All language subtitles for Vrais voisins, faux amis - S01E07
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,270 --> 00:00:19,930
Les diamants n 'ont foncièrement aucune
valeur, tout le monde le sait.
2
00:00:20,430 --> 00:00:24,070
Et pourtant ce collier Van Cleef &
Arpels se vend quasiment au même prix qu
3
00:00:24,070 --> 00:00:25,070
Rolls Royce.
4
00:00:25,470 --> 00:00:28,530
Pourquoi les diamants sont -ils si chers
? C 'est parce que le cartel le plus
5
00:00:28,530 --> 00:00:31,270
puissant de l 'histoire moderne a dit au
Sherman Act d 'aller se faire foutre.
6
00:00:31,330 --> 00:00:34,990
Mais c 'est aussi grâce à 80 années de
marketing rondement mené qu 'on associe
7
00:00:34,990 --> 00:00:36,890
du simple carbone à l 'amour éternel.
8
00:00:37,430 --> 00:00:41,010
Ils ont beau dire que les diamants sont
éternels, au but des récents événements,
9
00:00:41,050 --> 00:00:43,030
l 'éternité, ce n 'est plus ce que c
'était.
10
00:01:36,490 --> 00:01:39,390
Qu 'est -ce que vous faites là ? On
habite ici.
11
00:01:39,630 --> 00:01:42,490
Tu viens un petit déjeuner ? Euh, t
'habites pas ici, toi.
12
00:01:45,530 --> 00:01:46,530
Toi non plus.
13
00:01:56,330 --> 00:01:58,550
Ah, le négociateur.
14
00:02:03,650 --> 00:02:04,650
Passe -moi le bureau.
15
00:02:06,380 --> 00:02:07,480
Le sirop, coupe.
16
00:02:07,960 --> 00:02:09,060
Allez vous faire foutre.
17
00:02:13,440 --> 00:02:15,940
Il faut vraiment que tu apprennes à
partager.
18
00:02:16,480 --> 00:02:17,478
Dégage d 'ici.
19
00:02:17,480 --> 00:02:18,480
Relax, coupe.
20
00:02:18,640 --> 00:02:19,920
On forme une famille.
21
00:02:20,400 --> 00:02:21,540
Je vais te tuer, tonton.
22
00:02:21,740 --> 00:02:23,040
Tu peux pas me tuer, coupe.
23
00:02:25,500 --> 00:02:27,160
Parce que tu es déjà mort.
24
00:02:39,600 --> 00:02:40,600
Coucou, papa.
25
00:02:41,600 --> 00:02:42,600
Coucou, chérie.
26
00:02:42,700 --> 00:02:46,200
Comment tu te sens ? Plutôt bien, à vrai
dire.
27
00:02:46,800 --> 00:02:50,680
C 'est parce que les médecins t 'ont
donné beaucoup trop de morphine. Ma
28
00:02:50,920 --> 00:02:53,880
Quoi ? Je les ai vus faire, ils lui en
ont donné beaucoup trop.
29
00:02:54,100 --> 00:02:57,220
On peut t 'apporter quelque chose ? De l
'eau, ce serait super, s 'il te plaît.
30
00:03:01,040 --> 00:03:05,060
Le médecin est passé tout à l 'heure et
on n 'a pas voulu te réveiller.
31
00:03:05,740 --> 00:03:07,040
Ça fait longtemps que je dors.
32
00:03:07,600 --> 00:03:08,599
Douze heures.
33
00:03:08,600 --> 00:03:09,600
Douze heures.
34
00:03:09,770 --> 00:03:11,570
Je devrais me faire passer la table un
peu plus souvent.
35
00:03:11,890 --> 00:03:15,590
Il n 'y avait plus de Doritos, donc j
'ai pris les... Oh ! Vous êtes réveillé
36
00:03:15,590 --> 00:03:16,590
Monsieur Cooper.
37
00:03:17,090 --> 00:03:21,290
Je croyais que tu l 'avais plaqué. Papa
! Il est encore un peu dans les vapes.
38
00:03:21,430 --> 00:03:22,830
Oui. Je vais très bien.
39
00:03:23,110 --> 00:03:24,110
C 'est rien.
40
00:03:27,550 --> 00:03:28,550
Bonjour.
41
00:03:29,030 --> 00:03:35,010
Je peux revenir ? Je peux vous aider ?
Désolée, je suis le lieutenant Rebecca
42
00:03:35,010 --> 00:03:37,570
Lynn. J 'espérais pouvoir parler une
minute ou deux avec monsieur Cooper.
43
00:03:39,230 --> 00:03:42,390
Encore une blessure au tennis ? Non, pas
vraiment.
44
00:03:42,670 --> 00:03:45,650
Tu la connais ? Elle m 'a interrogé
après l 'assassinat de Paul.
45
00:03:46,070 --> 00:03:49,630
Pourquoi ? J 'aurais quelques questions
à vous poser à propos d 'hier soir.
46
00:03:50,230 --> 00:03:51,230
Si vous êtes d 'accord.
47
00:03:52,770 --> 00:03:54,030
Sinon, je peux revenir plus tard.
48
00:03:55,310 --> 00:03:59,710
Les enfants, si vous alliez déjeuner
avec vos grands -parents ? Non, Millie,
49
00:03:59,730 --> 00:04:03,170
snouffe pas avant midi, on va rester
ici. C 'est pas grave, on sera les
50
00:04:03,170 --> 00:04:04,590
arrivés. Bon, on va te laisser.
51
00:04:05,290 --> 00:04:06,290
Allons -y.
52
00:04:17,680 --> 00:04:20,399
En général, je préfère faire mes
interrogatoires seule.
53
00:04:21,880 --> 00:04:28,400
Je vais aller voir Barnet.
54
00:04:29,000 --> 00:04:31,260
Comment il va ? Je te tiens au courant.
55
00:04:36,800 --> 00:04:38,440
C 'est une bien belle famille que vous
avez là.
56
00:04:38,720 --> 00:04:39,720
Vous êtes adorable.
57
00:04:39,740 --> 00:04:42,000
Qu 'est -ce que je peux faire pour vous
? Dites -moi ce qui s 'est passé hier
58
00:04:42,000 --> 00:04:43,000
soir.
59
00:04:43,180 --> 00:04:44,580
Je me souviens de presque rien.
60
00:04:44,980 --> 00:04:46,380
Eh bien, ce dont vous vous souvenez.
61
00:04:47,510 --> 00:04:49,070
Je me souviens m 'être fait tabasser.
62
00:04:49,890 --> 00:04:54,710
Mais c 'est étrange comme agression, non
? Je n 'ai pas trop d 'éléments de
63
00:04:54,710 --> 00:04:57,890
comparaison, désolé. Eh bien, pour
commencer, vos agresseurs ne vous ont
64
00:04:57,890 --> 00:04:58,890
volé.
65
00:04:58,910 --> 00:05:00,110
C 'est quand même inhabituel.
66
00:05:00,950 --> 00:05:03,930
C 'est vrai, mais peut -être que le fait
que Barney se soit fait renverser, ça
67
00:05:03,930 --> 00:05:04,930
les a déconcertés.
68
00:05:05,150 --> 00:05:06,930
Donc, vous vous souvenez de quelques
trucs, finalement.
69
00:05:07,590 --> 00:05:09,830
J 'irai aussi parler à M. Choi tout à l
'heure.
70
00:05:11,670 --> 00:05:13,250
Je vais être honnête avec vous, M.
