All language subtitles for The.Blood.of.Youth.S01E01.2022.1080p.WEB-DL.H265.AAC-BlackTV-cs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,649 --> 00:00:44,100 ~Blade dance vlní jezero~ 2 00:00:44,100 --> 00:00:47,600 ~Praporové vlny v bouři a dešti~ 3 00:00:47,600 --> 00:00:50,350 ~Sníh se nestará o radost ani smutek~ 4 00:00:50,350 --> 00:00:53,129 ~Pálí pouští, otěže v rukou~ 5 00:00:53,129 --> 00:00:56,500 ~Jasně mladý a nezkušený~ 6 00:00:56,500 --> 00:00:59,209 ~Nerozvážné, smělé ambice~ 7 00:00:59,209 --> 00:01:02,409 ~Bez ohledu na osud~ 8 00:01:02,409 --> 00:01:05,449 ~Řešení překážek osudu~ 9 00:01:05,449 --> 00:01:08,689 ~Zkoušky a těžkosti dodávají odvahu~ 10 00:01:08,689 --> 00:01:12,009 ~Hledám slávu Jianghu není marné~ 11 00:01:12,009 --> 00:01:18,409 ~Usmíváš se, chápu balada o naší cestě~ 12 00:01:18,409 --> 00:01:21,400 ~Jít za snem mládí~ 13 00:01:21,400 --> 00:01:24,500 ~brat všechno, jak to jde~ 14 00:01:24,500 --> 00:01:27,689 ~Vzdálené země jsou nebezpečné~ 15 00:01:27,689 --> 00:01:30,450 ~ale život potřebuje dobrodružství~ 16 00:01:30,450 --> 00:01:33,849 ~Mladí lidé sní ve velkém, buďte ostrí~ 17 00:01:33,849 --> 00:01:37,000 ~Boje nás učí usilovat~ 18 00:01:37,000 --> 00:01:44,409 ~Společně čeká další cesta~ 19 00:01:48,049 --> 00:01:53,529 'Krev mládí' [ Shao Nian Ge Xing — Balada o mládí] 20 00:01:53,609 --> 00:01:56,569 Epizoda 01 21 00:01:57,700 --> 00:02:02,207 Císař Tianwu, Xiao Yi, povstal uprostřed občanských nepokojů 22 00:02:02,207 --> 00:02:04,100 a založil Beili Empire. 23 00:02:04,100 --> 00:02:07,400 Prosperovalo 200 let. 24 00:02:07,400 --> 00:02:10,500 U císaře Mingdeho mocná vláda, 25 00:02:10,500 --> 00:02:13,767 mnoho národů vzdalo hold. 26 00:02:13,767 --> 00:02:17,447 Císař Mingde měl syn, Xiao Chuhe. 27 00:02:17,447 --> 00:02:23,487 Šestý syn, byl to génius připraven být korunním princem. 28 00:02:23,487 --> 00:02:25,327 Ještě před 4 lety 29 00:02:25,327 --> 00:02:27,747 Mingdeho bratr, Langya Prince, 30 00:02:27,747 --> 00:02:30,967 byl odsouzen za velezradu. 31 00:02:30,967 --> 00:02:35,007 Xiao Chuhe bránil Langya Prince, k Mingdeho hněvu. 32 00:02:35,007 --> 00:02:39,000 Byl zbaven titulu a vyhoštěn do Qingzhou. 33 00:02:39,000 --> 00:02:41,407 Pozice korunního prince zůstal prázdný. 34 00:02:41,407 --> 00:02:44,367 Rivalita ostatních synů 35 00:02:44,367 --> 00:02:48,567 vedlo k chaosu a zlomil mír. 36 00:02:48,567 --> 00:02:52,767 Vyhnaný Xiao Chuhe zmizel 37 00:02:52,767 --> 00:02:56,507 a nebyl viděn roky. 38 00:03:02,000 --> 00:03:05,000 [Chrám studené vody] 39 00:03:14,000 --> 00:03:16,927 [ Wangyou, opat chrámu studené vody ] 40 00:03:42,527 --> 00:03:44,887 Na podzim 20. roku Mingde 41 00:03:44,887 --> 00:03:48,167 Opat Wangyou zemřel. 42 00:03:48,167 --> 00:03:53,847 Odtud ten incident se Zlatou rakví změnil Jianghu (svět bojových umění) 43 00:03:53,847 --> 00:03:56,787 vzhůru nohama. 44 00:04:14,886 --> 00:04:17,686 [ Vila sněžení ] 45 00:04:23,050 --> 00:04:25,647 — Xiao Se — ('ponuré') 46 00:05:02,650 --> 00:05:03,809 Šéf. 47 00:05:03,809 --> 00:05:07,609 Podívejte. Tento hostinec jsme provozovali téměř 5 let. 48 00:05:07,609 --> 00:05:10,409 V každém pokoji pro hosty je průvan. 49 00:05:10,409 --> 00:05:14,689 Proč neutratit peníze na opravy? Pak... 50 00:05:14,689 --> 00:05:16,900 co ty víš 51 00:05:16,900 --> 00:05:21,789 V mém hostinci je opuštěný vzduch je sofistikovaný. 52 00:05:22,729 --> 00:05:28,049 Je podepřena zelenými vrcholy a čelí zelené vodě. 53 00:05:28,049 --> 00:05:33,400 Dokonce i zchátralé pokoje přidat k auře. 54 00:05:33,400 --> 00:05:37,489 To je ten pocit cestující touží. 55 00:05:37,489 --> 00:05:40,000 jaký pocit? 56 00:05:40,000 --> 00:05:42,400 Přirozeně, 57 00:05:42,400 --> 00:05:44,849 chtít vyrazit. 58 00:05:48,889 --> 00:05:51,329 Chtít vyrazit... 59 00:05:51,329 --> 00:05:53,400 co to znamená? 60 00:05:53,450 --> 00:05:57,969 vydrž! Prodává hostinec? 61 00:05:57,969 --> 00:06:02,209 Sníh padal měsíce; nemáme žádné zákazníky. 62 00:06:02,209 --> 00:06:04,769 Brzy nedostaneme zaplaceno. 63 00:06:04,769 --> 00:06:09,289 Jakmile se to prodá, jsme bez peněz na ulici. 64 00:06:09,289 --> 00:06:12,489 Pojď. Přemýšlíš. 65 00:06:12,489 --> 00:06:16,569 Dokonce i rozdané, to je příliš zanedbané pro lidi. 66 00:06:16,569 --> 00:06:22,809 Kromě toho my, prostí, nemůžeme pochopit Bossovu mysl. 67 00:06:22,809 --> 00:06:25,529 Podívejte se na hustý sníh. 68 00:06:25,529 --> 00:06:28,449 Vidíme bílou přikrývku. 69 00:06:28,449 --> 00:06:31,249 Ale vidí její smysl. 