All language subtitles for Vrais voisins, faux amis - S01E08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,640 --> 00:00:07,860 Ça se tient parfaitement. 2 00:00:09,200 --> 00:00:13,660 Coupe et Sam se rencontrent dans un bar, ou à une fête, un barbecue. 3 00:00:14,640 --> 00:00:17,800 Ils ont été cocus tous les deux. Il est canon, elle est canon. 4 00:00:18,380 --> 00:00:20,680 Ils sont seuls, ils sont bourrés tous les deux. 5 00:00:21,400 --> 00:00:22,880 Des conditions idéales. 6 00:00:23,540 --> 00:00:26,360 Ce qui serait surprenant, ce serait qu 'ils ne baissent pas tous les deux. 7 00:00:27,440 --> 00:00:30,560 Et puis le temps passe, j 'en sais rien, disons trois mois, six mois, ils 8 00:00:30,560 --> 00:00:33,920 gardent ça pour eux parce que, vous savez, il y a Mel, Paul et tous les 9 00:00:35,200 --> 00:00:36,700 Mais Paul finit par l 'apprendre. 10 00:00:37,640 --> 00:00:40,200 Il s 'en prend à Coupe et Coupe le tue. 11 00:00:41,480 --> 00:00:44,620 Autodéfense, crime passionnel, ce genre -là. C 'est ridicule. 12 00:00:45,500 --> 00:00:48,980 À moins qu 'on me donne une preuve irréfutable, je ne peux pas croire que 13 00:00:48,980 --> 00:00:49,980 soit un meurtrier. 14 00:00:50,620 --> 00:00:53,860 Franchement, on le connaît depuis tellement d 'années. Oui, sauf que 15 00:00:53,860 --> 00:00:58,040 savait pour lui et Sam, n 'est -ce pas ? En réalité, c 'est impossible de tout 16 00:00:58,040 --> 00:00:59,680 savoir à propos de Coupe. Ou de Sam. 17 00:01:00,769 --> 00:01:04,010 Apparemment, Paul l 'a trompé depuis des années. Il lui faisait des misères pour 18 00:01:04,010 --> 00:01:07,650 divorcer. Peut -être qu 'elle a craqué et a tué Paul. Ou il est plus plausible 19 00:01:07,650 --> 00:01:08,810 que ce soit sans rapport. 20 00:01:09,450 --> 00:01:12,570 On ne sait pas ce que Paul pouvait trafiquer. Sam était à Boston avec ses 21 00:01:12,570 --> 00:01:15,170 parents quand ça s 'est passé. Je suis sûre que la police a vérifié son alibi. 22 00:01:15,290 --> 00:01:17,350 Grace, tu as parlé à Mel ? J 'ai laissé un message. 23 00:01:17,710 --> 00:01:20,890 J 'étais très prise. Oh, mais c 'est vrai ? Quelle horreur. Est -ce que 24 00:01:20,890 --> 00:01:23,950 va mieux ? Eh bien, il est à la maison et c 'est mieux, je crois. 25 00:01:25,970 --> 00:01:28,430 Luxation de l 'épaule, côte fracturée et maintenant ça. 26 00:01:29,130 --> 00:01:30,750 Je le bourre de calmant pour ne pas craquer. 27 00:01:31,810 --> 00:01:34,690 Vous ne trouvez pas qu 'il y a plus d 'actes de violence dans le coin ? C 'est 28 00:01:34,690 --> 00:01:36,890 dingue, non ? J 'ai parlé à Mel hier soir. 29 00:01:37,370 --> 00:01:39,570 Elle lui en veut, mais elle est sûre de son innocence. 30 00:01:40,210 --> 00:01:41,770 Évidemment, vu que c 'est le père de ses enfants. 31 00:01:41,990 --> 00:01:43,510 Il n 'avait pas l 'air innocent quand on l 'a arrêté. 32 00:01:43,790 --> 00:01:46,550 Personne n 'a l 'air innocent avec des menottes. Comme je le disais, c 'est 33 00:01:46,550 --> 00:01:49,030 -être quelqu 'un d 'autre le meurtrier. C 'est peut -être une erreur. Un 34 00:01:49,030 --> 00:01:51,590 meurtre, c 'est forcément une erreur. On ne devrait jamais faire ce qui n 'est 35 00:01:51,590 --> 00:01:52,690 pas avouable après le dîner. 36 00:01:53,610 --> 00:01:54,710 C 'est d 'autres Carwild. 37 00:01:55,979 --> 00:02:00,460 Quoi ? Moi, je vous le dis, Paul les a surpris et ça a dégénéré. 38 00:02:00,760 --> 00:02:04,060 Bam ! Paul avait sa greluche, la serveuse. Pourquoi ça l 'aurait gêné ? 39 00:02:04,060 --> 00:02:06,640 homme, c 'est positif. Pour le principe, tout ça. 40 00:02:06,900 --> 00:02:10,560 Donc toi, tu crois que Coop couchait avec Sam chez elle malgré le fait qu 41 00:02:10,560 --> 00:02:14,300 se trouvait à 300 kilomètres de là. Et pendant qu 'il défiait les lois de la 42 00:02:14,300 --> 00:02:17,820 physique en s 'envoyant à l 'air à distance, Paul, qui ne vit plus là -bas, 43 00:02:17,820 --> 00:02:21,500 réussi à les surprendre ensemble. Et dans le scénario que tu as inventé, 44 00:02:21,500 --> 00:02:25,200 qui n 'a jamais utilisé d 'arme de sa vie, avait sur lui un flingue qui n 45 00:02:25,200 --> 00:02:29,900 pas à lui, ou plutôt auprès de lui, vu qu 'il était sûrement à poil. J 'ai pas 46 00:02:29,900 --> 00:02:32,640 toutes les réponses, c 'est certain. Coop et Sam batifolaient. 47 00:02:33,220 --> 00:02:34,760 Écoutez, on ne tue pas pour un plan cul. 48 00:02:35,060 --> 00:02:37,760 Rien dit que c 'était qu 'un plan cul. Coop n 'est pas amoureux de Samantha 49 00:02:37,760 --> 00:02:41,140 Leavitt. Comment tu le sais ? Parce qu 'il aime toujours Mel. 50 00:02:41,920 --> 00:02:47,000 Oh. Si Coop avait dû tuer quelqu 'un, il aurait tué Nick il y a longtemps, mais 51 00:02:47,000 --> 00:02:49,880 il l 'a pas fait. Vous savez pourquoi ? Parce que Coop n 'est pas un meurtrier. 52 00:02:50,920 --> 00:02:56,480 Tout ça, c 'est vraiment du grand délire. Il est resté là, complètement 53 00:02:56,480 --> 00:03:00,080 pendant les funérailles, comme si de rien n 'était, comme si tout allait très 54 00:03:00,080 --> 00:03:02,340 bien. Parce qu 'il ne l 'a pas tué, c 'est clair. 55 00:03:06,040 --> 00:03:07,400 Ou c 'est un sociopathe. 56 00:03:08,340 --> 00:03:15,140 On va toujours au gala Miller pour le cancer ? Oui, 57 00:03:15,180 --> 00:03:16,180 bien sûr. 58 00:03:47,269 --> 00:03:50,070 Sous -titrage MFP. 59 00:03:56,880 --> 00:03:59,680 Sous -titrage 60 00:03:59,680 --> 00:04:04,800 ST' 61 00:04:04,800 --> 00:04:10,980 501 62 00:04:18,810 --> 00:04:21,329 Sous -titrage ST' 501 63 00:05:49,300 --> 00:05:50,700 Cooper. Oui, votre honneur. 