Cooper.
71
00:05:13,730 --> 00:05:15,990
Je ne pense pas que vous ayez été ciblé
par hasard.
72
00:05:16,770 --> 00:05:18,250
Quelqu 'un vous en veut personnellement.
73
00:05:18,610 --> 00:05:22,050
Il pourrait m 'en vouloir
personnellement. Qui voulait la mort de
74
00:05:22,050 --> 00:05:25,990
Je ne vois pas le rapport, Antoinette.
Vous savez, avant j 'étais dans la
75
00:05:25,990 --> 00:05:26,789
du Bronx.
76
00:05:26,790 --> 00:05:28,650
Les crimes violents, c 'était mon
quotidien.
77
00:05:28,910 --> 00:05:29,910
Mais ici, non.
78
00:05:30,390 --> 00:05:34,270
Ici, c 'est une ville très tranquille.
Il n 'y en a pas des tonnes, des crimes
79
00:05:34,270 --> 00:05:35,270
violents dans la région.
80
00:05:35,850 --> 00:05:37,090
À part ces derniers jours.
81
00:05:37,650 --> 00:05:40,870
Un homme a été retrouvé assassiné peu de
temps après que vous vous êtes battus
82
00:05:40,870 --> 00:05:41,759
avec lui.
83
00:05:41,760 --> 00:05:44,600
On s 'est pas battus. Et ensuite, c 'est
vous qui vous faites tabasser dans la
84
00:05:44,600 --> 00:05:48,140
rue alors que vous alliez à votre
voiture, tout ça sans aucun mobile
85
00:05:48,600 --> 00:05:51,580
Et votre ami Marnet se retrouve lui
aussi mal en point à l 'hôpital dans la
86
00:05:51,580 --> 00:05:52,419
chambre d 'à côté.
87
00:05:52,420 --> 00:05:54,400
Encore une fois, je vois vraiment pas le
rapport.
88
00:05:54,800 --> 00:05:55,800
C 'est vous, monsieur Cooper.
89
00:05:56,940 --> 00:05:58,460
Vous êtes le dénominateur commun.
90
00:05:59,640 --> 00:06:03,000
Il semblerait bien qu 'être ami avec
vous soit dangereux. Je dirais même très
91
00:06:03,000 --> 00:06:05,760
dangereux. Ça veut dire qu 'on sera
jamais amis, alors ?
92
00:06:10,830 --> 00:06:14,910
Vous avez quitté votre job il y a un
mois, c 'est ça ? Oui, ce sont des
93
00:06:14,910 --> 00:06:17,430
qui arrivent. Vous -même, vous avez
quitté votre poste dans le Bronx.
94
00:06:17,690 --> 00:06:21,670
Pourquoi ? Pour la qualité de vie. Oui,
moi c 'est pareil.
95
00:06:21,970 --> 00:06:23,230
Mais vous, vous avez été viré.
96
00:06:23,450 --> 00:06:27,390
C 'est un détail, ça. Vous reveniez d
'où quand vous avez été agressé ? Du New
97
00:06:27,390 --> 00:06:28,390
Jersey.
98
00:06:28,550 --> 00:06:30,430
On a fait visiter une fac à notre fille.
99
00:06:33,790 --> 00:06:36,030
Écoutez, je ne vais pas tourner autour
du pot.
100
00:06:37,830 --> 00:06:38,890
Je ne vous connais pas bien.
101
00:06:40,340 --> 00:06:44,760
Mais le sentiment que j 'ai, c 'est que
vous êtes dans une spirale infernale.
102
00:06:45,540 --> 00:06:47,580
Et que vous avez désespérément besoin d
'aide.
103
00:06:49,320 --> 00:06:51,660
Alors, je vous propose de vous aider.
104
00:06:52,580 --> 00:06:54,280
Je peux vous tirer de cette situation.
105
00:06:55,560 --> 00:06:57,360
Je ne sais pas dans quoi vous vous êtes
fourré.
106
00:06:59,660 --> 00:07:00,700
Mais je peux vous aider.
107
00:07:10,730 --> 00:07:15,410
Le souci, c 'est qu 'un jour, vous irez
trop loin.
108
00:07:16,290 --> 00:07:18,130
Et ce jour -là, je pourrai plus vous
aider.
109
00:07:19,410 --> 00:07:25,630
Quand ce jour -là viendra, tout ce que
je pourrai faire, c 'est vous enfoncer.
110
00:07:30,410 --> 00:07:33,710
Eh bien, je vais réfléchir à tout ça. Je
vous remercie d 'être passé, Eliott.
111
00:07:34,410 --> 00:07:35,770
Merci pour votre temps.
112
00:07:48,840 --> 00:07:53,220
Ça s 'est bien passé ? Oui, c 'était une
formalité. Elle m 'a simplement posé
113
00:07:53,220 --> 00:07:54,220
deux, trois questions.
114
00:07:55,880 --> 00:07:59,680
Comment va Barnet ? Il est bien amoché,
mais il va s 'en sortir.
115
00:08:00,920 --> 00:08:04,240
Est -ce qu 'on pourrait revenir sur ce
qui s 'est passé hier soir ? Je voudrais
116
00:08:04,240 --> 00:08:05,240
comprendre... Pas maintenant.
117
00:08:05,660 --> 00:08:06,660
Plus tard.
118
00:08:11,420 --> 00:08:12,420
Ok, d 'accord.
119
00:08:15,060 --> 00:08:16,060
Je vais y aller.
120
00:08:18,120 --> 00:08:22,020
Ils vont bientôt signer ta décharge. Tu
veux que je repasse te chercher ? Non, c
121
00:08:22,020 --> 00:08:23,020
'est bon.
122
00:08:23,300 --> 00:08:25,240
Je vais appeler Ali. Reste avec les
enfants.
123
00:08:35,340 --> 00:08:36,340
Eh, Mel.
124
00:08:40,620 --> 00:08:43,480
Finalement, on aurait vraiment dû s
'enfuir dans la direction opposée.
125
00:09:01,290 --> 00:09:03,430
Sous -titrage ST'
126
00:09:07,890 --> 00:09:10,270
501
127
00:09:36,130 --> 00:09:41,930
Sous -titrage ST'
128
00:09:41,950 --> 00:09:50,110
501
129
00:10:16,120 --> 00:10:22,320
C 'est quoi ce parfum ?
130
00:10:22,320 --> 00:10:23,980
C 'est nouveau, je viens de l 'acheter.
131
00:10:24,380 --> 00:10:25,380
T 'aimes pas ?
132
00:10:25,450 --> 00:10:26,450
Non, je n 'ai pas dit ça.
133
00:10:26,930 --> 00:10:30,570
On a du nouveau ? Le rapport du labo
indique que les trois impacts de balles
134
00:10:30,570 --> 00:10:32,470
été causés par la même arme, un calibre
38.
135
00:10:33,050 --> 00:10:36,490
Celui de sa femme, c 'est un calibre 22.
Oui, elle a dit la vérité. Son arme n
136
00:10:36,490 --> 00:10:37,490
'a jamais été utilisée.
137
00:10:38,830 --> 00:10:42,750
Qu 'est -ce que ça peut bien être ? C
'est un Taurus TX -22. Non, non, non,
138
00:10:42,750 --> 00:10:45,190
parfum, c 'est musqué, non ? Boisé,
plutôt.
139
00:10:45,530 --> 00:10:47,790
C 'est fait à partir d 'huile d 'épicéa
et de cèdre.
