All language subtitles for Vrais voisins, faux amis - S01E07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,270 --> 00:00:19,930 Les diamants n 'ont foncièrement aucune valeur, tout le monde le sait. 2 00:00:20,430 --> 00:00:24,070 Et pourtant ce collier Van Cleef & Arpels se vend quasiment au même prix qu 3 00:00:24,070 --> 00:00:25,070 Rolls Royce. 4 00:00:25,470 --> 00:00:28,530 Pourquoi les diamants sont -ils si chers ? C 'est parce que le cartel le plus 5 00:00:28,530 --> 00:00:31,270 puissant de l 'histoire moderne a dit au Sherman Act d 'aller se faire foutre. 6 00:00:31,330 --> 00:00:34,990 Mais c 'est aussi grâce à 80 années de marketing rondement mené qu 'on associe 7 00:00:34,990 --> 00:00:36,890 du simple carbone à l 'amour éternel. 8 00:00:37,430 --> 00:00:41,010 Ils ont beau dire que les diamants sont éternels, au but des récents événements, 9 00:00:41,050 --> 00:00:43,030 l 'éternité, ce n 'est plus ce que c 'était. 10 00:01:36,490 --> 00:01:39,390 Qu 'est -ce que vous faites là ? On habite ici. 11 00:01:39,630 --> 00:01:42,490 Tu viens un petit déjeuner ? Euh, t 'habites pas ici, toi. 12 00:01:45,530 --> 00:01:46,530 Toi non plus. 13 00:01:56,330 --> 00:01:58,550 Ah, le négociateur. 14 00:02:03,650 --> 00:02:04,650 Passe -moi le bureau. 15 00:02:06,380 --> 00:02:07,480 Le sirop, coupe. 16 00:02:07,960 --> 00:02:09,060 Allez vous faire foutre. 17 00:02:13,440 --> 00:02:15,940 Il faut vraiment que tu apprennes à partager. 18 00:02:16,480 --> 00:02:17,478 Dégage d 'ici. 19 00:02:17,480 --> 00:02:18,480 Relax, coupe. 20 00:02:18,640 --> 00:02:19,920 On forme une famille. 21 00:02:20,400 --> 00:02:21,540 Je vais te tuer, tonton. 22 00:02:21,740 --> 00:02:23,040 Tu peux pas me tuer, coupe. 23 00:02:25,500 --> 00:02:27,160 Parce que tu es déjà mort. 24 00:02:39,600 --> 00:02:40,600 Coucou, papa. 25 00:02:41,600 --> 00:02:42,600 Coucou, chérie. 26 00:02:42,700 --> 00:02:46,200 Comment tu te sens ? Plutôt bien, à vrai dire. 27 00:02:46,800 --> 00:02:50,680 C 'est parce que les médecins t 'ont donné beaucoup trop de morphine. Ma 28 00:02:50,920 --> 00:02:53,880 Quoi ? Je les ai vus faire, ils lui en ont donné beaucoup trop. 29 00:02:54,100 --> 00:02:57,220 On peut t 'apporter quelque chose ? De l 'eau, ce serait super, s 'il te plaît. 30 00:03:01,040 --> 00:03:05,060 Le médecin est passé tout à l 'heure et on n 'a pas voulu te réveiller. 31 00:03:05,740 --> 00:03:07,040 Ça fait longtemps que je dors. 32 00:03:07,600 --> 00:03:08,599 Douze heures. 33 00:03:08,600 --> 00:03:09,600 Douze heures. 34 00:03:09,770 --> 00:03:11,570 Je devrais me faire passer la table un peu plus souvent. 35 00:03:11,890 --> 00:03:15,590 Il n 'y avait plus de Doritos, donc j 'ai pris les... Oh ! Vous êtes réveillé 36 00:03:15,590 --> 00:03:16,590 Monsieur Cooper. 37 00:03:17,090 --> 00:03:21,290 Je croyais que tu l 'avais plaqué. Papa ! Il est encore un peu dans les vapes. 38 00:03:21,430 --> 00:03:22,830 Oui. Je vais très bien. 39 00:03:23,110 --> 00:03:24,110 C 'est rien. 40 00:03:27,550 --> 00:03:28,550 Bonjour. 41 00:03:29,030 --> 00:03:35,010 Je peux revenir ? Je peux vous aider ? Désolée, je suis le lieutenant Rebecca 42 00:03:35,010 --> 00:03:37,570 Lynn. J 'espérais pouvoir parler une minute ou deux avec monsieur Cooper. 43 00:03:39,230 --> 00:03:42,390 Encore une blessure au tennis ? Non, pas vraiment. 44 00:03:42,670 --> 00:03:45,650 Tu la connais ? Elle m 'a interrogé après l 'assassinat de Paul. 45 00:03:46,070 --> 00:03:49,630 Pourquoi ? J 'aurais quelques questions à vous poser à propos d 'hier soir. 46 00:03:50,230 --> 00:03:51,230 Si vous êtes d 'accord. 47 00:03:52,770 --> 00:03:54,030 Sinon, je peux revenir plus tard. 48 00:03:55,310 --> 00:03:59,710 Les enfants, si vous alliez déjeuner avec vos grands -parents ? Non, Millie, 49 00:03:59,730 --> 00:04:03,170 snouffe pas avant midi, on va rester ici. C 'est pas grave, on sera les 50 00:04:03,170 --> 00:04:04,590 arrivés. Bon, on va te laisser. 51 00:04:05,290 --> 00:04:06,290 Allons -y. 52 00:04:17,680 --> 00:04:20,399 En général, je préfère faire mes interrogatoires seule. 53 00:04:21,880 --> 00:04:28,400 Je vais aller voir Barnet. 54 00:04:29,000 --> 00:04:31,260 Comment il va ? Je te tiens au courant. 55 00:04:36,800 --> 00:04:38,440 C 'est une bien belle famille que vous avez là. 56 00:04:38,720 --> 00:04:39,720 Vous êtes adorable. 57 00:04:39,740 --> 00:04:42,000 Qu 'est -ce que je peux faire pour vous ? Dites -moi ce qui s 'est passé hier 58 00:04:42,000 --> 00:04:43,000 soir. 59 00:04:43,180 --> 00:04:44,580 Je me souviens de presque rien. 60 00:04:44,980 --> 00:04:46,380 Eh bien, ce dont vous vous souvenez. 61 00:04:47,510 --> 00:04:49,070 Je me souviens m 'être fait tabasser. 62 00:04:49,890 --> 00:04:54,710 Mais c 'est étrange comme agression, non ? Je n 'ai pas trop d 'éléments de 63 00:04:54,710 --> 00:04:57,890 comparaison, désolé. Eh bien, pour commencer, vos agresseurs ne vous ont 64 00:04:57,890 --> 00:04:58,890 volé. 65 00:04:58,910 --> 00:05:00,110 C 'est quand même inhabituel. 66 00:05:00,950 --> 00:05:03,930 C 'est vrai, mais peut -être que le fait que Barney se soit fait renverser, ça 67 00:05:03,930 --> 00:05:04,930 les a déconcertés. 68 00:05:05,150 --> 00:05:06,930 Donc, vous vous souvenez de quelques trucs, finalement. 69 00:05:07,590 --> 00:05:09,830 J 'irai aussi parler à M. Choi tout à l 'heure. 