64 00:05:51,120 --> 00:05:54,400 Votre avocat a pu vous parler et vous expliquer les charges qui pesaient 65 00:05:54,400 --> 00:05:58,240 vous ? Oui, votre honneur. Vous avez choisi de plaider non coupable ? Oui, 66 00:05:58,240 --> 00:06:01,640 honneur. C 'est confiné. Que les avocats voient avec mon clair pour confirmer la 67 00:06:01,640 --> 00:06:02,640 date du procès. 68 00:06:02,740 --> 00:06:05,000 La caution est fixée à 250 000 dollars. 69 00:06:32,940 --> 00:06:35,780 Le juge va nous donner environ un mois pour nous préparer avant l 'audience. 70 00:06:36,020 --> 00:06:39,340 On a un procureur de second plan. On pourra sûrement négocier. Je veux pas 71 00:06:39,340 --> 00:06:43,100 négocier. C 'est comme tu veux. J 'ai pas tué Paul, Cass. Je t 'ai rien 72 00:06:43,200 --> 00:06:48,120 Pourquoi tu demandes rien, bordel ? Vous nous accordez une minute ? 73 00:07:00,970 --> 00:07:03,630 C 'est peut -être Sam ou quelqu 'un qui savait qu 'on se voyait tous les deux. 74 00:07:04,270 --> 00:07:07,490 Franchement, je suis le coupable idéal. Un bouc émetteur. On ne gagne pas un 75 00:07:07,490 --> 00:07:10,350 procès comme ça dans la vie. Comment alors ? En général, on ne fait pas 76 00:07:10,350 --> 00:07:11,350 son avocat. 77 00:07:12,470 --> 00:07:16,790 On sape la partie adverse en l 'attaquant sur la procédure, sur leurs 78 00:07:16,810 --> 00:07:19,710 sur la crédibilité des témoins, l 'avis des experts. Et si on s 'y prend bien, 79 00:07:19,770 --> 00:07:23,010 on fait valoir le doute raisonnable. Et tu penses réussir à faire tout ça ? L 80 00:07:23,010 --> 00:07:24,090 'arme dans ta voiture pose un problème. 81 00:07:24,650 --> 00:07:26,870 Kat ? Je ne perds jamais. 82 00:07:31,210 --> 00:07:34,830 Ta caution a été réglée. J 'aurai les pièces initiales du dossier d 'ici 83 00:07:34,830 --> 00:07:37,370 En attendant, s 'il te plaît, essaye de te faire tout petit. 84 00:08:02,190 --> 00:08:04,010 Il y a moyen d 'avoir la voiture qui va avec. 85 00:08:20,470 --> 00:08:21,470 Andy? 86 00:08:24,630 --> 00:08:29,270 C 'est gentil. 87 00:08:52,129 --> 00:08:53,830 Tiens, je t 'ai dit que tu aurais faim. 88 00:08:54,870 --> 00:08:56,290 Je t 'ai fait un sandwich à la dame. 89 00:08:58,130 --> 00:09:01,550 Je sais pas ce que tu manges maintenant, mais t 'adorais ça quand t 'étais 90 00:09:01,550 --> 00:09:02,550 petit. 91 00:09:12,110 --> 00:09:13,390 Allez, tout va bien se passer. 92 00:09:14,050 --> 00:09:15,250 Papa, j 'en suis pas si sûr. 93 00:09:20,370 --> 00:09:22,790 Bon, je te ramène chez toi. 94 00:09:23,850 --> 00:09:26,650 T 'as l 'air d 'avoir besoin de prendre une bonne douche et de dormir. 95 00:09:29,110 --> 00:09:30,110 Dépose -moi chez Mel. 96 00:09:45,130 --> 00:09:47,590 Tu veux que je t 'attende ? Non, ça va aller. 97 00:09:48,470 --> 00:09:52,090 Eh, où est -ce que tu as trouvé l 'argent de la caution ? Mon fonds de 98 00:09:52,910 --> 00:09:56,310 Mais, tu vas devoir payer plein d 'impôts. 99 00:09:56,890 --> 00:09:58,130 C 'est comme ça, fiston. 100 00:10:00,170 --> 00:10:02,010 Ok, bon, je te rembourserai. 101 00:10:02,690 --> 00:10:06,510 Mais, je crois que tu as des problèmes plus graves. 102 00:10:34,440 --> 00:10:36,800 Qu 'est -ce que tu fais là ? C 'est mardi. 103 00:10:39,400 --> 00:10:42,460 Allez, Emel, je veux juste parler aux enfants. 104 00:10:43,600 --> 00:10:46,960 À quel sujet ? Je ne sais pas, peut -être leur demander comment ça va au 105 00:10:47,040 --> 00:10:48,660 leur dire que leur père n 'est pas un meurtrier. 106 00:10:49,060 --> 00:10:50,820 Je t 'en prie, Emel, tu me connais. 107 00:10:51,080 --> 00:10:53,160 Tu sais bien que je suis incapable de faire ça. 108 00:10:53,480 --> 00:10:54,480 Tu ne peux rien du tout. 109 00:10:56,040 --> 00:10:58,040 Je ne sais pas ce que tu fabriques ni avec qui tu couches. 110 00:10:58,500 --> 00:11:02,240 Je ne sais pas non plus pourquoi avec les enfants, l 'autre jour, on a assisté 111 00:11:02,240 --> 00:11:03,260 ton passage à tabac. 112 00:11:04,400 --> 00:11:06,300 Ce que je sais, c 'est qu 'on t 'a arrêté pour meurtre. 113 00:11:09,080 --> 00:11:12,400 Donc, tant que je n 'en serai pas un peu plus, je refuse que tu les approches. 114 00:11:12,760 --> 00:11:13,980 Tu les as bien assez fait morfler. 115 00:11:28,280 --> 00:11:29,840 Cette maison était la mienne. 116 00:11:32,360 --> 00:11:33,700 C 'était tout mon monde. 117 00:11:39,630 --> 00:11:43,170 C 'est incroyable le nombre de fois où on peut avoir le cœur brisé pour la même 118 00:11:43,170 --> 00:11:44,170 raison. 119 00:11:48,990 --> 00:11:55,950 Salut ? Il y a quelqu 'un ? Tu es déjà de retour ? J 'ai pensé 120 00:11:55,950 --> 00:11:58,470 qu 'en faisant des piles de tout ça, ça ferait plus net. 121 00:11:58,750 --> 00:12:02,910 Mais j 'ai retrouvé des vieux disques et... Il y en a beaucoup. 122 00:12:04,950 --> 00:12:08,590 Comment tu te sens ? Comme un homme qui a passé la nuit en tôle. Et toi ? 123 00:12:08,860 --> 00:12:10,880 Comme d 'habitude. 124 00:12:11,960 --> 00:12:15,600 Eh bien, allons chercher des sacs poubelle pour pouvoir commencer à 125 00:12:16,540 --> 00:12:21,060 Ok. On devrait commencer par le sous -sol parce que les flics ont mis un méga 126 00:12:21,060 --> 00:12:22,060 bordel. 