140
00:10:48,070 --> 00:10:49,070
D 'accord.
141
00:10:49,270 --> 00:10:52,050
Quoi d 'autre ? Il y a aussi des notes
de citron, je crois.
142
00:10:54,640 --> 00:10:58,580
Oui, désolé. L 'analyse des résidus de
poudre indique que la victime a aussi
143
00:10:58,580 --> 00:10:59,580
tiré de ton côté.
144
00:10:59,900 --> 00:11:03,060
Mais on n 'a retrouvé aucune autre balle
ou douille sur la scène de crime dont
145
00:11:03,060 --> 00:11:09,360
soit il a touché son meurtrier avant qu
'il s 'enfuie, soit... On passe à côté d
146
00:11:09,360 --> 00:11:09,859
'un truc.
147
00:11:09,860 --> 00:11:13,520
Oui. J 'ai demandé aux collègues de
contacter les hôpitaux du coin au cas où
148
00:11:13,520 --> 00:11:14,800
auraient admis une plaie par balle.
149
00:11:15,240 --> 00:11:17,960
Les meurtriers ont plutôt tendance à
éviter d 'aller aux urgences.
150
00:11:18,280 --> 00:11:22,840
Tu soupçonnes Cooper ? Je ne sais pas si
c 'est le meurtrier, mais...
151
00:11:23,340 --> 00:11:24,480
Il n 'est pas clair, ce mec.
152
00:11:26,860 --> 00:11:28,200
Tu sens le sapin de Noël.
153
00:11:53,160 --> 00:11:55,820
Ils ont vérifié les numéros de série,
ils l 'ont donné avec leur carte.
154
00:11:56,920 --> 00:11:57,920
Ils l 'ont détruit.
155
00:11:58,040 --> 00:12:00,980
Et ça t 'a surpris ? Le temps ne s 'est
pas arrêté.
156
00:12:01,360 --> 00:12:02,860
La confiance l 'a emprumé.
157
00:12:03,260 --> 00:12:04,640
Ils ne l 'ont pas détruit, ils l 'ont
emprumé.
158
00:12:09,860 --> 00:12:12,360
C 'est un
159
00:12:12,360 --> 00:12:19,400
diable.
160
00:12:20,500 --> 00:12:21,600
C 'est beau et tout.
161
00:12:23,410 --> 00:12:24,410
Sapi? Non.
162
00:12:25,590 --> 00:12:27,510
Quoi? C 'est une blague.
163
00:12:28,870 --> 00:12:29,870
Mais ça te va bien.
164
00:12:31,970 --> 00:12:33,030
Qu 'est -ce que tu veux, Félix?
165
00:12:33,970 --> 00:12:34,970
Une grâce.
166
00:12:36,030 --> 00:12:38,690
Je viens que le gars me donne mon argent
et je vais.
167
00:12:40,450 --> 00:12:41,450
De quoi parle -t -il?
168
00:12:41,990 --> 00:12:42,990
Tu ne le sais pas.
169
00:12:43,690 --> 00:12:44,690
Oh, putain.
170
00:12:45,490 --> 00:12:47,230
Il a fait un paire de repartements.
171
00:12:47,510 --> 00:12:48,510
C 'est tout.
172
00:12:59,420 --> 00:13:04,900
C 'est la meilleure partie.
173
00:13:06,060 --> 00:13:07,060
Dis -le.
174
00:13:09,880 --> 00:13:12,560
Imagine les poissons, ils doivent être
en plomb de tripe.
175
00:13:13,520 --> 00:13:14,520
Ok,
176
00:13:16,620 --> 00:13:17,620
quanto?
177
00:13:21,900 --> 00:13:22,900
150 .000.
178
00:13:23,660 --> 00:13:28,700
Mais qu 'est -ce que c 'est que ça ? En
réalité, c 'est 175 .000.
179
00:13:29,080 --> 00:13:31,700
Et la semaine prochaine, c 'est 200 .000
ou plus.
180
00:13:32,260 --> 00:13:33,560
Les intérêts te tuent.
181
00:13:34,400 --> 00:13:37,700
Et je... J 'aime que c 'est un nombre si
haut.
182
00:13:39,020 --> 00:13:41,100
Mais je ne peux pas laisser passer cette
merde.
183
00:13:41,880 --> 00:13:42,880
Ou oui.
184
00:13:44,080 --> 00:13:45,080
Ou oui ! Ok.
185
00:13:47,500 --> 00:13:48,500
Pas de problème.
186
00:13:49,120 --> 00:13:50,240
Je répondrai.
187
00:13:52,040 --> 00:13:53,980
Tu répondras. Oui, c 'est ça.
188
00:14:01,320 --> 00:14:07,600
Tu sais
189
00:14:07,600 --> 00:14:14,480
que j 'ai toujours aimé toi,
190
00:14:14,500 --> 00:14:15,500
Elena.
191
00:14:15,780 --> 00:14:18,160
Tu étais fou pour toi, là, à Santiago.
192
00:14:21,800 --> 00:14:25,220
Et comme nous avons une histoire, je ne
te couvre pas d 'intérêt.
193
00:14:26,720 --> 00:14:32,100
Si tu m 'apportes le plus gros de la
somme, d 'ici la semaine prochaine, ton
194
00:14:32,100 --> 00:14:34,400
petit frère continuera à voir la lumière
du jour.
195
00:14:50,800 --> 00:14:52,500
L 'économie de Scala et tout ça.
196
00:14:53,560 --> 00:14:54,560
C 'est la baine.
197
00:14:56,380 --> 00:14:58,740
Bon, on se voit, putain.
198
00:15:02,740 --> 00:15:09,680
Et Elena, si tu veux gagner un paire de
billets, tu sais que j 'ai toujours un
199
00:15:09,680 --> 00:15:10,680
lieu pour toi.
200
00:15:40,140 --> 00:15:46,980
150 000 ? Qu 'est -ce que tu pensais ?
Qu 'est -ce qui te
201
00:15:46,980 --> 00:15:51,720
passe ? Et qu 'est -ce que tu m 'as dit
? Tu as fait le repart pour Giselle et
202
00:15:51,720 --> 00:15:56,580
Raspo. Qu 'est -ce que tu penses, Thiago
? Nous avons des options ici. C 'est
203
00:15:56,580 --> 00:15:57,580
une blague.
204
00:15:57,720 --> 00:15:58,720
Peut -être que tu l 'as fait.
205
00:16:24,940 --> 00:16:26,300
c 'est bien je suis rassurée
206
00:16:56,390 --> 00:16:57,670
Salut. Merci d 'être venu.
207
00:16:58,150 --> 00:17:00,910
Tu plaisantes ? J 'ai plus l 'occasion
de conduire.
208
00:17:01,510 --> 00:17:02,910
J 'avais oublié comme c 'est faible.
209
00:17:03,550 --> 00:17:07,650
T 'as ton permis, au moins ? Bien sûr.
Enfin, techniquement, il est plus
210
00:17:07,650 --> 00:17:08,650
mais oui.
211
00:17:08,750 --> 00:17:11,390
Tu préfères prendre le volant ? Non.
212
00:17:11,810 --> 00:17:16,770
N 'essaie pas de prendre d 'autres
toits.
213
00:17:17,369 --> 00:17:23,390
Tu sais, l 'enquêtrice... Lynn ? Ouais.
214
00:17:24,250 --> 00:17:25,430
Elle est passée à la maison.
215
00:17:25,770 --> 00:17:26,869
Oui ? Oui.