70 00:05:11,670 --> 00:05:13,250 Je vais être honnête avec vous, M. Cooper. 71 00:05:13,730 --> 00:05:15,990 Je ne pense pas que vous ayez été ciblé par hasard. 72 00:05:16,770 --> 00:05:18,250 Quelqu 'un vous en veut personnellement. 73 00:05:18,610 --> 00:05:22,050 Il pourrait m 'en vouloir personnellement. Qui voulait la mort de 74 00:05:22,050 --> 00:05:25,990 Je ne vois pas le rapport, Antoinette. Vous savez, avant j 'étais dans la 75 00:05:25,990 --> 00:05:26,789 du Bronx. 76 00:05:26,790 --> 00:05:28,650 Les crimes violents, c 'était mon quotidien. 77 00:05:28,910 --> 00:05:29,910 Mais ici, non. 78 00:05:30,390 --> 00:05:34,270 Ici, c 'est une ville très tranquille. Il n 'y en a pas des tonnes, des crimes 79 00:05:34,270 --> 00:05:35,270 violents dans la région. 80 00:05:35,850 --> 00:05:37,090 À part ces derniers jours. 81 00:05:37,650 --> 00:05:40,870 Un homme a été retrouvé assassiné peu de temps après que vous vous êtes battus 82 00:05:40,870 --> 00:05:41,759 avec lui. 83 00:05:41,760 --> 00:05:44,600 On s 'est pas battus. Et ensuite, c 'est vous qui vous faites tabasser dans la 84 00:05:44,600 --> 00:05:48,140 rue alors que vous alliez à votre voiture, tout ça sans aucun mobile 85 00:05:48,600 --> 00:05:51,580 Et votre ami Marnet se retrouve lui aussi mal en point à l 'hôpital dans la 86 00:05:51,580 --> 00:05:52,419 chambre d 'à côté. 87 00:05:52,420 --> 00:05:54,400 Encore une fois, je vois vraiment pas le rapport. 88 00:05:54,800 --> 00:05:55,800 C 'est vous, monsieur Cooper. 89 00:05:56,940 --> 00:05:58,460 Vous êtes le dénominateur commun. 90 00:05:59,640 --> 00:06:03,000 Il semblerait bien qu 'être ami avec vous soit dangereux. Je dirais même très 91 00:06:03,000 --> 00:06:05,760 dangereux. Ça veut dire qu 'on sera jamais amis, alors ? 92 00:06:10,830 --> 00:06:14,910 Vous avez quitté votre job il y a un mois, c 'est ça ? Oui, ce sont des 93 00:06:14,910 --> 00:06:17,430 qui arrivent. Vous -même, vous avez quitté votre poste dans le Bronx. 94 00:06:17,690 --> 00:06:21,670 Pourquoi ? Pour la qualité de vie. Oui, moi c 'est pareil. 95 00:06:21,970 --> 00:06:23,230 Mais vous, vous avez été viré. 96 00:06:23,450 --> 00:06:27,390 C 'est un détail, ça. Vous reveniez d 'où quand vous avez été agressé ? Du New 97 00:06:27,390 --> 00:06:28,390 Jersey. 98 00:06:28,550 --> 00:06:30,430 On a fait visiter une fac à notre fille. 99 00:06:33,790 --> 00:06:36,030 Écoutez, je ne vais pas tourner autour du pot. 100 00:06:37,830 --> 00:06:38,890 Je ne vous connais pas bien. 101 00:06:40,340 --> 00:06:44,760 Mais le sentiment que j 'ai, c 'est que vous êtes dans une spirale infernale. 102 00:06:45,540 --> 00:06:47,580 Et que vous avez désespérément besoin d 'aide. 103 00:06:49,320 --> 00:06:51,660 Alors, je vous propose de vous aider. 104 00:06:52,580 --> 00:06:54,280 Je peux vous tirer de cette situation. 105 00:06:55,560 --> 00:06:57,360 Je ne sais pas dans quoi vous vous êtes fourré. 106 00:06:59,660 --> 00:07:00,700 Mais je peux vous aider. 107 00:07:10,730 --> 00:07:15,410 Le souci, c 'est qu 'un jour, vous irez trop loin. 108 00:07:16,290 --> 00:07:18,130 Et ce jour -là, je pourrai plus vous aider. 109 00:07:19,410 --> 00:07:25,630 Quand ce jour -là viendra, tout ce que je pourrai faire, c 'est vous enfoncer. 110 00:07:30,410 --> 00:07:33,710 Eh bien, je vais réfléchir à tout ça. Je vous remercie d 'être passé, Eliott. 111 00:07:34,410 --> 00:07:35,770 Merci pour votre temps. 112 00:07:48,840 --> 00:07:53,220 Ça s 'est bien passé ? Oui, c 'était une formalité. Elle m 'a simplement posé 113 00:07:53,220 --> 00:07:54,220 deux, trois questions. 114 00:07:55,880 --> 00:07:59,680 Comment va Barnet ? Il est bien amoché, mais il va s 'en sortir. 115 00:08:00,920 --> 00:08:04,240 Est -ce qu 'on pourrait revenir sur ce qui s 'est passé hier soir ? Je voudrais 116 00:08:04,240 --> 00:08:05,240 comprendre... Pas maintenant. 117 00:08:05,660 --> 00:08:06,660 Plus tard. 118 00:08:11,420 --> 00:08:12,420 Ok, d 'accord. 119 00:08:15,060 --> 00:08:16,060 Je vais y aller. 120 00:08:18,120 --> 00:08:22,020 Ils vont bientôt signer ta décharge. Tu veux que je repasse te chercher ? Non, c 121 00:08:22,020 --> 00:08:23,020 'est bon. 122 00:08:23,300 --> 00:08:25,240 Je vais appeler Ali. Reste avec les enfants. 123 00:08:35,340 --> 00:08:36,340 Eh, Mel. 124 00:08:40,620 --> 00:08:43,480 Finalement, on aurait vraiment dû s 'enfuir dans la direction opposée. 125 00:09:01,290 --> 00:09:03,430 Sous -titrage ST' 126 00:09:07,890 --> 00:09:10,270 501 127 00:09:36,130 --> 00:09:41,930 Sous -titrage ST' 128 00:09:41,950 --> 00:09:50,110 501 129 00:10:16,120 --> 00:10:22,320 C 'est quoi ce parfum ? 130 00:10:22,320 --> 00:10:23,980 C 'est nouveau, je viens de l 'acheter. 131 00:10:24,380 --> 00:10:25,380 T 'aimes pas ? 132 00:10:25,450 --> 00:10:26,450 Non, je n 'ai pas dit ça. 133 00:10:26,930 --> 00:10:30,570 On a du nouveau ? Le rapport du labo indique que les trois impacts de balles 134 00:10:30,570 --> 00:10:32,470 été causés par la même arme, un calibre 38. 135 00:10:33,050 --> 00:10:36,490 Celui de sa femme, c 'est un calibre 22. Oui, elle a dit la vérité. Son arme n 136 00:10:36,490 --> 00:10:37,490 'a jamais été utilisée. 137 00:10:38,830 --> 00:10:42,750 Qu 'est -ce que ça peut bien être ? C 'est un Taurus TX -22. Non, non, non, 138 00:10:42,750 --> 00:10:45,190 parfum, c 'est musqué, non ? Boisé, plutôt. 