127 00:12:39,240 --> 00:12:41,940 Si les flics avaient trouvé l 'argent, ils l 'auraient mentionné pendant mon 128 00:12:41,940 --> 00:12:45,200 interrogatoire. Je n 'avais pas le temps de m 'attarder sur l 'ironie du sort d 129 00:12:45,200 --> 00:12:46,440 'avoir été cambriolé à mon tour. 130 00:12:47,160 --> 00:12:49,000 Je voulais simplement récupérer mon argent. 131 00:12:51,400 --> 00:12:57,180 Hé ! Où elle est ? Elle est occupée. Lou ! Hé ! Lou ! Elle veut plus te voir, 132 00:12:57,220 --> 00:13:01,740 mec ! Tu crois que ça va m 'arrêter ? Ma gueule ! Viens. 133 00:13:02,340 --> 00:13:06,920 Ramène -toi. Hein ? Ramène -toi ! Tu vas faire quoi, là ? Repose ce truc, coupe 134 00:13:06,920 --> 00:13:07,920 ! 135 00:13:08,510 --> 00:13:10,710 Viens dans mon bureau, qu 'on parle sérieusement. 136 00:13:12,390 --> 00:13:19,090 D 'accord, 137 00:13:19,330 --> 00:13:20,289 cinq minutes. 138 00:13:20,290 --> 00:13:24,870 J 'ai un ragoût qui mijote sur le feu. T 'as pris mon argent ? Parce que je m 139 00:13:24,870 --> 00:13:25,870 'aime bien. 140 00:13:26,210 --> 00:13:28,450 Je vole rien à personne. 141 00:13:29,110 --> 00:13:32,890 J 'attends tranquillement que les clients comme toi m 'apportent des 142 00:13:33,110 --> 00:13:36,250 Sauf que mon argent s 'est envolé. Quand on fait du business en cash, c 'est 143 00:13:36,250 --> 00:13:37,250 risqué. 144 00:13:39,080 --> 00:13:43,620 Christian ! Christian s 'est servi sur la bête. Tu lui as dit où j 'habitais ? 145 00:13:43,620 --> 00:13:44,620 Oui, c 'est ça. 146 00:13:45,200 --> 00:13:47,020 Après l 'avoir dissuadé de te tuer. 147 00:13:47,340 --> 00:13:49,160 C 'est ce qui allait se passer autrement. 148 00:13:49,360 --> 00:13:52,180 Je vois que tu t 'en es plutôt bien sorti. T 'aurais pu me prévenir. 149 00:13:52,440 --> 00:13:53,440 Je l 'ai fait. 150 00:13:53,600 --> 00:13:56,740 Je t 'ai dit d 'éviter de faire dans l 'art, mais t 'écoutes que ce que t 'as 151 00:13:56,740 --> 00:14:00,300 envie d 'entendre. Il y a des règles dans ce métier, il faut les apprendre. 152 00:14:01,000 --> 00:14:06,480 Tu as manqué de respect à Christian, alors il a dû réagir. Action, réaction. 153 00:14:06,700 --> 00:14:09,800 Maintenant vous êtes quitte, il veut bien travailler avec toi, mais je crois 154 00:14:09,800 --> 00:14:11,340 tu as des problèmes bien plus graves. 155 00:14:12,520 --> 00:14:16,100 Tile au moment où tu commençais à avoir un vrai potentiel. 156 00:14:17,920 --> 00:14:20,100 Mon ragoût va brûler. 157 00:14:20,960 --> 00:14:22,300 Lou, j 'ai tué personne. 158 00:14:24,080 --> 00:14:26,660 Alors coupe, c 'est d 'autant plus pathétique. 159 00:14:28,060 --> 00:14:29,480 Ne reviens plus ici. 160 00:14:53,900 --> 00:14:54,480 Qu 'est -ce qu 'il y 161 00:14:54,480 --> 00:15:01,080 a, 162 00:15:02,420 --> 00:15:05,340 Feli ? Le Pérou lui donne une fêle, à l 'Équateur. 163 00:15:05,840 --> 00:15:07,940 C 'est ce que Chivo te doit. 164 00:15:12,840 --> 00:15:17,600 C 'est très bien. 165 00:15:19,820 --> 00:15:23,200 Si que se gana en ese servicio dometico. Yo te puedo conseguir trabajo si 166 00:15:23,200 --> 00:15:24,200 quieres. Oh. 167 00:15:27,640 --> 00:15:28,640 Todo bien? 168 00:15:30,300 --> 00:15:31,300 Hasta la próxima. 169 00:15:31,580 --> 00:15:33,240 No, no va a ver próxima. 170 00:15:33,620 --> 00:15:35,020 Chivo ya no trabaja para ti. 171 00:15:37,500 --> 00:15:40,080 Te da una bolsa con dinero y crees que me puede hablar así? 172 00:15:40,840 --> 00:15:43,380 Por favor, Feli, yo te cambié los pañales. 173 00:15:43,580 --> 00:15:44,580 Hey! 174 00:15:45,260 --> 00:15:46,940 Mucho cuidado con como me hablas. 175 00:15:49,740 --> 00:15:51,560 Alors je parle quand je suis prête. 176 00:16:20,479 --> 00:16:22,240 Je regrette de les avoir envoyés en cours. 177 00:16:22,460 --> 00:16:24,400 Tu les y as pas envoyés, ils y sont allés. 178 00:16:24,680 --> 00:16:29,900 Là, on est dans un café. T 'imagines ce que ça doit être au lycée ? Je vais leur 179 00:16:29,900 --> 00:16:30,900 dire qu 'ils peuvent rentrer. 180 00:16:31,340 --> 00:16:33,660 S 'ils veulent rentrer à la maison, t 'inquiète, ils rentreront. 181 00:16:43,080 --> 00:16:44,480 Tu sais quoi ? Ça prend trop de temps. 182 00:16:45,120 --> 00:16:47,120 On va aller chez Phil. Non, on y est presque. 183 00:16:47,500 --> 00:16:50,300 On ne va pas attendre dix minutes de plus pour avoir les cafés. Viens, on y 184 00:17:00,140 --> 00:17:06,099 Je ne sais pas trop quoi dire pour expliquer tout ça. 185 00:17:06,380 --> 00:17:10,460 Je sais que c 'est compliqué, mais... C 'est compliqué ? Oui. 186 00:17:10,740 --> 00:17:11,740 Tu t 'es fait coupe. 187 00:17:12,300 --> 00:17:13,300 Et moi, nique. 188 00:17:13,710 --> 00:17:16,230 Tu devrais peut -être coucher avec Nick et moi avec quelqu 'un d 'autre. C 'est 189 00:17:16,230 --> 00:17:20,150 ce que tu retiens de tout ça ? Sérieusement ? Mel, Coop a tué mon mari. 190 00:17:20,150 --> 00:17:21,490 assassiné personne. Attends, c 'est rien. 191 00:17:21,970 --> 00:17:23,450 Ces derniers temps, il broyait du noir. 192 00:17:24,650 --> 00:17:28,170 Te taper mon ex -mari ne te permet pas de savoir ce qu 'il ressent. Je 193 00:17:28,170 --> 00:17:31,630 que ce soit dur à accepter. Mais Coop et moi, on était très proches. Ah ouais ? 194 00:17:31,630 --> 00:17:33,590 Oui. Eh bien, j 'ai recouché avec lui. 195 00:17:33,990 --> 00:17:35,890 Donc vous n 'étiez peut -être pas aussi proches que tu le crois. 196 00:17:36,230 --> 00:17:39,490 Pardon ? T 'as dit quoi ? T 'es pas irréprochable, Nick. C 'est censé 197 00:17:39,490 --> 00:17:42,870 dire quoi, putain ? Alors pourquoi tu m 'en veux tant que ça ? 