216
00:17:28,349 --> 00:17:31,030
Je lui ai dit que t 'étais à la maison
le soir où Paul Levy t 'a été tué.
217
00:17:31,710 --> 00:17:32,710
Que t 'étais avec moi.
218
00:17:33,890 --> 00:17:34,890
D 'accord.
219
00:17:35,710 --> 00:17:38,850
Ali, tu sais que j 'ai rien à voir avec
sa mort, rassure -moi.
220
00:17:39,230 --> 00:17:40,230
Bien sûr.
221
00:17:40,430 --> 00:17:41,570
Je sais que t 'es pas un tueur.
222
00:17:43,230 --> 00:17:46,330
Et même si t 'en étais un, t 'es tout ce
que j 'ai.
223
00:17:51,670 --> 00:17:52,670
Attention, il y a un stop !
224
00:18:17,500 --> 00:18:18,500
Salut.
225
00:18:19,040 --> 00:18:20,680
Ouh là là là, ouais, tu rigolais pas.
226
00:18:20,920 --> 00:18:27,760
Ouais, t 'as vu ? La quantité de
paperasse qu 'il faut
227
00:18:27,760 --> 00:18:30,640
remplir avant de pouvoir faire enterrer
quelqu 'un, c 'est pas croyal, je te
228
00:18:30,640 --> 00:18:34,660
jure. Comment je peux t 'aider ? Alors
attends, je peux vous servir quelque
229
00:18:34,660 --> 00:18:38,240
chose ? Bonsoir, je voudrais... Je
voudrais la même chose qu 'elle, s 'il
230
00:18:38,240 --> 00:18:41,100
plaît. C 'est quoi ? Je vais lui donner
toute cette pile.
231
00:18:41,320 --> 00:18:42,320
Oh, voilà.
232
00:18:43,240 --> 00:18:46,100
Vous savez pas qu 'il fallait faire une
demande pour avoir un certificat d 'aide
233
00:18:46,100 --> 00:18:47,100
? Eh ouais, c 'est l 'enfer.
234
00:18:47,750 --> 00:18:50,690
Enfin bon, ça fait penser à autre chose
quand on vient de perdre son mari, mais
235
00:18:50,690 --> 00:18:54,910
honnêtement, je me sens pas vraiment
veuve, je comprends.
236
00:18:55,350 --> 00:18:58,310
Tu vas rester dans cet hôtel longtemps ?
La police a bouclé la maison.
237
00:19:01,790 --> 00:19:08,390
Ça va ? Tu tiens le coup ? Le truc, c
'est que je suis un peu
238
00:19:08,390 --> 00:19:09,630
dépassée par les événements.
239
00:19:10,550 --> 00:19:13,330
Tu vois, c 'est pas un secret.
240
00:19:13,650 --> 00:19:17,580
Tout le monde sait que Paul et moi, on n
'était pas du tout... En bons termes.
241
00:19:18,740 --> 00:19:21,840
Et maintenant, il faut que j 'organise
ces funérailles ? Qu 'est -ce que vont
242
00:19:21,840 --> 00:19:24,340
dire les gens ? On sait qu 'il ne te
manquera pas, mais on t 'a fait un
243
00:19:24,340 --> 00:19:25,340
de courgettes.
244
00:19:25,920 --> 00:19:27,420
Je déteste les gratins de courgettes.
245
00:19:27,660 --> 00:19:29,160
C 'est noté. Pas de gratin de
courgettes.
246
00:19:31,120 --> 00:19:35,120
Merci. Tu crois que ça existe, le
syndrome de l 'imposteur chez les veuves
247
00:19:35,120 --> 00:19:37,580
Bien sûr, ça marche pour plein de
choses, le syndrome de l 'imposteur.
248
00:19:37,840 --> 00:19:40,320
Enfin, une partie de moi est triste,
bien sûr. C 'est normal.
249
00:19:40,760 --> 00:19:41,760
Mais...
250
00:19:43,550 --> 00:19:46,570
Le fait de savoir qu 'on s 'apitoie sur
mon sort, ça me donne presque envie d
251
00:19:46,570 --> 00:19:48,290
'aller me jeter sous les roues d 'un
puce.
252
00:19:48,870 --> 00:19:51,470
Il peut même pas mourir sans me gâcher
la vie une dernière fois.
253
00:19:52,690 --> 00:19:53,890
Franchement, chapeau bas, Paul.
254
00:19:54,190 --> 00:19:55,670
Tu m 'auras vraiment fait chier jusqu
'au bout.
255
00:19:56,530 --> 00:19:59,330
Désolée, j 'exagère de me plaindre comme
ça devant toi. Tu veux rire ? Non, j
256
00:19:59,330 --> 00:20:02,810
'ai entendu ce qui arrivait à Coupe. T
'as de quoi ? Est -ce qu 'il va bien ?
257
00:20:02,810 --> 00:20:04,950
est bien amoché, mais il va survivre.
258
00:20:05,570 --> 00:20:07,870
Qui pourrait bien lui vouloir du mal ? À
part moi.
259
00:20:09,510 --> 00:20:11,770
Quoi ? Qu 'est -ce qu 'il a fait encore
? Je plaisante.
260
00:20:12,460 --> 00:20:14,280
Je me fais du souci pour lui, à vrai
dire.
261
00:20:15,740 --> 00:20:16,780
Il me dit pas tout.
262
00:20:18,180 --> 00:20:19,480
C 'est plus ton problème, maintenant.
263
00:20:19,740 --> 00:20:24,820
T 'as raison, mais... Tu sais, quand on
vit aussi longtemps avec quelqu 'un, on
264
00:20:24,820 --> 00:20:29,400
parle le même langage, on est peut -être
plus mariés, mais ça s 'oublie pas
265
00:20:29,400 --> 00:20:30,400
comme ça.
266
00:20:30,980 --> 00:20:32,420
Il parie pas du jour au lendemain.
267
00:20:32,820 --> 00:20:36,600
Quand on est allés à Princeton pour
visiter le campus avec Tori, c 'était
268
00:20:36,600 --> 00:20:40,840
se retrouver... dans une...
269
00:20:41,989 --> 00:20:44,390
Capsule temporelle. Et c 'est ça, 721.
270
00:20:47,510 --> 00:20:52,770
Attends, c 'est pas les pompes funèbres
qui devraient s 'occuper de ça ? Oui, ça
271
00:20:52,770 --> 00:20:53,770
va dans cette pile -là.
272
00:20:54,790 --> 00:20:56,430
Salut, qu 'on a la flemme de traiter.
273
00:20:58,330 --> 00:20:59,950
Oh, non, regarde.
274
00:21:01,510 --> 00:21:06,550
Lisa, demande d 'homologation. En jargon
juridique, ça veut dire qu 'on a droit
275
00:21:06,550 --> 00:21:07,550
à un autre verre.
276
00:21:08,730 --> 00:21:09,990
Moi, je m 'y connais maintenant.
277
00:21:10,310 --> 00:21:11,310
Excusez -moi.
278
00:21:20,460 --> 00:21:22,540
Je te parie 50 dollars que personne ne s
'est enjoué.
279
00:21:24,940 --> 00:21:28,680
T 'as mis quelque chose sur tes cheveux,
non ? Ouais, j 'ai un rendez -vous.
280
00:21:28,960 --> 00:21:30,520
T 'as bien fait, ça couvre ton parfum.
281
00:21:30,800 --> 00:21:32,040
Je savais que tu le détestais.
