All language subtitles for Vrais voisins, faux amis - S01E08
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,640 --> 00:00:07,860
Ça se tient parfaitement.
2
00:00:09,200 --> 00:00:13,660
Coupe et Sam se rencontrent dans un bar,
ou à une fête, un barbecue.
3
00:00:14,640 --> 00:00:17,800
Ils ont été cocus tous les deux. Il est
canon, elle est canon.
4
00:00:18,380 --> 00:00:20,680
Ils sont seuls, ils sont bourrés tous
les deux.
5
00:00:21,400 --> 00:00:22,880
Des conditions idéales.
6
00:00:23,540 --> 00:00:26,360
Ce qui serait surprenant, ce serait qu
'ils ne baissent pas tous les deux.
7
00:00:27,440 --> 00:00:30,560
Et puis le temps passe, j 'en sais rien,
disons trois mois, six mois, ils
8
00:00:30,560 --> 00:00:33,920
gardent ça pour eux parce que, vous
savez, il y a Mel, Paul et tous les
9
00:00:35,200 --> 00:00:36,700
Mais Paul finit par l 'apprendre.
10
00:00:37,640 --> 00:00:40,200
Il s 'en prend à Coupe et Coupe le tue.
11
00:00:41,480 --> 00:00:44,620
Autodéfense, crime passionnel, ce genre
-là. C 'est ridicule.
12
00:00:45,500 --> 00:00:48,980
À moins qu 'on me donne une preuve
irréfutable, je ne peux pas croire que
13
00:00:48,980 --> 00:00:49,980
soit un meurtrier.
14
00:00:50,620 --> 00:00:53,860
Franchement, on le connaît depuis
tellement d 'années. Oui, sauf que
15
00:00:53,860 --> 00:00:58,040
savait pour lui et Sam, n 'est -ce pas ?
En réalité, c 'est impossible de tout
16
00:00:58,040 --> 00:00:59,680
savoir à propos de Coupe. Ou de Sam.
17
00:01:00,769 --> 00:01:04,010
Apparemment, Paul l 'a trompé depuis des
années. Il lui faisait des misères pour
18
00:01:04,010 --> 00:01:07,650
divorcer. Peut -être qu 'elle a craqué
et a tué Paul. Ou il est plus plausible
19
00:01:07,650 --> 00:01:08,810
que ce soit sans rapport.
20
00:01:09,450 --> 00:01:12,570
On ne sait pas ce que Paul pouvait
trafiquer. Sam était à Boston avec ses
21
00:01:12,570 --> 00:01:15,170
parents quand ça s 'est passé. Je suis
sûre que la police a vérifié son alibi.
22
00:01:15,290 --> 00:01:17,350
Grace, tu as parlé à Mel ? J 'ai laissé
un message.
23
00:01:17,710 --> 00:01:20,890
J 'étais très prise. Oh, mais c 'est
vrai ? Quelle horreur. Est -ce que
24
00:01:20,890 --> 00:01:23,950
va mieux ? Eh bien, il est à la maison
et c 'est mieux, je crois.
25
00:01:25,970 --> 00:01:28,430
Luxation de l 'épaule, côte fracturée et
maintenant ça.
26
00:01:29,130 --> 00:01:30,750
Je le bourre de calmant pour ne pas
craquer.
27
00:01:31,810 --> 00:01:34,690
Vous ne trouvez pas qu 'il y a plus d
'actes de violence dans le coin ? C 'est
28
00:01:34,690 --> 00:01:36,890
dingue, non ? J 'ai parlé à Mel hier
soir.
29
00:01:37,370 --> 00:01:39,570
Elle lui en veut, mais elle est sûre de
son innocence.
30
00:01:40,210 --> 00:01:41,770
Évidemment, vu que c 'est le père de ses
enfants.
31
00:01:41,990 --> 00:01:43,510
Il n 'avait pas l 'air innocent quand on
l 'a arrêté.
32
00:01:43,790 --> 00:01:46,550
Personne n 'a l 'air innocent avec des
menottes. Comme je le disais, c 'est
33
00:01:46,550 --> 00:01:49,030
-être quelqu 'un d 'autre le meurtrier.
C 'est peut -être une erreur. Un
34
00:01:49,030 --> 00:01:51,590
meurtre, c 'est forcément une erreur. On
ne devrait jamais faire ce qui n 'est
35
00:01:51,590 --> 00:01:52,690
pas avouable après le dîner.
36
00:01:53,610 --> 00:01:54,710
C 'est d 'autres Carwild.
37
00:01:55,979 --> 00:02:00,460
Quoi ? Moi, je vous le dis, Paul les a
surpris et ça a dégénéré.
38
00:02:00,760 --> 00:02:04,060
Bam ! Paul avait sa greluche, la
serveuse. Pourquoi ça l 'aurait gêné ?
39
00:02:04,060 --> 00:02:06,640
homme, c 'est positif. Pour le principe,
tout ça.
40
00:02:06,900 --> 00:02:10,560
Donc toi, tu crois que Coop couchait
avec Sam chez elle malgré le fait qu
41
00:02:10,560 --> 00:02:14,300
se trouvait à 300 kilomètres de là. Et
pendant qu 'il défiait les lois de la
42
00:02:14,300 --> 00:02:17,820
physique en s 'envoyant à l 'air à
distance, Paul, qui ne vit plus là -bas,
43
00:02:17,820 --> 00:02:21,500
réussi à les surprendre ensemble. Et
dans le scénario que tu as inventé,
44
00:02:21,500 --> 00:02:25,200
qui n 'a jamais utilisé d 'arme de sa
vie, avait sur lui un flingue qui n
45
00:02:25,200 --> 00:02:29,900
pas à lui, ou plutôt auprès de lui, vu
qu 'il était sûrement à poil. J 'ai pas
46
00:02:29,900 --> 00:02:32,640
toutes les réponses, c 'est certain.
Coop et Sam batifolaient.
47
00:02:33,220 --> 00:02:34,760
Écoutez, on ne tue pas pour un plan cul.
48
00:02:35,060 --> 00:02:37,760
Rien dit que c 'était qu 'un plan cul.
Coop n 'est pas amoureux de Samantha
49
00:02:37,760 --> 00:02:41,140
Leavitt. Comment tu le sais ? Parce qu
'il aime toujours Mel.
50
00:02:41,920 --> 00:02:47,000
Oh. Si Coop avait dû tuer quelqu 'un, il
aurait tué Nick il y a longtemps, mais
51
00:02:47,000 --> 00:02:49,880
il l 'a pas fait. Vous savez pourquoi ?
Parce que Coop n 'est pas un meurtrier.
52
00:02:50,920 --> 00:02:56,480
Tout ça, c 'est vraiment du grand
délire. Il est resté là, complètement
53
00:02:56,480 --> 00:03:00,080
pendant les funérailles, comme si de
rien n 'était, comme si tout allait très
54
00:03:00,080 --> 00:03:02,340
bien. Parce qu 'il ne l 'a pas tué, c
'est clair.
55
00:03:06,040 --> 00:03:07,400
Ou c 'est un sociopathe.
56
00:03:08,340 --> 00:03:15,140
On va toujours au gala Miller pour le
cancer ? Oui,
57
00:03:15,180 --> 00:03:16,180
bien sûr.
58
00:03:47,269 --> 00:03:50,070
Sous -titrage MFP.
59
00:03:56,880 --> 00:03:59,680
Sous -titrage
60
00:03:59,680 --> 00:04:04,800
ST'
61
00:04:04,800 --> 00:04:10,980
501
62
00:04:18,810 --> 00:04:21,329
Sous -titrage ST' 501
63
00:05:49,300 --> 00:05:50,700
Cooper. Oui, votre honneur.
