Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,460 --> 00:01:12,020
Has empapelado todo el condado con esos carteles.
2
00:01:13,620 --> 00:01:14,880
Sí, a mucha gente le gustaría
3
00:01:14,880 --> 00:01:15,600
recuperarlos.
4
00:01:16,240 --> 00:01:16,800
Yo incluido.
5
00:01:17,900 --> 00:01:19,340
Bueno, el banco fue atracado hace una semana
6
00:01:19,340 --> 00:01:19,620
.
7
00:01:19,760 --> 00:01:20,520
El cajero recibió un disparo.
8
00:01:21,220 --> 00:01:23,100
Justo antes de morir, dijo algo sobre
9
00:01:23, 100 --> 00:01:23,900
Frank Kincaid.
10
00:01:24,880 --> 00:01:26,580
¿Qué quieres decir con que dijo algo sobre
11
00:01:26,580 --> 00:01:26,760
él?
12
00:01:26,920 --> 00:01:27,680
¿Qué dijo?
13
00:01:28,320 --> 00:01:29,520
Ahora ya no importa mucho.
14
00:01:30,080 --> 00:01:31,080
El pueblo se volvió loco.
15
00:01:31,440 --> 00:01:32,480
No quisieron escuchar a Kincaid.
16
00:01:34,610 --> 00:01:35,910
Supongo que yo tampoco le escuché.
17
00:01:37,250 --> 00:01:39,030
De todos modos, anoche atrapamos al verdadero asesino.
18
00:01:40,670 --> 00:01:41,950
¿Y Kincaid no lo sabe?
19
00:01:42,350 --> 00:01:43,190
¿Cómo iba a decírselo?
20
00:01:43,210 --> 00:01:44,290
No esperó a recibir la noticia.
21
00:01:44,390 --> 00:01:45,850
Se fugó de la cárcel el día que lo arrestamos.
22
00:01:46,330 --> 00:01:47,570
Pero eso no es lo peor.
23
00:01:48,470 --> 00:01:49,350
¿Conoces a Clay Thompson?
24
00:01:50,190 --> 00:01:51,110
Nunca lo he visto.
25
00:01:51,190 --> 00:01:51,690
He oído hablar de él.
26
00:01:52,210 --> 00:01:52,650
Cazarrecompensas.
27
00:01:53,650 --> 00:01:55,450
No tengo nada en contra de los cazarrecompensas.
28
00:01:55,470 --> 00:01:56,690
Simplemente no me gusta Clay Thompson.
29
00:01:57,090 --> 00:01:58,370
Él cree que tiene que traerlos
30
00:01:58,370 --> 00:01:59,810
muertos, que así es más seguro.
31
00:02:00,770 --> 00:02:02,430
Está siguiendo la pista de Kincaid.
32
00:02:03,170 --> 00:02:04,410
Bueno, quítale la pista.
33
00:02:05,570 --> 00:02:07,030
Envía un mensaje para detener a Thompson.
34
00:02:07,130 --> 00:02:08,190
Retira estos carteles de «Se busca».
35
00:02:08,389 --> 00:02:08,870
Hazlo ahora.
36
00:02:09,169 --> 00:02:11,170
Tardamos cinco días en distribuir esos carteles.
37
00:02:11,310 --> 00:02:12,710
Tardaremos cinco días en recogerlos todos
38
00:02:12,710 --> 00:02:12,890
.
39
00:02:14,820 --> 00:02:16,840
¿Y si Kincaid muere mientras tanto?
40
00:02:17,980 --> 00:02:19,840
Me estás presionando mucho, Lonely.
41
00:02:20,200 --> 00:02:21,840
Si te preocupa tanto, ¿por qué no haces
42
00:02:21,840 --> 00:02:22,460
algo al respecto?
43
00:02:23,420 --> 00:02:25,040
Eso es precisamente lo que pretendo hacer.
44
00:02:42,690 --> 00:02:44,010
¿Recibiste mi carta?
45
00:02:45,070 --> 00:02:45,770
Sí, la recibí.
46
00:02:45,770 --> 00:02:53,220
Me alegro mucho de verte.
47
00:02:54,000 --> 00:02:55,200
Me enteré de todo, Beth.
48
00:02:56,680 --> 00:02:57,780
Es inocente, Bill.
49
00:02:58,900 --> 00:03:00,720
Ahora todo el pueblo lo sabe.