139 00:10:45,530 --> 00:10:47,790 C 'est fait à partir d 'huile d 'épicéa et de cèdre. 140 00:10:48,070 --> 00:10:49,070 D 'accord. 141 00:10:49,270 --> 00:10:52,050 Quoi d 'autre ? Il y a aussi des notes de citron, je crois. 142 00:10:54,640 --> 00:10:58,580 Oui, désolé. L 'analyse des résidus de poudre indique que la victime a aussi 143 00:10:58,580 --> 00:10:59,580 tiré de ton côté. 144 00:10:59,900 --> 00:11:03,060 Mais on n 'a retrouvé aucune autre balle ou douille sur la scène de crime dont 145 00:11:03,060 --> 00:11:09,360 soit il a touché son meurtrier avant qu 'il s 'enfuie, soit... On passe à côté d 146 00:11:09,360 --> 00:11:09,859 'un truc. 147 00:11:09,860 --> 00:11:13,520 Oui. J 'ai demandé aux collègues de contacter les hôpitaux du coin au cas où 148 00:11:13,520 --> 00:11:14,800 auraient admis une plaie par balle. 149 00:11:15,240 --> 00:11:17,960 Les meurtriers ont plutôt tendance à éviter d 'aller aux urgences. 150 00:11:18,280 --> 00:11:22,840 Tu soupçonnes Cooper ? Je ne sais pas si c 'est le meurtrier, mais... 151 00:11:23,340 --> 00:11:24,480 Il n 'est pas clair, ce mec. 152 00:11:26,860 --> 00:11:28,200 Tu sens le sapin de Noël. 153 00:11:53,160 --> 00:11:55,820 Ils ont vérifié les numéros de série, ils l 'ont donné avec leur carte. 154 00:11:56,920 --> 00:11:57,920 Ils l 'ont détruit. 155 00:11:58,040 --> 00:12:00,980 Et ça t 'a surpris ? Le temps ne s 'est pas arrêté. 156 00:12:01,360 --> 00:12:02,860 La confiance l 'a emprumé. 157 00:12:03,260 --> 00:12:04,640 Ils ne l 'ont pas détruit, ils l 'ont emprumé. 158 00:12:09,860 --> 00:12:12,360 C 'est un 159 00:12:12,360 --> 00:12:19,400 diable. 160 00:12:20,500 --> 00:12:21,600 C 'est beau et tout. 161 00:12:23,410 --> 00:12:24,410 Sapi? Non. 162 00:12:25,590 --> 00:12:27,510 Quoi? C 'est une blague. 163 00:12:28,870 --> 00:12:29,870 Mais ça te va bien. 164 00:12:31,970 --> 00:12:33,030 Qu 'est -ce que tu veux, Félix? 165 00:12:33,970 --> 00:12:34,970 Une grâce. 166 00:12:36,030 --> 00:12:38,690 Je viens que le gars me donne mon argent et je vais. 167 00:12:40,450 --> 00:12:41,450 De quoi parle -t -il? 168 00:12:41,990 --> 00:12:42,990 Tu ne le sais pas. 169 00:12:43,690 --> 00:12:44,690 Oh, putain. 170 00:12:45,490 --> 00:12:47,230 Il a fait un paire de repartements. 171 00:12:47,510 --> 00:12:48,510 C 'est tout. 172 00:12:59,420 --> 00:13:04,900 C 'est la meilleure partie. 173 00:13:06,060 --> 00:13:07,060 Dis -le. 174 00:13:09,880 --> 00:13:12,560 Imagine les poissons, ils doivent être en plomb de tripe. 175 00:13:13,520 --> 00:13:14,520 Ok, 176 00:13:16,620 --> 00:13:17,620 quanto? 177 00:13:21,900 --> 00:13:22,900 150 .000. 178 00:13:23,660 --> 00:13:28,700 Mais qu 'est -ce que c 'est que ça ? En réalité, c 'est 175 .000. 179 00:13:29,080 --> 00:13:31,700 Et la semaine prochaine, c 'est 200 .000 ou plus. 180 00:13:32,260 --> 00:13:33,560 Les intérêts te tuent. 181 00:13:34,400 --> 00:13:37,700 Et je... J 'aime que c 'est un nombre si haut. 182 00:13:39,020 --> 00:13:41,100 Mais je ne peux pas laisser passer cette merde. 183 00:13:41,880 --> 00:13:42,880 Ou oui. 184 00:13:44,080 --> 00:13:45,080 Ou oui ! Ok. 185 00:13:47,500 --> 00:13:48,500 Pas de problème. 186 00:13:49,120 --> 00:13:50,240 Je répondrai. 187 00:13:52,040 --> 00:13:53,980 Tu répondras. Oui, c 'est ça. 188 00:14:01,320 --> 00:14:07,600 Tu sais 189 00:14:07,600 --> 00:14:14,480 que j 'ai toujours aimé toi, 190 00:14:14,500 --> 00:14:15,500 Elena. 191 00:14:15,780 --> 00:14:18,160 Tu étais fou pour toi, là, à Santiago. 192 00:14:21,800 --> 00:14:25,220 Et comme nous avons une histoire, je ne te couvre pas d 'intérêt. 193 00:14:26,720 --> 00:14:32,100 Si tu m 'apportes le plus gros de la somme, d 'ici la semaine prochaine, ton 194 00:14:32,100 --> 00:14:34,400 petit frère continuera à voir la lumière du jour. 195 00:14:50,800 --> 00:14:52,500 L 'économie de Scala et tout ça. 196 00:14:53,560 --> 00:14:54,560 C 'est la baine. 197 00:14:56,380 --> 00:14:58,740 Bon, on se voit, putain. 198 00:15:02,740 --> 00:15:09,680 Et Elena, si tu veux gagner un paire de billets, tu sais que j 'ai toujours un 199 00:15:09,680 --> 00:15:10,680 lieu pour toi. 200 00:15:40,140 --> 00:15:46,980 150 000 ? Qu 'est -ce que tu pensais ? Qu 'est -ce qui te 201 00:15:46,980 --> 00:15:51,720 passe ? Et qu 'est -ce que tu m 'as dit ? Tu as fait le repart pour Giselle et 202 00:15:51,720 --> 00:15:56,580 Raspo. Qu 'est -ce que tu penses, Thiago ? Nous avons des options ici. C 'est 203 00:15:56,580 --> 00:15:57,580 une blague. 204 00:15:57,720 --> 00:15:58,720 Peut -être que tu l 'as fait. 205 00:16:24,940 --> 00:16:26,300 c 'est bien je suis rassurée 206 00:16:56,390 --> 00:16:57,670 Salut. Merci d 'être venu. 207 00:16:58,150 --> 00:17:00,910 Tu plaisantes ? J 'ai plus l 'occasion de conduire. 208 00:17:01,510 --> 00:17:02,910 J 'avais oublié comme c 'est faible. 209 00:17:03,550 --> 00:17:07,650 T 'as ton permis, au moins ? Bien sûr. Enfin, techniquement, il est plus 210 00:17:07,650 --> 00:17:08,650 mais oui. 211 00:17:08,750 --> 00:17:11,390 Tu préfères prendre le volant ? Non. 212 00:17:11,810 --> 00:17:16,770 N 'essaie pas de prendre d 'autres toits. 213 00:17:17,369 --> 00:17:23,390 Tu sais, l 'enquêtrice... Lynn ? Ouais. 214 00:17:24,250 --> 00:17:25,430 Elle est passée à la maison. 215 00:17:25,770 --> 00:17:26,869 Oui ? Oui. 216 00:17:28,349 --> 00:17:31,030 Je lui ai dit que t 'étais à la maison le soir où Paul Levy t 'a été tué. 217 00:17:31,710 --> 00:17:32,710 Que t 'étais avec moi. 218 00:17:33,890 --> 00:17:34,890 D 'accord. 