00:27:10,600 --> 00:27:14,071 Quelqu'un qui me verrait prendrait ses jambes à son cou. 230 00:27:19,120 --> 00:27:20,839 Aucune envie de manger. 231 00:27:21,280 --> 00:27:24,671 Comme si le nerf qui capte les sensations de faim avait disparu. 232 00:27:25,480 --> 00:27:27,790 Je comprends les anorexiques. 233 00:27:28,040 --> 00:27:29,759 Quand on a trop faim, 234 00:27:29,960 --> 00:27:33,397 la seule pensée de la nourriture fait déjà mal au ventre. 235 00:27:34,400 --> 00:27:37,074 Désormais, mon estomac rejette tout aliment, 236 00:27:37,360 --> 00:27:40,080 comme si c'était un corps étranger, des germes pathogènes. 237 00:27:46,760 --> 00:27:48,717 Ce soir, le clair de lune était beau. 238 00:27:49,520 --> 00:27:51,671 J'aimerais mourir par une nuit comme celle-là. 239 00:27:53,520 --> 00:27:55,512 Pourtant, je préférerais mourir de jour. 240 00:27:56,960 --> 00:27:59,475 On dit que la vie se retire à l'heure du jusant. 241 00:28:00,600 --> 00:28:02,398 Vers minuit ou midi. 242 00:28:06,160 --> 00:28:08,117 Je voudrais mourir en pleine lumière. 243 00:28:47,280 --> 00:28:48,714 25 août 244 00:28:50,720 --> 00:28:53,076 Toute la journée. Maux de tête et de ventre. 245 00:28:57,120 --> 00:28:59,555 Un peu après midi, un visiteur inattendu : 246 00:28:59,760 --> 00:29:02,116 une scolopendre qui a rampé jusqu'à mon lit. 247 00:29:02,360 --> 00:29:03,680 Aucune envie de la manger 248 00:29:07,760 --> 00:29:09,240 On dit qu'un enfant, 249 00:29:09,440 --> 00:29:12,877 enfermé sans nourriture dans un réduit par des parents cruels, 250 00:29:13,080 --> 00:29:16,039 est allé jusqu'à manger une souris venue lui mordiller l'oreille 251 00:29:16,240 --> 00:29:17,674 et chasser des insectes. 252 00:29:21,480 --> 00:29:24,791 Les bourreaux d'enfants devraient être condamnés au jeûne forcé. 253 00:30:11,000 --> 00:30:13,151 26 août - Vingtième jour 254 00:30:15,200 --> 00:30:16,316 Aujourd'hui, nausées. 255 00:30:16,520 --> 00:30:18,830 Un comble, quand on n'a plus rien à vomir. 256 00:30:19,600 --> 00:30:22,354 Vers midi, reprise des maux de ventre. 257 00:30:26,720 --> 00:30:28,154 Il n'est pas encore trop tard. 258 00:30:28,640 --> 00:30:31,155 Si je refais le chemin en sens inverse, 259 00:30:31,360 --> 00:30:32,960 je peux encore retourner du côté la vie. 260 00:30:33,760 --> 00:30:36,992 Il me suffira de marcher une heure pour rencontrer quelqu'un, sans doute. 261 00:30:37,800 --> 00:30:39,553 Je n'ai rien à me reprocher. 262 00:30:40,280 --> 00:30:41,919 Jeûner n'est pas un crime. 263 00:30:42,840 --> 00:30:45,912 Au bout d'une semaine, je retrouverais mes 75 kilos. 264 00:30:46,760 --> 00:30:49,355 Il me resterait 20 ou 30 ans à vivre. 265 00:30:50,080 --> 00:30:52,231 Plutôt, 20 à 30 ans à tirer. 266 00:30:53,480 --> 00:30:55,472 Comme je l'ai fait jusqu'à présent : 267 00:30:55,680 --> 00:30:57,751 sans le moindre contact avec les intérêts du monde. 268 00:30:59,520 --> 00:31:01,716 Ce monde n'est pas fait pour moi. 269 00:31:01,920 --> 00:31:05,436 J'ai donc rempli les formalités pour émigrer dans l'autre. 270 00:31:06,480 --> 00:31:08,199 C'est désormais irrévocable. 271 00:31:11,520 --> 00:31:14,274 Rien de particulier ne m'attache ici-bas. 272 00:31:15,440 --> 00:31:17,079 Bien résolu à me suicider, 273 00:31:17,280 --> 00:31:19,351 je me suis préparé à jeûner. 274 00:31:21,000 --> 00:31:22,878 En choisissant ma mort, 275 00:31:23,080 --> 00:31:26,198 je pensais pouvoir inverser le cours d'une vie insignifiante. 276 00:31:30,000 --> 00:31:32,640 Je suis inscrit au registre de la mort, 277 00:31:32,840 --> 00:31:36,390 mais il me reste un peu de temps avant que mon tour ne vienne, je crois. 278 00:31:37,160 --> 00:31:39,470 Comme j'ai cessé de manger le 7 août, 279 00:31:39,680 --> 00:31:43,515 je dois me trouver exactement à mi-chemin entre la vie et la mort. 280 00:31:44,360 --> 00:31:46,591 Est-ce pour cela que le doute surgit ? 281 00:31:47,360 --> 00:31:49,238 Je suis donc à moitié mort. 282 00:31:49,680 --> 00:31:52,434 Ce qui explique sans doute les maux de tête et de ventre. 283 00:31:53,520 --> 00:31:56,672 J'espère qu'ä partir de demain les douleurs iront en s'atténuant. 284 00:33:08,320 --> 00:33:09,754 27 août 285 00:33:10,920 --> 00:33:12,877 Ayant rédigé mon testament hier, 286 00:33:13,080 --> 00:33:14,878 je ne vois pas ce que j'écrirais de plus. 287 00:33:15,080 --> 00:33:17,037 Mes maux de ventre ont empiré. 288 00:33:22,520 --> 00:33:24,796 Ma paillasse était tout humide, 289 00:33:25,000 --> 00:33:26,719 je l'ai fait sécher au soleil. 