50
00:03:01,680 --> 00:03:03,180
Pero no me hicieron caso.
51
00:03:03,700 --> 00:03:05,320
Y tampoco escucharon a Frank, y ahora
52
00:03:05,320 --> 00:03:06,360
no sé dónde está.
53
00:03:11,460 --> 00:03:12,800
Tengo mucho miedo, Bill.
54
00:03:17,220 --> 00:03:18,540
Tienes que controlarte.
55
00:03:19,020 --> 00:03:20,120
Porque necesito tu ayuda.
56
00:03:21,360 --> 00:03:23,200
Voy a intentar encontrar a Frank.
57
00:03:24,160 --> 00:03:25,620
Pero necesito una pista.
58
00:03:26,880 --> 00:03:28,820
Ahora bien, podría ser que se dirigiera hacia
59
00:03:28,820 --> 00:03:29,220
la frontera.
60
00:03:29,860 --> 00:03:31,080
O tal vez se dirigió al norte.
61
00:03:32,020 --> 00:03:33,440
¿Te dijo algo?
62
00:03:35,040 --> 00:03:36,160
No lo recuerdo.
63
00:03:37,220 --> 00:03:39,040
Solo puedo pensar en esa recompensa
64
00:03:39,040 --> 00:03:40,020
que persigue a Frank.
65
00:03:42,150 --> 00:03:43,970
Si vamos a ayudar a Frank, tienes
66
00:03:43,970 --> 00:03:44,570
ayudarme.
67
00:03:45,630 --> 00:03:47,190
Ahora, ¿por dónde crees que se fue?
68
00:03:49,880 --> 00:03:50,940
Creo que dijo al norte.
69
00:03:52,660 --> 00:03:53,800
Pero no estoy seguro.
70
00:03:55,420 --> 00:03:57,480
Oh, Bill, no sé qué hacer.
71
00:03:59,180 --> 00:04:00,860
Bueno, haré todo lo que pueda.
72
00:04:02,540 --> 00:04:03,400
Recuerda esto.
73
00:04:04,340 --> 00:04:06,640
Sabemos algo que el cazarrecompensas no sabe.
74
00:04:09,630 --> 00:04:10,450
Frank se dirigió al norte.
75
00:04:32,650 --> 00:04:34,410
Estamos a punto de sentarnos a cenar.
76
00:04:34,590 --> 00:04:36,050
Si quieres, puedes acompañarnos.
77
00:04:36,470 --> 00:04:37,010
Oh, gracias.
78
00:04:37,670 --> 00:04:41,370
Por cierto, ¿este hombre pasó por
79
00:04:41,370 --> 00:04:41,530
aquí?
80
00:04:44,710 --> 00:04:47,030
Otro tipo me enseñó este mismo Dodger temprano
81
00:04:47,030 --> 00:04:47,550
esta mañana.
82
00:04:48,370 --> 00:04:49,850
Te daré la misma respuesta que le di
83
00:04:49,850 --> 00:04:50,130
a él.
84
00:04:50,790 --> 00:04:52,090
Nunca lo he visto.
85
00:04:53,450 --> 00:04:55,210
Aunque no me gustaría estar en su lugar,
86
00:04:55,290 --> 00:04:56,370
con ustedes dos tras él.
87
00:04:56,830 --> 00:04:58,190
¿Hacia dónde se dirigía el otro hombre?
88
00:04:58,690 --> 00:05:00,030
Hacia el norte, hacia las colinas.
89
00:05:00,730 --> 00:05:01,070
Gracias.
90
00:05:04,000 --> 00:05:04,760
¿Tengo que quedarme?
91
00:05:05,720 --> 00:05:06,700
En otra ocasión.
92
00:05:07,080 --> 00:05:07,420
Gracias.
93
00:05:23,440 --> 00:05:24,600
Quieto ahí, señor.
94
00:05:28,930 --> 00:05:29,730
He visto tu fuego.
95
00:05:29,830 --> 00:05:30,550
Pensé en acercarme.
96
00:05:31,310 --> 00:05:32,550
No hay nada por lo que ponerse nervioso.
97
00:05:32,550 --> 00:05:33,790
Déjame juzgar eso.
98
00:05:34,130 --> 00:05:34,750
¿Quién eres?
99
00:05:35,530 --> 00:05:36,190
Bill Longley.
100
00:05:39,060 --> 00:05:41,260
Bueno, debemos habernos cruzado cientos de veces
101
00:05:41,260 --> 00:05:41,960,
Bill.