219 00:17:35,710 --> 00:17:38,850 Ali, tu sais que j 'ai rien à voir avec sa mort, rassure -moi. 220 00:17:39,230 --> 00:17:40,230 Bien sûr. 221 00:17:40,430 --> 00:17:41,570 Je sais que t 'es pas un tueur. 222 00:17:43,230 --> 00:17:46,330 Et même si t 'en étais un, t 'es tout ce que j 'ai. 223 00:17:51,670 --> 00:17:52,670 Attention, il y a un stop ! 224 00:18:17,500 --> 00:18:18,500 Salut. 225 00:18:19,040 --> 00:18:20,680 Ouh là là là, ouais, tu rigolais pas. 226 00:18:20,920 --> 00:18:27,760 Ouais, t 'as vu ? La quantité de paperasse qu 'il faut 227 00:18:27,760 --> 00:18:30,640 remplir avant de pouvoir faire enterrer quelqu 'un, c 'est pas croyal, je te 228 00:18:30,640 --> 00:18:34,660 jure. Comment je peux t 'aider ? Alors attends, je peux vous servir quelque 229 00:18:34,660 --> 00:18:38,240 chose ? Bonsoir, je voudrais... Je voudrais la même chose qu 'elle, s 'il 230 00:18:38,240 --> 00:18:41,100 plaît. C 'est quoi ? Je vais lui donner toute cette pile. 231 00:18:41,320 --> 00:18:42,320 Oh, voilà. 232 00:18:43,240 --> 00:18:46,100 Vous savez pas qu 'il fallait faire une demande pour avoir un certificat d 'aide 233 00:18:46,100 --> 00:18:47,100 ? Eh ouais, c 'est l 'enfer. 234 00:18:47,750 --> 00:18:50,690 Enfin bon, ça fait penser à autre chose quand on vient de perdre son mari, mais 235 00:18:50,690 --> 00:18:54,910 honnêtement, je me sens pas vraiment veuve, je comprends. 236 00:18:55,350 --> 00:18:58,310 Tu vas rester dans cet hôtel longtemps ? La police a bouclé la maison. 237 00:19:01,790 --> 00:19:08,390 Ça va ? Tu tiens le coup ? Le truc, c 'est que je suis un peu 238 00:19:08,390 --> 00:19:09,630 dépassée par les événements. 239 00:19:10,550 --> 00:19:13,330 Tu vois, c 'est pas un secret. 240 00:19:13,650 --> 00:19:17,580 Tout le monde sait que Paul et moi, on n 'était pas du tout... En bons termes. 241 00:19:18,740 --> 00:19:21,840 Et maintenant, il faut que j 'organise ces funérailles ? Qu 'est -ce que vont 242 00:19:21,840 --> 00:19:24,340 dire les gens ? On sait qu 'il ne te manquera pas, mais on t 'a fait un 243 00:19:24,340 --> 00:19:25,340 de courgettes. 244 00:19:25,920 --> 00:19:27,420 Je déteste les gratins de courgettes. 245 00:19:27,660 --> 00:19:29,160 C 'est noté. Pas de gratin de courgettes. 246 00:19:31,120 --> 00:19:35,120 Merci. Tu crois que ça existe, le syndrome de l 'imposteur chez les veuves 247 00:19:35,120 --> 00:19:37,580 Bien sûr, ça marche pour plein de choses, le syndrome de l 'imposteur. 248 00:19:37,840 --> 00:19:40,320 Enfin, une partie de moi est triste, bien sûr. C 'est normal. 249 00:19:40,760 --> 00:19:41,760 Mais... 250 00:19:43,550 --> 00:19:46,570 Le fait de savoir qu 'on s 'apitoie sur mon sort, ça me donne presque envie d 251 00:19:46,570 --> 00:19:48,290 'aller me jeter sous les roues d 'un puce. 252 00:19:48,870 --> 00:19:51,470 Il peut même pas mourir sans me gâcher la vie une dernière fois. 253 00:19:52,690 --> 00:19:53,890 Franchement, chapeau bas, Paul. 254 00:19:54,190 --> 00:19:55,670 Tu m 'auras vraiment fait chier jusqu 'au bout. 255 00:19:56,530 --> 00:19:59,330 Désolée, j 'exagère de me plaindre comme ça devant toi. Tu veux rire ? Non, j 256 00:19:59,330 --> 00:20:02,810 'ai entendu ce qui arrivait à Coupe. T 'as de quoi ? Est -ce qu 'il va bien ? 257 00:20:02,810 --> 00:20:04,950 est bien amoché, mais il va survivre. 258 00:20:05,570 --> 00:20:07,870 Qui pourrait bien lui vouloir du mal ? À part moi. 259 00:20:09,510 --> 00:20:11,770 Quoi ? Qu 'est -ce qu 'il a fait encore ? Je plaisante. 260 00:20:12,460 --> 00:20:14,280 Je me fais du souci pour lui, à vrai dire. 261 00:20:15,740 --> 00:20:16,780 Il me dit pas tout. 262 00:20:18,180 --> 00:20:19,480 C 'est plus ton problème, maintenant. 263 00:20:19,740 --> 00:20:24,820 T 'as raison, mais... Tu sais, quand on vit aussi longtemps avec quelqu 'un, on 264 00:20:24,820 --> 00:20:29,400 parle le même langage, on est peut -être plus mariés, mais ça s 'oublie pas 265 00:20:29,400 --> 00:20:30,400 comme ça. 266 00:20:30,980 --> 00:20:32,420 Il parie pas du jour au lendemain. 267 00:20:32,820 --> 00:20:36,600 Quand on est allés à Princeton pour visiter le campus avec Tori, c 'était 268 00:20:36,600 --> 00:20:40,840 se retrouver... dans une... 269 00:20:41,989 --> 00:20:44,390 Capsule temporelle. Et c 'est ça, 721. 270 00:20:47,510 --> 00:20:52,770 Attends, c 'est pas les pompes funèbres qui devraient s 'occuper de ça ? Oui, ça 271 00:20:52,770 --> 00:20:53,770 va dans cette pile -là. 272 00:20:54,790 --> 00:20:56,430 Salut, qu 'on a la flemme de traiter. 273 00:20:58,330 --> 00:20:59,950 Oh, non, regarde. 274 00:21:01,510 --> 00:21:06,550 Lisa, demande d 'homologation. En jargon juridique, ça veut dire qu 'on a droit 275 00:21:06,550 --> 00:21:07,550 à un autre verre. 276 00:21:08,730 --> 00:21:09,990 Moi, je m 'y connais maintenant. 277 00:21:10,310 --> 00:21:11,310 Excusez -moi. 278 00:21:20,460 --> 00:21:22,540 Je te parie 50 dollars que personne ne s 'est enjoué. 279 00:21:24,940 --> 00:21:28,680 T 'as mis quelque chose sur tes cheveux, non ? Ouais, j 'ai un rendez -vous. 280 00:21:28,960 --> 00:21:30,520 T 'as bien fait, ça couvre ton parfum. 281 00:21:30,800 --> 00:21:32,040 Je savais que tu le détestais. 282 00:21:32,560 --> 00:21:33,560 Ouais, j 'avoue. 