290 00:33:27,800 --> 00:33:30,031 Le moindre mouvement m'oppresse, 291 00:33:30,240 --> 00:33:32,471 mon rythme cardiaque s'accélère. 292 00:33:33,200 --> 00:33:35,078 Je ne transpire plus et 293 00:33:35,280 --> 00:33:37,636 mon corps n'excrète plus de sébum. 294 00:33:38,960 --> 00:33:42,237 Mon métabolisme a l'air d'être en panne sèche. 295 00:33:47,680 --> 00:33:50,559 Si quelqu'un me trouve avant ma mort, que vais-je faire ? 296 00:33:51,400 --> 00:33:53,631 Arrêter sagement de jeûner ? 297 00:33:54,240 --> 00:33:56,835 Ou m'expliquer et lui demander de partir ? 298 00:34:00,440 --> 00:34:03,877 Il n'y a ni voix ni présence humaine ici. 299 00:34:05,560 --> 00:34:08,075 Si quelqu'un vient, j'y verrais 300 00:34:08,280 --> 00:34:11,637 le message d'un dieu, m'ordonnant de vivre. 301 00:34:18,520 --> 00:34:21,319 Ce soir, j'ai entendu le chant des insectes. 302 00:34:22,200 --> 00:34:23,714 Je ne suis pas seul. 303 00:34:59,880 --> 00:35:01,155 28 août 304 00:35:02,480 --> 00:35:04,517 J'ai le ventre aussi ballonné que 305 00:35:04,720 --> 00:35:07,155 ces enfants de réfugiés éthiopiens que j'ai vus à la télé. 306 00:35:08,560 --> 00:35:11,871 Pourquoi de telles douleurs alors que je ne m'alimente plus ? 307 00:35:12,760 --> 00:35:15,036 J'ai peur de rêver de nourriture. 308 00:35:16,840 --> 00:35:19,309 Je me suis réveillé après avoir rêvé 309 00:35:19,520 --> 00:35:22,240 que je mangeais les spaghettis d'un inconnu. 310 00:35:22,600 --> 00:35:24,956 Depuis, mon mal de ventre ne cesse pas. 311 00:35:27,800 --> 00:35:30,235 Je suis sûr que la seule pensée de la nourriture 312 00:35:30,440 --> 00:35:32,875 suffit à déclencher un réflexe gastrique, 313 00:35:33,080 --> 00:35:35,356 qui à son tour provoque ces douleurs. 314 00:36:47,080 --> 00:36:49,390 29 août - Vingt-troisième jour 315 00:36:51,360 --> 00:36:53,397 Maux de ventre insupportables, 316 00:36:53,600 --> 00:36:55,398 j'avale un antispasmodique. 317 00:36:56,560 --> 00:36:59,598 Prendre un médicament alors qu'on veut mourir, c'est absurde. 318 00:37:03,480 --> 00:37:05,790 Ce soir, je me suis nettoyé les oreilles. 319 00:37:18,280 --> 00:37:20,397 30 août -Vingt-quatrième jour 320 00:37:22,520 --> 00:37:24,193 L'eau a un goût détestable. 321 00:37:25,240 --> 00:37:27,960 Est-ce elle qui me détraque le ventre ? 322 00:37:29,720 --> 00:37:32,030 On est en plein été, et pourtant je suis gelé. 323 00:37:32,240 --> 00:37:34,630 J'ai mis un pull, mais je n'arrête pas de frissonner. 324 00:37:37,520 --> 00:37:39,637 Seule ma tête est parfaitement claire. 325 00:37:51,200 --> 00:37:54,193 Aujourd'hui, j'ai lu "L'enfer" de la "Divine Comédie". 326 00:37:55,160 --> 00:37:56,833 Je n'ai jamais été croyant, 327 00:37:57,040 --> 00:37:59,953 mais je tiens à respecter toutes les divinités du monde. 328 00:38:00,160 --> 00:38:03,278 Peut-être qu'un quelconque dieu me recueillera dans sa miséricorde. 329 00:38:06,200 --> 00:38:07,350 Lisant "L'enfer", 330 00:38:07,560 --> 00:38:10,553 je me demandais qui j'allais rencontrer en premier dans l'au-delà. 331 00:38:16,360 --> 00:38:19,034 Quand j'ai été fatigué de lire, j'ai allumé la radio 332 00:38:19,240 --> 00:38:22,233 pour entendre une voix fraîche de femme me demandant : 333 00:38:23,000 --> 00:38:25,196 "Encore une journée épanouissante ?" 334 00:38:27,560 --> 00:38:30,029 J'aimerais qu'une femme comme elle me 335 00:38:30,240 --> 00:38:32,800 reçoive aux portes du Royaume des Morts. 336 00:38:55,400 --> 00:38:57,915 31 août - Vingt-cinquième jour 337 00:39:00,920 --> 00:39:02,991 Léger mieux depuis ce matin. 338 00:39:03,720 --> 00:39:05,916 Je me suis rasé et brossé les dents. 339 00:39:08,880 --> 00:39:11,349 En début d'après-midi, il s'est mis à pleuvoir. 340 00:39:11,560 --> 00:39:13,836 J'étais si content que je suis sorti nu 341 00:39:14,040 --> 00:39:16,475 de mon abri pour me laver et me faire un shampoing. 342 00:39:17,400 --> 00:39:19,790 Les gens préfèrent sans doute un cadavre bien propre. 343 00:40:12,040 --> 00:40:14,316 1er septembre -Vingt-sixième jour 344 00:40:15,720 --> 00:40:18,554 Le diamètre de mes bras et de mes jambes a diminué de moitié. 345 00:40:19,400 --> 00:40:22,438 Mon visage est si petit qu'il tiendrait entre mes paumes ouvertes. 346 00:40:23,720 --> 00:40:26,394 Mon crâne, lui, n'est qu'une calotte de peau sur les os. 347 00:40:28,560 --> 00:40:31,394 J'ai dû perdre un tiers de mon poids. 348 00:40:32,240 --> 00:40:33,993 Pourtant, j'ai le corps lourd. 349 00:40:40,400 --> 00:40:42,551 Outre les maux de tête et de ventre, 350 00:40:42,760 --> 00:40:45,195 mes membres s'engourdissent à présent. 