70 00:06:31,249 --> 00:06:35,000 To je velký básník. 71 00:06:36,049 --> 00:06:40,449 Podívejte. Je připravený recitovat. 72 00:06:42,800 --> 00:06:45,300 Obchod je špatný. 73 00:06:45,300 --> 00:06:47,869 Mám to prodat? 74 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 Přichází host. 75 00:07:00,172 --> 00:07:05,100 Nemůže si dovolit ani sako. Nemůže platit za svůj pobyt. 76 00:07:05,100 --> 00:07:07,372 Podívejte se pozorně. 77 00:07:07,372 --> 00:07:10,900 Jeho červený outfit je Phoenix Fire. 78 00:07:11,212 --> 00:07:13,600 Tato tkanina, 79 00:07:13,600 --> 00:07:17,400 pouze z města Tianqi dílna vyšívání, 80 00:07:17,400 --> 00:07:21,900 stojí hodnotu tohoto hostince pro jednu roli. 81 00:07:21,900 --> 00:07:24,900 - Vítejte. - Dobře. 82 00:07:43,600 --> 00:07:46,932 Pane, jídlo nebo pokoj? 83 00:07:49,050 --> 00:07:51,100 Tady. 84 00:07:53,412 --> 00:07:55,012 [ Lei Wujie ] 85 00:07:57,012 --> 00:08:01,012 Ten chlap vypadá mrzutě. 86 00:08:01,012 --> 00:08:03,800 Žádné vychování. 87 00:08:03,800 --> 00:08:08,800 Ale jeho oblečení je vidět je to dítě velkého klanu 88 00:08:08,800 --> 00:08:13,800 v podniku. Byl by bohatý. 89 00:08:14,000 --> 00:08:14,852 Pane. 90 00:08:14,852 --> 00:08:16,532 Co si přejete? 91 00:08:16,532 --> 00:08:19,372 Jeho typ se rád předvádí. 92 00:08:19,372 --> 00:08:21,812 Čas k zisku. 93 00:08:21,812 --> 00:08:25,800 Jedny obyčejné nudle; jeden starý homebrew. 94 00:08:27,812 --> 00:08:29,992 co se děje? 95 00:08:30,092 --> 00:08:31,891 A co ostatní pokrmy? 96 00:08:31,892 --> 00:08:35,332 Vepřová plec a broskvový květ víno je naše specialita. 97 00:08:35,332 --> 00:08:37,652 Vepřová plec? 98 00:08:39,332 --> 00:08:42,092 Vepřová plec 99 00:08:42,092 --> 00:08:44,800 je příliš mnoho. 100 00:08:45,092 --> 00:08:49,792 Můžete dát jeden plátek v nudlích? 101 00:08:51,972 --> 00:08:55,850 Obyčejné nudle, Old Homebrew – 6 měďáků. 102 00:08:59,000 --> 00:09:00,000 Slyšel jsi? 103 00:09:00,000 --> 00:09:04,550 Někdo veze studenou vodu poklad do 9-Dragons School. 104 00:09:04,550 --> 00:09:08,052 já vím. Můžete vládnout svět s tím. 105 00:09:08,052 --> 00:09:10,212 Je to jedinečné bojové umění. 106 00:09:10,212 --> 00:09:14,052 - Ne. Je to jedinečná kráska. - V žádném případě. Jaká krása? 107 00:09:14,052 --> 00:09:16,212 Šéf to řekl. 108 00:09:28,600 --> 00:09:29,812 Pojďte dál. 109 00:09:29,812 --> 00:09:31,092 Pohyb. 110 00:09:31,092 --> 00:09:34,652 Víc drzí, vychrtlí hosté. 111 00:09:34,652 --> 00:09:36,212 pánové... 112 00:09:39,090 --> 00:09:40,972 pánové. 113 00:09:40,972 --> 00:09:44,892 Naservírujte nám svůj nejlepší likér a maso. 114 00:09:44,892 --> 00:09:48,300 Pane, vaše nudle a likér. 115 00:09:48,300 --> 00:09:49,890 Užijte si to. 116 00:09:51,800 --> 00:09:53,900 co se děje? 117 00:09:55,100 --> 00:09:56,400 Vy... 118 00:10:00,712 --> 00:10:02,172 Zákazníci. 119 00:10:02,172 --> 00:10:05,612 Naše pravidlo: nejprve plaťte, jídlo později. 120 00:10:05,612 --> 00:10:10,972 Tak řekni kolik masa a likér předem. 121 00:10:10,972 --> 00:10:12,872 kdo jsi? 122 00:10:13,692 --> 00:10:18,000 Jsem Xiao Se, majitel ve vile Snowfall. 123 00:10:18,000 --> 00:10:21,000 Nemám peníze. 124 00:10:21,950 --> 00:10:25,900 Ale ty... musíš být bohatý. 125 00:10:29,800 --> 00:10:34,092 Opravdu jsme neměli žádné prodeje na měsíc. 126 00:10:34,092 --> 00:10:36,212 Sotva můžu platit mzdu. 127 00:10:36,212 --> 00:10:37,212 je mi to jedno. 128 00:10:37,212 --> 00:10:41,300 Tvůj kožich je v hodnotě 100 stříbrných. 129 00:10:41,300 --> 00:10:43,190 Nesmysl! 130 00:10:44,052 --> 00:10:47,900 5 orů a 1000 zlatých. 131 00:10:47,900 --> 00:10:52,692 Můj kožich vyrobilo město Tianqi Workshop vyšívání. 132 00:10:52,692 --> 00:10:58,000 Výroba trvala 3 měsíce, 1 měsíc na dodání. 133 00:10:58,000 --> 00:11:02,132 100 stříbrných? Na rukávy nestačí. 134 00:11:02,132 --> 00:11:03,200 Vy-! 135 00:11:07,700 --> 00:11:10,600 Říkám, brachu, teď mi rozumíš? 136 00:11:10,600 --> 00:11:11,932 2 stříbrné. 137 00:11:11,932 --> 00:11:13,212 Jaké 2 stříbra? 138 00:11:13,212 --> 00:11:17,000 Říkám, tento stůl je 2 stříbra. 139 00:11:17,092 --> 00:11:18,172 Ty spratku. 140 00:11:18,172 --> 00:11:21,052 Jsem tu, abych tě okradl, nezůstat. 141 00:11:21,052 --> 00:11:23,572 Dej mi ten nejlepší likér a maso. 142 00:11:23,572 --> 00:11:25,332 A cennosti. 143 00:11:25,332 --> 00:11:28,772 Nebo zabiju vaše muže a vypálit hostinec. 144 00:11:28,772 --> 00:11:30,650 Loupež? 145 00:11:32,700 --> 00:11:35,000 Nemohu to ignorovat. 