283 00:21:36,320 --> 00:21:40,040 Qu 'est -ce que c 'est à donner avec la petite copine, Misty ? Rien de très 284 00:21:40,040 --> 00:21:41,040 probant. 285 00:21:41,320 --> 00:21:43,180 C 'est un peu un cliché ambulant, cette fille. 286 00:21:43,660 --> 00:21:46,760 Mais elle a l 'air assez affectée par son décès. Même si, à mon avis, elle est 287 00:21:46,760 --> 00:21:49,280 plutôt en deuil de la Range Rover qu 'il devait lui offrir. 288 00:21:50,190 --> 00:21:55,710 Et toi, du nouveau ? On a retrouvé des traces de sang dans l 'ammoniaque, et 289 00:21:55,710 --> 00:21:56,629 celui de Paul. 290 00:21:56,630 --> 00:21:59,070 Ah, donc il a pas dû se laisser faire. 291 00:22:00,630 --> 00:22:03,450 Et les hôpitaux ? Ils n 'ont admis aucune plaie par balle. 292 00:22:04,750 --> 00:22:07,250 Quelqu 'un a pourtant saigné sur notre scène de crime. 293 00:22:07,730 --> 00:22:09,670 Et a ensuite essayé d 'effacer l 'épreuve. 294 00:22:12,730 --> 00:22:15,190 Je comprends pas pourquoi les gens ont des enfants. 295 00:22:17,330 --> 00:22:18,650 Sérieux ? T 'en as jamais voulu ? 296 00:22:20,270 --> 00:22:21,690 Non. Moi, j 'en veux plein des enfants. 297 00:22:23,250 --> 00:22:25,830 Faudrait déjà que t 'arrives à rester avec une femme plus de deux mois. 298 00:22:26,110 --> 00:22:28,810 T 'exagères. Parfois, c 'est elle qui me largue. 299 00:22:30,950 --> 00:22:36,070 Qu 'est -ce que c 'est que ça ? Il me semble qu 'on appelle ça une peluche. 300 00:22:41,670 --> 00:22:42,670 Il y a une caméra dedans. 301 00:22:46,390 --> 00:22:47,730 Qu 'est -ce que tu crois qu 'on y trouvera ? 302 00:22:47,980 --> 00:22:50,820 Probablement rien, mais on va y rester un oeil. 303 00:23:29,950 --> 00:23:31,290 C 'est George 304 00:23:31,290 --> 00:23:38,230 Clooney 305 00:23:38,230 --> 00:23:44,310 ? Comment tu le sais ? Parce que je le connais. 306 00:24:10,780 --> 00:24:14,200 Ah, je m 'en mêle. Et si c 'était toi, je m 'en mêlerais aussi. 307 00:24:17,040 --> 00:24:19,780 Si vous le devez à Feli, 150 000 dollars. 308 00:24:21,700 --> 00:24:24,060 Merde. Et tu le savais, carajo. 309 00:24:25,080 --> 00:24:26,080 Non. 310 00:24:26,600 --> 00:24:29,860 Je savais que tu étais en train de nous en parler, non, rien de plus. Et tu n 311 00:24:29,860 --> 00:24:31,080 'as pas voulu m 'informer, ni rien. 312 00:24:31,480 --> 00:24:33,300 Ça va bien pour toi, je ne voulais pas que tu te fous. 313 00:24:33,620 --> 00:24:36,040 Mais si tu m 'avais dit, peut -être que je pouvais l 'éviter. 314 00:24:37,040 --> 00:24:38,040 Donc c 'est ma faute. 315 00:24:40,800 --> 00:24:41,840 Va à ta maison, Elena. 316 00:24:58,340 --> 00:25:03,000 Visiblement, Madame Levitt, vous avez omis de nous confier deux, trois détails 317 00:25:03,000 --> 00:25:04,000 importants. 318 00:25:17,780 --> 00:25:20,140 Décidément, on va devoir le surveiller de près, ce fameux couple. 319 00:25:20,840 --> 00:25:21,840 Ouais. 320 00:25:28,250 --> 00:25:30,250 Tu crois qu 'elle en sait plus qu 'elle ne laisse entendre ? 321 00:26:22,219 --> 00:26:23,680 C 'était super ce soir. 322 00:26:23,960 --> 00:26:24,960 Merci. 323 00:26:25,680 --> 00:26:30,840 Je peux te ramener chez toi ? Oui. 324 00:26:36,860 --> 00:26:39,260 Ça s 'est bien passé ? Oui, c 'était pas mal. 325 00:27:22,720 --> 00:27:25,520 Non, alors déjà, c 'était à Westlake, pas à Byron Hill. 326 00:27:25,820 --> 00:27:29,200 Tu te souviens encore de ça ? Tu t 'en souviens pas, toi ? Je me souviens que j 327 00:27:29,200 --> 00:27:30,200 'ai été punie. 328 00:27:30,300 --> 00:27:32,640 Ouais, mais ça, c 'était pas ma faute, c 'est toi qui t 'es fait cramer. 329 00:27:33,100 --> 00:27:35,700 Les roues de la voiture de ma mère étaient pleines de bouches de signal. 330 00:27:36,220 --> 00:27:38,420 Ouais, heureusement qu 'elle nous a pas dénoncées. 331 00:27:38,740 --> 00:27:40,960 Elle a toujours dit que j 'étais une mauvaise fréquentation. 332 00:27:41,360 --> 00:27:42,680 Et elle avait raison, finalement. 333 00:27:43,000 --> 00:27:44,340 Non, dis pas ça. 334 00:27:44,860 --> 00:27:49,720 Ce que t 'as enduré, et que t 'endures encore, c 'est pas ta faute. 335 00:27:50,710 --> 00:27:51,730 Merci, c 'est gentil. 336 00:27:52,830 --> 00:27:56,470 Si t 'avais pas été là, ça aurait été l 'ennui total, les années lycées. 337 00:27:57,090 --> 00:27:59,250 J 'étais un matheux qui jouait au football américain. 338 00:27:59,930 --> 00:28:03,150 Et toi, t 'avais peur de rien. 339 00:28:03,550 --> 00:28:05,970 J 'étais surtout pas encore diagnostiqué. Je t 'admirais tellement. 340 00:28:06,530 --> 00:28:07,750 Je t 'admire toujours, d 'ailleurs. 341 00:28:08,030 --> 00:28:09,790 C 'est pour ça que tu viens me voir chanter. 342 00:28:10,130 --> 00:28:11,130 Tu viens m 'admirer. 343 00:28:11,710 --> 00:28:13,090 J 'adore te voir sur scène. 344 00:28:13,670 --> 00:28:14,830 Je retrouve la vraie Ali. 345 00:28:15,810 --> 00:28:16,810 C 'est -à -dire ? 346 00:28:19,930 --> 00:28:23,090 Contrairement à moi, toi, tu fais toujours ce que t 'as envie. 347 00:29:26,900 --> 00:29:27,900 Salut. 348 00:29:29,880 --> 00:29:32,620 Tiens. C 'est le truc le plus cher que j 'ai trouvé dans la boutique. 349 00:29:32,920 --> 00:29:34,340 C 'était ça ou des ballons à l 'hélium. 350 00:29:38,140 --> 00:29:43,320 Tu veux quelque chose ? 351 00:29:44,400 --> 00:29:48,000 C 'était qui, ce type ? J 'en ai aucune idée. 352 00:29:48,600 --> 00:29:49,600 Va te faire foutre. 