Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,360 --> 00:00:43,720
Buenos días.
2
00:00:45,040 --> 00:00:46,380
¿Hay correo para Bill Longley?
3
00:00:46,660 --> 00:00:47,200
En entrega general.
4
00:00:50,210 --> 00:00:51,490
Lo recogiste ayer.
5
00:00:53,950 --> 00:00:55,770
Lo único que recogí ayer fue
6
00:00:55,770 --> 00:00:56,930
la boca llena de polvo del camino.
7
00:00:57,290 --> 00:00:58,730
He estado fuera recogiendo ganado durante más de tres
8
00:00:58,730 --> 00:00:59,070
semanas.
9
00:00:59,630 --> 00:01:00,890
Mire, señor, no sé en qué está
10
00:01:00,890 --> 00:01:02,230
, pero si Bill Longley vino
11
00:01:02,230 --> 00:01:03,750
aquí ayer y pidió su correo, mi
12
00:01:03,750 --> 00:01:05,270
asistente se lo daría.
13
00:01:06,710 --> 00:01:07,530
¿Dónde está tu asistente?
14
00:01:08,270 --> 00:01:08,810
No está aquí.
15
00:01:08,930 --> 00:01:10,450
Está en Abilene, donde no trabaja esta
16
00:01:10,450 --> 00:01:10,690
semana.
17
00:01:11,070 --> 00:01:12,790
Ahora, supongamos que te ocupas de tus asuntos
18
00:01:12,790 --> 00:01:13,930
y me dejas ocuparme de los míos, ¿eh?
19
00:01:15,230 --> 00:01:16,970
Le dio mi correo al tipo equivocado.
20
00:01:17,230 --> 00:01:17,990
No me digas.
21
00:01:18,870 --> 00:01:20,390
He dicho que le dio mi correo al
22
00:01:20,390 --> 00:01:20,870
tipo equivocado.
23
00:01:21,710 --> 00:01:23,910
Mire, señor, sea quien sea, ayer estuvo aquí un tal
24
00:01:23,910 --> 00:01:25,170
Bill Longley.
25
00:01:25,570 --> 00:01:26,730
Mire, no es solo mi opinión.
26
00:01:26,810 --> 00:01:27,510
Pregunte a cualquiera.
27
00:01:27,590 --> 00:01:28,790
Dejó su huella por toda la ciudad.
28
00:01:30,050 --> 00:01:30,850
Volveré.
29
00:01:42,790 --> 00:01:43,350
Buenos días.
30
00:01:43,350 --> 00:01:45,350
¿No te da vergüenza, hombre?
31
00:02:17,410 --> 00:02:20,290
Por favor, señor, ya no queda mucho para
32
00:02:20,290 --> 00:02:20,770
romper.
33
00:02:21,110 --> 00:02:22,510
Anoche te llevaste la mayor parte.
34
00:02:24,950 --> 00:02:27,770
Ahora, toma una copa, yo invito
35
00:02:27,770 --> 00:02:29,790
y luego vete.
36
00:02:30,570 --> 00:02:31,490
Espera un momento.
37
00:02:32,490 --> 00:02:33,970
Mírame bien.
38
00:02:35,930 --> 00:02:37,770
¿Estás seguro de que era yo el que estaba
39
00:02:37,770 --> 00:02:38,590
estaba aquí anoche?
40
00:02:39,890 --> 00:02:44,110
Ocurrió muy rápido, pero eras tú.
41
00:02:44,610 --> 00:02:46,630
No puedo culparte por no recordarlo en el
42
00:02:46,630 --> 00:02:47,630
estado en el que te encontrabas.
43
00:02:48,370 --> 00:02:50,290
Te la has ganado, amigo.
44
00:02:50,710 --> 00:02:53,150
La mejor pelea que he visto desde los Earp
45
00:02:53,150 --> 00:02:55,450
enredado en esa pelea de los Brady en Dodge.
46
00:02:58,190 --> 00:02:59,670
Supongo que tomaré esa copa.
47
00:03:05,610 --> 00:03:07,150
¿Qué he hecho?