146 00:11:35,300 --> 00:11:36,372 kdo jsi? 147 00:11:36,372 --> 00:11:38,092 Lei Wujie. 148 00:11:38,092 --> 00:11:39,292 Lei Wujie? 149 00:11:39,292 --> 00:11:41,700 Přesně. 150 00:11:42,300 --> 00:11:44,372 Kdo je Lei Wujie? 151 00:11:44,372 --> 00:11:47,252 - Žádný nápad. - Kdo je Lei Wujie? - Neslýchané. 152 00:11:47,252 --> 00:11:49,092 Neznáte? 153 00:11:49,092 --> 00:11:52,892 Právě jsem začal cestovat. Moje jméno je samozřejmě neznámé. 154 00:11:52,892 --> 00:11:55,612 Nicméně, to je jedno. 155 00:11:55,612 --> 00:11:58,999 Brzy bude mé jméno známé – 156 00:12:01,212 --> 00:12:02,372 Jaké "slavné"? 157 00:12:02,372 --> 00:12:03,992 Získejte ho! 158 00:12:21,712 --> 00:12:24,500 'Čepel-pečeť, tříšť mečem'. 159 00:12:24,900 --> 00:12:27,412 Jiangnan Thunderbolt Hall! Lei klan? 160 00:12:27,412 --> 00:12:29,100 Lei klan - 161 00:12:29,100 --> 00:12:30,412 Lei Wujie. 162 00:12:30,412 --> 00:12:31,972 Rozsekejte ho! 163 00:13:21,000 --> 00:13:23,212 To je moje neviditelná pěst. 164 00:13:23,212 --> 00:13:27,900 Samozřejmě, že mám jiné mocné věci. 165 00:13:27,900 --> 00:13:30,572 ( Lightning Bullets ) 166 00:13:30,572 --> 00:13:33,412 ~za snem mládí~ 167 00:13:33,412 --> 00:13:36,572 ~brat všechno, jak to jde~ 168 00:13:36,572 --> 00:13:39,572 ~vzdálené země jsou nebezpečné~ 169 00:13:39,572 --> 00:13:42,332 ~ale život potřebuje dobrodružství~ 170 00:13:42,332 --> 00:13:45,372 ~mladí sní ve velkém, zůstaňte bystří~ 171 00:13:45,372 --> 00:13:58,097 ~boje nás učí usilovat~ 172 00:13:51,097 --> 00:13:57,000 ~společně čeká další cesta~ 173 00:14:00,900 --> 00:14:03,977 Tak? Víš, kdo jsem teď? 174 00:14:03,977 --> 00:14:05,170 Zmizte. 175 00:14:06,617 --> 00:14:08,090 Jdeme. 176 00:14:08,937 --> 00:14:10,897 Pojď. 177 00:14:29,500 --> 00:14:31,700 Nemáš zač. 178 00:14:31,700 --> 00:14:35,257 Když jsem viděl nespravedlnost, nakreslil jsem můj meč, jak bych měl. 179 00:14:35,257 --> 00:14:37,737 Není potřeba poděkovat. musím jít. 180 00:14:37,737 --> 00:14:40,000 Ať se znovu setkáme. 181 00:14:43,500 --> 00:14:45,937 Není potřeba poděkovat? 182 00:14:45,937 --> 00:14:47,577 Nakresli si čepel? 183 00:14:47,577 --> 00:14:48,977 Samozřejmě. 184 00:14:48,977 --> 00:14:53,817 Ale pro mě možná bandité zbořit svůj hostinec. Můžeš zemřít. 185 00:14:53,817 --> 00:14:55,997 Není to laskavé jednání? 186 00:14:58,500 --> 00:15:00,977 Viz můj hostinec. 187 00:15:00,977 --> 00:15:03,997 Není to vyhozené? 188 00:15:07,650 --> 00:15:08,900 Dobře... 189 00:15:08,900 --> 00:15:10,977 100 stříbrných. 190 00:15:10,977 --> 00:15:13,177 Nemám peníze. 191 00:15:15,577 --> 00:15:17,937 Každopádně jsem ti zachránil život. 192 00:15:17,937 --> 00:15:18,857 Ty jsi jen... 193 00:15:18,857 --> 00:15:21,017 Potřebuji pomoc? 194 00:15:23,000 --> 00:15:25,600 Toto bojové umění... 195 00:15:26,057 --> 00:15:27,999 100 stříbrných. 196 00:15:28,517 --> 00:15:30,097 Nemám peníze. 197 00:15:30,097 --> 00:15:32,237 - Žádný? - Brzy budu. 198 00:15:32,257 --> 00:15:35,750 Musím jít někam, abych to získal. 199 00:15:36,777 --> 00:15:38,657 Jaké místo? 200 00:15:38,657 --> 00:15:41,377 Město sněhu-měsíc. 201 00:15:41,377 --> 00:15:43,437 Město sněhového měsíce? 202 00:15:48,257 --> 00:15:52,337 Sněžný měsíc, Jianghu největší město, 203 00:15:52,337 --> 00:15:55,977 ubytuje členy spojenecké klany, 204 00:15:55,977 --> 00:15:58,897 včetně Jiangnana Thunderbolt Hall. 205 00:15:58,897 --> 00:16:04,057 Chci získat zpět to, co je moje, Musím to město navštívit. 206 00:16:04,057 --> 00:16:09,600 Pokud půjde taky, jeho identita ho může nechat 207 00:16:09,600 --> 00:16:13,903 Snadno mi sežeň 100 stříbrných. 208 00:16:13,903 --> 00:16:19,163 Zdá se, že nelže. 209 00:16:19,503 --> 00:16:24,103 Může mít 1 nebo 2 silné bojové dovednosti 210 00:16:24,103 --> 00:16:27,103 ale vypadá jako blázen. 211 00:16:27,103 --> 00:16:28,800 Je to proveditelné. 212 00:16:28,800 --> 00:16:32,023 Navštívíte Snow-Moon City; půjdu s tebou. 213 00:16:32,023 --> 00:16:33,383 Žádný problém. 214 00:16:33,383 --> 00:16:38,900 A se zájmem, udělat z toho 500 stříbrných. 215 00:16:41,700 --> 00:16:42,723 500? 216 00:16:55,703 --> 00:16:58,343 Zůstal jsem tu roky. 217 00:16:58,343 --> 00:17:02,383 Setkání s těmi městští páni jsou po splatnosti. 218 00:17:02,383 --> 00:17:05,200 Je čas vrátit se k minulým událostem. 219 00:17:08,303 --> 00:17:12,500 „Zelený mravenec nové víno; kamna z červené hlíny.“ 220 00:17:12,500 --> 00:17:19,500 „Pozdní den padá sníh; můžu vypít šálek ničeho?