282
00:21:32,560 --> 00:21:33,560
Ouais, j 'avoue.
283
00:21:36,320 --> 00:21:40,040
Qu 'est -ce que c 'est à donner avec la
petite copine, Misty ? Rien de très
284
00:21:40,040 --> 00:21:41,040
probant.
285
00:21:41,320 --> 00:21:43,180
C 'est un peu un cliché ambulant, cette
fille.
286
00:21:43,660 --> 00:21:46,760
Mais elle a l 'air assez affectée par
son décès. Même si, à mon avis, elle est
287
00:21:46,760 --> 00:21:49,280
plutôt en deuil de la Range Rover qu 'il
devait lui offrir.
288
00:21:50,190 --> 00:21:55,710
Et toi, du nouveau ? On a retrouvé des
traces de sang dans l 'ammoniaque, et
289
00:21:55,710 --> 00:21:56,629
celui de Paul.
290
00:21:56,630 --> 00:21:59,070
Ah, donc il a pas dû se laisser faire.
291
00:22:00,630 --> 00:22:03,450
Et les hôpitaux ? Ils n 'ont admis
aucune plaie par balle.
292
00:22:04,750 --> 00:22:07,250
Quelqu 'un a pourtant saigné sur notre
scène de crime.
293
00:22:07,730 --> 00:22:09,670
Et a ensuite essayé d 'effacer l
'épreuve.
294
00:22:12,730 --> 00:22:15,190
Je comprends pas pourquoi les gens ont
des enfants.
295
00:22:17,330 --> 00:22:18,650
Sérieux ? T 'en as jamais voulu ?
296
00:22:20,270 --> 00:22:21,690
Non. Moi, j 'en veux plein des enfants.
297
00:22:23,250 --> 00:22:25,830
Faudrait déjà que t 'arrives à rester
avec une femme plus de deux mois.
298
00:22:26,110 --> 00:22:28,810
T 'exagères. Parfois, c 'est elle qui me
largue.
299
00:22:30,950 --> 00:22:36,070
Qu 'est -ce que c 'est que ça ? Il me
semble qu 'on appelle ça une peluche.
300
00:22:41,670 --> 00:22:42,670
Il y a une caméra dedans.
301
00:22:46,390 --> 00:22:47,730
Qu 'est -ce que tu crois qu 'on y
trouvera ?
302
00:22:47,980 --> 00:22:50,820
Probablement rien, mais on va y rester
un oeil.
303
00:23:29,950 --> 00:23:31,290
C 'est George
304
00:23:31,290 --> 00:23:38,230
Clooney
305
00:23:38,230 --> 00:23:44,310
? Comment tu le sais ? Parce que je le
connais.
306
00:24:10,780 --> 00:24:14,200
Ah, je m 'en mêle. Et si c 'était toi,
je m 'en mêlerais aussi.
307
00:24:17,040 --> 00:24:19,780
Si vous le devez à Feli, 150 000
dollars.
308
00:24:21,700 --> 00:24:24,060
Merde. Et tu le savais, carajo.
309
00:24:25,080 --> 00:24:26,080
Non.
310
00:24:26,600 --> 00:24:29,860
Je savais que tu étais en train de nous
en parler, non, rien de plus. Et tu n
311
00:24:29,860 --> 00:24:31,080
'as pas voulu m 'informer, ni rien.
312
00:24:31,480 --> 00:24:33,300
Ça va bien pour toi, je ne voulais pas
que tu te fous.
313
00:24:33,620 --> 00:24:36,040
Mais si tu m 'avais dit, peut -être que
je pouvais l 'éviter.
314
00:24:37,040 --> 00:24:38,040
Donc c 'est ma faute.
315
00:24:40,800 --> 00:24:41,840
Va à ta maison, Elena.
316
00:24:58,340 --> 00:25:03,000
Visiblement, Madame Levitt, vous avez
omis de nous confier deux, trois détails
317
00:25:03,000 --> 00:25:04,000
importants.
318
00:25:17,780 --> 00:25:20,140
Décidément, on va devoir le surveiller
de près, ce fameux couple.
319
00:25:20,840 --> 00:25:21,840
Ouais.
320
00:25:28,250 --> 00:25:30,250
Tu crois qu 'elle en sait plus qu 'elle
ne laisse entendre ?
321
00:26:22,219 --> 00:26:23,680
C 'était super ce soir.
322
00:26:23,960 --> 00:26:24,960
Merci.
323
00:26:25,680 --> 00:26:30,840
Je peux te ramener chez toi ? Oui.
324
00:26:36,860 --> 00:26:39,260
Ça s 'est bien passé ? Oui, c 'était pas
mal.
325
00:27:22,720 --> 00:27:25,520
Non, alors déjà, c 'était à Westlake,
pas à Byron Hill.
326
00:27:25,820 --> 00:27:29,200
Tu te souviens encore de ça ? Tu t 'en
souviens pas, toi ? Je me souviens que j
327
00:27:29,200 --> 00:27:30,200
'ai été punie.
328
00:27:30,300 --> 00:27:32,640
Ouais, mais ça, c 'était pas ma faute, c
'est toi qui t 'es fait cramer.
329
00:27:33,100 --> 00:27:35,700
Les roues de la voiture de ma mère
étaient pleines de bouches de signal.
330
00:27:36,220 --> 00:27:38,420
Ouais, heureusement qu 'elle nous a pas
dénoncées.
331
00:27:38,740 --> 00:27:40,960
Elle a toujours dit que j 'étais une
mauvaise fréquentation.
332
00:27:41,360 --> 00:27:42,680
Et elle avait raison, finalement.
333
00:27:43,000 --> 00:27:44,340
Non, dis pas ça.
334
00:27:44,860 --> 00:27:49,720
Ce que t 'as enduré, et que t 'endures
encore, c 'est pas ta faute.
335
00:27:50,710 --> 00:27:51,730
Merci, c 'est gentil.
336
00:27:52,830 --> 00:27:56,470
Si t 'avais pas été là, ça aurait été l
'ennui total, les années lycées.
337
00:27:57,090 --> 00:27:59,250
J 'étais un matheux qui jouait au
football américain.
338
00:27:59,930 --> 00:28:03,150
Et toi, t 'avais peur de rien.
339
00:28:03,550 --> 00:28:05,970
J 'étais surtout pas encore
diagnostiqué. Je t 'admirais tellement.
340
00:28:06,530 --> 00:28:07,750
Je t 'admire toujours, d 'ailleurs.
341
00:28:08,030 --> 00:28:09,790
C 'est pour ça que tu viens me voir
chanter.
342
00:28:10,130 --> 00:28:11,130
Tu viens m 'admirer.
343
00:28:11,710 --> 00:28:13,090
J 'adore te voir sur scène.
344
00:28:13,670 --> 00:28:14,830
Je retrouve la vraie Ali.
345
00:28:15,810 --> 00:28:16,810
C 'est -à -dire ?
346
00:28:19,930 --> 00:28:23,090
Contrairement à moi, toi, tu fais
toujours ce que t 'as envie.
347
00:29:26,900 --> 00:29:27,900
Salut.
348
00:29:29,880 --> 00:29:32,620
Tiens. C 'est le truc le plus cher que j
'ai trouvé dans la boutique.
349
00:29:32,920 --> 00:29:34,340
C 'était ça ou des ballons à l 'hélium.
350
00:29:38,140 --> 00:29:43,320
Tu veux quelque chose ?