64
00:05:51,120 --> 00:05:54,400
Votre avocat a pu vous parler et vous
expliquer les charges qui pesaient
65
00:05:54,400 --> 00:05:58,240
vous ? Oui, votre honneur. Vous avez
choisi de plaider non coupable ? Oui,
66
00:05:58,240 --> 00:06:01,640
honneur. C 'est confiné. Que les avocats
voient avec mon clair pour confirmer la
67
00:06:01,640 --> 00:06:02,640
date du procès.
68
00:06:02,740 --> 00:06:05,000
La caution est fixée à 250 000 dollars.
69
00:06:32,940 --> 00:06:35,780
Le juge va nous donner environ un mois
pour nous préparer avant l 'audience.
70
00:06:36,020 --> 00:06:39,340
On a un procureur de second plan. On
pourra sûrement négocier. Je veux pas
71
00:06:39,340 --> 00:06:43,100
négocier. C 'est comme tu veux. J 'ai
pas tué Paul, Cass. Je t 'ai rien
72
00:06:43,200 --> 00:06:48,120
Pourquoi tu demandes rien, bordel ? Vous
nous accordez une minute ?
73
00:07:00,970 --> 00:07:03,630
C 'est peut -être Sam ou quelqu 'un qui
savait qu 'on se voyait tous les deux.
74
00:07:04,270 --> 00:07:07,490
Franchement, je suis le coupable idéal.
Un bouc émetteur. On ne gagne pas un
75
00:07:07,490 --> 00:07:10,350
procès comme ça dans la vie. Comment
alors ? En général, on ne fait pas
76
00:07:10,350 --> 00:07:11,350
son avocat.
77
00:07:12,470 --> 00:07:16,790
On sape la partie adverse en l
'attaquant sur la procédure, sur leurs
78
00:07:16,810 --> 00:07:19,710
sur la crédibilité des témoins, l 'avis
des experts. Et si on s 'y prend bien,
79
00:07:19,770 --> 00:07:23,010
on fait valoir le doute raisonnable. Et
tu penses réussir à faire tout ça ? L
80
00:07:23,010 --> 00:07:24,090
'arme dans ta voiture pose un problème.
81
00:07:24,650 --> 00:07:26,870
Kat ? Je ne perds jamais.
82
00:07:31,210 --> 00:07:34,830
Ta caution a été réglée. J 'aurai les
pièces initiales du dossier d 'ici
83
00:07:34,830 --> 00:07:37,370
En attendant, s 'il te plaît, essaye de
te faire tout petit.
84
00:08:02,190 --> 00:08:04,010
Il y a moyen d 'avoir la voiture qui va
avec.
85
00:08:20,470 --> 00:08:21,470
Andy?
86
00:08:24,630 --> 00:08:29,270
C 'est gentil.
87
00:08:52,129 --> 00:08:53,830
Tiens, je t 'ai dit que tu aurais faim.
88
00:08:54,870 --> 00:08:56,290
Je t 'ai fait un sandwich à la dame.
89
00:08:58,130 --> 00:09:01,550
Je sais pas ce que tu manges maintenant,
mais t 'adorais ça quand t 'étais
90
00:09:01,550 --> 00:09:02,550
petit.
91
00:09:12,110 --> 00:09:13,390
Allez, tout va bien se passer.
92
00:09:14,050 --> 00:09:15,250
Papa, j 'en suis pas si sûr.
93
00:09:20,370 --> 00:09:22,790
Bon, je te ramène chez toi.
94
00:09:23,850 --> 00:09:26,650
T 'as l 'air d 'avoir besoin de prendre
une bonne douche et de dormir.
95
00:09:29,110 --> 00:09:30,110
Dépose -moi chez Mel.
96
00:09:45,130 --> 00:09:47,590
Tu veux que je t 'attende ? Non, ça va
aller.
97
00:09:48,470 --> 00:09:52,090
Eh, où est -ce que tu as trouvé l
'argent de la caution ? Mon fonds de
98
00:09:52,910 --> 00:09:56,310
Mais, tu vas devoir payer plein d
'impôts.
99
00:09:56,890 --> 00:09:58,130
C 'est comme ça, fiston.
100
00:10:00,170 --> 00:10:02,010
Ok, bon, je te rembourserai.
101
00:10:02,690 --> 00:10:06,510
Mais, je crois que tu as des problèmes
plus graves.
102
00:10:34,440 --> 00:10:36,800
Qu 'est -ce que tu fais là ? C 'est
mardi.
103
00:10:39,400 --> 00:10:42,460
Allez, Emel, je veux juste parler aux
enfants.
104
00:10:43,600 --> 00:10:46,960
À quel sujet ? Je ne sais pas, peut
-être leur demander comment ça va au
105
00:10:47,040 --> 00:10:48,660
leur dire que leur père n 'est pas un
meurtrier.
106
00:10:49,060 --> 00:10:50,820
Je t 'en prie, Emel, tu me connais.
107
00:10:51,080 --> 00:10:53,160
Tu sais bien que je suis incapable de
faire ça.
108
00:10:53,480 --> 00:10:54,480
Tu ne peux rien du tout.
109
00:10:56,040 --> 00:10:58,040
Je ne sais pas ce que tu fabriques ni
avec qui tu couches.
110
00:10:58,500 --> 00:11:02,240
Je ne sais pas non plus pourquoi avec
les enfants, l 'autre jour, on a assisté
111
00:11:02,240 --> 00:11:03,260
ton passage à tabac.
112
00:11:04,400 --> 00:11:06,300
Ce que je sais, c 'est qu 'on t 'a
arrêté pour meurtre.
113
00:11:09,080 --> 00:11:12,400
Donc, tant que je n 'en serai pas un peu
plus, je refuse que tu les approches.
114
00:11:12,760 --> 00:11:13,980
Tu les as bien assez fait morfler.
115
00:11:28,280 --> 00:11:29,840
Cette maison était la mienne.
116
00:11:32,360 --> 00:11:33,700
C 'était tout mon monde.
117
00:11:39,630 --> 00:11:43,170
C 'est incroyable le nombre de fois où
on peut avoir le cœur brisé pour la même
118
00:11:43,170 --> 00:11:44,170
raison.
119
00:11:48,990 --> 00:11:55,950
Salut ? Il y a quelqu 'un ? Tu es déjà
de retour ? J 'ai pensé
120
00:11:55,950 --> 00:11:58,470
qu 'en faisant des piles de tout ça, ça
ferait plus net.
121
00:11:58,750 --> 00:12:02,910
Mais j 'ai retrouvé des vieux disques
et... Il y en a beaucoup.
122
00:12:04,950 --> 00:12:08,590
Comment tu te sens ? Comme un homme qui
a passé la nuit en tôle. Et toi ?
123
00:12:08,860 --> 00:12:10,880
Comme d 'habitude.
124
00:12:11,960 --> 00:12:15,600
Eh bien, allons chercher des sacs
poubelle pour pouvoir commencer à
125
00:12:16,540 --> 00:12:21,060
Ok. On devrait commencer par le sous
-sol parce que les flics ont mis un méga
126
00:12:21,060 --> 00:12:22,060
bordel.
127
00:12:39,240 --> 00:12:41,940
Si les flics avaient trouvé l 'argent,
ils l 'auraient mentionné pendant mon
128
00:12:41,940 --> 00:12:45,200
interrogatoire. Je n 'avais pas le temps
de m 'attarder sur l 'ironie du sort d
129
00:12:45,200 --> 00:12:46,440
'avoir été cambriolé à mon tour.