102
00:05:42,880 --> 00:05:44,540
No esperaba encontrarte aquí.
103
00:05:45,380 --> 00:05:46,620
¿Por qué no te relajas?
104
00:05:47,100 --> 00:05:47,880
Soy Clay Thompson.
105
00:05:52,980 --> 00:05:54,780
Un hombre en mi negocio no puede permitirse
106
00:05:54,780 --> 00:05:55,400
correr riesgos.
107
00:05:56,580 --> 00:05:57,760
He oído que ibas a venir.
108
00:05:58,620 --> 00:05:59,600
Quería que me escucharas.
109
00:06:01,700 --> 00:06:02,980
Parece que me estabas buscando.
110
00:06:03,560 --> 00:06:04,320
Así es.
111
00:06:08,060 --> 00:06:09,320
Siempre quise conocer a un hombre de tu
112
00:06:09,320 --> 00:06:09,640
línea.
113
00:06:11,060 --> 00:06:13,280
Estás dentro de la ley, pero estás fuera de
114
00:06:13,280 --> 00:06:13,520
ella.
115
00:06:14,220 --> 00:06:15,140
No hay nada que hacer, Bill.
116
00:06:16,560 --> 00:06:19,460
Los alguaciles y los sheriffs no pueden operar fuera de sus
117
00:06:19,460 --> 00:06:19,980
propios límites.
118
00:06:20,100 --> 00:06:20,420
Ya lo sabes.
119
00:06:20,840 --> 00:06:21,480
Oye, ¿tienes una taza?
120
00:06:21,520 --> 00:06:22,040
Toma un café.
121
00:06:24,180 --> 00:06:25,360
Una vez llevé una placa.
122
00:06:28,970 --> 00:06:30,630
Digamos que me cansé de cobrar poco
123
00:06:30,630 --> 00:06:33,230
y de que me frenaran esas fronteras.
124
00:06:34,870 --> 00:06:36,690
Cansado de ver cómo los asesinos se salen con la suya.
125
00:06:40,080 --> 00:06:42,000
Me pregunto cuál de las dos cosas te molesta más.
126
00:06:42,860 --> 00:06:46,060
¿El poco dinero o que los asesinos se salgan con la suya?
127
00:06:47,900 --> 00:06:49,020
Aclaremos esto.
128
00:06:49,740 --> 00:06:51,400
Yo voy por la recompensa, Dodgers.
129
00:06:51,900 --> 00:06:53,240
La ley dice que un hombre es buscado, y yo
130
00:06:53,240 --> 00:06:54,000
voy tras él.
131
00:06:54,440 --> 00:06:55,900
Si se resiste, hago lo que tengo
132
00:06:55,900 --> 00:06:56,600
hacer y cobrar.
133
00:06:59,520 --> 00:07:01,060
Y siempre se resisten, ¿no?
134
00:07:01,980 --> 00:07:03,740
Un hombre que huye siempre tiene miedo.
135
00:07:05,700 --> 00:07:07,160
Un hombre asustado siempre se resiste.
136
00:07:08,260 --> 00:07:10,080
Ahora mismo estás persiguiendo a un hombre asustado.
137
00:07:11,480 --> 00:07:12,460
Pero es inocente.
138
00:07:15,100 --> 00:07:15,540
¿Frankenkid?
139
00:07:15,760 --> 00:07:16,300
Así es.
140
00:07:18,920 --> 00:07:19,540
¿Es amigo tuyo?
141
00:07:19,960 --> 00:07:20,900
Nunca lo he visto antes.
142
00:07:21,260 --> 00:07:21,920
Conozco a su esposa.
143
00:07:21,980 --> 00:07:22,960
Solía trabajar para su padre.
144
00:07:24,060 --> 00:07:25,620
Pero atraparon al verdadero asesino, y él
145
00:07:25,620 --> 00:07:26,080
confesó.
146
00:07:28,670 --> 00:07:29,110
¿Lo hizo?
147
00:07:31,880 --> 00:07:32,580
Te entiendo.
148
00:07:33,600 --> 00:07:35,680
Esos 2500 dólares te parecen muy bien,
149
00:07:35,760 --> 00:07:35,940
también.
150
00:07:39,220 --> 00:07:40,680
No me interesa la recompensa.