“ (Bai Juyi) 221 00:17:19,500 --> 00:17:23,902 Bratře, jsi rafinovaný. Můžeme pít vaše víno. 222 00:17:23,902 --> 00:17:27,890 Ale tento vůz a obsah zůstane tady. 223 00:17:29,600 --> 00:17:34,703 Víte, co obsahuje? 224 00:17:35,063 --> 00:17:37,783 Cennosti. 225 00:17:37,783 --> 00:17:42,183 V podstatě se nemýlíš. 226 00:17:42,183 --> 00:17:45,343 Méně hniloby! Chovat se a předejte to! 227 00:17:45,343 --> 00:17:46,783 Jinak... 228 00:17:46,783 --> 00:17:50,303 [ Tang Lian, město Snow-Moon ] Následoval jsi mě v hustém sněhu. 229 00:17:50,303 --> 00:17:52,543 Bylo to pro tebe těžké. 230 00:17:52,543 --> 00:17:56,303 Ale vaše úsilí selže. 231 00:17:56,303 --> 00:18:00,103 Myslím, že bys měl pij se mnou 232 00:18:00,103 --> 00:18:02,750 před... 233 00:18:13,383 --> 00:18:14,880 Čepel na konečky prstů! 234 00:18:23,100 --> 00:18:26,463 Možná váš klient ti neřekl 235 00:18:26,463 --> 00:18:28,343 kdo jsem. 236 00:18:28,343 --> 00:18:32,300 Tento náklad nebude propuštěn 237 00:18:32,300 --> 00:18:34,400 od vás hodně. 238 00:18:34,400 --> 00:18:36,500 Vy jste sekta Tang? 239 00:18:36,500 --> 00:18:39,300 ( Phoenix Tail Dart ) 240 00:19:17,090 --> 00:19:20,500 Zajímalo by mě, co Mistře 241 00:19:20,650 --> 00:19:23,623 požádal mě o přepravu? 242 00:19:23,623 --> 00:19:25,143 Tato cesta lákala tolik odborníků. 243 00:19:38,100 --> 00:19:39,590 Kdo je to? 244 00:19:40,143 --> 00:19:43,090 Město Snow-Moon... 245 00:19:44,300 --> 00:19:46,493 Tang Lian. 246 00:19:47,050 --> 00:19:49,700 Znáš mé jméno. 247 00:19:49,900 --> 00:19:52,899 Znovu se setkáme. 248 00:19:53,850 --> 00:19:55,099 Zastavte se. 249 00:20:06,400 --> 00:20:10,503 Podivný. Bílé vlasy; nefritový meč; top Lightness Skill. 250 00:20:10,503 --> 00:20:14,843 Mistr mi to nikdy neřekl toho Experta. 251 00:20:21,863 --> 00:20:25,903 Hustě sněží. Kdy to přestane? 252 00:20:25,903 --> 00:20:28,503 Naštěstí mám dobré oře 253 00:20:28,503 --> 00:20:31,743 nebo bychom byli pohřbeni ve sněhu. 254 00:20:31,743 --> 00:20:36,543 Pořád chválíš své koně. Jste obchodník s koňmi? 255 00:20:36,543 --> 00:20:37,863 Nesmysl. 256 00:20:37,863 --> 00:20:39,583 Jdi rozdělat oheň. 257 00:20:39,583 --> 00:20:41,100 Domýšlivý. 258 00:20:53,705 --> 00:20:56,705 Někdo tu právě byl. 259 00:21:10,405 --> 00:21:12,545 Velký! Tak šikovný. 260 00:21:12,545 --> 00:21:15,985 Bál jsem se o dříví byla by mokrá. 261 00:21:16,300 --> 00:21:19,000 Jen dva obyčejní cestovatelé? 262 00:21:26,700 --> 00:21:28,265 Pospěšte si. 263 00:21:38,500 --> 00:21:39,765 Lei Wujie. 264 00:21:39,765 --> 00:21:41,545 Řekl jsi, že mě vezmeš do města Snow-Moon City 265 00:21:41,545 --> 00:21:45,065 ale dvakrát špatně zatočil. 266 00:21:45,065 --> 00:21:47,065 Je to správný směr? 267 00:21:47,065 --> 00:21:51,200 Je to moje první návštěva do města Snow-Moon City. 268 00:21:51,200 --> 00:21:54,385 Ale přísahám, že tentokrát mám pravdu. 269 00:21:54,385 --> 00:21:58,545 Jmenuje se Lei. Je to Jiangnan Lei Clan? 270 00:21:58,545 --> 00:22:02,490 Nikdy jsem neslyšel z Lei Wujie. 271 00:22:11,425 --> 00:22:14,025 Je pes vaše znamení zvěrokruhu? Proč čuchat? 272 00:22:14,025 --> 00:22:17,300 Cítíš něco? 273 00:22:17,700 --> 00:22:20,300 Jaký zápach? 274 00:22:23,100 --> 00:22:24,745 Květinová vůně. 275 00:22:24,745 --> 00:22:26,865 Vůně růže. 276 00:22:27,525 --> 00:22:29,105 Růže?! 277 00:22:29,105 --> 00:22:30,995 V zimě nekvetou. 278 00:22:30,995 --> 00:22:32,905 Je to vůně růže. 279 00:22:32,905 --> 00:22:37,945 Rose Attar z Arábie, Champa a Java. 280 00:22:37,945 --> 00:22:41,545 Parfumerie pouze 100 květin ve městě Tianqi to prodává. 281 00:22:41,545 --> 00:22:43,785 Jak je tady? 282 00:22:43,785 --> 00:22:49,000 Kdo by čekal rafinovaného muže na tomto opuštěném místě. 283 00:22:49,200 --> 00:22:52,425 Celé dny jsem prosil šéfa 100-Flowers 284 00:22:52,425 --> 00:22:54,585 než mi ho prodala. 285 00:22:54,585 --> 00:22:56,825 Zjistil jsi to hned. 286 00:22:56,825 --> 00:22:59,557 Vítr je ledový. Pojďte dál? 287 00:22:59,557 --> 00:23:01,400 Není potřeba. 288 00:23:04,000 --> 00:23:05,117 Toto je... 289 00:23:05,157 --> 00:23:06,800 [smrt] 290 00:23:07,900 --> 00:23:09,000 [ Yueji / Moon Maid ] 291 00:23:09,000 --> 00:23:12,637 „Moon Maid zdraví; Temný vévoda zabíjí"?! 292 00:23:12,637 --> 00:23:15,997 [ Minghou / Dark Duke ] 293 00:23:16,597 --> 00:23:19,397 je to tak. 294 00:23:19,397 --> 00:23:20,837 co je správně? 295 00:23:20,837 --> 00:23:22,677 Jsou to Yueji a Minghou, 296 00:23:22,677 --> 00:23:25,837 na 9. místě, Liga zabijáků. 297 00:23:25,837 --> 00:23:29,077 Prvních osm je Členové Hidden River. 