198 00:17:43,660 --> 00:17:46,980 Pourquoi tu m 'as menti, putain ? J 'avais très peur de t 'en parler, ça n 199 00:17:46,980 --> 00:17:49,820 rien à voir. T 'avais peur de m 'en parler pour une raison, mais laquelle ? 200 00:17:49,820 --> 00:17:51,100 -moi pourquoi t 'avais peur de me parler. 201 00:17:51,360 --> 00:17:56,120 Mel. Je suis toujours ton amie. T 'es pas mon amie, t 'es une veuve cupide qui 202 00:17:56,120 --> 00:17:59,420 cherche à t 'attirer la sympathie de tous à cause de la mort d 'un mari que 203 00:17:59,420 --> 00:18:00,420 détestais. 204 00:18:02,780 --> 00:18:07,040 Non, Mel ! T 'en merdes ! Mel, arrête ça, s 'il te plaît ! 205 00:18:13,000 --> 00:18:16,820 Va chier, merde ! 206 00:18:16,820 --> 00:18:24,620 L 207 00:18:24,620 --> 00:18:30,380 'appart ! Tu vas pas me laisser là ! 208 00:18:30,380 --> 00:18:32,320 Appel coup ! 209 00:18:51,590 --> 00:18:58,590 Qu 'est -ce qu 'il regarde ? C 'est quoi, c 'est mon père ? Non, c 'est ta 210 00:18:58,590 --> 00:18:59,590 mère. 211 00:19:34,640 --> 00:19:36,820 T 'as vu la vidéo ? Ouais. 212 00:19:40,040 --> 00:19:41,520 Mon père est sorti de prison. 213 00:19:42,600 --> 00:19:45,040 Ma mère se bat dans les cafés comme une hystérique. 214 00:19:46,020 --> 00:19:48,900 Au moins ta lettre de motif pour la fac devrait être intéressante. 215 00:19:52,580 --> 00:19:57,300 Si ça peut un peu te consoler, tout le monde a des parents plus ou moins 216 00:19:57,920 --> 00:20:01,440 Mais toi, tu l 'es pas. 217 00:20:03,710 --> 00:20:04,790 Tu ne me connais pas assez bien. 218 00:20:12,710 --> 00:20:14,710 Désolé, j 'ai cru que tu étais... Idiote. 219 00:20:36,200 --> 00:20:39,480 Qu 'est -ce que tu fous là ? Je rangeais des trucs et j 'ai trouvé ça. 220 00:20:40,640 --> 00:20:41,640 C 'est à toi. 221 00:20:41,920 --> 00:20:43,900 Je me suis dit que j 'allais te le rapporter. 222 00:20:44,560 --> 00:20:47,700 Tu l 'as depuis quoi ? Facilement 15 ans ? Ouais. 223 00:20:48,400 --> 00:20:50,100 Et j 'ai pensé qu 'on pourrait parler. 224 00:20:50,820 --> 00:20:51,820 Non, pas ici. 225 00:20:52,480 --> 00:20:53,480 T 'as qu 'à m 'appeler. 226 00:20:54,040 --> 00:20:55,160 Je t 'ai appelé, Bruce. 227 00:20:55,760 --> 00:20:56,760 Je t 'ai écrit. 228 00:20:58,080 --> 00:20:59,160 Ali, j 'ai une famille. 229 00:20:59,880 --> 00:21:02,940 Et je ne suis pas libre de parler quand je veux. Tu me mets dans une situation 230 00:21:02,940 --> 00:21:03,940 vraiment délicate. 231 00:21:07,820 --> 00:21:12,960 Bon... Tu veux récupérer ton disque ou pas ? Hein ? Non, garde -le, ce putain 232 00:21:12,960 --> 00:21:13,960 disque. 233 00:21:14,440 --> 00:21:15,440 Je t 'appellerai. 234 00:21:16,240 --> 00:21:17,260 Mais ne reviens plus ici. 235 00:22:06,480 --> 00:22:10,440 Ah, Nick, qu 'est -ce que tu fais ici ? Dès que je pense savoir enfin où j 'en 236 00:22:10,440 --> 00:22:11,560 suis, il y en a un qui fout tout en l 'air. 237 00:22:12,380 --> 00:22:13,560 Sérieux, qu 'est -ce qu 'ils ont tous les deux ? 238 00:22:14,690 --> 00:22:18,610 Ouais. C 'est assez terrifiant de se rendre compte qu 'on est plus adulte 239 00:22:18,610 --> 00:22:19,730 Mais moi, je le suis pas. 240 00:22:20,470 --> 00:22:22,730 Moi, justement, j 'ai besoin qu 'il reste des parents. 241 00:22:23,990 --> 00:22:26,950 Je crois qu 'ils sont trop accaparés par leurs problèmes pour pouvoir remplir 242 00:22:26,950 --> 00:22:27,529 leur rôle. 243 00:22:27,530 --> 00:22:30,150 Ça craint vraiment qu 'il y ait autant de gens qu 'ils croient coupables. 244 00:22:30,710 --> 00:22:33,550 Mon père a bien merdé, mais c 'est pas un assassin, putain, sérieux. 245 00:22:38,050 --> 00:22:41,730 Quoi ? Quoi ? Quoi ? Il a rien fait. 246 00:22:42,170 --> 00:22:46,750 C 'est tout à fait naturel de ta part de croire ça, mais tu peux pas en être 247 00:22:46,750 --> 00:22:47,830 certaine. Je connais mon père. 248 00:22:48,070 --> 00:22:51,170 Je crois qu 'il est important que tu comprennes pourquoi certaines personnes 249 00:22:51,170 --> 00:22:55,690 peuvent penser qu 'il l 'a tué. Ton père couchait avec la femme du mec. Ok, on 250 00:22:55,690 --> 00:22:57,770 peut éviter de parler des couchers de mon père. Et les flics auraient pas 251 00:22:57,770 --> 00:23:01,550 un mec blanc et riche comme ton père s 'il n 'avait pas des preuves solides. Et 252 00:23:01,550 --> 00:23:04,230 en plus, il a des antécédents de violence. 253 00:23:04,490 --> 00:23:05,710 Il est pas violent du tout. 254 00:23:07,150 --> 00:23:08,970 Et il m 'a frappé dans les couilles. 255 00:23:12,040 --> 00:23:13,040 T 'es pas croyable. 256 00:23:13,220 --> 00:23:14,220 Allez, arrête. 257 00:23:15,120 --> 00:23:16,120 Laisse -moi passer. 258 00:23:16,500 --> 00:23:17,500 Dès de son côté. 259 00:23:17,920 --> 00:23:18,920 Je suis du tien. 260 00:23:19,640 --> 00:23:22,680 Aie confiance en moi. Je devrais me fier à un étudiant qui se tape une mycène. 261 00:23:23,400 --> 00:23:24,780 Tori, arrête d 'en faire des tonnes. 262 00:23:41,680 --> 00:23:43,260 Vous venez pour Tori ? Oui. 263 00:24:06,000 --> 00:24:07,660 Je suis désolé de t 'avoir amoché. 264 00:24:08,200 --> 00:24:09,200 Oh, c 'est bon. 265 00:24:09,440 --> 00:24:11,280 Je ne peux pas me plaindre, j 'avais mérité. 266 00:24:16,900 --> 00:24:23,900 C 'est ouvert ! Nick, qu 'est -ce que tu fais 267 00:24:23,900 --> 00:24:28,160 là ? Je suis venu lui mettre un pain dans la gueule. Oui, tout comme moi. 268 00:24:28,860 --> 00:24:29,960 Oui, bien sûr. 269 00:24:30,360 --> 00:24:31,660 T 'as le bras droit en écharpe. 