151
00:07:41,160 --> 00:07:42,760
Lo único que quiero es encontrar a Frank
152
00:07:42,760 --> 00:07:43,700
y decirle que se vaya a casa.
153
00:07:44,280 --> 00:07:45,660
Claro, igual que yo lo quiero.
154
00:07:47,980 --> 00:07:49,300
Mira, ¿por qué intentas adelantarte a
155
00:07:49,300 --> 00:07:49,420
mí?
156
00:07:49,940 --> 00:07:50,880
¿Por qué formamos equipo?
157
00:07:51,420 --> 00:07:52,660
Lo repartiremos justo por la mitad.
158
00:07:53,040 --> 00:07:54,060
Dije que era inocente.
159
00:07:57,340 --> 00:07:58,040
Sí, qué gracioso.
160
00:08:00,520 - -> 00:08:02,660
Este Dodger dice que podría valer mucho dinero.
161
00:08:04,280 --> 00:08:05,600
Eso es lo único que me interesa.
162
00:08:06,640 --> 00:08:07,700
Eso es lo que pensaba.
163
00:08:11,420 --> 00:08:12,800
Será mejor que te vayas, Longley.
164
00:08:15,550 --> 00:08:16,290
Te diré una cosa.
165
00:08:18,220 --> 00:08:19,360
¿Por qué no volvemos juntos a
166
00:08:19,360 --> 00:08:19,960
Triple Creek?
167
00:08:20,800 --> 00:08:22,280
El alguacil confirmará mi versión.
168
00:08:22,580 --> 00:08:24,160
Eso supondrá otros tres días perdidos.
169
00:08:24,580 --> 00:08:25,940
Puede encerrar a Freer ahora mismo, ya que
170
00:08:25,940 --> 00:08:26,820
tenga licencia para hacerlo.
171
00:08:28,440 --> 00:08:29,060
De acuerdo.
172
00:08:29,940 --> 00:08:31,659
Entonces iremos juntos hacia el norte.
173
00:08:35,240 --> 00:08:36,820
No habría ningún porcentaje en mi argumento en
174
00:08:36,820 --> 00:08:37,120
ese punto.
175
00:08:39,240 --> 00:08:39,820
Ahora no.
176
00:09:11,760 --> 00:09:12,720
Sí, señor.
177
00:09:13,280 --> 00:09:14,360
Es él, sin duda.
178
00:09:14,920 --> 00:09:17,380
Estaba cazando animales salvajes en el Cañón Diablo.
179
00:09:18,000 --> 00:09:20,260
Oh, diría que hace una semana.
180
00:09:21,380 --> 00:09:22,600
Nunca hubiera pensado que era un fugitivo.
181
00:09:23,320 --> 00:09:24,380
Un chico muy agradable.
182
00:09:25,060 --> 00:09:26,100
Cenamos juntos.
183
00:10:32,010 --> 00:10:33,150
Dame tu pistola.
184
00:10:35,830 --> 00:10:36, 750
Despacio y con cuidado.
185
00:10:43,720 --> 00:10:44,680
No lo intentes.
186
00:10:44,720 --> 00:10:45,800
No tendrías ninguna oportunidad.
187
00:10:47,580 --> 00:10:50,680
Como dije antes, sigue sin haber porcentaje.
188
00:10:51,660 --> 00:10:53,000
Me fastidias, ¿vale?
189
00:10:53,560 --> 00:10:54,720
No voy a olvidarlo.
190
00:10:55,980 --> 00:10:57,520
Cottonwood no está muy lejos de aquí.
191
00:10:57,560 --> 00:10:58,280
Ahí es donde nos dirigimos.
192
00:10:59,320 --> 00:11:01,200
El alguacil de allí debería tener alguna noticia
193
00:11:01,200 --> 00:11:02,080
de Triple Creek.
194
00:11:02,520 --> 00:11:03,000
Claro.
195
00:11:04,520 --> 00:11:05,700
¿Sabes una cosa, Longley?
196
00:11:06,500 --> 00:11:07,360
Me lo he estado preguntando.
197
00:11:09,990 --> 00:11:13,430
¿Cuál de los dos es realmente más rápido?
198
00:11:14,570 --> 00:11:18,110
Bueno, el que no lo es, nunca lo sabremos.
199
00:11:57,750 --> 00:11:59,650
Sabes, me estás haciendo perder el tiempo.
200
00: 12:00,430 --> 00:12:00,950
El mío también.