130
00:12:47,160 --> 00:12:49,000
Je voulais simplement récupérer mon
argent.
131
00:12:51,400 --> 00:12:57,180
Hé ! Où elle est ? Elle est occupée. Lou
! Hé ! Lou ! Elle veut plus te voir,
132
00:12:57,220 --> 00:13:01,740
mec ! Tu crois que ça va m 'arrêter ? Ma
gueule ! Viens.
133
00:13:02,340 --> 00:13:06,920
Ramène -toi. Hein ? Ramène -toi ! Tu vas
faire quoi, là ? Repose ce truc, coupe
134
00:13:06,920 --> 00:13:07,920
!
135
00:13:08,510 --> 00:13:10,710
Viens dans mon bureau, qu 'on parle
sérieusement.
136
00:13:12,390 --> 00:13:19,090
D 'accord,
137
00:13:19,330 --> 00:13:20,289
cinq minutes.
138
00:13:20,290 --> 00:13:24,870
J 'ai un ragoût qui mijote sur le feu. T
'as pris mon argent ? Parce que je m
139
00:13:24,870 --> 00:13:25,870
'aime bien.
140
00:13:26,210 --> 00:13:28,450
Je vole rien à personne.
141
00:13:29,110 --> 00:13:32,890
J 'attends tranquillement que les
clients comme toi m 'apportent des
142
00:13:33,110 --> 00:13:36,250
Sauf que mon argent s 'est envolé. Quand
on fait du business en cash, c 'est
143
00:13:36,250 --> 00:13:37,250
risqué.
144
00:13:39,080 --> 00:13:43,620
Christian ! Christian s 'est servi sur
la bête. Tu lui as dit où j 'habitais ?
145
00:13:43,620 --> 00:13:44,620
Oui, c 'est ça.
146
00:13:45,200 --> 00:13:47,020
Après l 'avoir dissuadé de te tuer.
147
00:13:47,340 --> 00:13:49,160
C 'est ce qui allait se passer
autrement.
148
00:13:49,360 --> 00:13:52,180
Je vois que tu t 'en es plutôt bien
sorti. T 'aurais pu me prévenir.
149
00:13:52,440 --> 00:13:53,440
Je l 'ai fait.
150
00:13:53,600 --> 00:13:56,740
Je t 'ai dit d 'éviter de faire dans l
'art, mais t 'écoutes que ce que t 'as
151
00:13:56,740 --> 00:14:00,300
envie d 'entendre. Il y a des règles
dans ce métier, il faut les apprendre.
152
00:14:01,000 --> 00:14:06,480
Tu as manqué de respect à Christian,
alors il a dû réagir. Action, réaction.
153
00:14:06,700 --> 00:14:09,800
Maintenant vous êtes quitte, il veut
bien travailler avec toi, mais je crois
154
00:14:09,800 --> 00:14:11,340
tu as des problèmes bien plus graves.
155
00:14:12,520 --> 00:14:16,100
Tile au moment où tu commençais à avoir
un vrai potentiel.
156
00:14:17,920 --> 00:14:20,100
Mon ragoût va brûler.
157
00:14:20,960 --> 00:14:22,300
Lou, j 'ai tué personne.
158
00:14:24,080 --> 00:14:26,660
Alors coupe, c 'est d 'autant plus
pathétique.
159
00:14:28,060 --> 00:14:29,480
Ne reviens plus ici.
160
00:14:53,900 --> 00:14:54,480
Qu 'est -ce qu 'il y
161
00:14:54,480 --> 00:15:01,080
a,
162
00:15:02,420 --> 00:15:05,340
Feli ? Le Pérou lui donne une fêle, à l
'Équateur.
163
00:15:05,840 --> 00:15:07,940
C 'est ce que Chivo te doit.
164
00:15:12,840 --> 00:15:17,600
C 'est très bien.
165
00:15:19,820 --> 00:15:23,200
Si que se gana en ese servicio dometico.
Yo te puedo conseguir trabajo si
166
00:15:23,200 --> 00:15:24,200
quieres. Oh.
167
00:15:27,640 --> 00:15:28,640
Todo bien?
168
00:15:30,300 --> 00:15:31,300
Hasta la próxima.
169
00:15:31,580 --> 00:15:33,240
No, no va a ver próxima.
170
00:15:33,620 --> 00:15:35,020
Chivo ya no trabaja para ti.
171
00:15:37,500 --> 00:15:40,080
Te da una bolsa con dinero y crees que
me puede hablar así?
172
00:15:40,840 --> 00:15:43,380
Por favor, Feli, yo te cambié los
pañales.
173
00:15:43,580 --> 00:15:44,580
Hey!
174
00:15:45,260 --> 00:15:46,940
Mucho cuidado con como me hablas.
175
00:15:49,740 --> 00:15:51,560
Alors je parle quand je suis prête.
176
00:16:20,479 --> 00:16:22,240
Je regrette de les avoir envoyés en
cours.
177
00:16:22,460 --> 00:16:24,400
Tu les y as pas envoyés, ils y sont
allés.
178
00:16:24,680 --> 00:16:29,900
Là, on est dans un café. T 'imagines ce
que ça doit être au lycée ? Je vais leur
179
00:16:29,900 --> 00:16:30,900
dire qu 'ils peuvent rentrer.
180
00:16:31,340 --> 00:16:33,660
S 'ils veulent rentrer à la maison, t
'inquiète, ils rentreront.
181
00:16:43,080 --> 00:16:44,480
Tu sais quoi ? Ça prend trop de temps.
182
00:16:45,120 --> 00:16:47,120
On va aller chez Phil. Non, on y est
presque.
183
00:16:47,500 --> 00:16:50,300
On ne va pas attendre dix minutes de
plus pour avoir les cafés. Viens, on y
184
00:17:00,140 --> 00:17:06,099
Je ne sais pas trop quoi dire pour
expliquer tout ça.
185
00:17:06,380 --> 00:17:10,460
Je sais que c 'est compliqué, mais... C
'est compliqué ? Oui.
186
00:17:10,740 --> 00:17:11,740
Tu t 'es fait coupe.
187
00:17:12,300 --> 00:17:13,300
Et moi, nique.
188
00:17:13,710 --> 00:17:16,230
Tu devrais peut -être coucher avec Nick
et moi avec quelqu 'un d 'autre. C 'est
189
00:17:16,230 --> 00:17:20,150
ce que tu retiens de tout ça ?
Sérieusement ? Mel, Coop a tué mon mari.
190
00:17:20,150 --> 00:17:21,490
assassiné personne. Attends, c 'est
rien.
191
00:17:21,970 --> 00:17:23,450
Ces derniers temps, il broyait du noir.
192
00:17:24,650 --> 00:17:28,170
Te taper mon ex -mari ne te permet pas
de savoir ce qu 'il ressent. Je
193
00:17:28,170 --> 00:17:31,630
que ce soit dur à accepter. Mais Coop et
moi, on était très proches. Ah ouais ?
194
00:17:31,630 --> 00:17:33,590
Oui. Eh bien, j 'ai recouché avec lui.
195
00:17:33,990 --> 00:17:35,890
Donc vous n 'étiez peut -être pas aussi
proches que tu le crois.
196
00:17:36,230 --> 00:17:39,490
Pardon ? T 'as dit quoi ? T 'es pas
irréprochable, Nick. C 'est censé
197
00:17:39,490 --> 00:17:42,870
dire quoi, putain ? Alors pourquoi tu m
'en veux tant que ça ?