270 00:24:32,240 --> 00:24:33,920 Eh ben, mon bras, il est trop bien pour toi. 271 00:24:37,500 --> 00:24:40,580 Messieurs, les choses étant de quel son, je suggère qu 'on sorte. 272 00:24:40,960 --> 00:24:43,220 et qu 'on aille bien se murger entre bottes. 273 00:25:11,930 --> 00:25:14,150 C 'est vrai, ce soir, c 'était vraiment génial. 274 00:25:15,590 --> 00:25:20,050 C 'est comme ça où qu 'on aille. 275 00:25:20,490 --> 00:25:23,490 Tu t 'es jamais demandé pourquoi il était toujours de bonne humeur ? Eh 276 00:25:23,490 --> 00:25:24,029 'est pour ça. 277 00:25:24,030 --> 00:25:27,790 Est -ce que vous avez réglé vos différends ? Tout à fait, mais j 'ai 278 00:25:27,790 --> 00:25:28,790 'amis, c 'est d 'un état. 279 00:25:28,930 --> 00:25:30,510 Évite de les faire renverser par une voiture. 280 00:25:35,970 --> 00:25:36,970 Cet alcool... 281 00:25:37,610 --> 00:25:39,850 Je m 'arrête bien avec les cachets anti -douleurs. 282 00:25:40,590 --> 00:25:41,590 Excusez -moi. 283 00:25:41,610 --> 00:25:43,590 Bon, les amis, c 'est parti. 284 00:25:43,970 --> 00:25:45,450 C 'est offert par ces dames. 285 00:25:45,930 --> 00:25:50,930 Merci, mesdames. On est motivés pour pouvoir les fonctionner. 286 00:25:51,250 --> 00:25:52,250 Exactement. 287 00:25:53,490 --> 00:25:54,730 Oh, ouais. 288 00:25:56,410 --> 00:25:58,390 Eh, tu devrais parler à Coop des paris. 289 00:25:59,110 --> 00:26:00,110 Non. 290 00:26:00,310 --> 00:26:03,330 Pardon, il s 'agit de quoi ? Le moins méchant que ça en a l 'air. Fais des 291 00:26:03,330 --> 00:26:04,169 sur ta centaine. 292 00:26:04,170 --> 00:26:09,050 En fait, dit comme ça, Sénat, il y a quoi mal le prendre ? Ok, et ça donne 293 00:26:09,050 --> 00:26:10,050 ? J 'en sais rien. 294 00:26:10,270 --> 00:26:14,270 T 'es mon pote, j 'ai pas misé. Pardon ? Eh bien, j 'ai fait comme Nick. 295 00:26:15,750 --> 00:26:17,270 J 'avoue, mais j 'ai voté innocent. 296 00:26:17,570 --> 00:26:18,129 Et voilà. 297 00:26:18,130 --> 00:26:21,690 En y associant le doute raisonnable. Bien vu. Julie a parié sur l 'homicide 298 00:26:21,690 --> 00:26:23,930 volontaire. Elle doute vraiment de rien. 299 00:26:24,270 --> 00:26:27,190 Je crois pas mes yeux, c 'est ça ? C 'est pas vrai. 300 00:26:28,130 --> 00:26:31,270 Regardez qui voilà. Salut, croupe ! Ravi de te voir ici. 301 00:26:32,700 --> 00:26:34,180 Merde ! Vous êtes une brandeuse ? C 'est ça. 302 00:26:34,580 --> 00:26:38,540 Toby et Josh travaillaient pour moi. T 'es devenu le gros bordel pour toi, mec. 303 00:26:38,860 --> 00:26:41,680 J 'ai du mal à y croire. Non, non, c 'est pas des salades, mec. Je sais pas 304 00:26:41,680 --> 00:26:44,980 tu sais, mais c 'est la chute de Rome. Les Suisses menacent de se retirer. C 305 00:26:44,980 --> 00:26:47,520 'est vrai ? Jack peut -être carrément les flots à cause de ça. 306 00:26:47,880 --> 00:26:50,720 Mec, c 'est génial. Je portais votre numéro à la fac. Ah ouais ? Tu jouais au 307 00:26:50,720 --> 00:26:53,000 basket ? Ouais, division 3. Bah ouais, je suis qu 'un petit blanc. 308 00:26:53,200 --> 00:26:57,140 Mais j 'ai acheté deux de vos putains de toilettes. Ça a transformé ma vie. Ah, 309 00:26:57,420 --> 00:26:58,560 tu m 'en diras. 310 00:27:01,740 --> 00:27:02,740 Les gars. 311 00:27:03,380 --> 00:27:04,380 Continuez comme ça, les gars. 312 00:27:06,040 --> 00:27:09,620 Vous voir là, comme ça, je suppose que vous carburez à la cocaïne. 313 00:27:14,740 --> 00:27:16,380 Ouais, c 'est de la bonne cam. 314 00:27:16,760 --> 00:27:20,020 Alors, je crois que je peux surmonter le fait qu 'elle m 'ait trompé. Mais on 315 00:27:20,020 --> 00:27:23,440 dirait qu 'elle me reproche de m 'avoir trompé. Vous voyez ce que je veux dire ? 316 00:27:23,440 --> 00:27:28,820 Est -ce que tu as été exonéré des accusations de meurtre ? Je suis sur le 317 00:27:29,280 --> 00:27:32,780 Evan s 'est pris six mois pour fraude fiscale. Alors, c 'était neuf mois et ça 318 00:27:32,780 --> 00:27:33,780 en valait la peine. 319 00:27:33,820 --> 00:27:36,880 On m 'a envoyé à Otisville. C 'était un peu comme être en colo, mec. 320 00:27:37,120 --> 00:27:39,780 J 'ai fait des progrès en tennis et puis je me suis fait de sérieux contacts. 321 00:27:40,020 --> 00:27:40,739 Du lourd. 322 00:27:40,740 --> 00:27:43,140 Y 'a que des gros joueurs là -bas. Je passe avec trois d 'entre eux. 323 00:27:43,360 --> 00:27:44,360 Putain, bravo, vieux. 324 00:27:44,680 --> 00:27:48,120 Tu devrais aller à Otisville. Ouais. Ou je serais peut -être acquitté, en fin de 325 00:27:48,120 --> 00:27:49,120 compte. 326 00:27:49,140 --> 00:27:51,980 Je me suis pas senti aussi bien depuis des années. 327 00:27:52,280 --> 00:27:53,280 Hé, mec. 328 00:27:53,620 --> 00:27:56,860 Vas -y bolo, d 'accord ? Y 'a les bolos ? Non, je veux pas. 329 00:27:57,680 --> 00:27:58,680 Y 'a les bolos. 330 00:28:00,780 --> 00:28:07,460 C 'est moi, je reviens Joy est de retour Joy revient Joy revient Joy 331 00:28:07,460 --> 00:28:13,260 est de retour Joy revient Oh merde, pardon Pardon ? 332 00:29:09,390 --> 00:29:12,350 ... ... ... ... 333 00:30:23,950 --> 00:30:28,330 Tu fais cette affaire de meurtre ? Oui. 334 00:30:28,690 --> 00:30:30,350 Je t 'avoue que je ne m 'y attendais pas. 335 00:30:32,710 --> 00:30:37,130 Tu crois que tu vas t 'en sortir ? 336 00:30:37,130 --> 00:30:42,410 Barney, 337 00:30:42,590 --> 00:30:46,770 on est sous sur un terrain de golf à minuit. 