201
00:12:01,670 --> 00:12:02,190
Adentro.
202
00:12:08,230 --> 00:12:08,810
Ahora voy.
203
00:12:12,730 --> 00:12:13,130
Hola.
204
00:12:13,530 --> 00:12:14,250
Soy Bill Longley.
205
00:12:14,790 --> 00:12:15,530
Bueno, he oído hablar de usted.
206
00:12:16,110 --> 00:12:16,970
Este es Clay Thompson.
207
00:12:17,550 --> 00:12:17,910
¿Thompson?
208
00:12:18,590 --> 00:12:19,470
Me refería a Courtney.
209
00:12:20,310 --> 00:12:21,710
¿Qué te trae por Cottonwood?
210
00:12:21,950 --> 00:12:23,250
¿Has conseguido uno de estos Dodgers de
211
00:12:23,250 --> 00:12:24,230
el alguacil de Triple Creek?
212
00:12:24,910 --> 00:12:26,190
Sí, llegó hace dos semanas.
213
00:12:26,810 --> 00:12:28,170
Bueno, entonces quizá te preocupó que se hubiera
214
00:12:28,170 --> 00:12:28,630
revocada.
215
00:12:28,810 --> 00:12:29,470
Kincaid es inocente.
216
00:12:30,710 --> 00:12:32,050
Todo lo que conseguí fue el Dodger.
217
00:12:32,110 --> 00:12:33,590
Por lo que sé, sigue vigente.
218
00:12:34,810 --> 00:12:36,010
Devuélveme mi arma.
219
00:12:37,270 --> 00:12:38,270
¿De qué va todo esto?
220
00: 12:40,470 --> 00:12:41,930
Longley intentó estafarme con
221
00:12:41,930 --> 00:12:42,470
el dinero de la recompensa.
222
00:12:44,010 --> 00:12:45,550
A algunos hombres no les importa cómo ganan
223
00:12:45,550 --> 00:12:45,750
un centavo.
224
00:12:46,710 --> 00:12:48,130
¿No has tenido noticias desde que te hiciste
225
00:12:48,130 --> 00:12:48,710
con Dodger?
226
00:12:49,410 --> 00:12:50,950
No, verás, el teatro solo viene a
227
00:12:50,950 --> 00:12:52,310
Cottonwood una vez cada tres semanas.
228
00:12:52,790 --> 00:12:53,870
El Dodger llegó en el último hace
229
00:12:53,870 --> 00:12:54,450
un par de semanas.
230
00:12:54,530 --> 00:12:55,570
No habrá otro hasta el jueves.
231
00:12:56,230 --> 00:12:56,970
Bueno, ahí tienes tu respuesta.
232
00:12:57,010 --> 00:12:58,070
Será en la próxima etapa.
233
00:12:58,810 --> 00:12:59,550
Apuesto a que sí.
234
00:13:00,630 --> 00:13:01,550
Escúchame, Longley.
235
00:13:02,470 --> 00:13:04,210
Déjame en paz y no vuelvas a molestarme.
236
00:13:05,050 --> 00:13:06,870
Tengo asuntos que atender en Diablo
237
00:13:06,870 --> 00:13:07,270
Canyon.
238
00:13:07,930 --> 00:13:09,030
Nada me detendrá.
239
00:13:10,720 --> 00:13:13,080
Si quieres a Kincaid, Thompson, tendrás que
240
00:13:13,080 --> 00:13:14,080
pasar por encima de mí para conseguirlo.
241
00:13:15,780 --> 00:13:16,760
Cuando quieras, amigo mío.
242
00:13:18,000 --> 00:13:19,740
Cuando quieras, dices.
243
00:13:32,780 --> 00:13:34,660
Ya sabes, los de la clase de Longley no mienten.
244
00:13:35,940 --> 00:13:37,420
Quizás este Kincaid sea inocente.
245
00:13:38,200 --> 00:13:39,680
Claro, por eso hay un precio en el
246
00:13:39,680 --> 00:13:39,860
cheque.
247
00:13:42,340 --> 00:13:44,420
Pensé que quizá tú y yo podríamos
248
00:13:44,420 --> 00:13:44,900
llegar a un acuerdo.
249
00:13:47,680 --> 00:13:49,320
No busco problemas contigo, Thompson.
250
00:13:50,040 --> 00:13:51,760
¿Quién ha hablado de problemas, sheriff?