351 00:40:45,840 --> 00:40:48,958 Je commence à voir flou, ce qui ne facilite pas la lecture. 352 00:40:50,880 --> 00:40:53,236 Cependant, malgré ma volonté de mourir, 353 00:40:53,440 --> 00:40:55,079 mon corps se bat pour vivre. 354 00:40:55,600 --> 00:40:57,831 Cela se manifeste par des douleurs. 355 00:41:23,800 --> 00:41:25,280 2 septembre 356 00:41:25,960 --> 00:41:27,872 J'ai été piqué au cou par un moustique. 357 00:41:28,800 --> 00:41:32,077 Il devait être drôlement affamé pour s'attaquer à un homme 358 00:41:32,280 --> 00:41:34,397 qui n'a plus une goutte de sang. 359 00:41:37,160 --> 00:41:39,755 Bizarrement, j'ai éprouvé comme de l'amitié pour lui. 360 00:41:39,960 --> 00:41:41,314 Le cou me gratte, 361 00:41:41,720 --> 00:41:44,235 mais j'ai murmuré à ce moustique qui m'avait sucé le sang : 362 00:41:44,800 --> 00:41:46,757 "Que Dieu te protège." 363 00:41:49,120 --> 00:41:51,237 Voilà que je deviens tendre, maintenant. 364 00:42:37,000 --> 00:42:38,275 3 septembre 365 00:42:41,320 --> 00:42:44,358 Hier, je me suis endormi en oubliant d'éteindre la radio. 366 00:42:45,360 --> 00:42:47,477 Est-ce la cause de mes drôles de rêves ? 367 00:42:49,680 --> 00:42:52,673 À la place du commentateur de baseball professionnel, 368 00:42:52,880 --> 00:42:55,031 un Hindou proférait d'un ton joyeux 369 00:42:55,240 --> 00:42:57,675 des propos sans queue ni tête. 370 00:42:58,560 --> 00:43:01,473 Quelle file interminable de gens devant les portes du Royaume des Morts ! 371 00:43:01,680 --> 00:43:03,592 On y vend des hot-dogs et du coca. 372 00:43:03,800 --> 00:43:06,190 Ceux qui en achètent seront bien gênés ensuite. 373 00:43:07,520 --> 00:43:10,194 Voilà pourquoi, il faut, dans l'au-delà, arriver l'esprit affamé. 374 00:43:10,800 --> 00:43:12,837 Moi aussi, après mon suicide, 375 00:43:13,040 --> 00:43:15,157 on m'a fait attendre un bon moment. 376 00:43:15,560 --> 00:43:17,756 Et à présent comment vous dire ? 377 00:43:18,320 --> 00:43:20,560 Arriver à mourir exige une faim d'enfer, je vous assure ! 378 00:43:23,320 --> 00:43:25,676 Ces mots m'ont beaucoup réconforté. 379 00:43:55,640 --> 00:43:56,756 4 septembre 380 00:43:59,040 --> 00:44:00,156 J'ai froid. 381 00:44:00,360 --> 00:44:03,000 J'ai passé la journée enroulé dans une couverture. 382 00:44:03,560 --> 00:44:06,837 On dirait que le sang ne circule plus jusqu'au bout de mes doigts. 383 00:44:11,720 --> 00:44:15,316 Il me suffirait de marcher un kilomètre pour retrouver la piste cyclable. 384 00:44:16,800 --> 00:44:19,713 Bien que c'eût été ma dernière chance d'appeler à l'aide, 385 00:44:19,920 --> 00:44:21,798 je n'ai pas changé d'avis. 386 00:44:23,640 --> 00:44:26,109 Ça me dégoûterait de m'écrouler sur le chemin. 387 00:44:26,320 --> 00:44:29,199 La seule voie qui me reste, c'est de mourir. 388 00:44:31,600 --> 00:44:33,398 Ici, je peux rester couché. 389 00:44:33,600 --> 00:44:35,831 Si le haut de mon corps bouge aisément, 390 00:44:36,040 --> 00:44:37,679 le bas est affaibli. 391 00:44:40,680 --> 00:44:42,592 L'espace d'un instant, je me suis dit 392 00:44:42,800 --> 00:44:45,235 que c'était par manque d'exercice. Quel imbécile je fais ! 393 00:45:30,240 --> 00:45:32,471 5 septembre -Trentième jour 394 00:45:34,800 --> 00:45:37,440 Je n'ai jamais eu aussi mal à l'estomac. 395 00:45:38,480 --> 00:45:39,994 J'ai pris un calmant. 396 00:45:42,560 --> 00:45:44,791 Ma mort est sans doute pour demain. 397 00:45:45,000 --> 00:45:47,117 Aujourd'hui, cela fait juste un mois. 398 00:46:15,680 --> 00:46:17,000 6 septembre 399 00:46:19,880 --> 00:46:22,031 Je souffre, c'est donc que je suis vivant. 400 00:46:37,080 --> 00:46:38,434 7 septembre 401 00:46:40,920 --> 00:46:42,559 La radio est presque inaudible. 402 00:46:42,760 --> 00:46:45,080 Cette compagne s'affaiblit, elle aussi. Tout comme ma voix. 403 00:46:45,880 --> 00:46:48,031 Qui s'éraille de plus en plus. 404 00:46:51,640 --> 00:46:55,031 Je suis encore vivant, même si je ne mange plus rien depuis un mois. 405 00:46:56,200 --> 00:46:58,237 Mais ma radio, elle, perdra sa voix 406 00:46:58,440 --> 00:47:00,238 quand ses piles seront usées. 407 00:47:03,440 --> 00:47:05,671 J'ai beau porter deux paires de chaussettes, 408 00:47:05,880 --> 00:47:07,394 un pull-over et une doudoune, 409 00:47:07,600 --> 00:47:09,398 je n'arrête pas de trembler. 410 00:47:10,640 --> 00:47:13,075 Comme si l'hiver était déjà arrivé dans ces marais. 411 00:47:14,080 --> 00:47:16,436 Si ça continue, je mourrais de froid 412 00:47:16,640 --> 00:47:18,711 avant de mourir d'inanition. 