338 00:30:47,190 --> 00:30:52,230 Alors, pourquoi tu... Tu me demandes parce que tu veux savoir. Parce que je n 339 00:30:52,230 --> 00:30:53,250 'ai pas envie de te demander. 340 00:30:54,740 --> 00:31:00,680 Et le plus inquiétant là -dedans, c 'est que je sais pas si ça m 'intéresse. 341 00:31:04,520 --> 00:31:06,980 Donc, si c 'est toi qui l 'as tué... C 'est bon, je l 'ai pas tué. Ok. 342 00:31:08,020 --> 00:31:09,580 Ok, tant mieux, tant mieux. 343 00:31:10,240 --> 00:31:11,240 Tant mieux. 344 00:31:12,700 --> 00:31:15,840 Mais, que ce soit clair, j 'ai rien demandé. 345 00:31:23,020 --> 00:31:24,040 Ça te fait peur ? 346 00:31:25,640 --> 00:31:29,080 C 'est... C 'est une question conne. Je suis désolé. 347 00:31:33,220 --> 00:31:38,240 Où en sont les travaux de rénovation ? J 'ai failli mettre le feu à la maison l 348 00:31:38,240 --> 00:31:38,899 'autre soir. 349 00:31:38,900 --> 00:31:43,640 Ah ouais ? T 'as des problèmes de thunes ? Pourquoi ? Je sais pas pourquoi j 'ai 350 00:31:43,640 --> 00:31:44,640 fait ça. 351 00:31:44,740 --> 00:31:47,920 Y a des pièces qui n 'ont jamais servi dans cette grande maison et là on en 352 00:31:47,920 --> 00:31:48,920 ajoute d 'autres. 353 00:31:50,780 --> 00:31:52,140 Grace dépense trop d 'argent. 354 00:31:53,450 --> 00:31:56,730 Et je fais pareil qu 'elle. C 'est comme un réflexe vital maintenant. On mange, 355 00:31:56,770 --> 00:31:59,350 on boit, on se paye toutes ces merdes. 356 00:32:00,270 --> 00:32:03,410 Puis on parle des merdes qu 'on a achetées et on parle d 'autres merdes 357 00:32:03,410 --> 00:32:05,430 qu 'on a envie de s 'offrir et on va se les payer. 358 00:32:10,330 --> 00:32:15,070 Je déambule parfois dans la maison et je regarde la quantité de merde qu 'on a 359 00:32:15,070 --> 00:32:18,470 pu accumuler avec le temps et franchement, ça me sidère à un point. 360 00:32:19,010 --> 00:32:21,790 Je comprends pas comment on est devenu comme ça. Tu vois ce que je veux dire ? 361 00:32:22,380 --> 00:32:29,360 Quand est -ce que nos vies sont devenues aussi guides ? Au point 362 00:32:29,360 --> 00:32:31,900 de devoir constamment les remplir avec toutes ces merdes. 363 00:32:38,180 --> 00:32:39,560 Je sais pas ce qui m 'est arrivé. 364 00:32:39,800 --> 00:32:41,100 Je crois qu 'on en est tous là, mon ami. 365 00:32:46,100 --> 00:32:48,860 Il se passe un truc dans ta vie, t 'es pas obligé de m 'expliquer. 366 00:32:51,530 --> 00:32:55,770 Mais je veux que tu saches que je le sais. 367 00:32:58,290 --> 00:32:59,790 Je ne sais pas ce que c 'est. 368 00:33:03,170 --> 00:33:04,170 Mais je le sais. 369 00:33:05,290 --> 00:33:06,810 Il y a vraiment un truc qui a changé. 370 00:33:07,470 --> 00:33:09,150 Je ne sais même pas comment l 'expliquer. 371 00:33:10,230 --> 00:33:15,810 On m 'a viré et j 'ai totalement perdu pied de ce que je pensais connaître, que 372 00:33:15,810 --> 00:33:18,410 je croyais solide et immuable s 'est envolé. 373 00:33:19,850 --> 00:33:20,850 Je... 374 00:33:24,720 --> 00:33:26,320 J 'avais mal compris les règles. 375 00:33:27,820 --> 00:33:29,100 En fait, il n 'y a pas de règles. 376 00:33:35,180 --> 00:33:37,960 Au final, je suis devenu cambrioleur. Je me traduis chez les gens pour les 377 00:33:37,960 --> 00:33:38,960 voler. 378 00:34:01,950 --> 00:34:02,950 Oh, merde. 379 00:34:03,190 --> 00:34:04,190 Ma voiture. 380 00:34:04,390 --> 00:34:06,950 Qu 'est -ce qu 'elle a ? Elle est à la fourrière. 381 00:34:07,390 --> 00:34:10,750 J 'ai rendez -vous avec Kat en ville, aujourd 'hui. T 'inquiète, je t 382 00:34:10,750 --> 00:34:15,590 Wally une fois qu 'il m 'aura déposé, ok ? T 'es sûr ? Wally, t 'es libre 383 00:34:15,590 --> 00:34:17,550 aujourd 'hui ? Oui, c 'est bon, Nick. 384 00:34:17,889 --> 00:34:19,370 Problème réglé. Oh, merci. 385 00:34:20,429 --> 00:34:27,310 Bon, les gars... Merci. L 'ennui, ça a été... quelque chose. 386 00:34:27,510 --> 00:34:29,290 Ouais, on se refait jamais ça. 387 00:34:55,580 --> 00:34:58,940 Quand il avait 4 ans, Hunter déboulait tout tremblant dans notre chambre au 388 00:34:58,940 --> 00:35:01,780 milieu de la nuit, terrifié par un monstre qu 'il avait imaginé dans son 389 00:35:01,780 --> 00:35:02,780 cauchemar d 'enfant. 390 00:35:04,060 --> 00:35:07,040 Je le prenais au lit avec moi et il s 'endormait dans mes bras. 391 00:35:08,700 --> 00:35:10,560 Ça suffisait pour qu 'il se sente en sécurité. 392 00:35:12,520 --> 00:35:15,560 Quand nos enfants grandissent, les protéger du mal ou de tout ce qui peut 393 00:35:15,560 --> 00:35:17,040 faire peur devient plus compliqué. 394 00:35:18,600 --> 00:35:20,220 Mais on continue d 'essayer quand même. 395 00:35:20,500 --> 00:35:23,940 Et puis un jour, on prend conscience que c 'est nous qui leur faisons du mal. 396 00:35:25,520 --> 00:35:32,120 Qu 'est -ce qui t 'est arrivé ? La nuit a été longue. 397 00:35:33,740 --> 00:35:37,760 Tu sais, je... Je suis passé de voir hier, Hunter. 398 00:35:38,120 --> 00:35:39,120 Maman me l 'a dit. 399 00:35:39,160 --> 00:35:40,160 C 'est sympa de sa part. 400 00:35:40,940 --> 00:35:42,760 Ça aurait été plus sympa de te laisser entrer. 401 00:35:43,360 --> 00:35:48,940 Écoute, elle... Elle veut simplement faire pour le mieux. C 'est tout. 402 00:35:52,400 --> 00:35:53,400 Mais... 403 00:35:54,569 --> 00:35:58,810 Sache que je suis désolé pour tout ça. C 'est n 'importe quoi. D 'abord le 404 00:35:58,810 --> 00:36:02,490 divorce et là ce... Ce merdier. 