351
00:29:44,400 --> 00:29:48,000
C 'était qui, ce type ? J 'en ai aucune
idée.
352
00:29:48,600 --> 00:29:49,600
Va te faire foutre.
353
00:29:51,300 --> 00:29:52,300
Enfin, Barnet.
354
00:29:52,540 --> 00:29:54,320
Je te promets que je sais pas qui c
'était, ces gars.
355
00:29:54,640 --> 00:29:55,640
Arrête. Coupe.
356
00:29:56,440 --> 00:29:57,460
Ça prend pas avec moi.
357
00:29:57,980 --> 00:30:00,900
Tu me caches quelque chose. Je sais pas
ce que c 'est ni pourquoi tu veux rien
358
00:30:00,900 --> 00:30:01,900
me dire.
359
00:30:01,920 --> 00:30:04,840
Mais j 'essaie de t 'aider et tout ce
que je reçois en retour, c 'est des
360
00:30:04,840 --> 00:30:07,720
mensonges. Mais y a rien, je t 'assure.
Tu m 'as filé des billets dans un sac.
361
00:30:07,920 --> 00:30:08,699
Oh, je t 'en prie.
362
00:30:08,700 --> 00:30:10,000
Arrête de te foutre de ma gueule !
363
00:30:17,420 --> 00:30:18,640
J 'essaie seulement de te protéger.
364
00:30:18,920 --> 00:30:19,920
Beau travail.
365
00:30:22,720 --> 00:30:23,720
Je t 'en tiens pas.
366
00:30:24,260 --> 00:30:26,880
Mais qu 'est -ce que tu... Si tu pouvais
me laisser tranquille, je t 'en serais
367
00:30:26,880 --> 00:30:27,880
reconnaissant.
368
00:30:40,760 --> 00:30:41,760
Bonjour.
369
00:30:42,000 --> 00:30:43,340
Papa, Ryan.
370
00:30:43,880 --> 00:30:45,940
Bonjour. Ryan avait un rencard hier
soir.
371
00:30:46,500 --> 00:30:47,640
Ouais. Je sais.
372
00:30:48,960 --> 00:30:51,880
Ça s 'est bien passé ? Il n 'a pas pu y
aller.
373
00:30:52,300 --> 00:30:54,120
C 'est pas grave. Parfois, on finit
tard, papa.
374
00:30:56,560 --> 00:30:57,560
C 'est bon, on peut y aller.
375
00:30:59,340 --> 00:31:01,480
Hé, mais je vous ai fait des omelettes.
376
00:31:02,200 --> 00:31:03,480
Assieds -toi. Assieds -toi, il a dit.
377
00:31:08,740 --> 00:31:13,160
Alors ? Ça a été fructueux, ton coup d
'œil dans les poubelles ? Oui, très.
378
00:31:13,520 --> 00:31:14,720
Je trouvais un échantillon de sang.
379
00:31:15,680 --> 00:31:18,780
Et l 'ADN de Cooper correspond au sang
retrouvé dans l 'ammoniaque prélevé sur
380
00:31:18,780 --> 00:31:19,780
la scène de crime.
381
00:31:21,740 --> 00:31:24,160
Attends, quoi ? Le labo vient d
'appeler. C 'est le même ADN.
382
00:31:24,440 --> 00:31:28,060
Alors qu 'est -ce qu 'on fait là à
parler de ton rencard ? Faut qu 'on y
383
00:31:28,060 --> 00:31:29,060
c 'est énorme.
384
00:31:29,460 --> 00:31:30,720
J 'y suis pas allé à ton cas.
385
00:31:31,540 --> 00:31:32,800
Allez, Hernandez, on y va.
386
00:32:13,130 --> 00:32:15,990
Madame Lévite, les premiers invités
arrivent.
387
00:32:52,080 --> 00:32:53,080
Ça va, mais ça va.
388
00:33:07,340 --> 00:33:07,740
Ça
389
00:33:07,740 --> 00:33:16,440
va.
390
00:33:16,880 --> 00:33:18,440
Oh, vous êtes enfin là.
391
00:33:20,360 --> 00:33:23,520
Toutes nos condoléances. Merci, Nick. Tu
tiens le choc. Je n 'ai pas encore
392
00:33:23,520 --> 00:33:26,000
touché une goutte d 'alcool. Il va
falloir rattraper ton retard.
393
00:33:26,540 --> 00:33:31,820
La mère de Paul est venue de Floride. Et
j 'ignore si elle est sénile ou si...
394
00:33:31,820 --> 00:33:34,200
Il ne lui a jamais dit qu 'on divorçait.
395
00:33:35,100 --> 00:33:37,600
Mais en tout cas, elle n 'était pas au
courant. Sérieux ? Oui.
396
00:33:38,080 --> 00:33:40,300
Enfin, au moins, je reste digne,
contrairement à d 'autres.
397
00:33:42,880 --> 00:33:46,960
Je ne peux pas en vouloir amitié.
398
00:33:48,010 --> 00:33:50,970
C 'est vrai, ici, c 'est un
environnement propice à trouver un
399
00:33:51,570 --> 00:33:54,390
Pourquoi attendre quand on peut fournir
directement à la tour?
400
00:33:55,190 --> 00:33:56,890
J 'admire son efficacité.
401
00:33:58,330 --> 00:34:04,170
Vous savez quoi? Je crois qu 'il est
temps de boire. On s 'en occupe.
402
00:34:04,850 --> 00:34:06,690
Oui. On t 'apporte un verre.
403
00:34:57,089 --> 00:34:58,089
Merci.
404
00:34:58,170 --> 00:34:59,170
Normal.
405
00:35:00,450 --> 00:35:01,450
J 'en ai pas d 'heure.
406
00:36:05,630 --> 00:36:07,030
Génial.
407
00:36:16,380 --> 00:36:19,440
Mlle Cooper ? Lieutenant Lynn.
408
00:36:19,680 --> 00:36:22,100
Est -ce que M. Cooper est là ? Non, il
est sorti.
409
00:36:23,220 --> 00:36:25,420
Nous avons un mandat de perquisition.
410
00:36:26,900 --> 00:36:30,900
Est -ce que je peux aller mettre un
pantalon ? Oui, il vaudrait mieux.
411
00:36:32,640 --> 00:36:34,640
Et vous êtes ? Je suis un ami.
412
00:36:35,760 --> 00:36:36,760
Je vois.
413
00:36:42,720 --> 00:36:45,460
Ok. Il y a quelqu 'un d 'autre à l
'intérieur ? Non.
414
00:36:46,160 --> 00:36:47,160
Alors, tenez.
415
00:36:48,120 --> 00:36:49,120
Allez, venez.
416
00:37:00,560 --> 00:37:02,160
Si mes amis ne viennent pas, je n 'irai
pas.
417
00:37:02,840 --> 00:37:05,720
Ensuite, on passera l 'été dans les
Hamptons, de toute façon. Je n 'arrive
418
00:37:05,720 --> 00:37:07,440
croire que tu ne sois jamais allé au
Yankee Stadium.
419
00:37:07,820 --> 00:37:09,660
Je suis tout y allé, maître. Toutes mes
condoléances.
420
00:37:10,380 --> 00:37:11,380
Très fort, monsieur.
421
00:37:12,220 --> 00:37:13,980
Coupé. Déjà sur le coquard.
422
00:37:15,500 --> 00:37:18,060
Comment tu te sens ? J 'ai mal un peu
partout.