413 00:47:22,720 --> 00:47:25,519 J'aimerais sortir pour faire du feu mais 414 00:47:25,720 --> 00:47:28,315 n'ai plus la force de ramasser du bois. 415 00:47:30,200 --> 00:47:32,431 Une tasse de thé, ce serait le Paradis ! 416 00:48:16,760 --> 00:48:17,989 8 septembre 417 00:48:19,360 --> 00:48:21,750 Les maux de ventre ont un cycle bien à eux. 418 00:48:22,280 --> 00:48:25,637 Ils m'assaillent tel un geyser crachant de l'eau chaude par intermittence. 419 00:48:26,800 --> 00:48:29,872 Peut-être le corps s'accorde-t-il ainsi au rythme de l'univers. 420 00:48:33,280 --> 00:48:35,954 Quand la douleur me tenaille, je suis même incapable de penser. 421 00:48:36,160 --> 00:48:39,073 Mais dès qu'elle s'apaise, j'arrive encore à tenir ce journal. 422 00:48:42,240 --> 00:48:45,995 Je crois que ces moines qui ont atteint l'état d'Éveil de leur vivant 423 00:48:46,200 --> 00:48:49,750 ont dû eux aussi endurer migraines, maux de ventre et frissons de fièvre. 424 00:48:51,200 --> 00:48:53,510 La foi les aidait à traverser tout cela. 425 00:48:53,720 --> 00:48:57,236 N'ayant pas la foi, je le supporte sans lui trouver le moindre sens. 426 00:48:59,480 --> 00:49:02,439 Quand on se pend ou qu'on se jette du haut d'une falaise, 427 00:49:02,640 --> 00:49:04,313 on sait qu'on mourra sur le coup. 428 00:49:06,320 --> 00:49:10,030 Mais moi, la fantaisie m'a pris de goûter cette souffrance jusqu'à la lie 429 00:49:10,240 --> 00:49:12,709 pendant plus d'un mois, avant de mourir. 430 00:49:13,560 --> 00:49:18,077 Même si c'est absurde, à présent, il n'est plus temps de renoncer. 431 00:49:18,280 --> 00:49:21,478 Je n'ai pas la force d'aller me jeter du haut d'une falaise. 432 00:49:26,720 --> 00:49:30,236 Si je ne souffrais pas du matin au soir, mes journées seraient paisibles. 433 00:49:31,080 --> 00:49:33,549 La nuit, en revanche, les ténèbres mêmes ne sont que douleur. 434 00:49:34,000 --> 00:49:37,960 Le son de la radio est aussi faible qu'un ronronnement de moustique. 435 00:49:43,320 --> 00:49:45,312 Il ne me reste plus que trois bougies. 436 00:49:45,520 --> 00:49:48,080 Je les garde pour les nuits sans sommeil. 437 00:50:33,000 --> 00:50:34,275 9 septembre 438 00:50:36,240 --> 00:50:39,631 Le froid de la nuit dernière était aussi perçant que des pointes d'aiguilles. 439 00:50:39,840 --> 00:50:42,196 La douleur dépasse de loin la sensation de froid. 440 00:50:45,040 --> 00:50:46,838 J'ai fini par utiliser l'une des bougies. 441 00:50:49,040 --> 00:50:50,872 Mon pouls bat à toute vitesse. 442 00:50:51,320 --> 00:50:54,313 Je sens que mon coeur pulse le flux sanguin dans tout mon corps, 443 00:50:54,520 --> 00:50:56,318 pour en élever la température. 444 00:50:57,320 --> 00:50:59,789 Mon corps s'accroche à la vie. 445 00:51:03,080 --> 00:51:05,356 Soudain, percevant une présence auprès de ma cabane, 446 00:51:05,560 --> 00:51:07,392 j'ai crié : "Je suis ici !" 447 00:51:08,080 --> 00:51:11,710 J'étais persuadé que le chauffeur de taxi chargé de me transporter dans l'au-delà 448 00:51:11,920 --> 00:51:14,833 avait perdu son chemin et n'en pouvait plus de me chercher. 449 00:51:22,840 --> 00:51:25,680 Je suis incapable de marcher jusqu'au fleuve Styx, qui mène à l'au-delà. 450 00:51:26,080 --> 00:51:27,878 Mes jambes ne me portent plus. 451 00:51:29,520 --> 00:51:33,480 J'ai choisi de jeûner afin d'observer le cheminement jusqu'à ma mort. 452 00:51:34,480 --> 00:51:37,279 Quel ennui de ressasser des idées funèbres du matin au soir ! 453 00:51:41,160 --> 00:51:43,914 Rêvassant et écoutant le gazouillis des oiseaux, 454 00:51:44,120 --> 00:51:46,316 je me suis aperçu tout à coup que j'étais déjà mort 455 00:51:46,520 --> 00:51:48,477 avant même d'entamer mon jeûne. 456 00:51:49,560 --> 00:51:51,313 Cette pensée m'a fait du bien. 457 00:51:54,400 --> 00:51:56,676 Il ne me reste que quelques % de vie 458 00:52:30,800 --> 00:52:33,031 10 septembre - Trente-cinquième jour 459 00:52:35,440 --> 00:52:37,830 Ma radio ayant rendu l'âme avant moi, 460 00:52:38,240 --> 00:52:39,993 les nuits sont effrayantes. 461 00:52:41,160 --> 00:52:43,391 Je disparais dans les ténèbres. 462 00:52:44,920 --> 00:52:47,355 J'ai beau allonger le bras, tirer la langue, 463 00:52:47,560 --> 00:52:49,711 cligner des yeux, je ne suis plus là. 464 00:52:51,000 --> 00:52:53,390 Quelqu'un d'autre a dû prendre ma place. 465 00:52:57,000 --> 00:52:58,719 Ouvrant les yeux en pleine nuit, 466 00:52:58,920 --> 00:53:00,991 je me crois déjà dans l'autre monde. 467 00:53:02,040 --> 00:53:04,236 Dans le noir, il n'y a plus de sujet, 468 00:53:04,440 --> 00:53:06,318 plus de verbe, plus de qualificatif. 469 00:53:07,400 --> 00:53:09,995 Ni présent, ni passé, ni futur. 