405 00:36:03,390 --> 00:36:07,430 J 'ai jamais rien voulu de tout ça. Mais je sais que ça ne te facilite pas la 406 00:36:07,430 --> 00:36:14,330 vie. Donc je voulais te dire que je suis désolé. Papa, est -ce que tu vas aller 407 00:36:14,330 --> 00:36:17,410 en prison ? Ok, Hunter. 408 00:36:19,090 --> 00:36:20,230 C 'est important. 409 00:36:20,470 --> 00:36:22,710 Quoi qu 'il arrive, je tiens à te dire une chose, ok ? 410 00:36:23,850 --> 00:36:29,270 Je n 'ai pas tué Paul. J 'ai rien à voir avec ça. Je le sais, papa. 411 00:36:30,430 --> 00:36:31,750 J 'étais venu pour te dire ça. 412 00:36:33,870 --> 00:36:35,050 Eh ben, j 'apprécie beaucoup. 413 00:36:38,490 --> 00:36:43,710 Alors, j 'irai pas en prison pour un meurtre que j 'ai pas commis. D 'accord 414 00:36:43,710 --> 00:36:49,210 Aujourd 'hui, j 'ai rendez -vous avec Kat Resnick, qui est la meilleure 415 00:36:49,210 --> 00:36:50,210 qui soit. 416 00:36:51,570 --> 00:36:53,330 Et on va... Trouver la solution. 417 00:36:53,630 --> 00:36:54,630 Ok. 418 00:36:56,590 --> 00:36:59,490 Tu devrais prendre une douche avant. 419 00:37:00,190 --> 00:37:01,189 Tu pues. 420 00:37:01,190 --> 00:37:02,350 Merci. Bonne idée. 421 00:37:05,410 --> 00:37:09,250 Autre chose ? J 'ai une petite amie. 422 00:37:34,930 --> 00:37:37,810 Bonjour. Putain ! 423 00:37:37,810 --> 00:37:43,290 Nuit difficile ? 424 00:37:43,290 --> 00:37:49,430 Je 425 00:37:49,430 --> 00:37:56,330 te file 1000 dollars si tu me donnes ton café. 426 00:38:01,350 --> 00:38:03,150 Putain de merde, Grace ! 427 00:38:03,600 --> 00:38:05,700 Et dire que je t 'ai trouvé amochée à l 'hôpital. 428 00:38:17,260 --> 00:38:18,920 Je sais ce que tu vas dire. 429 00:38:19,140 --> 00:38:20,320 Ça sert à rien que je le dise, alors. 430 00:38:20,600 --> 00:38:22,520 C 'est mon meilleur ami, Grace. 431 00:38:27,700 --> 00:38:31,500 Je crois que peut -être tu devrais t 'habituer à l 'idée que ton meilleur 432 00:38:31,500 --> 00:38:32,700 risque d 'aller en prison. 433 00:38:33,530 --> 00:38:34,930 Pour meurtre. Mais il a rien fait. 434 00:38:35,170 --> 00:38:36,250 T 'es sûr de ça ? Pas toi. 435 00:38:39,550 --> 00:38:42,870 T 'es pas au courant de tout, Barnet ? Je le connais assez bien. 436 00:38:48,150 --> 00:38:49,370 Et toi aussi. 437 00:38:54,590 --> 00:38:56,150 Toi, je suis pas sûre de le connaître. 438 00:38:56,770 --> 00:38:58,510 Oh, qu 'est -ce que tu veux dire par là ? 439 00:39:07,810 --> 00:39:09,290 J 'ai trouvé ça au milieu de tes pulls. 440 00:39:11,550 --> 00:39:13,630 Je t 'en prie, dis -moi que ça n 'a rien à voir avec coupe. 441 00:39:24,730 --> 00:39:31,530 Toi et moi, Barnet, ok ? Toi et moi, avant n 'importe 442 00:39:31,530 --> 00:39:32,530 qui d 'autre. 443 00:39:34,630 --> 00:39:35,630 Toi et moi. 444 00:39:45,320 --> 00:39:46,320 Vas -y, bois -le. 445 00:39:54,420 --> 00:39:55,560 Je te fais couler un bain. 446 00:40:01,240 --> 00:40:02,240 Bonjour. 447 00:40:02,520 --> 00:40:03,520 Bonjour. 448 00:40:06,800 --> 00:40:09,560 Comment allez -vous, Mel ? Ça va. 449 00:40:10,580 --> 00:40:11,740 J 'aimerais bien vous parler. 450 00:40:12,080 --> 00:40:14,540 J 'ai un rendez -vous à 11h. 451 00:40:14,810 --> 00:40:16,950 Le rendez -vous de 11 heures est annulé. 452 00:40:18,750 --> 00:40:20,410 Plusieurs de vos passions ont annulé. 453 00:40:24,790 --> 00:40:30,710 Combien ? À cause de coupes. 454 00:40:31,010 --> 00:40:33,650 Non, pas à cause de coupes. 455 00:40:44,769 --> 00:40:48,130 J 'imagine pas l 'épreuve que c 'est pour vous et votre famille. Le stress 456 00:40:48,130 --> 00:40:50,890 ça doit causer. Ça va bien, Deb. Je ne pense pas, non. 457 00:40:51,750 --> 00:40:54,870 Je suis un peu sous pression, mais ça va. Vous l 'avez frappée. Elle avait 458 00:40:54,870 --> 00:40:59,390 commencé, OK ? C 'est ce que je suis supposée dire aux parents des patients. 459 00:40:59,390 --> 00:41:01,430 rien, c 'est parce que c 'est l 'autre femme qui a commencé. 460 00:41:01,750 --> 00:41:04,550 C 'était de la légitime défense. Il s 'agissait d 'une agression cognitive. 461 00:41:04,850 --> 00:41:07,510 OK, arrêtez ça. Quoi ? Ne jouez pas les psys avec moi. 462 00:41:08,330 --> 00:41:10,210 Je tente d 'avoir une conversation avec vous. 463 00:41:10,650 --> 00:41:11,650 Sérieusement, Deb. 464 00:41:11,970 --> 00:41:12,990 Ça ne vous est jamais... 465 00:41:13,230 --> 00:41:16,770 Arriver de votre vie, de vouloir frapper quelqu 'un comme ça ? Bien sûr que si, 466 00:41:16,870 --> 00:41:19,810 mais je n 'ai rien fait. Eh bien, peut -être que vous auriez dû, parce que je 467 00:41:19,810 --> 00:41:22,910 dois avouer que c 'est plus thérapeutique que de ne rien faire. 468 00:41:23,330 --> 00:41:26,910 Un moment de cohérence avec soi -même, en fait, c 'est pas ce qu 'on inculque 469 00:41:26,910 --> 00:41:30,710 ici, à nos patients. Mais elle... Elle a coché avec mon mari et elle l 'a 470 00:41:30,710 --> 00:41:37,630 accusée de meurtre ! Votre ex -mari ? Quoi ? Peu importe. Mais elle... Je 471 00:41:37,630 --> 00:41:38,990 que là, vous avez besoin d 'aide. 472 00:41:40,090 --> 00:41:41,090 Hein ? 473 00:41:42,700 --> 00:41:43,780 Je vous mets en congé. 474 00:41:47,920 --> 00:41:48,920 Je suis désolée. 475 00:41:52,740 --> 00:41:53,740 Dès maintenant. 476 00:42:03,680 --> 00:42:05,100 Je croyais que tu ne perdais jamais. 477 00:42:05,380 --> 00:42:08,220 Un bon accord est aussi une victoire. Pas si je suis innocent. 478 00:42:09,040 --> 00:42:10,040 Enfin, Kat. 479 00:42:10,140 --> 00:42:13,100 Si c 'est parce que je te force la main, eh bien... Tu ne me forces pas la main, 480 00:42:13,120 --> 00:42:14,120 tu me fais chanter. 