198
00:17:43,660 --> 00:17:46,980
Pourquoi tu m 'as menti, putain ? J
'avais très peur de t 'en parler, ça n
199
00:17:46,980 --> 00:17:49,820
rien à voir. T 'avais peur de m 'en
parler pour une raison, mais laquelle ?
200
00:17:49,820 --> 00:17:51,100
-moi pourquoi t 'avais peur de me
parler.
201
00:17:51,360 --> 00:17:56,120
Mel. Je suis toujours ton amie. T 'es
pas mon amie, t 'es une veuve cupide qui
202
00:17:56,120 --> 00:17:59,420
cherche à t 'attirer la sympathie de
tous à cause de la mort d 'un mari que
203
00:17:59,420 --> 00:18:00,420
détestais.
204
00:18:02,780 --> 00:18:07,040
Non, Mel ! T 'en merdes ! Mel, arrête
ça, s 'il te plaît !
205
00:18:13,000 --> 00:18:16,820
Va chier, merde !
206
00:18:16,820 --> 00:18:24,620
L
207
00:18:24,620 --> 00:18:30,380
'appart ! Tu vas pas me laisser là !
208
00:18:30,380 --> 00:18:32,320
Appel coup !
209
00:18:51,590 --> 00:18:58,590
Qu 'est -ce qu 'il regarde ? C 'est
quoi, c 'est mon père ? Non, c 'est ta
210
00:18:58,590 --> 00:18:59,590
mère.
211
00:19:34,640 --> 00:19:36,820
T 'as vu la vidéo ? Ouais.
212
00:19:40,040 --> 00:19:41,520
Mon père est sorti de prison.
213
00:19:42,600 --> 00:19:45,040
Ma mère se bat dans les cafés comme une
hystérique.
214
00:19:46,020 --> 00:19:48,900
Au moins ta lettre de motif pour la fac
devrait être intéressante.
215
00:19:52,580 --> 00:19:57,300
Si ça peut un peu te consoler, tout le
monde a des parents plus ou moins
216
00:19:57,920 --> 00:20:01,440
Mais toi, tu l 'es pas.
217
00:20:03,710 --> 00:20:04,790
Tu ne me connais pas assez bien.
218
00:20:12,710 --> 00:20:14,710
Désolé, j 'ai cru que tu étais...
Idiote.
219
00:20:36,200 --> 00:20:39,480
Qu 'est -ce que tu fous là ? Je rangeais
des trucs et j 'ai trouvé ça.
220
00:20:40,640 --> 00:20:41,640
C 'est à toi.
221
00:20:41,920 --> 00:20:43,900
Je me suis dit que j 'allais te le
rapporter.
222
00:20:44,560 --> 00:20:47,700
Tu l 'as depuis quoi ? Facilement 15 ans
? Ouais.
223
00:20:48,400 --> 00:20:50,100
Et j 'ai pensé qu 'on pourrait parler.
224
00:20:50,820 --> 00:20:51,820
Non, pas ici.
225
00:20:52,480 --> 00:20:53,480
T 'as qu 'à m 'appeler.
226
00:20:54,040 --> 00:20:55,160
Je t 'ai appelé, Bruce.
227
00:20:55,760 --> 00:20:56,760
Je t 'ai écrit.
228
00:20:58,080 --> 00:20:59,160
Ali, j 'ai une famille.
229
00:20:59,880 --> 00:21:02,940
Et je ne suis pas libre de parler quand
je veux. Tu me mets dans une situation
230
00:21:02,940 --> 00:21:03,940
vraiment délicate.
231
00:21:07,820 --> 00:21:12,960
Bon... Tu veux récupérer ton disque ou
pas ? Hein ? Non, garde -le, ce putain
232
00:21:12,960 --> 00:21:13,960
disque.
233
00:21:14,440 --> 00:21:15,440
Je t 'appellerai.
234
00:21:16,240 --> 00:21:17,260
Mais ne reviens plus ici.
235
00:22:06,480 --> 00:22:10,440
Ah, Nick, qu 'est -ce que tu fais ici ?
Dès que je pense savoir enfin où j 'en
236
00:22:10,440 --> 00:22:11,560
suis, il y en a un qui fout tout en l
'air.
237
00:22:12,380 --> 00:22:13,560
Sérieux, qu 'est -ce qu 'ils ont tous
les deux ?
238
00:22:14,690 --> 00:22:18,610
Ouais. C 'est assez terrifiant de se
rendre compte qu 'on est plus adulte
239
00:22:18,610 --> 00:22:19,730
Mais moi, je le suis pas.
240
00:22:20,470 --> 00:22:22,730
Moi, justement, j 'ai besoin qu 'il
reste des parents.
241
00:22:23,990 --> 00:22:26,950
Je crois qu 'ils sont trop accaparés par
leurs problèmes pour pouvoir remplir
242
00:22:26,950 --> 00:22:27,529
leur rôle.
243
00:22:27,530 --> 00:22:30,150
Ça craint vraiment qu 'il y ait autant
de gens qu 'ils croient coupables.
244
00:22:30,710 --> 00:22:33,550
Mon père a bien merdé, mais c 'est pas
un assassin, putain, sérieux.
245
00:22:38,050 --> 00:22:41,730
Quoi ? Quoi ? Quoi ? Il a rien fait.
246
00:22:42,170 --> 00:22:46,750
C 'est tout à fait naturel de ta part de
croire ça, mais tu peux pas en être
247
00:22:46,750 --> 00:22:47,830
certaine. Je connais mon père.
248
00:22:48,070 --> 00:22:51,170
Je crois qu 'il est important que tu
comprennes pourquoi certaines personnes
249
00:22:51,170 --> 00:22:55,690
peuvent penser qu 'il l 'a tué. Ton père
couchait avec la femme du mec. Ok, on
250
00:22:55,690 --> 00:22:57,770
peut éviter de parler des couchers de
mon père. Et les flics auraient pas
251
00:22:57,770 --> 00:23:01,550
un mec blanc et riche comme ton père s
'il n 'avait pas des preuves solides. Et
252
00:23:01,550 --> 00:23:04,230
en plus, il a des antécédents de
violence.
253
00:23:04,490 --> 00:23:05,710
Il est pas violent du tout.
254
00:23:07,150 --> 00:23:08,970
Et il m 'a frappé dans les couilles.
255
00:23:12,040 --> 00:23:13,040
T 'es pas croyable.
256
00:23:13,220 --> 00:23:14,220
Allez, arrête.
257
00:23:15,120 --> 00:23:16,120
Laisse -moi passer.
258
00:23:16,500 --> 00:23:17,500
Dès de son côté.
259
00:23:17,920 --> 00:23:18,920
Je suis du tien.
260
00:23:19,640 --> 00:23:22,680
Aie confiance en moi. Je devrais me fier
à un étudiant qui se tape une mycène.
261
00:23:23,400 --> 00:23:24,780
Tori, arrête d 'en faire des tonnes.
262
00:23:41,680 --> 00:23:43,260
Vous venez pour Tori ? Oui.
263
00:24:06,000 --> 00:24:07,660
Je suis désolé de t 'avoir amoché.
264
00:24:08,200 --> 00:24:09,200
Oh, c 'est bon.
265
00:24:09,440 --> 00:24:11,280
Je ne peux pas me plaindre, j 'avais
mérité.
266
00:24:16,900 --> 00:24:23,900
C 'est ouvert ! Nick, qu 'est -ce que tu
fais
267
00:24:23,900 --> 00:24:28,160
là ? Je suis venu lui mettre un pain
dans la gueule. Oui, tout comme moi.
268
00:24:28,860 --> 00:24:29,960
Oui, bien sûr.