423
00:37:19,720 --> 00:37:23,260
Je connais un super centre de
cryothérapie à New York. Je te passerai
424
00:37:23,260 --> 00:37:26,280
'adresse, si tu veux. C 'est les sortes
de bains gelés, c 'est ça ? Non, c 'est
425
00:37:26,280 --> 00:37:29,260
encore mieux. J 'ai découvert ça quand j
'étais à Hokkaido. Les Japonais ont une
426
00:37:29,260 --> 00:37:30,260
longueur d 'avance.
427
00:37:30,480 --> 00:37:34,100
T 'as vu à quoi ils ressemblaient, les
connards qui t 'ont agressé ? Ils
428
00:37:34,100 --> 00:37:35,960
ressemblaient à des mecs qui me
tabassaient.
429
00:37:36,460 --> 00:37:38,660
Franchement, vu ce qu 'on paie comme
impôts, on se demande ce que fait la
430
00:37:38,660 --> 00:37:39,660
police.
431
00:37:39,760 --> 00:37:41,280
D 'abord Paul, et ensuite ça.
432
00:37:41,870 --> 00:37:43,730
Le prix de l 'immobilier va en prendre
un coup.
433
00:37:43,970 --> 00:37:47,050
C 'est sûr. Diane passe son temps sur
les sites d 'annonces immobilières. Elle
434
00:37:47,050 --> 00:37:47,968
pense qu 'à ça.
435
00:37:47,970 --> 00:37:51,350
Quelqu 'un sait comment va Barnet ? Tu l
'as vu couper ? Il va s 'en sortir.
436
00:37:52,290 --> 00:37:56,030
En tout cas, je pense pas que Samantha
va vouloir vivre dans cette grande
437
00:37:56,030 --> 00:37:57,150
après ce qui s 'est passé.
438
00:37:57,910 --> 00:38:00,670
Tu crois qu 'elle va la mettre en vente
? Elle est magnifique, la baraque.
439
00:38:00,930 --> 00:38:04,750
Les propriétés qui sont des scènes de
crime perdent au moins 25 % de leur
440
00:38:04,750 --> 00:38:05,750
sur le marché.
441
00:38:05,970 --> 00:38:07,310
25 % ? Putain.
442
00:38:07,530 --> 00:38:10,570
En plus, ils venaient de faire une salle
de cinéma juste avant leur séparation.
443
00:38:11,160 --> 00:38:13,600
Je ne voudrais pas vivre dans une maison
où il y a eu un meurtre, moi.
444
00:38:14,240 --> 00:38:17,160
À 25 % en dessous du prix du marché, je
te parie que si.
445
00:39:31,250 --> 00:39:33,050
Tiens. Vous devez me détester.
446
00:39:33,350 --> 00:39:35,350
À votre place, je me détesterai aussi.
447
00:39:37,850 --> 00:39:40,190
Il m 'avait dit que tout était fini
entre vous.
448
00:39:42,990 --> 00:39:44,550
Je l 'aimais vraiment, vous savez.
449
00:39:44,910 --> 00:39:45,910
Je vous assure.
450
00:39:46,110 --> 00:39:49,610
Oui. Je croyais qu 'on allait passer le
restant de nos jours ensemble et
451
00:39:49,610 --> 00:39:53,110
maintenant il est... Oui, c 'est dur.
452
00:39:53,730 --> 00:39:56,370
Comment va Henri ? Est -ce que je peux
le voir ? Samantha.
453
00:39:56,950 --> 00:40:00,590
Il n 'y a pas... presque plus de
profitrolles. Paul aurait voulu que tous
454
00:40:00,590 --> 00:40:01,650
invités aient du dessert.
455
00:40:02,070 --> 00:40:06,050
Merci, Pamela, je vais transmettre.
Pamela, je suis trop contente d 'enfin
456
00:40:06,050 --> 00:40:07,050
rencontrer.
457
00:40:07,930 --> 00:40:11,930
Si vous saviez combien j 'aimais votre
fils, il serait -il heureux de voir qu
458
00:40:11,930 --> 00:40:12,930
'on se rencontre enfin.
459
00:40:13,110 --> 00:40:14,210
Veuillez m 'excuser.
460
00:40:14,850 --> 00:40:20,170
Vous êtes ? Pamela, c 'est Misty, la
gamine que votre fils se tapait avant de
461
00:40:20,170 --> 00:40:21,170
mourir.
462
00:40:51,530 --> 00:40:53,410
Lieutenant, vous êtes où ? Au sous -sol.
463
00:40:53,610 --> 00:40:55,450
On a quelque chose qui va vous
intéresser.
464
00:40:56,930 --> 00:40:57,930
Lieutenant Lynn.
465
00:41:03,070 --> 00:41:09,890
On a touché le
466
00:41:09,890 --> 00:41:11,650
jackpot. Yep.
467
00:41:13,370 --> 00:41:16,910
Ça va, coupé ? Viens avec moi.
468
00:41:18,610 --> 00:41:19,610
D 'accord.
469
00:41:24,940 --> 00:41:26,760
Le lieutenant Lynn m 'a appelé aujourd
'hui.
470
00:41:26,980 --> 00:41:29,700
Elle dit que c 'est pas qu 'une simple
agression.
471
00:41:30,640 --> 00:41:31,640
Oui, je sais.
472
00:41:32,500 --> 00:41:37,060
C 'était qui le mec dans la voiture,
groupe ? J 'en ai aucune idée.
473
00:41:37,280 --> 00:41:40,900
Écoute, je sais pas ce qui t 'arrive
exactement, mais c 'est vraiment pas le
474
00:41:40,900 --> 00:41:42,060
moment de rejeter mon aide.
475
00:41:42,420 --> 00:41:44,840
C 'est gentil, mais arrête de te faire
du souci pour moi.
476
00:41:45,160 --> 00:41:49,220
Tes enfants viennent de voir leur père
se prendre le raclet du siècle en pleine
477
00:41:49,220 --> 00:41:52,660
rue, putain. Imagine le traumatisme. Ils
vont pas s 'en remettre tout le temps.
478
00:41:52,780 --> 00:41:54,440
On en parle de mon traumatisme à moi.
479
00:41:56,340 --> 00:41:57,940
Confie -moi ce qui est en train de se
passer.
480
00:41:58,340 --> 00:42:01,040
Je veux être là pour toi, mais pour ça,
il faut que tu me dises ce qui se passe.
481
00:42:01,740 --> 00:42:02,740
Belle.
482
00:42:03,340 --> 00:42:04,340
Moi aussi.
483
00:42:04,380 --> 00:42:05,380
Alors vas -y.
484
00:42:08,320 --> 00:42:09,720
Il faut que je décroche. Ok.
485
00:42:16,930 --> 00:42:19,770
Écoute, Ali, c 'est vraiment pas le
moment, là. Je savais pas quoi faire.
486
00:42:19,770 --> 00:42:23,330
sont entrés dans la maison et... Qui est
entré ? Attends une seconde. De quoi tu
487
00:42:23,330 --> 00:42:24,330
parles ? De Rick.
488
00:42:24,590 --> 00:42:27,730
Il avait un mandat de perquisition et j
'ai été prise de cours.
489
00:42:28,350 --> 00:42:30,630
Comment ça, un mandat ? Andy.
490
00:42:32,290 --> 00:42:33,290
Ils sont en chemin.
491
00:42:39,050 --> 00:42:40,590
Il y a un truc qui a changé chez Fisher.
492
00:42:41,050 --> 00:42:42,330
J 'arrive pas à voir ce que c 'est.