353 00:29:51,300 --> 00:29:52,300 Enfin, Barnet. 354 00:29:52,540 --> 00:29:54,320 Je te promets que je sais pas qui c 'était, ces gars. 355 00:29:54,640 --> 00:29:55,640 Arrête. Coupe. 356 00:29:56,440 --> 00:29:57,460 Ça prend pas avec moi. 357 00:29:57,980 --> 00:30:00,900 Tu me caches quelque chose. Je sais pas ce que c 'est ni pourquoi tu veux rien 358 00:30:00,900 --> 00:30:01,900 me dire. 359 00:30:01,920 --> 00:30:04,840 Mais j 'essaie de t 'aider et tout ce que je reçois en retour, c 'est des 360 00:30:04,840 --> 00:30:07,720 mensonges. Mais y a rien, je t 'assure. Tu m 'as filé des billets dans un sac. 361 00:30:07,920 --> 00:30:08,699 Oh, je t 'en prie. 362 00:30:08,700 --> 00:30:10,000 Arrête de te foutre de ma gueule ! 363 00:30:17,420 --> 00:30:18,640 J 'essaie seulement de te protéger. 364 00:30:18,920 --> 00:30:19,920 Beau travail. 365 00:30:22,720 --> 00:30:23,720 Je t 'en tiens pas. 366 00:30:24,260 --> 00:30:26,880 Mais qu 'est -ce que tu... Si tu pouvais me laisser tranquille, je t 'en serais 367 00:30:26,880 --> 00:30:27,880 reconnaissant. 368 00:30:40,760 --> 00:30:41,760 Bonjour. 369 00:30:42,000 --> 00:30:43,340 Papa, Ryan. 370 00:30:43,880 --> 00:30:45,940 Bonjour. Ryan avait un rencard hier soir. 371 00:30:46,500 --> 00:30:47,640 Ouais. Je sais. 372 00:30:48,960 --> 00:30:51,880 Ça s 'est bien passé ? Il n 'a pas pu y aller. 373 00:30:52,300 --> 00:30:54,120 C 'est pas grave. Parfois, on finit tard, papa. 374 00:30:56,560 --> 00:30:57,560 C 'est bon, on peut y aller. 375 00:30:59,340 --> 00:31:01,480 Hé, mais je vous ai fait des omelettes. 376 00:31:02,200 --> 00:31:03,480 Assieds -toi. Assieds -toi, il a dit. 377 00:31:08,740 --> 00:31:13,160 Alors ? Ça a été fructueux, ton coup d 'œil dans les poubelles ? Oui, très. 378 00:31:13,520 --> 00:31:14,720 Je trouvais un échantillon de sang. 379 00:31:15,680 --> 00:31:18,780 Et l 'ADN de Cooper correspond au sang retrouvé dans l 'ammoniaque prélevé sur 380 00:31:18,780 --> 00:31:19,780 la scène de crime. 381 00:31:21,740 --> 00:31:24,160 Attends, quoi ? Le labo vient d 'appeler. C 'est le même ADN. 382 00:31:24,440 --> 00:31:28,060 Alors qu 'est -ce qu 'on fait là à parler de ton rencard ? Faut qu 'on y 383 00:31:28,060 --> 00:31:29,060 c 'est énorme. 384 00:31:29,460 --> 00:31:30,720 J 'y suis pas allé à ton cas. 385 00:31:31,540 --> 00:31:32,800 Allez, Hernandez, on y va. 386 00:32:13,130 --> 00:32:15,990 Madame Lévite, les premiers invités arrivent. 387 00:32:52,080 --> 00:32:53,080 Ça va, mais ça va. 388 00:33:07,340 --> 00:33:07,740 Ça 389 00:33:07,740 --> 00:33:16,440 va. 390 00:33:16,880 --> 00:33:18,440 Oh, vous êtes enfin là. 391 00:33:20,360 --> 00:33:23,520 Toutes nos condoléances. Merci, Nick. Tu tiens le choc. Je n 'ai pas encore 392 00:33:23,520 --> 00:33:26,000 touché une goutte d 'alcool. Il va falloir rattraper ton retard. 393 00:33:26,540 --> 00:33:31,820 La mère de Paul est venue de Floride. Et j 'ignore si elle est sénile ou si... 394 00:33:31,820 --> 00:33:34,200 Il ne lui a jamais dit qu 'on divorçait. 395 00:33:35,100 --> 00:33:37,600 Mais en tout cas, elle n 'était pas au courant. Sérieux ? Oui. 396 00:33:38,080 --> 00:33:40,300 Enfin, au moins, je reste digne, contrairement à d 'autres. 397 00:33:42,880 --> 00:33:46,960 Je ne peux pas en vouloir amitié. 398 00:33:48,010 --> 00:33:50,970 C 'est vrai, ici, c 'est un environnement propice à trouver un 399 00:33:51,570 --> 00:33:54,390 Pourquoi attendre quand on peut fournir directement à la tour? 400 00:33:55,190 --> 00:33:56,890 J 'admire son efficacité. 401 00:33:58,330 --> 00:34:04,170 Vous savez quoi? Je crois qu 'il est temps de boire. On s 'en occupe. 402 00:34:04,850 --> 00:34:06,690 Oui. On t 'apporte un verre. 403 00:34:57,089 --> 00:34:58,089 Merci. 404 00:34:58,170 --> 00:34:59,170 Normal. 405 00:35:00,450 --> 00:35:01,450 J 'en ai pas d 'heure. 406 00:36:05,630 --> 00:36:07,030 Génial. 407 00:36:16,380 --> 00:36:19,440 Mlle Cooper ? Lieutenant Lynn. 408 00:36:19,680 --> 00:36:22,100 Est -ce que M. Cooper est là ? Non, il est sorti. 409 00:36:23,220 --> 00:36:25,420 Nous avons un mandat de perquisition. 410 00:36:26,900 --> 00:36:30,900 Est -ce que je peux aller mettre un pantalon ? Oui, il vaudrait mieux. 411 00:36:32,640 --> 00:36:34,640 Et vous êtes ? Je suis un ami. 412 00:36:35,760 --> 00:36:36,760 Je vois. 413 00:36:42,720 --> 00:36:45,460 Ok. Il y a quelqu 'un d 'autre à l 'intérieur ? Non. 414 00:36:46,160 --> 00:36:47,160 Alors, tenez. 415 00:36:48,120 --> 00:36:49,120 Allez, venez. 416 00:37:00,560 --> 00:37:02,160 Si mes amis ne viennent pas, je n 'irai pas. 417 00:37:02,840 --> 00:37:05,720 Ensuite, on passera l 'été dans les Hamptons, de toute façon. Je n 'arrive 418 00:37:05,720 --> 00:37:07,440 croire que tu ne sois jamais allé au Yankee Stadium. 419 00:37:07,820 --> 00:37:09,660 Je suis tout y allé, maître. Toutes mes condoléances. 420 00:37:10,380 --> 00:37:11,380 Très fort, monsieur. 421 00:37:12,220 --> 00:37:13,980 Coupé. Déjà sur le coquard. 422 00:37:15,500 --> 00:37:18,060 Comment tu te sens ? J 'ai mal un peu partout. 423 00:37:19,720 --> 00:37:23,260 Je connais un super centre de cryothérapie à New York. Je te passerai 424 00:37:23,260 --> 00:37:26,280 'adresse, si tu veux. C 'est les sortes de bains gelés, c 'est ça ? Non, c 'est 425 00:37:26,280 --> 00:37:29,260 encore mieux. J 'ai découvert ça quand j 'étais à Hokkaido. Les Japonais ont une 426 00:37:29,260 --> 00:37:30,260 longueur d 'avance. 