298 00:23:29,077 --> 00:23:32,797 Teď jsou Jianghuovi nejsilnější zabijácké duo. 299 00:23:32,797 --> 00:23:34,437 Jak jsi řekl, 300 00:23:34,437 --> 00:23:36,900 jen nás pozdravili. 301 00:23:36,900 --> 00:23:38,557 Takže jsou... 302 00:23:38,557 --> 00:23:41,157 Chystáte se nás zabít! 303 00:23:41,157 --> 00:23:42,757 Proč tak vzrušený? 304 00:23:42,757 --> 00:23:46,397 Ta karta je pro kamaráda uvnitř. 305 00:23:46,397 --> 00:23:51,990 Ale naše pravidlo je, kdokoli vezme kartu musí zemřít. 306 00:23:52,197 --> 00:23:56,899 Takže, vy dva, laskavě zemřete tady. 307 00:24:02,400 --> 00:24:04,477 Jednou jsem obdržel vaši kartu 308 00:24:04,477 --> 00:24:06,500 ale nejsem mrtvý. 309 00:24:07,357 --> 00:24:09,757 jak se jmenuješ 310 00:24:09,757 --> 00:24:11,237 Tang Lian. 311 00:24:11,237 --> 00:24:14,090 Jsme tu, abychom tě zabili. 312 00:24:14,250 --> 00:24:15,637 Tang Lian? 313 00:24:15,637 --> 00:24:17,237 Vy jste Tang Lian? 314 00:24:17,237 --> 00:24:20,200 Město Snow-Moon hlavní žák? 315 00:24:21,197 --> 00:24:24,797 V tom případě jsi můj starší válečný bratr. 316 00:24:24,797 --> 00:24:26,437 Jsem Lei Wujie 317 00:24:26,437 --> 00:24:29,757 z pevnosti Lei of Jiangnan Thunderbolt Hall. 318 00:24:29,957 --> 00:24:31,277 Jsem učedník. 319 00:24:31,277 --> 00:24:33,100 Dávejte pozor. 320 00:24:53,100 --> 00:24:55,397 Minghou je zdrženlivý. 321 00:24:55,397 --> 00:24:58,537 Nesnáší žvásty. 322 00:24:58,537 --> 00:25:00,900 Taková velká čepel. 323 00:25:02,000 --> 00:25:04,597 Jsi zraněný. 324 00:25:04,597 --> 00:25:07,237 Vyčistili jste se 100-Scents Poison 325 00:25:07,237 --> 00:25:09,277 jinak stávka hned... 326 00:25:09,277 --> 00:25:13,090 Další nezablokujete. 327 00:25:13,700 --> 00:25:16,397 zablokuji to. 328 00:25:16,397 --> 00:25:21,150 Senior Bro mě trefil. Jednu mu vezmu. 329 00:25:21,400 --> 00:25:23,997 Sloužíte Snow-Moon City? 330 00:25:23,997 --> 00:25:26,757 Pak tě zabít není marné. 331 00:25:26,757 --> 00:25:29,077 Minghouova čepel není kreslit snadno. 332 00:25:29,077 --> 00:25:32,500 Zkuste můj meč. 333 00:25:33,500 --> 00:25:35,397 Korzetový meč. 334 00:25:35,397 --> 00:25:37,997 Jejich zbraně jim vyhovují. 335 00:25:37,997 --> 00:25:40,797 Korzetový meč; Zlatá titánská čepel — 336 00:25:40,797 --> 00:25:44,717 Málokdo vidí obojí za jednu noc. 337 00:25:44,717 --> 00:25:47,617 Mladý brácho, pozorně se dívej. 338 00:26:12,837 --> 00:26:16,437 Jiangnan Thunderbolt Hall's výbušnina je úžasná. 339 00:26:16,437 --> 00:26:19,717 A vaše vnitřní síla není ošuntělý. 340 00:26:19,717 --> 00:26:22,997 Tvé holé ruce zachytily můj meč. 341 00:26:23,400 --> 00:26:25,037 Viděl jsem tvůj meč. 342 00:26:25,037 --> 00:26:27,957 Neviděl jsi moji pěst. 343 00:26:35,300 --> 00:26:36,997 Neviditelná pěst klanu Lei. 344 00:26:36,997 --> 00:26:38,837 Údery Qi; Údery pěstí. 345 00:26:38,837 --> 00:26:41,500 Ten kluk je silný. 346 00:28:14,037 --> 00:28:18,557 Měsíční meč, mimikry stínů – skvělé umění zabíjení. 347 00:28:18,557 --> 00:28:24,397 Pokud nemohou zabít cíl, jsou k ničemu. 348 00:28:24,397 --> 00:28:25,677 prohrál jsem. 349 00:28:25,677 --> 00:28:28,197 Právě teď jsi vyhrál. 350 00:28:28,197 --> 00:28:30,277 Ty vtipku. 351 00:28:30,277 --> 00:28:32,877 My zabijáci nevyhráváme ani neprohráváme, 352 00:28:32,877 --> 00:28:35,000 jen žít nebo zemřít. 353 00:28:36,757 --> 00:28:39,877 Právě jsem vstoupil do Jianghu a bojoval s protivníky, jako jste vy. 354 00:28:39,877 --> 00:28:42,600 jaké mám štěstí? 355 00:28:42,600 --> 00:28:43,917 Toto je... 356 00:28:43,917 --> 00:28:47,100 Ohnivá infuze klanu Lei Zářící umění. 357 00:28:47,100 --> 00:28:50,500 Není divu, že jeho vlasy zrudnou. 358 00:28:51,257 --> 00:28:52,877 Yueji. 359 00:28:52,877 --> 00:28:54,099 Jdeme. 360 00:28:59,000 --> 00:29:01,997 Hej! Ty odcházíš? 361 00:29:38,950 --> 00:29:42,797 Podivný. Měli výhodu. 362 00:29:42,797 --> 00:29:44,357 Proč šli? 363 00:29:44,357 --> 00:29:46,677 Čelíte stávce kohokoli. 364 00:29:46,677 --> 00:29:49,318 Máte dost životů? 365 00:29:49,318 --> 00:29:52,478 Můžete bojovat. Proč mi nepomůžeš? 366 00:29:52,478 --> 00:29:54,318 Kdy jsem řekl, že bojuji? 367 00:29:54,318 --> 00:29:59,100 Ale mávl jsi rukou zavřít východy z hostince. 368 00:29:59,100 --> 00:30:00,878 Idiot. 369 00:30:00,878 --> 00:30:05,000 Kromě bojových umění, existují mechanismy. 370 00:30:05,358 --> 00:30:07,938 Potřebuji pomoc? 371 00:30:10,760 --> 00:30:12,800 To taky funguje! 372 00:30:14,638 --> 00:30:16,078 Velký brácha. 