48
00:03:07,390 --> 00:03:08,350
¿A quién y cuándo?
49
00:03:08,770 --> 00:03:10,130
Oh, vamos.
50
00:03:10,630 --> 00:03:12,070
No hay necesidad de que seas
51
00:03:12,070 - -> 00:03:12,490
modesto.
51
00:03:13,230 --> 00:03:15,630
Tienes mucho valor al volver aquí
52
00:03:15,630 --> 00:03:17,830
después de que el propio sheriff te escoltara fuera de
53
00:03:17,830 --> 00:03:18,150
la ciudad.
54
00:03:18,670 --> 00:03:20,510
No provoques al caballero.
55
00:03:21,270 --> 00:03:23,050
Puede que no se encuentre muy bien después de
56
00:03:23,050 --> 00:03:23,690
lo de anoche.
57
00:03:23,690 --> 00:03:26,890
No queremos más desagradables.
58
00:03:30,090 --> 00:03:30,570
¿Desagradables?
59
00:03:30,570 --> 00:03:31,850
Eso es un insulto.
60
00:03:32,510 --> 00:03:33,610
Fuiste cruel.
61
00:03:34,110 --> 00:03:37,750
Cruel, miserable y francamente cascarrabias.
62
00:03:39,790 --> 00:03:41,310
Bueno, no veo que nada de lo que
63
00:03:41,310 --> 00:03:42,490
te diga vaya a hacerte cambiar de opinión.
64
00:03:44,130 --> 00:03:45,490
Fui mezquino y miserable.
65
00:03:46,050 --> 00:03:47,990
Solo para que conste, ¿qué lo provocó?
66
00:03:47,990 --> 00:03:50,910
Fingir que estabas demasiado borracho para recordar
67
00:03:50,910 --> 00:03:53,490
no es excusa, Sr. Bill Longley.
68
00:03:55,050 --> 00:03:56,250
¿Cómo sabe mi nombre?
69
00:03:56,970 --> 00:03:59,030
Bueno, lo gritabas por todas partes
70
00:03:59,030 --> 00:04:00,950
cada vez que rompías algo.
71
00:04:02,510 --> 00:04:04,330
¿Qué me llevó a romper cosas?
72
00:04:05,130 --> 00:04:08,930
Bueno, señor, usted viene aquí un poco
73
00:04:08,930 --> 00:04:11,030
inclinado, ¿sabes?
74
00:04:11,870 --> 00:04:12,530
Sí, lo sé.
75
00:04:12,610 --> 00:04:12,990
¿Y entonces qué?
76
00:04:12,990 --> 00:04:16,550
Bueno, te tomaste un par más y
77
00:04:16,550 --> 00:04:18,850
en ese momento supe que había problemas
78
00:04:18,850 --> 00:04:19,430
se avecinaban.
79
00:04:19,730 --> 00:04:22,390
Porque evaluaste el lugar como si
80
00:04:22,390 --> 00:04:24,910
fuera tuyo, incluyendo a Madge.
81
00:04:26,370 --> 00:04:26,850
¿Madge?
82
00:04:27,390 --> 00:04:28,910
Ha renunciado, Sr. Longley.
83
00:04:29,590 --> 00:04:30,630
Se fue de la ciudad esta mañana.
84
00:04:31,610 --> 00:04:32,790
Había un tipo que se estaba pasando un poco
85
00:04:32,790 --> 00:04:33,470
amigable con ella.
86
00:04:34,110 --> 00:04:35,990
Al menos demasiado amigable para su gusto.
87
00:04:36,470 --> 00:04:38,210
Al momento siguiente, él estaba tirado en el suelo y
88
00:04:38,210 --> 00:04:39,550
tú sentada encima de él.
89
00:04:39,550 --> 00:04:43,350
Bueno, tal y como estaban las cosas, todo el mundo empezó a
90
00:04:43,350 --> 00:04:44,470
elegir bando.
91
00:04:44,870 --> 00:04:46,870
Y entonces te enfadaste de verdad.
92
00:04:50,180 --> 00:04:51,440
Sí, claro que sí.