427 00:37:30,480 --> 00:37:34,100 T 'as vu à quoi ils ressemblaient, les connards qui t 'ont agressé ? Ils 428 00:37:34,100 --> 00:37:35,960 ressemblaient à des mecs qui me tabassaient. 429 00:37:36,460 --> 00:37:38,660 Franchement, vu ce qu 'on paie comme impôts, on se demande ce que fait la 430 00:37:38,660 --> 00:37:39,660 police. 431 00:37:39,760 --> 00:37:41,280 D 'abord Paul, et ensuite ça. 432 00:37:41,870 --> 00:37:43,730 Le prix de l 'immobilier va en prendre un coup. 433 00:37:43,970 --> 00:37:47,050 C 'est sûr. Diane passe son temps sur les sites d 'annonces immobilières. Elle 434 00:37:47,050 --> 00:37:47,968 pense qu 'à ça. 435 00:37:47,970 --> 00:37:51,350 Quelqu 'un sait comment va Barnet ? Tu l 'as vu couper ? Il va s 'en sortir. 436 00:37:52,290 --> 00:37:56,030 En tout cas, je pense pas que Samantha va vouloir vivre dans cette grande 437 00:37:56,030 --> 00:37:57,150 après ce qui s 'est passé. 438 00:37:57,910 --> 00:38:00,670 Tu crois qu 'elle va la mettre en vente ? Elle est magnifique, la baraque. 439 00:38:00,930 --> 00:38:04,750 Les propriétés qui sont des scènes de crime perdent au moins 25 % de leur 440 00:38:04,750 --> 00:38:05,750 sur le marché. 441 00:38:05,970 --> 00:38:07,310 25 % ? Putain. 442 00:38:07,530 --> 00:38:10,570 En plus, ils venaient de faire une salle de cinéma juste avant leur séparation. 443 00:38:11,160 --> 00:38:13,600 Je ne voudrais pas vivre dans une maison où il y a eu un meurtre, moi. 444 00:38:14,240 --> 00:38:17,160 À 25 % en dessous du prix du marché, je te parie que si. 445 00:39:31,250 --> 00:39:33,050 Tiens. Vous devez me détester. 446 00:39:33,350 --> 00:39:35,350 À votre place, je me détesterai aussi. 447 00:39:37,850 --> 00:39:40,190 Il m 'avait dit que tout était fini entre vous. 448 00:39:42,990 --> 00:39:44,550 Je l 'aimais vraiment, vous savez. 449 00:39:44,910 --> 00:39:45,910 Je vous assure. 450 00:39:46,110 --> 00:39:49,610 Oui. Je croyais qu 'on allait passer le restant de nos jours ensemble et 451 00:39:49,610 --> 00:39:53,110 maintenant il est... Oui, c 'est dur. 452 00:39:53,730 --> 00:39:56,370 Comment va Henri ? Est -ce que je peux le voir ? Samantha. 453 00:39:56,950 --> 00:40:00,590 Il n 'y a pas... presque plus de profitrolles. Paul aurait voulu que tous 454 00:40:00,590 --> 00:40:01,650 invités aient du dessert. 455 00:40:02,070 --> 00:40:06,050 Merci, Pamela, je vais transmettre. Pamela, je suis trop contente d 'enfin 456 00:40:06,050 --> 00:40:07,050 rencontrer. 457 00:40:07,930 --> 00:40:11,930 Si vous saviez combien j 'aimais votre fils, il serait -il heureux de voir qu 458 00:40:11,930 --> 00:40:12,930 'on se rencontre enfin. 459 00:40:13,110 --> 00:40:14,210 Veuillez m 'excuser. 460 00:40:14,850 --> 00:40:20,170 Vous êtes ? Pamela, c 'est Misty, la gamine que votre fils se tapait avant de 461 00:40:20,170 --> 00:40:21,170 mourir. 462 00:40:51,530 --> 00:40:53,410 Lieutenant, vous êtes où ? Au sous -sol. 463 00:40:53,610 --> 00:40:55,450 On a quelque chose qui va vous intéresser. 464 00:40:56,930 --> 00:40:57,930 Lieutenant Lynn. 465 00:41:03,070 --> 00:41:09,890 On a touché le 466 00:41:09,890 --> 00:41:11,650 jackpot. Yep. 467 00:41:13,370 --> 00:41:16,910 Ça va, coupé ? Viens avec moi. 468 00:41:18,610 --> 00:41:19,610 D 'accord. 469 00:41:24,940 --> 00:41:26,760 Le lieutenant Lynn m 'a appelé aujourd 'hui. 470 00:41:26,980 --> 00:41:29,700 Elle dit que c 'est pas qu 'une simple agression. 471 00:41:30,640 --> 00:41:31,640 Oui, je sais. 472 00:41:32,500 --> 00:41:37,060 C 'était qui le mec dans la voiture, groupe ? J 'en ai aucune idée. 473 00:41:37,280 --> 00:41:40,900 Écoute, je sais pas ce qui t 'arrive exactement, mais c 'est vraiment pas le 474 00:41:40,900 --> 00:41:42,060 moment de rejeter mon aide. 475 00:41:42,420 --> 00:41:44,840 C 'est gentil, mais arrête de te faire du souci pour moi. 476 00:41:45,160 --> 00:41:49,220 Tes enfants viennent de voir leur père se prendre le raclet du siècle en pleine 477 00:41:49,220 --> 00:41:52,660 rue, putain. Imagine le traumatisme. Ils vont pas s 'en remettre tout le temps. 478 00:41:52,780 --> 00:41:54,440 On en parle de mon traumatisme à moi. 479 00:41:56,340 --> 00:41:57,940 Confie -moi ce qui est en train de se passer. 480 00:41:58,340 --> 00:42:01,040 Je veux être là pour toi, mais pour ça, il faut que tu me dises ce qui se passe. 481 00:42:01,740 --> 00:42:02,740 Belle. 482 00:42:03,340 --> 00:42:04,340 Moi aussi. 483 00:42:04,380 --> 00:42:05,380 Alors vas -y. 484 00:42:08,320 --> 00:42:09,720 Il faut que je décroche. Ok. 485 00:42:16,930 --> 00:42:19,770 Écoute, Ali, c 'est vraiment pas le moment, là. Je savais pas quoi faire. 486 00:42:19,770 --> 00:42:23,330 sont entrés dans la maison et... Qui est entré ? Attends une seconde. De quoi tu 487 00:42:23,330 --> 00:42:24,330 parles ? De Rick. 488 00:42:24,590 --> 00:42:27,730 Il avait un mandat de perquisition et j 'ai été prise de cours. 489 00:42:28,350 --> 00:42:30,630 Comment ça, un mandat ? Andy. 490 00:42:32,290 --> 00:42:33,290 Ils sont en chemin. 491 00:42:39,050 --> 00:42:40,590 Il y a un truc qui a changé chez Fisher. 492 00:42:41,050 --> 00:42:42,330 J 'arrive pas à voir ce que c 'est. 493 00:42:42,710 --> 00:42:44,090 Tu lui as refait le menton. 494 00:42:46,430 --> 00:42:47,470 Ça fait naturel. 