481 00:42:14,280 --> 00:42:18,300 Et non, bien que tu sois un putain d 'enfoiré et moi une traînée de première, 482 00:42:18,600 --> 00:42:21,520 nos gosses ont été élevés ensemble et je ne crois pas que tu as tué Paul. 483 00:42:22,420 --> 00:42:24,220 Mais je dois te présenter toutes les options. 484 00:42:24,420 --> 00:42:26,180 J 'ai étudié le dossier, les pièces à conviction. 485 00:42:26,560 --> 00:42:30,080 Et ? Il est de mon devoir d 'avocate de t 'informer, qu 'on devrait envisager de 486 00:42:30,080 --> 00:42:31,080 négocier. 487 00:42:31,720 --> 00:42:34,920 Deux labos ont confirmé la présence de ton ADN sur les lieux et de l 'arme du 488 00:42:34,920 --> 00:42:38,570 crime dans ton coffre. Est -ce que tu as un truc à me dire ? qui pourrait 489 00:42:38,570 --> 00:42:39,590 expliquer un peu tout ça. 490 00:42:41,790 --> 00:42:45,290 Tu as menti au sujet de ta relation avec Sam. Elle aussi a menti. Elle était à 491 00:42:45,290 --> 00:42:46,790 Boston. Pour l 'anniversaire d 'Henri. 492 00:42:47,110 --> 00:42:48,210 Quoi ? Rien. 493 00:42:49,010 --> 00:42:53,730 Écoute, si on négocie, tu pourrais être dehors avant qu 'un turn ait fini la 494 00:42:53,730 --> 00:42:54,348 fête. Tu fiches de moi. 495 00:42:54,350 --> 00:42:55,730 J 'essaie vraiment de faire le maximum. 496 00:42:55,970 --> 00:42:59,910 En m 'envoyant en tôle, je t 'en prie, Kat, ne m 'enfonce pas sur ce coup -là. 497 00:42:59,910 --> 00:43:01,090 'est toi le seul responsable. 498 00:43:11,340 --> 00:43:13,800 Je fais ce genre de conversation tous les jours. 499 00:43:14,280 --> 00:43:18,040 Et je dois te dire que je ne pense pas que le jury te trouvera crédible. 500 00:43:18,920 --> 00:43:22,420 Mais pourquoi ça ? Parce que tu ne dis pas la vérité. À propos de quoi ? De 501 00:43:22,420 --> 00:43:25,680 tout. Je ne crois pas que tu sois les seules en boîte. Je ne crois pas non 502 00:43:25,680 --> 00:43:28,800 que tu aies passé du temps avec ta sœur après. Et je ne crois pas que ton sang 503 00:43:28,800 --> 00:43:30,740 était sur place parce que tu couchais avec Sam. 504 00:43:32,040 --> 00:43:35,080 Quelle que soit la teneur de ce que tu ne me dis pas, maintenant, c 'est le 505 00:43:35,080 --> 00:43:36,160 moment de tout m 'avouer coupe. 506 00:43:41,390 --> 00:43:42,390 C 'est compliqué. 507 00:43:42,750 --> 00:43:45,930 Oui, c 'est vrai que j 'ai pas l 'habitude des affaires compliquées. 508 00:43:47,810 --> 00:43:49,790 Pourquoi l 'arme était dans ta voiture ? J 'en sais rien. 509 00:43:50,290 --> 00:43:52,790 Bordel, coupe ! Dis -moi quelque chose. 510 00:43:56,710 --> 00:43:59,410 Je t 'ai dit que je l 'avais pas tué. Et moi que ça n 'avait pas d 'importance. 511 00:44:37,950 --> 00:44:42,650 Salut. C 'est la voiture de Nick ? Oui, ma voiture a été confisquée pour 512 00:44:42,650 --> 00:44:45,330 éventuellement servir de pièce à conviction contre moi. 513 00:44:47,490 --> 00:44:51,770 Si c 'est parce qu 'Hunter est passé chez moi pour me parler, j 'ai rien à... 514 00:44:51,770 --> 00:44:55,610 Attends, Hunter est passé pour te parler ? Non. 515 00:44:56,690 --> 00:45:00,430 J 'arrive pas à tirer deux mots de ce grasse. 516 00:45:01,610 --> 00:45:06,290 Eh ben... Qu 'est -ce que tu veux que je te dise ? J 'ai un don. 517 00:45:18,000 --> 00:45:19,840 J 'ai été virée aujourd 'hui. 518 00:45:21,840 --> 00:45:27,560 Merde, à cause de moi ? Je peux très bien perdre mon boulot comme ça, toute 519 00:45:27,560 --> 00:45:28,560 seule. 520 00:45:29,080 --> 00:45:33,860 J 'ai... J 'ai eu une altercation avec Sam. 521 00:45:35,400 --> 00:45:38,560 Quoi ? Vous vous êtes disputé ? Oui, c 'est ça. 522 00:45:38,940 --> 00:45:40,420 Je lui ai mis un coup de poing. 523 00:45:42,340 --> 00:45:47,090 Oh... Oui, je sais, j 'ai vu la vidéo. Alors pourquoi... Pourquoi tu me poses 524 00:45:47,090 --> 00:45:50,050 question, putain ? Parce que je voulais l 'entendre de ta bouche. 525 00:45:50,510 --> 00:45:52,030 C 'était pour défendre mon honneur. 526 00:45:53,010 --> 00:45:54,330 Elle t 'a traité de meurtrier. 527 00:45:55,650 --> 00:45:58,410 Oui, en l 'état actuel des choses, on ferait mieux de ne plus se montrer ni l 528 00:45:58,410 --> 00:45:59,410 'un ni l 'autre. 529 00:46:05,570 --> 00:46:06,630 T 'en es pas un, dis. 530 00:46:07,130 --> 00:46:11,230 Un meurtrier ? Non, j 'en suis pas un. 531 00:46:12,270 --> 00:46:13,270 Désolée d 'avoir demandé. 532 00:46:13,890 --> 00:46:14,890 T 'as bien fait. 533 00:46:16,590 --> 00:46:19,770 Quand Ponce 4, tu vas pouvoir t 'en sortir. Elle a suggéré de plaider 534 00:46:19,910 --> 00:46:22,490 Je n 'ai pas aimé et je lui ai dit d 'aller se faire foutre. Très bien. 535 00:46:27,350 --> 00:46:31,750 Comment on en est arrivé là, dans nos vies ? 536 00:46:31,750 --> 00:46:36,790 C 537 00:46:36,790 --> 00:46:44,430 'est 538 00:46:44,430 --> 00:46:45,830 rare de détruire sa vie d 'un seul coup. 539 00:46:49,910 --> 00:46:52,350 En général, c 'est à cause d 'une suite d 'événements étalés dans le temps. 540 00:46:55,350 --> 00:46:58,810 Quand la réalité a fini par me heurter de plein fouet, j 'ai distinctement vu 541 00:46:58,810 --> 00:47:02,230 tous ces événements parfaitement alignés, comme si je les avais 542 00:47:26,410 --> 00:47:28,710 Et donc, je ne me suis pas demandé comment j 'en ai arrivé là. 543 00:47:29,490 --> 00:47:32,750 Non, la vraie question, c 'était comment avais -je fait pour ne rien voir venir. 45058

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.