93
00:04:53,120 --> 00:04:55,380
Oh, si crees que esto es malo,
94
00:04:55,380 --> 00:04:56,180
deberías ver el hotel.
95
00:04:57,700 --> 00:04:58,640
¿El hotel?
97
00:04:59,120 - -> 00:05:01,160
Claro, donde fuiste a buscar a Madge.
96
00:05:01,220 --> 00:05:02,780
Ella se encerró en su habitación y tú
97
00:05:02,780 --> 00:05:04,700
derribaste todas las puertas hasta encontrarla.
98
00:05:05,100 --> 00:05:07,260
En ese momento, el sheriff Dawson te alcanzó.
99
00:05:07,260 --> 00:05:07,440
.
100
00:05:07,440 --> 00:05:10,440
Puede que haya algunos pequeños
101
00:05:10,440 --> 00:05:12,320
detalles que no recuerdas.
102
00:05:14,700 --> 00:05:16,400
¿Por qué Dawson no me encerró?
103
00:05:17,080 --> 00:05:18,620
Oh, lo habría hecho, pero el vagón de prisioneros está
104
00:05:18,620 --> 00:05:19,200
lleno.
105
00:05:19,600 --> 00:05:20,980
Bueno, había otra razón.
106
00:05:21,800 --> 00:05:24,160
La mayoría de la gente de por aquí había oído hablar del tejano.
107
00:05:24,940 --> 00:05:26,120
Ahora tienes una reputación.
108
00:05:26,820 --> 00:05:29,480
Bueno, algunos de nosotros lo tuvimos en
cuenta
109
00:05:29,480 --> 00:05:32,520
eso en cuenta y decidimos que estaríamos satisfechos
110
00:05:32,520 --> 00:05:34,200
si el sheriff simplemente te acompañara a la salida
111
00:05:34,200 --> 00:05:34,580
de la ciudad.
112
00:05:34,580 --> 00:05:37,240
Sí, y esa podría seguir siendo una buena
113
00:05:37,240 --> 00:05:39,080
idea, teniendo en cuenta los problemas en los que estás metido.
114
00:05:39,440 --> 00:05:42,420
Sabes, en realidad no eres mala persona.
115
00:05:43,120 --> 00:05:44,060
Cuando estás sobrio.
116
00:05:46,660 --> 00:05:48,140
Ahora, no vayas a por esa pistola.
117
00:05:52,740 --> 00:05:54,080
He hecho un poco de trampa con la ley.
118
00:05:54,200 --> 00:05:56,240
Me convencieron para que te dejara ir.
121
00:05:56,680 - -> 00:05:58,520
Te di todas las oportunidades y tú simplemente
119
00:05:58,520 --> 00:05:59,160
no aprendes.
120
00:05:59,780 --> 00:06:01,580
Bueno, te lo agradezco, excepto que no fui yo quien
121
00:06:01,580 --> 00:06:02,800
por quien te sacrificaste.
122
00:06:02,800 --> 00:06:04,760
Eso es lo que él sigue diciendo, sheriff.
123
00:06:05,660 --> 00:06:07,460
Supongamos que fue tu hermano gemelo quien hizo todo
124
00:06:07,460 --> 00:06:07,680
esto.
125
00:06:08,100 --> 00:06:09,560
No lo sé, pero fue alguien parecido
126
00:06:09,560 --> 00:06:10,180
como yo.
127
00:06:10,800 --> 00:06:12,740
Oh, tienes que hacerlo mejor que eso, Longley.
128
00:06:13,400 --> 00:06:15,440
Mira, admito que la luz era un poco
129
00:06:15,440 --> 00:06:15,780
de mala calidad.
130
00:06:16,320 --> 00:06:17,940
Todo empezó muy rápido.
131
00:06:18,320 --> 00:06:20,080
Pero no hay ningún hombre aquí que pueda jurar
132
00:06:20,080 --> 00:06:21,000
que no fuiste tú.
133
00:06:22,660 --> 00:06:24,540
He estado en el bar Four en Roundup
134
00:06:24,540 --> 00:06:25,420
durante más de tres semanas.