251
00:13:52,860 --> 00:13:54,380
Supongamos que decides ser útil.
252
00:13:54,380 --> 00:13:56,160
Quería mostrar mi gratitud.
253
00: 13:56,880 --> 00:13:58,360
No habría nada de malo en eso, ¿verdad?
254
00:13:59,580 --> 00:14:01,080
Bueno, ¿qué es lo que esperas
255
00:14:01,080 --> 00:14:01,600
que haga?
256
00:14:02,400 --> 00:14:04,420
Bueno, podrías retener a Longley en la ciudad durante
257
00:14:04,420 --> 00:14:05,000
un par de días.
258
00:14:07,280 --> 00:14:08,700
La recompensa es de 2500 dólares.
259
00:14:10,620 --> 00:14:12,640
Mi gratitud valdría exactamente la mitad de
260
00:14:12,640 --> 00:14:12,820
eso.
261
00:14:14,810 --> 00:14:15,030
¿Ah, sí?
262
00:14:16,010 --> 00:14 :18,070
Tendría que ser estrictamente legal, entiéndelo, el
263
00:14:18,070 --> 00:14:19,190
cargo por el que lo detuviste.
264
00:14:19,890 --> 00:14:20,730
¿Como qué?
265
00:14:21,170 --> 00:14:24,070
Bueno, yo diría que obstrucción a la justicia es un buen
266
00:14:24,070 --> 00:14:24,590
cargo suficiente.
267
00:14:24,590 --> 00:14:26,970
Le oí amenazarme con lo de Kincaid.
268
00:14:28,190 --> 00:14:29,950
Eso suena legítimo, de acuerdo.
269
00:14:31,050 --> 00:14:33,310
Pero he oído que Longley es muy rápido con la
270
00: 14:33,310 --> 00:14:33,510
pistola.
271
00:14:36,340 --> 00:14:39,220
Ni siquiera la pistola más rápida puede competir con una
272
00:14:39,220 --> 00:14:41,120
escopeta a corta distancia.
273
00:14:42,820 --> 00:14:44,520
Por eso llevo una en mi silla de montar.
274
00:14:45,860 --> 00:14:47,460
Y Longley no se lo esperará.
275
00:14:47,900 --> 00:14:48,880
No de ti, no.
276
00:14:52,020 --> 00:14:54,440
Debes de estar muy interesado en este Kincaid.
277
00:14:55,920 --> 00:14:57,920
2500 dólares, sheriff.
278
00:14:58,320 --> 00:14:59,520
El primero en llegar es el primero en ser atendido.
279
00:15:07,850 --> 00:15:09,410
Thompson, trato hecho.
280
00:15:10,150 --> 00:15:10,510
Bien.
281
00:15:11,410 --> 00:15:12,970
Mantén a Longley encerrado durante
282
00:15:12,970 --> 00:15:13,390
un par de días.
283
00:15:14,070 --> 00:15:16,150
Amaneceré en las tierras baldías.
284
00:15:43,120 --> 00:15:43,480
Longley.
285
00:15:46,250 --> 00:15:47,330
¿En qué puedo ayudarle, sheriff?
286
00:15:52,310 --> 00:15:53,410
Quiero hablar con usted en mi
287
00:15:53,410 --> 00:15:53,670
oficina.
288
00:15:54,290 --> 00:15:55,870
Thompson está detrás de usted vigilando el lugar, así que no
289
00:15:55,870 --> 00:15:56,510
haga ninguna pregunta.
290
00:15:56,630 --> 00:15:58,050
Actúa como si te estuviera deteniendo.
291
00:15:58,850 --> 00:15:59,210
Claro.
292
00:15:59,910 --> 00:16:00,930
¿Adónde vas, Longley?
293
00:16:05,400 --> 00:16:06,100
Vamos.
294
00:16:18,540 --> 00:16:19,740
Thompson picó, ¿eh?
295
00:16:20,280 --> 00:16:21,780
No estaríamos aquí si no lo hubiera hecho.
296
00:16:22,260 --> 00:16:23,020
¿De qué va todo esto?
297
00:16:23,680 --> 00:16:25,220
Thompson pensó que había hecho un trato conmigo
00:16:25,220 --> 00:16:26,260
para retenerte un tiempo.
299
00:16:26,800 --> 00:16:29,040
Para poder llegar a Kincaid sin ningún
300
00:16:29,040 --> 00:16:29,280
problema.