373 00:30:16,078 --> 00:30:18,318 Skryl jsi něco na dvoře? 374 00:30:18,318 --> 00:30:20,638 Někdo se tam vloudil. 375 00:30:21,000 --> 00:30:25,198 Myslím, že Minghou a Yueji byly použity jako návnada. 376 00:30:31,600 --> 00:30:33,518 Jdeme. 377 00:30:33,518 --> 00:30:35,398 Proč? 378 00:30:35,398 --> 00:30:39,798 Vyrážíme do města Snow-Moon City. Jeho hlavní žák je zde. 379 00:30:39,798 --> 00:30:43,590 Raději ho následuji než ty. 380 00:30:43,699 --> 00:30:45,138 Právo. 381 00:31:03,900 --> 00:31:07,678 Kolem se potulují jen odpadky. 382 00:31:07,678 --> 00:31:11,278 Tang Lian, vysvětlil jsi to jasně. Kdo je tady odpad? 383 00:31:11,278 --> 00:31:13,038 Chraňte starší brácho! 384 00:31:16,800 --> 00:31:18,158 Qianluo. 385 00:31:18,158 --> 00:31:22,158 Je si třetí Mistr vědom vykradli jste se? 386 00:31:22,158 --> 00:31:23,358 Kdo to řekl? 387 00:31:23,358 --> 00:31:28,518 Prožívám dobrodružství v Jianghu a právě prošel kolem. 388 00:31:28,518 --> 00:31:30,118 co se děje? 389 00:31:30,118 --> 00:31:31,878 Vyklouzla ven. 390 00:31:31,878 --> 00:31:33,638 Mám úkol. 391 00:31:33,638 --> 00:31:36,800 Pošlu zprávu třetímu mistrovi abych tě přivedl. 392 00:31:36,800 --> 00:31:38,838 Tang Lian, opovaž se. 393 00:31:42,278 --> 00:31:44,998 Senior Bro. 394 00:31:54,000 --> 00:31:55,978 Nehraju si s tebou! 395 00:32:05,438 --> 00:32:09,500 Uvidíme se později. Tang Lian, jen počkej! 396 00:32:09,500 --> 00:32:12,078 Ona je...? 397 00:32:12,078 --> 00:32:13,600 Sikong Qianluo. 398 00:32:13,600 --> 00:32:15,800 Sikong. 399 00:32:15,878 --> 00:32:18,400 Božstvo kopí, Sikong Changfeng dcera? 400 00:32:22,958 --> 72:42:00,000 Opravdu nečekané. 401 00:32:26,158 --> 00:32:28,158 Tentokrát Qianluo... 402 00:32:32,300 --> 00:32:34,398 zašel příliš daleko. 403 00:32:48,100 --> 00:32:49,898 co to děláš? 404 00:32:54,958 --> 00:32:57,000 Zvuk nelže. 405 00:32:57,000 --> 00:32:59,100 Je to skutečné zlato. 406 00:32:59,100 --> 00:33:01,418 Zlato? 407 00:33:01,418 --> 00:33:02,918 Tak? 408 00:33:02,918 --> 00:33:04,800 Stojí to za hodně. 409 00:33:16,200 --> 00:33:17,700 Právě jsme se potkali. 410 00:33:17,700 --> 00:33:19,678 Už nám věříš? 411 00:33:19,678 --> 00:33:22,718 nevěřím ti. 412 00:33:22,718 --> 00:33:25,098 věřím mu. 413 00:33:25,398 --> 00:33:27,558 V tom se shodneme. 414 00:33:27,558 --> 00:33:32,598 Má dovednosti v bojových uměních ale není důvtipný. 415 00:33:32,598 --> 00:33:35,518 Není schopen lhát. 416 00:33:38,300 --> 00:33:39,238 a ty? 417 00:33:39,238 --> 00:33:40,478 Mě? 418 00:33:40,478 --> 00:33:42,598 Půjčil jsem své dva nejlepší Yebei oři 419 00:33:42,598 --> 00:33:44,118 táhnout kočár. 420 00:33:44,118 --> 00:33:45,758 Není to dost? 421 00:33:45,758 --> 00:33:47,758 Starší brácho, ignoruj ​​ho. 422 00:33:47,758 --> 00:33:49,358 Je to jen obchodník s koňmi. 423 00:33:49,358 --> 00:33:53,558 Mluví o ničem ale jeho dobří koně. 424 00:33:53,558 --> 00:33:55,038 Malý brácho Lei. 425 00:33:55,038 --> 00:33:56,838 Nejsi moje sekta. 426 00:33:56,838 --> 00:34:01,758 Neříkej mi 'Senior Bro'. 427 00:34:01,758 --> 00:34:04,000 Jistě, starší brácho. 428 00:34:05,500 --> 00:34:08,818 Takže nevíš co je v rakvi? 429 00:34:08,918 --> 00:34:10,878 Mistr neřekl. 430 00:34:10,878 --> 00:34:14,398 Řekl, aby to vzal 9-Dragons School, Biluo City. 431 00:34:14,398 --> 00:34:17,637 Taky mi řekl... 432 00:34:17,637 --> 00:34:19,197 Řekl co? 433 00:34:19,197 --> 00:34:22,200 Nikdy neotevírejte tuto rakev. 434 00:34:27,900 --> 00:34:31,255 Vzbudil jsi ve mně zvědavost. 435 00:34:31,255 --> 00:34:33,375 Nebuďte zvědaví. 436 00:34:33,375 --> 00:34:36,300 Narazil jsem na 10 skupin zabijáků. 437 00:34:36,300 --> 00:34:38,974 Mnozí prahnou po jejím obsahu. 438 00:34:38,974 --> 00:34:42,300 Jeho držení přináší neštěstí. 439 00:34:42,300 --> 00:34:44,895 Takže ti vrazi tě zranili. 440 00:34:44,895 --> 00:34:50,290 Jen Yueji a Minghou, ale ti ostatní... 441 00:34:51,615 --> 00:34:57,200 Slyšel jsem fámy zlaté rakve. 442 00:34:57,300 --> 00:34:59,375 Slyšel jsi co? 443 00:34:59,375 --> 00:35:01,635 Nedívej se na mě tak. 444 00:35:01,735 --> 00:35:06,255 Jsou to nejrůznější fámy šířící se v Jianghu – 445 00:35:06,255 --> 00:35:10,055 „Někdo vozí zlatá rakev 446 00:35:10,055 --> 00:35:13,300 z Chrámu studené vody na hranici'. 447 00:35:13,335 --> 00:35:18,135 „Rakev obsahuje nevýslovné cennosti 448 00:35:18,135 --> 00:35:22,400 a bojová umění vládnout světu“. 