135
00:06:25,980 --> 00:06:27,080
Ahora, si quieres volver allí
136
00:06:27,080 --> 00:06:28,020
conmigo, puedo demostrártelo.
137
00:06:28,400 --> 00:06:29,820
La gente dice que conoce mi reputación.
138
00:06:30,540 --> 00:06:32,040
Bueno, si es así, saben que estoy digo
139
00:06:32,040 --> 00:06:32,520
la verdad.
140
00:06:33,100 --> 00:06:34,200
Siempre y cuando seas el tejano.
141
00:06:34,440 --> 00:06:35,100
¿Tienes alguna prueba?
142
00:06:36,320 --> 00:06:38,300
Bueno, no tengo nada con mi nombre
143
00:06:38,300 --> 00:06:38,420
.
144
00:06:40,400 --> 00:06:41,920
¿Cuántos de ustedes pueden demostrar quién
145
00:06:41,920 --> 00:06:42,300
sois?
146
00:06:45,340 --> 00:06:47,900
Muy bien, supongamos que me dices por qué alguien
147
00:06:47,900 --> 00:06:49,440
se tomaría tantas molestias solo para
148
00:06:49,440 --> 00:06:50,360
salir corriendo de la ciudad.
149
00:06:50,900 --> 00:06:52,940
No lo sé, pero te diré una cosa.
150
00:06:53,700 --> 00:06:55,700
No voy a parar hasta averiguarlo.
151
00:06:56,720 --> 00:06:57,660
¿Has causado más daños?
152
00:06:58,560 --> 00:07:00,140
Ni siquiera un vaso roto.
153
00:07:00,440 --> 00:07:00,900
Muy bien.
154
00:07:01,440 --> 00:07:03,340
Como hoy no has venido aquí buscando
155
00:07:03,340 --> 00:07:05,780
problemas, te daré la oportunidad de irte
156
00:07:05,780 --> 00:07:06,640
y encontrarte a ti mismo.
157
00:07:07,920 --> 00:07:08,360
Gracias.
158
00:07:09,100 --> 00:07:09,740
¿Puedo tener mi pistola?
159
00:07:10,360 --> 00:07:12,240
La tendrás cuando te alejes de
160
00:07:12,240 --> 00:07:12,660
ciudad.
161
00:07:18,100 --> 00:07:19,360
Oye, oye, tejano.
162
00:07:19,760 --> 00:07:22,040
La próxima vez que tu hermano gemelo venga
163
00:07:22,040 --> 00:07:23,160
por aquí, avísame, ¿vale?
164
00:07:23,360 --> 00:07:25,040
No quiero perderme ese jaleo.
165
00:07:44,280 --> 00:07:45,460
Sí, ¿qué quieres?
166
00:07:45,840 --> 00:07:47,160
Me preguntaba si podría comprar algo de comer.
167
00:07:47,320 --> 00:07:47,900
Pasa la noche aquí.
168
00:07:48,400 --> 00:07:49,340
Me llamo Longley.
169
00:07:49,740 --> 00:07:50,500
Bill Longley.
170
00:07:50,640 --> 00:07:51,400
Bill Longley.
171
00:07:51,480 --> 00:07:53,140
Sí, Ed me ha hablado de usted
172
00:07:53,140 --> 00:07:53,720
muchas veces.
173
00:07:53,860 --> 00:07:55,000
Pase, señor Longley.
174
00:07:55,080 --> 00:07:56,920
Es usted tan bienvenido como la lluvia después de una sequía.
175
00:08:01,680 --> 00:08:03,060
Siéntese, Sr. Longley.
176
00:08:03,920 --> 00:08:05,400
Ed se llevará una gran decepción.
177
00:08:05,620 --> 00:08:06,340
Se fue ayer.
178
00:08:06,340 --> 00:08:07,280
Va a comprar unas novillas.
179
00:08:07,380 --> 00:08:08,540
No volverá hasta mañana.
180
00:08:09,140 --> 00:08:10,120
Bueno, qué pena.