301
00:16:29,580 --> 00:16:29,980
Mm-hmm.
302
00:16:30,360 --> 00:16:30,780
Eso espero.
303
00:16:31,880 --> 00:16:33,060
Dame tu cinturón con la pistola.
304
00:16:33,900 --> 00:16:35,780
Por si alguien nos está observando a través de las ventanas
305
00:16:35,780 --> 00:16:36,760
y quiero que esto quede bien.
306
00:16:40,790 --> 00:16:41,230
Adentro.
307
00:17:01,260 --> 00:17:02,900
Sabes, he oído hablar mucho de
308
00:17:02,900 --> 00:17:05,960
esta .45 en particular. ¿Cuánto tiempo jugamos
309
00:17:05,960 --> 00:17:06,420
esta mano?
310
00:17:06,800 --> 00:17:08,579
Solo hasta que Thompson se recupere.
311
00:17:09,280 --> 00:17:11,240
Entonces tú y yo iremos a buscar a Kincaid.
312
00:17:12,599 --> 00:17:13,960
Sabes, creo que será mejor que me acerque
313
00:17:13,960 --> 00:17:15,700
al bar y me asegure de que el Sr. Thompson
314
00:17:15,700 --> 00:17:16,480
sigue contento.
315
00:17:47,540 --> 00:17:48,320
¿Dónde está el sheriff?
316
00:17:48,680 --> 00:17:49,600
Está durmiendo la mona.
317
00:17:50,680 --> 00:17:51,480
Será mejor que lo despiertes.
318
00:17:51,500 --> 00:17:52,200
Tenemos que irnos.
319
00:17:52,520 --> 00:17:53,460
No vas a ir a ninguna parte.
320
00:17:53,880 --> 00:17:55,400
Te vas a quedar aquí el tiempo suficiente para que
321
00:17:55,400 --> 00:17:57,240
Thompson alcance a tu amigo Kincaid.
322
00:17:58,840 --> 00:17:59,820
Ve a buscar al sheriff.
323
00:18:00,660 --> 00:18:01,060
¿Por qué?
324
00:18:01,840 --> 00:18:02,920
Sí, es un idiota honesto.
325
00:18:03,780 --> 00:18:05,040
Podría haber hecho el mismo trato que yo
326
00:18:05,040 --> 00:18:05,720
hice con Thompson.
327
00:21:20,990 --> 00:21:21,470
Sheriff.
328
00:23:01,270 --> 00:23:07,030
Realmente te resististe.
329
00:23:13,540 --> 00:23:14,180
Quieto, Thompson.
330
00:23:17,740 --> 00:23:18,600
Suelta el rifle.
331
00:23:21,160 --> 00:23:22,020
Sé inteligente, Longley.
332
00:23:22,860 --> 00:23:24,660
No tiene sentido que peleemos como perros por un
333
00:23:24,660 --> 00:23:24,880
hueso.
334
00:23:25,460 --> 00:23:27,220
Esto depende de Kincaid para los dos
335
00:23:27,220 --> 00:23:27,480
de nosotros.
336
00:23:28,080 --> 00:23:29,080
Sabes que no es así.
337
00:23:29,520 --> 00:23:30,240
Suelta el rifle.
338
00:23:36,120 --> 00:23:37,000
Ahora sal.
339
00:23:49,060 --> 00:23:50,740
Parece que esta vez hay un porcentaje.
340
00:23:52,160 --> 00:23:53,040
2500 dólares.
341
00:24:17,240 --> 00:24:19,600
Bill, no sé cómo agradecerte
342
00:24:19,600 --> 00:24:20,900
que me hayas devuelto a Frank.
343
00:24:21,480 --> 00:24:22,640
Casi de una pieza.
344
00:24:23,520 --> 00:24:24,660
Bueno, pero sigue vivo.
345
00:24:25,520 --> 00:24:27,500
Sabes, Longley, creo que he aprendido una
346
00:24:27,500 --> 00:24:28,160
cosa de esto.
347
00:24:28,800 --> 00:24:29,880
Si tienes razón, no huyas.
348
00:24:30,340 - -> 00:24:31,420
Solo te hace parecer culpable.
349
00:24:32,580 --> 00:24:34,180
Es una buena lección para cualquiera.
350
00:24:35,680 --> 00:24:37,440
Bueno, es hora de seguir adelante.
351
00:24:38,360 --> 00:24:38,660
Adiós.
22092
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.