449 00:35:22,400 --> 00:35:23,375 Věřil jsi tomu? 450 00:35:23,375 --> 00:35:25,175 Já ne. 451 00:35:25,175 --> 00:35:28,535 Ale teď jsem viděl doprovázel Coffin 452 00:35:28,535 --> 00:35:32,800 od Snow-Moon City's hlavní žák Tang Lian. 453 00:35:34,700 --> 00:35:37,350 No a co? 454 00:35:39,655 --> 00:35:42,855 Aby se tato fáma široce rozšířila, 455 00:35:42,855 --> 00:35:46,100 někdo se snažil. 456 00:35:46,200 --> 00:35:50,095 Zabijáci jako Minghou a Yueji toho nelze dosáhnout. 457 00:35:50,095 --> 00:35:56,200 Jsem si jistý, že jsi slyšel opata Wangyoua Cold Water Temple zemřel. 458 00:35:56,400 --> 00:36:01,100 Vsadím se, že jeho tělo je v rakvi. 459 00:36:05,000 --> 00:36:07,800 Kdo jsi? 460 00:36:08,315 --> 00:36:10,900 jsem prostě 461 00:36:10,900 --> 00:36:14,590 dobře informovaný hostinský. 462 00:36:17,100 --> 00:36:19,015 Takže, kam? 463 00:36:19,015 --> 00:36:21,500 Škola 9 draků? 464 00:36:21,500 --> 00:36:24,995 Sangu City, Belle Villa. 465 00:36:25,300 --> 00:36:27,015 Belliny 3 pohledy (san gu) 466 00:36:27,015 --> 00:36:30,375 okouzlit, nejprve město; sekundovat zemi; 467 00:36:30,375 --> 00:36:33,615 za třetí, srdce. 468 00:36:33,800 --> 00:36:36,615 Město je na cestě do města Biluo. 469 00:36:36,615 --> 00:36:39,775 Prochází tudy mnoho obchodníků. 470 00:36:39,775 --> 00:36:43,735 Mnozí jsou velcí hráči. 471 00:36:44,900 --> 00:36:48,295 Belle Villa je město největší herna. 472 00:36:48,295 --> 00:36:50,915 [ Belle Villa ] 473 00:36:52,100 --> 00:36:55,000 Tohle je bordello 474 00:36:55,000 --> 00:36:58,500 a Beiliho nejlepší hazardní doupě. 475 00:36:58,500 --> 00:36:59,900 Hazardní doupě. 476 00:37:03,400 --> 00:37:04,575 Je to škoda — 477 00:37:04,575 --> 00:37:06,935 Lei Wujie je ve střehu 478 00:37:06,935 --> 00:37:09,900 jinak bychom mu mohli ukázat skutečný svět. 479 00:37:10,200 --> 00:37:13,215 Tohle je město největší bordello. 480 00:37:13,215 --> 00:37:16,495 Jeho patroni jsou nejbohatší z bohatých. 481 00:37:16,495 --> 00:37:20,375 Jejich sázky jsou tak vysoké, zlato nelze použít. 482 00:37:20,375 --> 00:37:22,175 Vsadili se tedy s 483 00:37:22,175 --> 00:37:25,150 krabičky perel. 484 00:37:25,150 --> 00:37:29,100 Jsme tady, tak pojďme hrát. 485 00:37:29,200 --> 00:37:31,415 Nemám peníze. 486 00:37:31,415 --> 00:37:33,700 Co "žádné peníze"? 487 00:37:34,100 --> 00:37:36,000 Co máme 488 00:37:36,000 --> 00:37:38,375 je zlatá rakev. 489 00:37:38,375 --> 00:37:39,795 Buď zticha! 490 00:37:40,000 --> 00:37:42,535 varuji tě. Nemysli na to. 491 00:37:42,535 --> 00:37:45,095 Jsem tu, abych našel svůj kontakt. 492 00:37:45,095 --> 00:37:47,655 Vyhněte se tedy pozornosti. 493 00:37:48,795 --> 00:37:50,995 To je Fairy Rui! 494 00:38:26,600 --> 00:38:30,000 [ Fairy Rui ] 495 00:38:30,335 --> 00:38:32,190 Není to Lian? 496 00:38:32,500 --> 00:38:36,400 Neřekl jsi to? vyhnout se pozornosti? 497 00:38:38,600 --> 00:38:42,095 Ale teď se podívej do všech očí 498 00:38:42,095 --> 00:38:44,800 na nás. 499 00:38:44,800 --> 00:38:46,800 Rui. 500 00:38:48,715 --> 00:38:50,175 Lian. 501 00:38:50,175 --> 00:38:55,535 Je to 16 měsíců 7 dní od vaší poslední návštěvy. 502 00:38:55,535 --> 00:38:57,835 Jak chladné od tebe. 503 00:38:58,015 --> 00:38:59,895 Jmenujete se Rui (pistil) 504 00:38:59,895 --> 00:39:02,200 a Lian (lotus). 505 00:39:02,200 --> 00:39:03,575 Opravdu to zní jako 506 00:39:03,575 --> 00:39:05,815 sehraný pár. 507 00:39:05,815 --> 00:39:08,095 Takový dobře vypadající kluk. 508 00:39:08,095 --> 00:39:10,615 Chtěl jsi hrát. 509 00:39:10,615 --> 00:39:13,775 Dnes večer je tu vzácná hra. 510 00:39:13,775 --> 00:39:15,935 Chcete si hrát? 511 00:39:17,600 --> 00:39:18,695 Nemám peníze. 512 00:39:18,695 --> 00:39:21,655 Ne tak. Máte peníze. 513 00:39:21,655 --> 00:39:24,695 Slečno, jak jste si tak jistá? 514 00:39:24,695 --> 00:39:29,535 Prostý občan bude zírat v tomto velkém herním doupěti 515 00:39:29,535 --> 00:39:34,200 a nechat se uchvátit vidět krásku jako jsem já. 516 00:39:34,200 --> 00:39:37,855 Ale vypadal jsi bez zájmu 517 00:39:37,855 --> 00:39:43,215 jako by obrovské bohatství a svůdná krása jsou 518 00:39:43,215 --> 00:39:45,695 společné pro vás. 519 00:39:45,695 --> 00:39:49,390 Tak co, nejsi bohatý? 520 00:39:49,495 --> 00:39:50,295 Rui. 521 00:39:50,295 --> 00:39:52,700 Teď na to není čas. 522 00:39:55,715 --> 00:39:57,935 Váš kontakt nedorazil 523 00:39:57,935 --> 00:40:00,135 ale vše je připraveno. 524 00:40:00,135 --> 00:40:01,735 Buďte opatrní. 525 00:40:01,735 --> 00:40:06,700 Přišlo mnoho špičkových zabijáků městu za předmět. 526 00:40:06,895 --> 00:40:09,575 Některé z nich jsou záludné zvládnout. 