269
00:24:30,360 --> 00:24:31,660
T 'as le bras droit en écharpe.
270
00:24:32,240 --> 00:24:33,920
Eh ben, mon bras, il est trop bien pour
toi.
271
00:24:37,500 --> 00:24:40,580
Messieurs, les choses étant de quel son,
je suggère qu 'on sorte.
272
00:24:40,960 --> 00:24:43,220
et qu 'on aille bien se murger entre
bottes.
273
00:25:11,930 --> 00:25:14,150
C 'est vrai, ce soir, c 'était vraiment
génial.
274
00:25:15,590 --> 00:25:20,050
C 'est comme ça où qu 'on aille.
275
00:25:20,490 --> 00:25:23,490
Tu t 'es jamais demandé pourquoi il
était toujours de bonne humeur ? Eh
276
00:25:23,490 --> 00:25:24,029
'est pour ça.
277
00:25:24,030 --> 00:25:27,790
Est -ce que vous avez réglé vos
différends ? Tout à fait, mais j 'ai
278
00:25:27,790 --> 00:25:28,790
'amis, c 'est d 'un état.
279
00:25:28,930 --> 00:25:30,510
Évite de les faire renverser par une
voiture.
280
00:25:35,970 --> 00:25:36,970
Cet alcool...
281
00:25:37,610 --> 00:25:39,850
Je m 'arrête bien avec les cachets anti
-douleurs.
282
00:25:40,590 --> 00:25:41,590
Excusez -moi.
283
00:25:41,610 --> 00:25:43,590
Bon, les amis, c 'est parti.
284
00:25:43,970 --> 00:25:45,450
C 'est offert par ces dames.
285
00:25:45,930 --> 00:25:50,930
Merci, mesdames. On est motivés pour
pouvoir les fonctionner.
286
00:25:51,250 --> 00:25:52,250
Exactement.
287
00:25:53,490 --> 00:25:54,730
Oh, ouais.
288
00:25:56,410 --> 00:25:58,390
Eh, tu devrais parler à Coop des paris.
289
00:25:59,110 --> 00:26:00,110
Non.
290
00:26:00,310 --> 00:26:03,330
Pardon, il s 'agit de quoi ? Le moins
méchant que ça en a l 'air. Fais des
291
00:26:03,330 --> 00:26:04,169
sur ta centaine.
292
00:26:04,170 --> 00:26:09,050
En fait, dit comme ça, Sénat, il y a
quoi mal le prendre ? Ok, et ça donne
293
00:26:09,050 --> 00:26:10,050
? J 'en sais rien.
294
00:26:10,270 --> 00:26:14,270
T 'es mon pote, j 'ai pas misé. Pardon ?
Eh bien, j 'ai fait comme Nick.
295
00:26:15,750 --> 00:26:17,270
J 'avoue, mais j 'ai voté innocent.
296
00:26:17,570 --> 00:26:18,129
Et voilà.
297
00:26:18,130 --> 00:26:21,690
En y associant le doute raisonnable.
Bien vu. Julie a parié sur l 'homicide
298
00:26:21,690 --> 00:26:23,930
volontaire. Elle doute vraiment de rien.
299
00:26:24,270 --> 00:26:27,190
Je crois pas mes yeux, c 'est ça ? C
'est pas vrai.
300
00:26:28,130 --> 00:26:31,270
Regardez qui voilà. Salut, croupe ! Ravi
de te voir ici.
301
00:26:32,700 --> 00:26:34,180
Merde ! Vous êtes une brandeuse ? C 'est
ça.
302
00:26:34,580 --> 00:26:38,540
Toby et Josh travaillaient pour moi. T
'es devenu le gros bordel pour toi, mec.
303
00:26:38,860 --> 00:26:41,680
J 'ai du mal à y croire. Non, non, c
'est pas des salades, mec. Je sais pas
304
00:26:41,680 --> 00:26:44,980
tu sais, mais c 'est la chute de Rome.
Les Suisses menacent de se retirer. C
305
00:26:44,980 --> 00:26:47,520
'est vrai ? Jack peut -être carrément
les flots à cause de ça.
306
00:26:47,880 --> 00:26:50,720
Mec, c 'est génial. Je portais votre
numéro à la fac. Ah ouais ? Tu jouais au
307
00:26:50,720 --> 00:26:53,000
basket ? Ouais, division 3. Bah ouais,
je suis qu 'un petit blanc.
308
00:26:53,200 --> 00:26:57,140
Mais j 'ai acheté deux de vos putains de
toilettes. Ça a transformé ma vie. Ah,
309
00:26:57,420 --> 00:26:58,560
tu m 'en diras.
310
00:27:01,740 --> 00:27:02,740
Les gars.
311
00:27:03,380 --> 00:27:04,380
Continuez comme ça, les gars.
312
00:27:06,040 --> 00:27:09,620
Vous voir là, comme ça, je suppose que
vous carburez à la cocaïne.
313
00:27:14,740 --> 00:27:16,380
Ouais, c 'est de la bonne cam.
314
00:27:16,760 --> 00:27:20,020
Alors, je crois que je peux surmonter le
fait qu 'elle m 'ait trompé. Mais on
315
00:27:20,020 --> 00:27:23,440
dirait qu 'elle me reproche de m 'avoir
trompé. Vous voyez ce que je veux dire ?
316
00:27:23,440 --> 00:27:28,820
Est -ce que tu as été exonéré des
accusations de meurtre ? Je suis sur le
317
00:27:29,280 --> 00:27:32,780
Evan s 'est pris six mois pour fraude
fiscale. Alors, c 'était neuf mois et ça
318
00:27:32,780 --> 00:27:33,780
en valait la peine.
319
00:27:33,820 --> 00:27:36,880
On m 'a envoyé à Otisville. C 'était un
peu comme être en colo, mec.
320
00:27:37,120 --> 00:27:39,780
J 'ai fait des progrès en tennis et puis
je me suis fait de sérieux contacts.
321
00:27:40,020 --> 00:27:40,739
Du lourd.
322
00:27:40,740 --> 00:27:43,140
Y 'a que des gros joueurs là -bas. Je
passe avec trois d 'entre eux.
323
00:27:43,360 --> 00:27:44,360
Putain, bravo, vieux.
324
00:27:44,680 --> 00:27:48,120
Tu devrais aller à Otisville. Ouais. Ou
je serais peut -être acquitté, en fin de
325
00:27:48,120 --> 00:27:49,120
compte.
326
00:27:49,140 --> 00:27:51,980
Je me suis pas senti aussi bien depuis
des années.
327
00:27:52,280 --> 00:27:53,280
Hé, mec.
328
00:27:53,620 --> 00:27:56,860
Vas -y bolo, d 'accord ? Y 'a les bolos
? Non, je veux pas.
329
00:27:57,680 --> 00:27:58,680
Y 'a les bolos.
330
00:28:00,780 --> 00:28:07,460
C 'est moi, je reviens Joy est de retour
Joy revient Joy revient Joy
331
00:28:07,460 --> 00:28:13,260
est de retour Joy revient Oh merde,
pardon Pardon ?
332
00:29:09,390 --> 00:29:12,350
... ... ... ...
333
00:30:23,950 --> 00:30:28,330
Tu fais cette affaire de meurtre ? Oui.
334
00:30:28,690 --> 00:30:30,350
Je t 'avoue que je ne m 'y attendais
pas.
335
00:30:32,710 --> 00:30:37,130
Tu crois que tu vas t 'en sortir ?
336
00:30:37,130 --> 00:30:42,410
Barney,
337
00:30:42,590 --> 00:30:46,770
on est sous sur un terrain de golf à
minuit.