470 00:53:11,200 --> 00:53:14,159 Seulement des idées qui défilent en boucle dans la tête. 471 00:53:15,240 --> 00:53:18,472 Des idées toujours en suspens, sans commencement ni fin. 472 00:53:19,920 --> 00:53:22,560 Il me faut absolument penser à quelque chose, 473 00:53:22,760 --> 00:53:26,276 ne serait-ce que pour calmer un peu l'angoisse de n'être plus qu'une absence. 474 00:53:28,520 --> 00:53:31,672 Dès que je cesse de penser, je perds mon sang-froid 475 00:53:31,880 --> 00:53:33,280 et je hurle de peur. 476 00:53:34,560 --> 00:53:37,155 Lorsque l'obscurité laisse la place à une faible lueur, 477 00:53:37,360 --> 00:53:39,477 la mort se fait oublier un instant. 478 00:53:41,040 --> 00:53:42,156 Lumière-potion, 479 00:53:42,560 --> 00:53:44,199 obscurité-poison. 480 00:53:45,480 --> 00:53:48,279 Pourtant, la joie d'accueillir le matin est passagère. 481 00:53:49,160 --> 00:53:51,720 Et bien vite, cette douleur lancinante de vivre, 482 00:53:51,920 --> 00:53:55,755 qui remplace le soulagement de n'être pas encore mort, s'empare de moi. 483 00:53:58,840 --> 00:54:00,991 J'ai lu que les espions avaient toujours 484 00:54:01,200 --> 00:54:03,237 sur eux une capsule de cyanure. 485 00:54:03,640 --> 00:54:05,757 Ils sont donc prêts, si besoin, à l'avaler 486 00:54:05,960 --> 00:54:08,429 pour se dérober à leurs responsabilités. 487 00:54:08,640 --> 00:54:11,678 Ce qui revient à dire que l'espion meurt pour autrui. 488 00:54:13,080 --> 00:54:15,879 Alors qu'il serait si bien, au moins au moment de mourir, 489 00:54:16,080 --> 00:54:17,753 de ne le faire que pour soi. 490 00:54:22,640 --> 00:54:25,280 Il y a beaucoup de façons de se suicider. 491 00:54:25,600 --> 00:54:28,479 La mort par inanition, c'est la plus individualiste. 492 00:54:29,040 --> 00:54:31,794 Pendant de longs jours, on est face à soi-même, 493 00:54:32,000 --> 00:54:33,275 on lutte contre soi. 494 00:54:35,480 --> 00:54:38,154 Vraiment une façon ingrate de mourir. 495 00:54:38,960 --> 00:54:43,352 Pourtant, je me sens fier d'avoir enduré cette souffrance pendant 35 jours. 496 00:54:45,000 --> 00:54:47,515 Car j'ai accompli une chose que personne n'aura envie d'imiter. 497 00:55:54,120 --> 00:55:56,680 11 septembre -Trente-sixième jour 498 00:55:59,160 --> 00:56:01,880 Pour me distraire un peu, j'ai tourné le bouton de la radio : 499 00:56:02,080 --> 00:56:05,710 une phrase d'un opéra que j'avais déjà entendu a résonné dans le silence. 500 00:56:05,920 --> 00:56:07,832 Les piles se sont un peu rechargées. 501 00:56:08,040 --> 00:56:10,236 J'ai eu droit à une petite heure d'écoute. 502 00:56:12,480 --> 00:56:14,836 L'énergie a reflué dans tout mon corps. 503 00:56:15,040 --> 00:56:17,680 Et j'ai senti sourdre en moi le courage de mourir. 504 00:56:55,640 --> 00:56:56,960 12 septembre 505 00:56:57,640 --> 00:56:59,597 La pluie tombe, cesse, retombe. 506 00:57:02,160 --> 00:57:05,870 Il semblerait que les tourterelles scindent le monde en deux. 507 00:57:07,000 --> 00:57:09,720 Un monde avec de l'eau, un monde sans eau. 508 00:57:10,880 --> 00:57:13,873 L'homme, lui, peut bâtir dans sa tête les mondes les plus divers. 509 00:57:14,520 --> 00:57:18,150 Alors qu'il est encore vivant, il est capable d'imaginer une vie après la mort. 510 00:57:19,680 --> 00:57:22,149 Cette faculté est parfois bien gênante. 511 00:57:24,480 --> 00:57:27,234 A présent, je voudrais aller vers la mort 512 00:57:27,440 --> 00:57:28,954 sans penser à rien. 513 00:58:09,120 --> 00:58:10,634 13 septembre 514 00:58:12,000 --> 00:58:14,196 Mes piles ne sont pas encore mortes. 515 00:58:16,360 --> 00:58:18,556 Ma respiration se fait irrégulière. 516 00:58:19,040 --> 00:58:20,918 La mort me semble désormais si proche 517 00:58:21,120 --> 00:58:23,555 que je pourrais la toucher en tendant le bras. 518 00:58:24,920 --> 00:58:27,958 Les douleurs sourdes à l'anus, aux genoux, dans le dos, 519 00:58:28,160 --> 00:58:29,799 sont atroces à présent. 520 00:58:30,880 --> 00:58:34,510 Il faut sans doute une énergie folle pour que l'âme se sépare du corps. 521 00:58:35,840 --> 00:58:38,799 Mon âme me dévore le corps pour faire le plein d'énergie. 522 00:58:41,120 --> 00:58:43,954 Dans très peu de temps, elle sera prête à le quitter. 523 00:58:48,360 --> 00:58:50,158 On initie le compte à rebours. 524 00:59:02,840 --> 00:59:04,194 14 septembre 525 00:59:06,080 --> 00:59:07,992 Mon écriture s'est altérée. 526 00:59:08,600 --> 00:59:11,877 J'ai du mal à me souvenir de certains idéogrammes. 527 00:59:15,960 --> 00:59:18,873 Je me demande si la vie est belle dans l'autre monde. 