495 00:42:48,070 --> 00:42:51,650 Hey, Kat, je peux te parler une seconde ? J 'ai entendu ce qui t 'était arrivé, 496 00:42:51,790 --> 00:42:53,650 ça va, Coop ? Oui, ça va aller. 497 00:42:53,910 --> 00:42:55,710 Et ton palopé, hein ? Ça, c 'est clair. 498 00:42:57,950 --> 00:43:01,150 Kat, on peut discuter ? Bien sûr, je t 'écoute. 499 00:43:01,470 --> 00:43:02,490 Ah, ici. 500 00:43:06,130 --> 00:43:11,730 Tu viens ? Qu 'est -ce qu 'il y a ? J 'ai besoin d 'un avocat. 501 00:43:12,370 --> 00:43:14,190 Je suis suspecté du meurtre de Paul. 502 00:43:15,240 --> 00:43:18,200 Comment ça se fait ? Qu 'est -ce que... C 'est compliqué. 503 00:43:19,740 --> 00:43:21,560 C 'est mon travail, Coupe. Oui, je sais. 504 00:43:23,480 --> 00:43:24,740 J 'ai eu une liaison avec Sam. 505 00:43:26,260 --> 00:43:31,220 Oh. Et peu de temps avant la mort de Paul, j 'ai eu une petite intercation 506 00:43:31,220 --> 00:43:32,680 lui devant tout le monde, génique. 507 00:43:32,960 --> 00:43:35,860 Oh oui, je me souviens, Dom m 'en a parlé, c 'est vrai. Alors, il faut que 508 00:43:35,860 --> 00:43:40,000 défendes. Je suis innocent, si ça peut te décider. Coupe, je ne peux pas, 509 00:43:40,000 --> 00:43:43,260 désolé. Bien sûr que tu peux. Non, toi, sérieux, enfin, Sam est mon ami. 510 00:43:44,080 --> 00:43:46,960 Et nous, on n 'est pas amis ? Si, bien sûr. Alors pourquoi tu ne veux pas me 511 00:43:46,960 --> 00:43:49,220 représenter ? Je vais t 'aider, ne t 'inquiète pas. 512 00:43:49,460 --> 00:43:50,580 Mais ça ne peut pas être moi. 513 00:43:51,000 --> 00:43:53,760 T 'as qu 'à appeler le cabinet demain et je te mettrai en relation avec Rob 514 00:43:53,760 --> 00:43:55,780 Barrow, c 'est un contraire. Non, non, je veux que ce soit toi. 515 00:43:56,260 --> 00:44:00,040 Coupe ! Écoute, il n 'y a pas meilleur que toi. Il faut que tu sois mon avocat. 516 00:44:00,060 --> 00:44:02,900 Je suis une amie de Sam, il y aurait un conflit d 'intérêts, tu comprends ? Ok, 517 00:44:02,920 --> 00:44:03,920 4. 518 00:44:04,390 --> 00:44:07,370 J 'ai pas été assez clair. Quand je te dis que tu dois être mon avocate, c 'est 519 00:44:07,370 --> 00:44:10,710 pas une question, c 'est une affirmation. Tu vas me représenter parce 520 00:44:10,710 --> 00:44:13,330 refuses, je vais dire à Tom que tu te fais le petit copain de ta fille en 521 00:44:13,330 --> 00:44:14,330 cachette. 522 00:44:17,090 --> 00:44:19,690 Et je suis pas sûr que ça enchantera Alissa non plus de savoir ça. 523 00:44:23,990 --> 00:44:26,210 Pourquoi tu fais ça à coupes ? Parce que je suis obligé. 524 00:44:28,810 --> 00:44:31,370 D 'ailleurs, je pourrais pas te payer tout de suite. Je suis désolé, mais je 525 00:44:31,370 --> 00:44:32,470 réglerai ce que je te dois à la fin. 526 00:44:32,830 --> 00:44:33,830 Va t 'ervoir. 527 00:44:36,240 --> 00:44:37,260 Je pense ça comme un oui. 528 00:45:39,260 --> 00:45:43,620 Andrew Cooper, vous êtes en état d 'arrestation pour le meurtre de Paul 529 00:46:19,459 --> 00:46:21,080 Sous -titrage ST' 501 530 00:47:32,200 --> 00:47:33,400 C 'est pour le moins ironique. 531 00:47:33,720 --> 00:47:36,880 Après avoir cambriolé des maisons chaque semaine depuis des mois, c 'est pour un 532 00:47:36,880 --> 00:47:38,740 crime que je n 'ai pas commis que je me fais épingler. 533 00:47:39,580 --> 00:47:41,560 Mais je sentais que quelque chose allait me tomber dessus. 534 00:47:42,260 --> 00:47:45,200 Je parie que c 'est ce qu 'ont ressenti les enfoirés de Silliman Brothers en 535 00:47:45,200 --> 00:47:47,900 2008. Ou Sam Beckman -Fried, 15 ans plus tard. 536 00:47:48,260 --> 00:47:51,160 Alors qu 'ils se planquaient au Bahamas en attendant que quelqu 'un se rende 537 00:47:51,160 --> 00:47:53,740 compte du trou de 8 milliards de dollars qu 'il avait fait dans l 'économie. 538 00:47:55,440 --> 00:47:57,420 Quatre ethniques. Je vais représenter M. Cooper. 539 00:48:28,110 --> 00:48:31,570 Ce que vous avez là, ce ne sont que des preuves circonstancielles. Sans oublier 540 00:48:31,570 --> 00:48:34,450 que vous avez perquisitionné le domicile de mon client en abusant de la 541 00:48:34,450 --> 00:48:37,510 faiblesse de sa sœur qui souffre de troubles mentaux et qui n 'est pas sur 542 00:48:37,510 --> 00:48:41,030 bail de la maison. Elle ne paye même pas de loyer. Vous serez dégoûté avant la 543 00:48:41,030 --> 00:48:42,030 fin du week -end. 544 00:48:44,510 --> 00:48:46,550 On a trouvé ça dans la voiture de M. Cooper. 545 00:48:48,590 --> 00:48:50,570 C 'est pas à moi. Merci de garder le silence. 546 00:49:06,830 --> 00:49:10,690 Je me doutais que le lendemain, ce seraient mes enfants, Mel, et le risque 547 00:49:10,690 --> 00:49:12,750 finir ma vie en prison qui occuperait toutes mes pensées. 548 00:49:13,470 --> 00:49:16,750 La pire chose qui pouvait m 'arriver avait fini par se produire. 549 00:49:17,150 --> 00:49:20,770 Mais étrangement, passer la nuit dans cette cellule, c 'était le premier truc 550 00:49:20,770 --> 00:49:22,810 honnête que j 'avais l 'impression de faire depuis un long moment. 551 00:49:23,850 --> 00:49:27,090 Alors peut -être que la fatigue accumulée y a été pour quelque chose, j 552 00:49:27,090 --> 00:49:28,090 rien. 553 00:49:28,230 --> 00:49:33,050 Mais en tout cas, cette nuit -là, pour la première fois depuis très longtemps, 554 00:49:35,530 --> 00:49:36,950 J 'ai enfin trouvé le sommeil. 44191

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.