338
00:30:47,190 --> 00:30:52,230
Alors, pourquoi tu... Tu me demandes
parce que tu veux savoir. Parce que je n
339
00:30:52,230 --> 00:30:53,250
'ai pas envie de te demander.
340
00:30:54,740 --> 00:31:00,680
Et le plus inquiétant là -dedans, c 'est
que je sais pas si ça m 'intéresse.
341
00:31:04,520 --> 00:31:06,980
Donc, si c 'est toi qui l 'as tué... C
'est bon, je l 'ai pas tué. Ok.
342
00:31:08,020 --> 00:31:09,580
Ok, tant mieux, tant mieux.
343
00:31:10,240 --> 00:31:11,240
Tant mieux.
344
00:31:12,700 --> 00:31:15,840
Mais, que ce soit clair, j 'ai rien
demandé.
345
00:31:23,020 --> 00:31:24,040
Ça te fait peur ?
346
00:31:25,640 --> 00:31:29,080
C 'est... C 'est une question conne. Je
suis désolé.
347
00:31:33,220 --> 00:31:38,240
Où en sont les travaux de rénovation ? J
'ai failli mettre le feu à la maison l
348
00:31:38,240 --> 00:31:38,899
'autre soir.
349
00:31:38,900 --> 00:31:43,640
Ah ouais ? T 'as des problèmes de thunes
? Pourquoi ? Je sais pas pourquoi j 'ai
350
00:31:43,640 --> 00:31:44,640
fait ça.
351
00:31:44,740 --> 00:31:47,920
Y a des pièces qui n 'ont jamais servi
dans cette grande maison et là on en
352
00:31:47,920 --> 00:31:48,920
ajoute d 'autres.
353
00:31:50,780 --> 00:31:52,140
Grace dépense trop d 'argent.
354
00:31:53,450 --> 00:31:56,730
Et je fais pareil qu 'elle. C 'est comme
un réflexe vital maintenant. On mange,
355
00:31:56,770 --> 00:31:59,350
on boit, on se paye toutes ces merdes.
356
00:32:00,270 --> 00:32:03,410
Puis on parle des merdes qu 'on a
achetées et on parle d 'autres merdes
357
00:32:03,410 --> 00:32:05,430
qu 'on a envie de s 'offrir et on va se
les payer.
358
00:32:10,330 --> 00:32:15,070
Je déambule parfois dans la maison et je
regarde la quantité de merde qu 'on a
359
00:32:15,070 --> 00:32:18,470
pu accumuler avec le temps et
franchement, ça me sidère à un point.
360
00:32:19,010 --> 00:32:21,790
Je comprends pas comment on est devenu
comme ça. Tu vois ce que je veux dire ?
361
00:32:22,380 --> 00:32:29,360
Quand est -ce que nos vies sont devenues
aussi guides ? Au point
362
00:32:29,360 --> 00:32:31,900
de devoir constamment les remplir avec
toutes ces merdes.
363
00:32:38,180 --> 00:32:39,560
Je sais pas ce qui m 'est arrivé.
364
00:32:39,800 --> 00:32:41,100
Je crois qu 'on en est tous là, mon ami.
365
00:32:46,100 --> 00:32:48,860
Il se passe un truc dans ta vie, t 'es
pas obligé de m 'expliquer.
366
00:32:51,530 --> 00:32:55,770
Mais je veux que tu saches que je le
sais.
367
00:32:58,290 --> 00:32:59,790
Je ne sais pas ce que c 'est.
368
00:33:03,170 --> 00:33:04,170
Mais je le sais.
369
00:33:05,290 --> 00:33:06,810
Il y a vraiment un truc qui a changé.
370
00:33:07,470 --> 00:33:09,150
Je ne sais même pas comment l
'expliquer.
371
00:33:10,230 --> 00:33:15,810
On m 'a viré et j 'ai totalement perdu
pied de ce que je pensais connaître, que
372
00:33:15,810 --> 00:33:18,410
je croyais solide et immuable s 'est
envolé.
373
00:33:19,850 --> 00:33:20,850
Je...
374
00:33:24,720 --> 00:33:26,320
J 'avais mal compris les règles.
375
00:33:27,820 --> 00:33:29,100
En fait, il n 'y a pas de règles.
376
00:33:35,180 --> 00:33:37,960
Au final, je suis devenu cambrioleur. Je
me traduis chez les gens pour les
377
00:33:37,960 --> 00:33:38,960
voler.
378
00:34:01,950 --> 00:34:02,950
Oh, merde.
379
00:34:03,190 --> 00:34:04,190
Ma voiture.
380
00:34:04,390 --> 00:34:06,950
Qu 'est -ce qu 'elle a ? Elle est à la
fourrière.
381
00:34:07,390 --> 00:34:10,750
J 'ai rendez -vous avec Kat en ville,
aujourd 'hui. T 'inquiète, je t
382
00:34:10,750 --> 00:34:15,590
Wally une fois qu 'il m 'aura déposé, ok
? T 'es sûr ? Wally, t 'es libre
383
00:34:15,590 --> 00:34:17,550
aujourd 'hui ? Oui, c 'est bon, Nick.
384
00:34:17,889 --> 00:34:19,370
Problème réglé. Oh, merci.
385
00:34:20,429 --> 00:34:27,310
Bon, les gars... Merci. L 'ennui, ça a
été... quelque chose.
386
00:34:27,510 --> 00:34:29,290
Ouais, on se refait jamais ça.
387
00:34:55,580 --> 00:34:58,940
Quand il avait 4 ans, Hunter déboulait
tout tremblant dans notre chambre au
388
00:34:58,940 --> 00:35:01,780
milieu de la nuit, terrifié par un
monstre qu 'il avait imaginé dans son
389
00:35:01,780 --> 00:35:02,780
cauchemar d 'enfant.
390
00:35:04,060 --> 00:35:07,040
Je le prenais au lit avec moi et il s
'endormait dans mes bras.
391
00:35:08,700 --> 00:35:10,560
Ça suffisait pour qu 'il se sente en
sécurité.
392
00:35:12,520 --> 00:35:15,560
Quand nos enfants grandissent, les
protéger du mal ou de tout ce qui peut
393
00:35:15,560 --> 00:35:17,040
faire peur devient plus compliqué.
394
00:35:18,600 --> 00:35:20,220
Mais on continue d 'essayer quand même.
395
00:35:20,500 --> 00:35:23,940
Et puis un jour, on prend conscience que
c 'est nous qui leur faisons du mal.
396
00:35:25,520 --> 00:35:32,120
Qu 'est -ce qui t 'est arrivé ? La nuit
a été longue.
397
00:35:33,740 --> 00:35:37,760
Tu sais, je... Je suis passé de voir
hier, Hunter.
398
00:35:38,120 --> 00:35:39,120
Maman me l 'a dit.
399
00:35:39,160 --> 00:35:40,160
C 'est sympa de sa part.
400
00:35:40,940 --> 00:35:42,760
Ça aurait été plus sympa de te laisser
entrer.
401
00:35:43,360 --> 00:35:48,940
Écoute, elle... Elle veut simplement
faire pour le mieux. C 'est tout.
402
00:35:52,400 --> 00:35:53,400
Mais...
403
00:35:54,569 --> 00:35:58,810
Sache que je suis désolé pour tout ça. C
'est n 'importe quoi. D 'abord le
404
00:35:58,810 --> 00:36:02,490
divorce et là ce... Ce merdier.