527 00:40:12,335 --> 00:40:15,895 Pane, stále máte chuť na hru? 528 00:40:16,500 --> 00:40:19,615 Vlastním hostinec jménem Snowfall, 529 00:40:19,615 --> 00:40:22,500 v hodnotě 10 krabic perel. 530 00:40:22,500 --> 00:40:24,600 Půjčit mi nějaké? 531 00:40:24,600 --> 00:40:26,615 S radostí. 532 00:40:33,455 --> 00:40:36,295 Dnes večer má tento pán rezervovaná Belle Villa. 533 00:40:36,295 --> 00:40:40,715 Zůstaň, jestli chceš hrát, nebo jinak odejít. 534 00:40:40,800 --> 00:40:42,415 To si děláš srandu. 535 00:40:42,415 --> 00:40:45,695 Dvě perlové krabičky stačí rezervovat vilu? 536 00:40:45,695 --> 00:40:48,415 Vypadá jako nováček 537 00:40:48,415 --> 00:40:51,295 neznal zdejší pravidla. 538 00:40:51,295 --> 00:40:53,495 Vílo, jsi zmatená. 539 00:40:53,495 --> 00:40:55,099 Zmatený? 540 00:41:08,000 --> 00:41:13,000 ( Tanec tří čepelí víly Rui ) 541 00:41:22,700 --> 00:41:24,424 Jaký je můj hřích? 542 00:41:24,424 --> 00:41:25,624 Dost. 543 00:41:25,624 --> 00:41:27,584 Je to jen strašení. 544 00:41:27,584 --> 00:41:29,344 Pokud jde o důvod, 545 00:41:29,344 --> 00:41:33,864 Chci, abyste to všichni věděli tento pánský kůl 546 00:41:33,864 --> 00:41:35,784 nejsou jen peníze. 547 00:41:35,784 --> 00:41:38,424 Mohl by to být život a smrt?! 548 00:41:38,424 --> 00:41:40,364 je to tak. 549 00:41:41,204 --> 00:41:43,984 co to znamená? 550 00:41:43,984 --> 00:41:45,744 Uhodl jsi. 551 00:41:45,744 --> 00:41:47,984 Poražený přichází o peníze 552 00:41:47,984 --> 00:41:49,999 a jeho život. 553 00:41:51,900 --> 00:41:54,500 Kdy jsem s tím souhlasil? 554 00:41:54,600 --> 00:41:57,000 Tato slečna — 555 00:41:57,200 --> 00:41:59,784 Ty chráníš tvoje kráska tady. 556 00:41:59,784 --> 00:42:06,724 Ale uvědomte si tuto vilu nemůže stát za svým. 557 00:42:06,724 --> 00:42:08,200 to jsi ty. 558 00:42:08,200 --> 00:42:10,600 Znovu se setkáváme, 559 00:42:10,600 --> 00:42:12,984 Tang Lian. 560 00:42:12,984 --> 00:42:15,264 Ale ta holka má pravdu. 561 00:42:15,264 --> 00:42:20,000 Jestli si chceš hrát, zůstaň. pokud ne, 562 00:42:20,600 --> 00:42:22,664 dovolená. 563 00:42:23,384 --> 00:42:25,384 Rychle, běž. Jdi, jdi... 564 00:42:27,100 --> 00:42:29,000 Přesunout. 565 00:42:29,000 --> 00:42:30,400 Předejte to! 566 00:42:30,400 --> 00:42:34,924 [ Lu Yuzhai, Peerless City ] Komický. Neznají obsah rakve... 567 00:42:34,924 --> 00:42:36,090 Předejte to. 568 00:42:36,090 --> 00:42:38,784 Přesto se vměšují. 569 00:42:38,784 --> 00:42:39,744 Teď! 570 00:42:39,744 --> 00:42:40,994 Hlučný. 571 00:42:45,900 --> 00:42:58,000 POZNÁMKY {1} Dovednosti = různá bojová umění {2} Experti = experti na bojová umění {3} Božstvo/Nesmrtelní = výjimeční Experti {4} Jianghu = svět bojových umění {5} Město Tianqi = Město nebeských zjevení ("Tianqi" se používá pro usnadnění) 572 00:43:09,000 --> 00:43:12,424 ~ Tichý studený chrám ~ 573 00:43:12,424 --> 00:43:16,464 ~ V Jianghu máme dlouhá cesta ~ 574 00:43:16,464 --> 00:43:24,304 ~ V padajícím sněhu jen mraky znát teplý měsíček ~ 575 00:43:24,304 --> 00:43:27,264 ~ Vítr šumí ve smrtelném světě ~ 576 00:43:27,264 --> 00:43:31,904 ~ Mluvte o osudu s otevřeným srdcem ~ 577 00:43:31,904 --> 00:43:39,900 ~ Ušlápnout tisíce mil zpívající balady mládí ~ 578 00:43:39,900 --> 00:43:47,600 ~ Vířící éterická mlha kolem hlasu srdce ~ 579 00:43:47,600 --> 00:43:50,800 ~ Čelím slunci ~ 580 00:43:50,800 --> 00:43:54,900 ~ jako lotos povstávající z bahna ~ 581 00:43:54,900 --> 00:44:02,544 ~ Ušlápnout tisíce mil zpívající balady mládí ~ 582 00:44:02,544 --> 00:44:07,000 ~ Jako čepel a meč, spoléhat jeden na druhého ~ 583 00:44:07,000 --> 00:44:10,100 ~ Žádný sen není triviální ~ 584 00:44:10,100 --> 00:44:14,504 ~ Navzdory sporům šlapej s písněmi a smíchem ~ 585 00:44:14,504 --> 00:44:18,000 ~ Mládež by měla být nebojácná ~ 586 00:44:18,000 --> 00:44:21,900 ~ Mladí lidé cestují bezstarostně až na konec země ~ 587 00:44:21,900 --> 00:44:28,564 ~ Se soudruhy, není tam žádná samota ~ 588 00:44:31,000 --> 00:44:39,000 ~ Ušlápnout tisíce mil zpívající balady mládí ~ 589 00:44:39,000 --> 00:44:43,900 ~ Jako čepel a meč, spoléhat jeden na druhého ~ 590 00:44:43,900 --> 00:44:47,900 ~ Žádný sen není triviální ~ 591 00:44:48,400 --> 00:44:53,000 ~ Navzdory sporům šlapej s písněmi a smíchem ~ 592 00:44:53,000 --> 00:44:56,264 ~ Mládež by měla být nebojácná ~ 593 00:44:56,264 --> 00:45:00,000 ~ Mladí lidé cestují bezstarostně až na konec země ~ 594 00:45:00,000 --> 00:45:07,790 ~ Se soudruhy, není tam žádná samota ~ 41505

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.