528 00:59:41,800 --> 00:59:44,554 15 septembre - Quarantième jour 529 00:59:46,840 --> 00:59:49,036 Voici venir le jour prévu de ma mort. 530 00:59:49,960 --> 00:59:51,838 Je n'arrive plus à me mettre debout. 531 00:59:57,920 --> 01:00:01,436 En y repensant, au travers du jeûne, Bouddha a découvert comment vivre. 532 01:00:02,880 --> 01:00:04,997 Le Christ, aussi, a jeûné quarante jours. 533 01:00:05,200 --> 01:00:08,193 Et c'est au terme d'un jeûne de quarante jours que Moïse 534 01:00:08,400 --> 01:00:10,960 a reçu de Dieu les tables de la Loi. 535 01:00:11,800 --> 01:00:15,760 Si j'ai réussi à égaler les saints par la durée de mon jeûne, 536 01:00:16,280 --> 01:00:18,511 aucune lumière ne s'est faite en moi. 537 01:00:19,760 --> 01:00:22,798 Quelle vigueur incroyable ! Car, après un jeûne de quarante jours, 538 01:00:23,000 --> 01:00:26,835 ils ont parcouru à pied le trajet qui devait les ramener vers leur peuple. 539 01:00:28,080 --> 01:00:30,151 De mon côté, je ne peux même plus marcher. 540 01:00:30,360 --> 01:00:33,000 Il ne me reste plus qu'à attendre de me transformer en cadavre. 541 01:00:34,360 --> 01:00:37,558 Je n'ai jamais eu l'ambition d'atteindre la sainteté, 542 01:00:37,760 --> 01:00:40,639 mais je regrette de n'avoir pas mieux travaillé mes muscles. 543 01:00:43,400 --> 01:00:46,438 Comme je vais sûrement finir grabataire, 544 01:00:46,640 --> 01:00:49,633 je me suis fabriqué des toilettes d'un modèle particulier. 545 01:00:50,040 --> 01:00:53,556 Un gros entonnoir avec couvercle, disposé sous mon lit, 546 01:00:53,760 --> 01:00:56,229 et relié par un tuyau à la rigole que 547 01:00:56,440 --> 01:00:59,353 j'ai creusée tout autour de ma cabane. 548 01:01:02,000 --> 01:01:04,879 Ma verge est toute ratatinée, c'est à faire pitié. 549 01:01:06,120 --> 01:01:08,635 Je n'urine plus que goutte à goutte. 550 01:01:46,520 --> 01:01:47,670 16 septembre 551 01:01:49,000 --> 01:01:51,276 Hier soir, après avoir allumé une bougie, 552 01:01:51,480 --> 01:01:54,518 j'ai adressé une prière à tous les saints qui ont jeûné 40 jours. 553 01:01:56,160 --> 01:01:57,879 Mon corps me faisait souffrir, 554 01:01:58,080 --> 01:01:59,673 mais je me suis senti bien. 555 01:02:00,440 --> 01:02:02,796 Comme si les saints se tenaient à mes côtés. 556 01:02:03,720 --> 01:02:06,360 Comme si Jésus-Christ et Bouddha étaient mes amis. 557 01:03:00,440 --> 01:03:01,715 17 septembre 558 01:03:02,880 --> 01:03:04,678 Bientôt, je ne tiendrai plus sur mes jambes, 559 01:03:04,880 --> 01:03:07,952 mais mon cerveau fonctionne à plein, malgré le manque de vitamines. 560 01:03:09,280 --> 01:03:11,476 Parce qu'il consomme très peu d'énergie ? 561 01:03:14,080 --> 01:03:16,276 Aujourd'hui, je n'ai pas cessé de rêver. 562 01:03:50,960 --> 01:03:52,235 18 septembre 563 01:03:53,000 --> 01:03:54,320 La journée a été bonne. 564 01:03:55,080 --> 01:03:56,560 J'ai pu dormir jusqu'au matin, 565 01:03:56,760 --> 01:03:58,592 sans me réveiller une seule fois dans le noir. 566 01:03:59,480 --> 01:04:01,472 Le temps était beau et sec. 567 01:04:02,200 --> 01:04:04,920 Les douleurs et la sensation de froid sont toujours là, 568 01:04:05,120 --> 01:04:07,032 mais je trouve un dérivatif dans l'idée 569 01:04:07,240 --> 01:04:10,358 que ce corps qui les endure est tout rétréci à présent. 570 01:04:11,760 --> 01:04:14,150 Ma peau est aussi racornie qu'un abricot sec. 571 01:04:14,640 --> 01:04:16,233 Et elle empeste. 572 01:04:17,280 --> 01:04:19,237 L'odeur de la mort, sans doute. 573 01:04:19,640 --> 01:04:21,836 Je me suis aspergé d'eau de Cologne. 574 01:04:22,280 --> 01:04:25,910 Rien ne vaut un cadavre qui dégage un parfum agréable. 575 01:04:31,200 --> 01:04:32,793 Il a plu, juste après midi. 576 01:04:33,840 --> 01:04:37,197 Uriner le matin et l'après-midi est un vrai tour de force. 577 01:04:38,120 --> 01:04:39,240 Ma vessie fonctionne encore, 578 01:04:39,360 --> 01:04:42,558 alors que j'en suis réduit à lécher quelques gouttes d'eau. 579 01:04:43,280 --> 01:04:46,876 Mais enfin, cette tâche pénible cessera 580 01:04:47,080 --> 01:04:48,514 avec ma conscience. 581 01:04:52,000 --> 01:04:54,913 Bientôt, je vais tomber dans le coma 582 01:04:55,120 --> 01:04:56,600 et faire sous moi. 583 01:04:57,600 --> 01:04:59,512 Puis, mon coeur s'arrêtera, et, 584 01:04:59,720 --> 01:05:02,235 par ricochet, mon âme prendra son envol. 585 01:05:43,280 --> 01:05:44,714 19 septembre 586 01:05:46,840 --> 01:05:48,433 Je n'ai jamais autant souffert 587 01:05:48,640 --> 01:05:50,632 de migraines et de spasmes intestinaux. 588 01:05:51,120 --> 01:05:53,032 J'ai perdu deux fois connaissance, 589 01:05:53,240 --> 01:05:55,118 vers midi et vers trois heures. 