405
00:36:03,390 --> 00:36:07,430
J 'ai jamais rien voulu de tout ça. Mais
je sais que ça ne te facilite pas la
406
00:36:07,430 --> 00:36:14,330
vie. Donc je voulais te dire que je suis
désolé. Papa, est -ce que tu vas aller
407
00:36:14,330 --> 00:36:17,410
en prison ? Ok, Hunter.
408
00:36:19,090 --> 00:36:20,230
C 'est important.
409
00:36:20,470 --> 00:36:22,710
Quoi qu 'il arrive, je tiens à te dire
une chose, ok ?
410
00:36:23,850 --> 00:36:29,270
Je n 'ai pas tué Paul. J 'ai rien à voir
avec ça. Je le sais, papa.
411
00:36:30,430 --> 00:36:31,750
J 'étais venu pour te dire ça.
412
00:36:33,870 --> 00:36:35,050
Eh ben, j 'apprécie beaucoup.
413
00:36:38,490 --> 00:36:43,710
Alors, j 'irai pas en prison pour un
meurtre que j 'ai pas commis. D 'accord
414
00:36:43,710 --> 00:36:49,210
Aujourd 'hui, j 'ai rendez -vous avec
Kat Resnick, qui est la meilleure
415
00:36:49,210 --> 00:36:50,210
qui soit.
416
00:36:51,570 --> 00:36:53,330
Et on va... Trouver la solution.
417
00:36:53,630 --> 00:36:54,630
Ok.
418
00:36:56,590 --> 00:36:59,490
Tu devrais prendre une douche avant.
419
00:37:00,190 --> 00:37:01,189
Tu pues.
420
00:37:01,190 --> 00:37:02,350
Merci. Bonne idée.
421
00:37:05,410 --> 00:37:09,250
Autre chose ? J 'ai une petite amie.
422
00:37:34,930 --> 00:37:37,810
Bonjour. Putain !
423
00:37:37,810 --> 00:37:43,290
Nuit difficile ?
424
00:37:43,290 --> 00:37:49,430
Je
425
00:37:49,430 --> 00:37:56,330
te file 1000 dollars si tu me donnes ton
café.
426
00:38:01,350 --> 00:38:03,150
Putain de merde, Grace !
427
00:38:03,600 --> 00:38:05,700
Et dire que je t 'ai trouvé amochée à l
'hôpital.
428
00:38:17,260 --> 00:38:18,920
Je sais ce que tu vas dire.
429
00:38:19,140 --> 00:38:20,320
Ça sert à rien que je le dise, alors.
430
00:38:20,600 --> 00:38:22,520
C 'est mon meilleur ami, Grace.
431
00:38:27,700 --> 00:38:31,500
Je crois que peut -être tu devrais t
'habituer à l 'idée que ton meilleur
432
00:38:31,500 --> 00:38:32,700
risque d 'aller en prison.
433
00:38:33,530 --> 00:38:34,930
Pour meurtre. Mais il a rien fait.
434
00:38:35,170 --> 00:38:36,250
T 'es sûr de ça ? Pas toi.
435
00:38:39,550 --> 00:38:42,870
T 'es pas au courant de tout, Barnet ?
Je le connais assez bien.
436
00:38:48,150 --> 00:38:49,370
Et toi aussi.
437
00:38:54,590 --> 00:38:56,150
Toi, je suis pas sûre de le connaître.
438
00:38:56,770 --> 00:38:58,510
Oh, qu 'est -ce que tu veux dire par là
?
439
00:39:07,810 --> 00:39:09,290
J 'ai trouvé ça au milieu de tes pulls.
440
00:39:11,550 --> 00:39:13,630
Je t 'en prie, dis -moi que ça n 'a rien
à voir avec coupe.
441
00:39:24,730 --> 00:39:31,530
Toi et moi, Barnet, ok ? Toi et moi,
avant n 'importe
442
00:39:31,530 --> 00:39:32,530
qui d 'autre.
443
00:39:34,630 --> 00:39:35,630
Toi et moi.
444
00:39:45,320 --> 00:39:46,320
Vas -y, bois -le.
445
00:39:54,420 --> 00:39:55,560
Je te fais couler un bain.
446
00:40:01,240 --> 00:40:02,240
Bonjour.
447
00:40:02,520 --> 00:40:03,520
Bonjour.
448
00:40:06,800 --> 00:40:09,560
Comment allez -vous, Mel ? Ça va.
449
00:40:10,580 --> 00:40:11,740
J 'aimerais bien vous parler.
450
00:40:12,080 --> 00:40:14,540
J 'ai un rendez -vous à 11h.
451
00:40:14,810 --> 00:40:16,950
Le rendez -vous de 11 heures est annulé.
452
00:40:18,750 --> 00:40:20,410
Plusieurs de vos passions ont annulé.
453
00:40:24,790 --> 00:40:30,710
Combien ? À cause de coupes.
454
00:40:31,010 --> 00:40:33,650
Non, pas à cause de coupes.
455
00:40:44,769 --> 00:40:48,130
J 'imagine pas l 'épreuve que c 'est
pour vous et votre famille. Le stress
456
00:40:48,130 --> 00:40:50,890
ça doit causer. Ça va bien, Deb. Je ne
pense pas, non.
457
00:40:51,750 --> 00:40:54,870
Je suis un peu sous pression, mais ça
va. Vous l 'avez frappée. Elle avait
458
00:40:54,870 --> 00:40:59,390
commencé, OK ? C 'est ce que je suis
supposée dire aux parents des patients.
459
00:40:59,390 --> 00:41:01,430
rien, c 'est parce que c 'est l 'autre
femme qui a commencé.
460
00:41:01,750 --> 00:41:04,550
C 'était de la légitime défense. Il s
'agissait d 'une agression cognitive.
461
00:41:04,850 --> 00:41:07,510
OK, arrêtez ça. Quoi ? Ne jouez pas les
psys avec moi.
462
00:41:08,330 --> 00:41:10,210
Je tente d 'avoir une conversation avec
vous.
463
00:41:10,650 --> 00:41:11,650
Sérieusement, Deb.
464
00:41:11,970 --> 00:41:12,990
Ça ne vous est jamais...
465
00:41:13,230 --> 00:41:16,770
Arriver de votre vie, de vouloir frapper
quelqu 'un comme ça ? Bien sûr que si,
466
00:41:16,870 --> 00:41:19,810
mais je n 'ai rien fait. Eh bien, peut
-être que vous auriez dû, parce que je
467
00:41:19,810 --> 00:41:22,910
dois avouer que c 'est plus
thérapeutique que de ne rien faire.
468
00:41:23,330 --> 00:41:26,910
Un moment de cohérence avec soi -même,
en fait, c 'est pas ce qu 'on inculque
469
00:41:26,910 --> 00:41:30,710
ici, à nos patients. Mais elle... Elle a
coché avec mon mari et elle l 'a
470
00:41:30,710 --> 00:41:37,630
accusée de meurtre ! Votre ex -mari ?
Quoi ? Peu importe. Mais elle... Je
471
00:41:37,630 --> 00:41:38,990
que là, vous avez besoin d 'aide.
472
00:41:40,090 --> 00:41:41,090
Hein ?
473
00:41:42,700 --> 00:41:43,780
Je vous mets en congé.
474
00:41:47,920 --> 00:41:48,920
Je suis désolée.
475
00:41:52,740 --> 00:41:53,740
Dès maintenant.
476
00:42:03,680 --> 00:42:05,100
Je croyais que tu ne perdais jamais.
477
00:42:05,380 --> 00:42:08,220
Un bon accord est aussi une victoire.
Pas si je suis innocent.
478
00:42:09,040 --> 00:42:10,040
Enfin, Kat.