493
00:42:42,710 --> 00:42:44,090
Tu lui as refait le menton.
494
00:42:46,430 --> 00:42:47,470
Ça fait naturel.
495
00:42:48,070 --> 00:42:51,650
Hey, Kat, je peux te parler une seconde
? J 'ai entendu ce qui t 'était arrivé,
496
00:42:51,790 --> 00:42:53,650
ça va, Coop ? Oui, ça va aller.
497
00:42:53,910 --> 00:42:55,710
Et ton palopé, hein ? Ça, c 'est clair.
498
00:42:57,950 --> 00:43:01,150
Kat, on peut discuter ? Bien sûr, je t
'écoute.
499
00:43:01,470 --> 00:43:02,490
Ah, ici.
500
00:43:06,130 --> 00:43:11,730
Tu viens ? Qu 'est -ce qu 'il y a ? J
'ai besoin d 'un avocat.
501
00:43:12,370 --> 00:43:14,190
Je suis suspecté du meurtre de Paul.
502
00:43:15,240 --> 00:43:18,200
Comment ça se fait ? Qu 'est -ce que...
C 'est compliqué.
503
00:43:19,740 --> 00:43:21,560
C 'est mon travail, Coupe. Oui, je sais.
504
00:43:23,480 --> 00:43:24,740
J 'ai eu une liaison avec Sam.
505
00:43:26,260 --> 00:43:31,220
Oh. Et peu de temps avant la mort de
Paul, j 'ai eu une petite intercation
506
00:43:31,220 --> 00:43:32,680
lui devant tout le monde, génique.
507
00:43:32,960 --> 00:43:35,860
Oh oui, je me souviens, Dom m 'en a
parlé, c 'est vrai. Alors, il faut que
508
00:43:35,860 --> 00:43:40,000
défendes. Je suis innocent, si ça peut
te décider. Coupe, je ne peux pas,
509
00:43:40,000 --> 00:43:43,260
désolé. Bien sûr que tu peux. Non, toi,
sérieux, enfin, Sam est mon ami.
510
00:43:44,080 --> 00:43:46,960
Et nous, on n 'est pas amis ? Si, bien
sûr. Alors pourquoi tu ne veux pas me
511
00:43:46,960 --> 00:43:49,220
représenter ? Je vais t 'aider, ne t
'inquiète pas.
512
00:43:49,460 --> 00:43:50,580
Mais ça ne peut pas être moi.
513
00:43:51,000 --> 00:43:53,760
T 'as qu 'à appeler le cabinet demain et
je te mettrai en relation avec Rob
514
00:43:53,760 --> 00:43:55,780
Barrow, c 'est un contraire. Non, non,
je veux que ce soit toi.
515
00:43:56,260 --> 00:44:00,040
Coupe ! Écoute, il n 'y a pas meilleur
que toi. Il faut que tu sois mon avocat.
516
00:44:00,060 --> 00:44:02,900
Je suis une amie de Sam, il y aurait un
conflit d 'intérêts, tu comprends ? Ok,
517
00:44:02,920 --> 00:44:03,920
4.
518
00:44:04,390 --> 00:44:07,370
J 'ai pas été assez clair. Quand je te
dis que tu dois être mon avocate, c 'est
519
00:44:07,370 --> 00:44:10,710
pas une question, c 'est une
affirmation. Tu vas me représenter parce
520
00:44:10,710 --> 00:44:13,330
refuses, je vais dire à Tom que tu te
fais le petit copain de ta fille en
521
00:44:13,330 --> 00:44:14,330
cachette.
522
00:44:17,090 --> 00:44:19,690
Et je suis pas sûr que ça enchantera
Alissa non plus de savoir ça.
523
00:44:23,990 --> 00:44:26,210
Pourquoi tu fais ça à coupes ? Parce que
je suis obligé.
524
00:44:28,810 --> 00:44:31,370
D 'ailleurs, je pourrais pas te payer
tout de suite. Je suis désolé, mais je
525
00:44:31,370 --> 00:44:32,470
réglerai ce que je te dois à la fin.
526
00:44:32,830 --> 00:44:33,830
Va t 'ervoir.
527
00:44:36,240 --> 00:44:37,260
Je pense ça comme un oui.
528
00:45:39,260 --> 00:45:43,620
Andrew Cooper, vous êtes en état d
'arrestation pour le meurtre de Paul
529
00:46:19,459 --> 00:46:21,080
Sous -titrage ST' 501
530
00:47:32,200 --> 00:47:33,400
C 'est pour le moins ironique.
531
00:47:33,720 --> 00:47:36,880
Après avoir cambriolé des maisons chaque
semaine depuis des mois, c 'est pour un
532
00:47:36,880 --> 00:47:38,740
crime que je n 'ai pas commis que je me
fais épingler.
533
00:47:39,580 --> 00:47:41,560
Mais je sentais que quelque chose allait
me tomber dessus.
534
00:47:42,260 --> 00:47:45,200
Je parie que c 'est ce qu 'ont ressenti
les enfoirés de Silliman Brothers en
535
00:47:45,200 --> 00:47:47,900
2008. Ou Sam Beckman -Fried, 15 ans plus
tard.
536
00:47:48,260 --> 00:47:51,160
Alors qu 'ils se planquaient au Bahamas
en attendant que quelqu 'un se rende
537
00:47:51,160 --> 00:47:53,740
compte du trou de 8 milliards de dollars
qu 'il avait fait dans l 'économie.
538
00:47:55,440 --> 00:47:57,420
Quatre ethniques. Je vais représenter M.
Cooper.
539
00:48:28,110 --> 00:48:31,570
Ce que vous avez là, ce ne sont que des
preuves circonstancielles. Sans oublier
540
00:48:31,570 --> 00:48:34,450
que vous avez perquisitionné le domicile
de mon client en abusant de la
541
00:48:34,450 --> 00:48:37,510
faiblesse de sa sœur qui souffre de
troubles mentaux et qui n 'est pas sur
542
00:48:37,510 --> 00:48:41,030
bail de la maison. Elle ne paye même pas
de loyer. Vous serez dégoûté avant la
543
00:48:41,030 --> 00:48:42,030
fin du week -end.
544
00:48:44,510 --> 00:48:46,550
On a trouvé ça dans la voiture de M.
Cooper.
545
00:48:48,590 --> 00:48:50,570
C 'est pas à moi. Merci de garder le
silence.
546
00:49:06,830 --> 00:49:10,690
Je me doutais que le lendemain, ce
seraient mes enfants, Mel, et le risque
547
00:49:10,690 --> 00:49:12,750
finir ma vie en prison qui occuperait
toutes mes pensées.
548
00:49:13,470 --> 00:49:16,750
La pire chose qui pouvait m 'arriver
avait fini par se produire.
549
00:49:17,150 --> 00:49:20,770
Mais étrangement, passer la nuit dans
cette cellule, c 'était le premier truc
550
00:49:20,770 --> 00:49:22,810
honnête que j 'avais l 'impression de
faire depuis un long moment.
551
00:49:23,850 --> 00:49:27,090
Alors peut -être que la fatigue
accumulée y a été pour quelque chose, j
552
00:49:27,090 --> 00:49:28,090
rien.
553
00:49:28,230 --> 00:49:33,050
Mais en tout cas, cette nuit -là, pour
la première fois depuis très longtemps,
554
00:49:35,530 --> 00:49:36,950
J 'ai enfin trouvé le sommeil.
44191
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.