590 01:05:56,600 --> 01:05:58,876 Je devrais songer à une formule d'adieu. 591 01:06:01,600 --> 01:06:05,560 Le soir venu, j'ai allumé les bouts de chandelles entamées le 15. 592 01:06:07,240 --> 01:06:09,357 Il me reste trois livres à lire, qui 593 01:06:10,120 --> 01:06:12,794 ne me serviront à rien dans l'au-delà. 594 01:06:48,920 --> 01:06:51,719 20 septembre -Quarante-cinquième jour 595 01:06:54,960 --> 01:06:58,078 Une jeune femme est soudain apparue à mon chevet. 596 01:06:58,480 --> 01:07:00,392 Elle était vêtue d'un corsage déchiré, 597 01:07:00,600 --> 01:07:03,434 de bas troués, et d'une jupe maculée de boue. 598 01:07:04,320 --> 01:07:06,152 Plus rien ne m'étonne désormais. 599 01:07:07,160 --> 01:07:09,994 Pensant qu'elle est venue de l'au-delà pour me chercher, 600 01:07:10,280 --> 01:07:12,397 je tends la main vers elle et lui dis : 601 01:07:13,080 --> 01:07:15,117 "Emmenez-moi où vous voudrez." 602 01:07:15,720 --> 01:07:18,838 "Il n'y a nulle part où aller.", me répond-elle nonchalamment. 603 01:07:19,960 --> 01:07:22,316 "Vous venez de l'au-delà, n'est-ce pas ?" 604 01:07:22,920 --> 01:07:24,639 "Non, je n'y suis pas encore arrivée." 605 01:07:25,600 --> 01:07:27,239 "Donc vous êtes vivante ?" 606 01:07:28,120 --> 01:07:29,554 "Je ne saurais le dire." 607 01:07:31,240 --> 01:07:33,471 Tournant vers moi un visage empreint de tristesse, 608 01:07:33,680 --> 01:07:35,717 elle commence à me raconter son histoire : 609 01:07:36,840 --> 01:07:40,151 "Il y a déjà longtemps de cela, j'ai été violée puis assassinée en forêt." 610 01:07:41,040 --> 01:07:43,555 J'ai cru qu'on m'amènerait dans l'au-delà 611 01:07:43,760 --> 01:07:46,559 mais j'avais beau attendre, personne ne venait à ma rencontre, 612 01:07:47,080 --> 01:07:49,117 alors j'ai décidé de me mettre en route. 613 01:07:51,240 --> 01:07:53,800 J'ai marché tant bien que mal jusqu'aux rives du fleuve Styx, 614 01:07:54,000 --> 01:07:55,639 et j'ai pu monter dans le bateau. 615 01:07:57,760 --> 01:07:59,991 "Vous n'avez jamais pu traverser ?" 616 01:08:01,800 --> 01:08:03,792 "J'étais l'unique passagère du bateau, 617 01:08:04,000 --> 01:08:05,912 le passeur ne m'a pas laissé descendre. 618 01:08:06,400 --> 01:08:09,120 Il prétendait que l'au-delà n'existait pas." 619 01:08:10,240 --> 01:08:12,391 "Mais qu'est-ce qu'ils peuvent faire, les morts ? 620 01:08:12,600 --> 01:08:14,557 Si le Royaume des Morts n'existe pas, 621 01:08:14,760 --> 01:08:17,355 ne sont-ils pas condamnés à errer pour l'éternité ?" 622 01:08:18,200 --> 01:08:20,590 "J'ai d'abord cru que le passeur mentait. 623 01:08:21,320 --> 01:08:23,835 Mais lui s'obstinait à dire qu'un tel lieu n'existait pas." 624 01:08:24,920 --> 01:08:26,593 "Que faites-vous à présent ?" 625 01:08:27,680 --> 01:08:30,593 "Le passeur m'emmène dans toutes sortes d'endroits." 626 01:08:31,040 --> 01:08:33,509 Au Cap de Bonne-Espérance, au Pôle Sud, 627 01:08:33,720 --> 01:08:36,280 et aussi sur la Mer Morte et au Lac Baïkal. 628 01:08:36,840 --> 01:08:40,151 "Il prend vraiment bien soin de moi. Désormais, nous vivons ensemble." 629 01:08:41,880 --> 01:08:43,519 "Comment êtes-vous arrivée ici ?" 630 01:08:44,600 --> 01:08:46,239 "En passant par l'Amazone." 631 01:08:46,640 --> 01:08:48,836 "Et votre époux, où est-il ?" 632 01:08:49,440 --> 01:08:50,556 "Il est là." 633 01:08:51,040 --> 01:08:53,839 La femme pointe le doigt vers un petit yacht maculé de boue, 634 01:08:54,040 --> 01:08:55,599 flottant sur les marais. 635 01:08:56,360 --> 01:08:57,874 "Que dois-je faire, alors ?" 636 01:08:59,280 --> 01:09:01,749 Sans répondre, elle s'éloigne de la cabane. 637 01:09:02,080 --> 01:09:05,152 "Attendez !" A mon cri, le yacht s'en est allé. 638 01:09:07,120 --> 01:09:09,316 Revenant soudain à moi, 639 01:09:09,520 --> 01:09:13,958 j'ai vu que ce que j'avais pris pour un bateau n'était qu'un lièvre. 640 01:09:14,720 --> 01:09:16,552 Maudit lièvre de mauvais augure ! 641 01:09:16,760 --> 01:09:18,991 Cette nuit est peut-être la dernière. 642 01:11:43,240 --> 01:11:44,640 21 septembre 643 01:11:47,360 --> 01:11:48,840 Je suis encore vivant. 644 01:11:51,680 --> 01:11:54,275 Que vais-je devenir si l'au-delà n'existe pas ? 645 01:11:55,600 --> 01:11:58,195 Si mes terreurs nocturnes et mes tortures physiques 646 01:11:58,400 --> 01:12:00,596 doivent se prolonger après la mort, 647 01:12:00,800 --> 01:12:02,598 alors je ne veux pas mourir. 648 01:12:04,320 --> 01:12:06,596 La mort ne soulage-t-elle pas les souffrances ? 649 01:12:07,760 --> 01:12:09,274 Non, c'est inconcevable. 