479
00:42:10,140 --> 00:42:13,100
Si c 'est parce que je te force la main,
eh bien... Tu ne me forces pas la main,
480
00:42:13,120 --> 00:42:14,120
tu me fais chanter.
481
00:42:14,280 --> 00:42:18,300
Et non, bien que tu sois un putain d
'enfoiré et moi une traînée de première,
482
00:42:18,600 --> 00:42:21,520
nos gosses ont été élevés ensemble et je
ne crois pas que tu as tué Paul.
483
00:42:22,420 --> 00:42:24,220
Mais je dois te présenter toutes les
options.
484
00:42:24,420 --> 00:42:26,180
J 'ai étudié le dossier, les pièces à
conviction.
485
00:42:26,560 --> 00:42:30,080
Et ? Il est de mon devoir d 'avocate de
t 'informer, qu 'on devrait envisager de
486
00:42:30,080 --> 00:42:31,080
négocier.
487
00:42:31,720 --> 00:42:34,920
Deux labos ont confirmé la présence de
ton ADN sur les lieux et de l 'arme du
488
00:42:34,920 --> 00:42:38,570
crime dans ton coffre. Est -ce que tu as
un truc à me dire ? qui pourrait
489
00:42:38,570 --> 00:42:39,590
expliquer un peu tout ça.
490
00:42:41,790 --> 00:42:45,290
Tu as menti au sujet de ta relation avec
Sam. Elle aussi a menti. Elle était à
491
00:42:45,290 --> 00:42:46,790
Boston. Pour l 'anniversaire d 'Henri.
492
00:42:47,110 --> 00:42:48,210
Quoi ? Rien.
493
00:42:49,010 --> 00:42:53,730
Écoute, si on négocie, tu pourrais être
dehors avant qu 'un turn ait fini la
494
00:42:53,730 --> 00:42:54,348
fête. Tu fiches de moi.
495
00:42:54,350 --> 00:42:55,730
J 'essaie vraiment de faire le maximum.
496
00:42:55,970 --> 00:42:59,910
En m 'envoyant en tôle, je t 'en prie,
Kat, ne m 'enfonce pas sur ce coup -là.
497
00:42:59,910 --> 00:43:01,090
'est toi le seul responsable.
498
00:43:11,340 --> 00:43:13,800
Je fais ce genre de conversation tous
les jours.
499
00:43:14,280 --> 00:43:18,040
Et je dois te dire que je ne pense pas
que le jury te trouvera crédible.
500
00:43:18,920 --> 00:43:22,420
Mais pourquoi ça ? Parce que tu ne dis
pas la vérité. À propos de quoi ? De
501
00:43:22,420 --> 00:43:25,680
tout. Je ne crois pas que tu sois les
seules en boîte. Je ne crois pas non
502
00:43:25,680 --> 00:43:28,800
que tu aies passé du temps avec ta sœur
après. Et je ne crois pas que ton sang
503
00:43:28,800 --> 00:43:30,740
était sur place parce que tu couchais
avec Sam.
504
00:43:32,040 --> 00:43:35,080
Quelle que soit la teneur de ce que tu
ne me dis pas, maintenant, c 'est le
505
00:43:35,080 --> 00:43:36,160
moment de tout m 'avouer coupe.
506
00:43:41,390 --> 00:43:42,390
C 'est compliqué.
507
00:43:42,750 --> 00:43:45,930
Oui, c 'est vrai que j 'ai pas l
'habitude des affaires compliquées.
508
00:43:47,810 --> 00:43:49,790
Pourquoi l 'arme était dans ta voiture ?
J 'en sais rien.
509
00:43:50,290 --> 00:43:52,790
Bordel, coupe ! Dis -moi quelque chose.
510
00:43:56,710 --> 00:43:59,410
Je t 'ai dit que je l 'avais pas tué. Et
moi que ça n 'avait pas d 'importance.
511
00:44:37,950 --> 00:44:42,650
Salut. C 'est la voiture de Nick ? Oui,
ma voiture a été confisquée pour
512
00:44:42,650 --> 00:44:45,330
éventuellement servir de pièce à
conviction contre moi.
513
00:44:47,490 --> 00:44:51,770
Si c 'est parce qu 'Hunter est passé
chez moi pour me parler, j 'ai rien à...
514
00:44:51,770 --> 00:44:55,610
Attends, Hunter est passé pour te parler
? Non.
515
00:44:56,690 --> 00:45:00,430
J 'arrive pas à tirer deux mots de ce
grasse.
516
00:45:01,610 --> 00:45:06,290
Eh ben... Qu 'est -ce que tu veux que je
te dise ? J 'ai un don.
517
00:45:18,000 --> 00:45:19,840
J 'ai été virée aujourd 'hui.
518
00:45:21,840 --> 00:45:27,560
Merde, à cause de moi ? Je peux très
bien perdre mon boulot comme ça, toute
519
00:45:27,560 --> 00:45:28,560
seule.
520
00:45:29,080 --> 00:45:33,860
J 'ai... J 'ai eu une altercation avec
Sam.
521
00:45:35,400 --> 00:45:38,560
Quoi ? Vous vous êtes disputé ? Oui, c
'est ça.
522
00:45:38,940 --> 00:45:40,420
Je lui ai mis un coup de poing.
523
00:45:42,340 --> 00:45:47,090
Oh... Oui, je sais, j 'ai vu la vidéo.
Alors pourquoi... Pourquoi tu me poses
524
00:45:47,090 --> 00:45:50,050
question, putain ? Parce que je voulais
l 'entendre de ta bouche.
525
00:45:50,510 --> 00:45:52,030
C 'était pour défendre mon honneur.
526
00:45:53,010 --> 00:45:54,330
Elle t 'a traité de meurtrier.
527
00:45:55,650 --> 00:45:58,410
Oui, en l 'état actuel des choses, on
ferait mieux de ne plus se montrer ni l
528
00:45:58,410 --> 00:45:59,410
'un ni l 'autre.
529
00:46:05,570 --> 00:46:06,630
T 'en es pas un, dis.
530
00:46:07,130 --> 00:46:11,230
Un meurtrier ? Non, j 'en suis pas un.
531
00:46:12,270 --> 00:46:13,270
Désolée d 'avoir demandé.
532
00:46:13,890 --> 00:46:14,890
T 'as bien fait.
533
00:46:16,590 --> 00:46:19,770
Quand Ponce 4, tu vas pouvoir t 'en
sortir. Elle a suggéré de plaider
534
00:46:19,910 --> 00:46:22,490
Je n 'ai pas aimé et je lui ai dit d
'aller se faire foutre. Très bien.
535
00:46:27,350 --> 00:46:31,750
Comment on en est arrivé là, dans nos
vies ?
536
00:46:31,750 --> 00:46:36,790
C
537
00:46:36,790 --> 00:46:44,430
'est
538
00:46:44,430 --> 00:46:45,830
rare de détruire sa vie d 'un seul coup.
539
00:46:49,910 --> 00:46:52,350
En général, c 'est à cause d 'une suite
d 'événements étalés dans le temps.
540
00:46:55,350 --> 00:46:58,810
Quand la réalité a fini par me heurter
de plein fouet, j 'ai distinctement vu
541
00:46:58,810 --> 00:47:02,230
tous ces événements parfaitement
alignés, comme si je les avais
542
00:47:26,410 --> 00:47:28,710
Et donc, je ne me suis pas demandé
comment j 'en ai arrivé là.
543
00:47:29,490 --> 00:47:32,750
Non, la vraie question, c 'était comment
avais -je fait pour ne rien voir venir.
45058
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.