650 01:12:09,720 --> 01:12:11,951 Mon cerveau est fatigué, tout simplement. 651 01:12:13,560 --> 01:12:16,394 Ces idées viennent me hanter parce que je n'ai pas la foi. 652 01:12:19,960 --> 01:12:23,840 Soudain, je me suis souvenu de la chanson "Le soiffard est de retour". 653 01:12:25,160 --> 01:12:29,120 J'ai fini par m'endormir à force de m'hypnotiser en chantonnant 654 01:12:29,320 --> 01:12:32,791 "J'irai là où le vin est bon, là où les filles sont jolies..." 655 01:13:10,920 --> 01:13:12,400 22 septembre 656 01:13:14,360 --> 01:13:15,555 J'ai froid. 657 01:13:15,960 --> 01:13:17,758 Surtout après avoir uriné. 658 01:13:17,960 --> 01:13:20,953 On dirait qu'une eau glacée me dégouline le long du corps. 659 01:13:22,680 --> 01:13:24,433 En me retournant sur mon matelas, 660 01:13:24,640 --> 01:13:27,030 j'ai l'impression d'être actionné par un bras-robot. 661 01:13:28,920 --> 01:13:30,639 Mon coeur bat à tout rompre. 662 01:14:17,640 --> 01:14:18,960 23 septembre 663 01:14:21,600 --> 01:14:24,559 J'espère rencontrer un bon passeur au moment de franchir le fleuve Styx. 664 01:14:52,760 --> 01:14:54,319 24 septembre 665 01:14:56,480 --> 01:15:00,360 Mon âme est si faible qu'elle n'arrive pas à se séparer de moi. 666 01:15:02,280 --> 01:15:04,715 Qu'on me délivre de mes souffrances physiques ! 667 01:15:05,200 --> 01:15:06,919 Je suis terriblement oppressé. 668 01:15:07,200 --> 01:15:09,520 J'ai la sensation d'être une vieille chaussette abandonnée. 669 01:15:11,320 --> 01:15:13,551 Mes viscères sont déjà morts. 670 01:15:37,960 --> 01:15:40,395 25 septembre -Cinquantième jour 671 01:15:42,240 --> 01:15:44,516 Où est le terminus de la ligne de métro ? 672 01:15:48,920 --> 01:15:51,389 Voilà des dizaines de fois que je boucle la boucle. 673 01:15:52,000 --> 01:15:54,674 Dans un omnibus qui s'arrête à chaque douleur. 674 01:15:57,560 --> 01:15:59,916 Vite, qu'on m'emmène au dépôt ! 675 01:16:30,440 --> 01:16:31,920 26 septembre 676 01:16:36,600 --> 01:16:39,638 Quand ne restent que les os et le coeur, la vie continue-t-elle ? 677 01:16:42,080 --> 01:16:44,470 Je compte mourir avant le mois d'octobre. 678 01:16:59,440 --> 01:17:00,874 27 septembre 679 01:17:02,960 --> 01:17:06,317 Il faut que j'écrive une lettre au service d'immigration de l'autre monde. 680 01:17:07,560 --> 01:17:10,280 L'arrivée de mon âme est prévue dans deux ou trois jours. 681 01:17:11,120 --> 01:17:12,793 Réceptionnez-la dans les règles. 682 01:18:06,960 --> 01:18:08,280 28 septembre 683 01:18:10,840 --> 01:18:12,433 Je n'en peux plus. 684 01:18:12,800 --> 01:18:13,800 Adieu. 685 01:18:41,400 --> 01:18:42,914 29 septembre 686 01:18:43,800 --> 01:18:47,191 Le roi, le concierge, le maître de l'au-delà... 687 01:18:47,720 --> 01:18:49,313 il a disparu. 688 01:18:50,680 --> 01:18:53,070 L'au-delà s'est-il transformé en désert ? 689 01:18:57,040 --> 01:18:59,430 Dans le désert, même les âmes s'ennuient, 690 01:19:00,560 --> 01:19:02,392 alors je voudrais monter sur un bateau. 691 01:19:57,720 --> 01:20:00,280 30 septembre -Cinquante-cinquième jour 692 01:20:03,760 --> 01:20:07,276 À la pensée que je suis encore vivant, j'ai envie de rire. 693 01:20:08,120 --> 01:20:10,430 On va sans doute m'inscrire au Guinness des records. 694 01:20:53,720 --> 01:20:56,076 1er octobre - Cinquante-sixième jour 695 01:20:57,560 --> 01:20:58,880 J'ai la nausée. 696 01:20:59,400 --> 01:21:00,595 Des brûlures d'estomac. 697 01:21:02,880 --> 01:21:04,951 Si je pouvais vomir, je me sentirais lavé. 698 01:21:05,520 --> 01:21:07,512 Car je vomirais sûrement mon âme. 699 01:21:30,320 --> 01:21:32,676 2 octobre -Cinquante-septième jour 700 01:21:37,000 --> 01:21:38,480 Je n'arrive pas à mourir ! 701 01:22:07,840 --> 01:22:08,956 3 octobre 702 01:22:10,160 --> 01:22:11,160 Nausées. 703 01:22:11,600 --> 01:22:13,876 Je voudrais vite monter sur le bateau. 704 01:22:54,120 --> 01:22:55,315 4 octobre 705 01:22:57,720 --> 01:23:00,315 J'entends des rires à la radio. 706 01:23:39,160 --> 01:23:41,755 5 octobre -Soixantième jour 707 01:23:46,720 --> 01:23:47,949 Quelqu'un est là. 708 01:24:19,040 --> 01:24:21,874 6 octobre - Soixante et unième jour 709 01:24:25,560 --> 01:24:27,313 J'aperçois une foule de gens. 710 01:24:28,920 --> 01:24:31,071 Le fleuve vient à ma rencontre. 711 01:24:53,600 --> 01:24:55,034 Soixante-deuxième jour 712 01:24:59,120 --> 01:25:00,315 Partout, la lumière. 713 01:25:16,920 --> 01:25:20,550 Tiré du roman "Miira ni naru made" 714 01:25:20,760 --> 01:25:23,673 de Shimada Masahiko 57051

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.