181
00:08:10,460 --> 00:08:12,060
Tenía muchas ganas de ver a Ed.
182
00:08:14,360 --> 00:08:16,660
Mary Lou, este es Bill Longley, el hombre
183
00:08:16,660 --> 00:08:18,260
del que tu padre siempre habla.
184
00:08:19,660 --> 00:08:21,820
Encantado de conocerle, señor Longley.
185
00:08:22,120 --> 00:08:23,660
Encantada de conocerle, Mary Lou.
186
00:08:28,460 --> 00:08:30,000
Es muy amable por su parte ayudarme
187
00:08:30,000 --> 00:08:31,200
con las existencias, Sr. Longley.
188
00:08:31,480 --> 00:08:33,400
Pensaba que a estas alturas ya me llamaría
189
00:08:33,400 --> 00:08:33,659
Bill.
190
00:08:36,480 --> 00:08:39,419
Será mejor que vuelva ya, Bill.
191
00:08:43,290 --> 00:08:44,030
¿Me tienes miedo?
192
00:08:46,390 --> 00:08:47,430
¿Por qué debería tenerte miedo?
193
00:08:48,830 --> 00:08:50,390
Mamá dijo que estaba en buenas manos.
194
00:09:06,470 --> 00:09:08,330
Es un desenfunde rápido, pero un poco tarde.
195
00:09:08,830 --> 00:09:10,410
Si quisiéramos, estarías muerto
196
00:09:10,410 --> 00:09:10,630
ahora.
197
00:09:11,150 --> 00:09:12,690
No esperaba verte hasta el
198
00:09:12,690 --> 00:09:13,330
enfrentamiento, Kilmer.
199
00:09:14,050 --> 00:09:15,490
Hemos estado en contacto.
200
00:09:16,370 --> 00:09:17,910
He oído que incluso recogiste su correo.
201
00:09:18,690 --> 00:09:19,510
Eso demuestra que tienes un nicho.
202
00:09:19,510 --> 00:09:19,850
Sí, lo tienes.
203
00:09:22,640 --> 00:09:23,480
¿Quiénes son?
204
00:09:24,620 --> 00:09:26,100
Digamos que son de una aseguradora.
205
00:09:27,200 --> 00:09:28,820
Quiero todas las probabilidades a mi favor
206
00:09:28,820 --> 00:09:30,220
cuando aparezca Bill Longley.
207
00:09:30,840 --> 00:09:32,140
He estado pensando en eso.
208
00:09:32,680 --> 00:09:34,400
Nunca he oído hablar de nadie que se haya tomado tantas
209
00:09:34,400 --> 00:09:35,940
molestias para matar a otro hombre.
210
00:09:36,980 --> 00:09:38,960
Es casi como llevar un novillo al matadero.
211
00:09:40,440 --> 00:09:41,280
¿Qué ha hecho?
212
00:09:41,680 --> 00:09:43,120
Ya tienes 2000 dólares.
213
00:09:44,300 --> 00:09:46,120
Y 2000 dólares más cuando esté en el
214
00:09:46,120 --> 00:09:46,380
abierto.
215
00:09:47,120 --> 00:09:48,640
Eso es suficiente para que lo pienses.
216
00:09:50,120 --> 00:09:50,920
Lo fue.
217
00:09:51,420 --> 00:09:53,300
Pero todo el mundo parece haber oído hablar de este
218
00:09:53,300 --> 00:09:53,700
tejano.
219
00:09:54,420 --> 00:09:55,660
En cuanto menciono su nombre,
220
00:09:55,660 --> 00:09:56,580
un millón de amigos.
221
00:09:57,660 --> 00:09:58,500
Excluyéndote a ti.
222
00:09:59,420 --> 00:10:00,840
No preocupes por mí.
223
00:10:01,680 --> 00:10:03,780
Seguirías pudriéndote en una cárcel apestosa
224
00:10:03,780 --> 00:10:05,080
si no hubiera mentido para sacarte.
225
00:10:05,820 --> 00:10:06,640
No lo olvido.
226
00:10:07,100 --> 00:10:09,040
Pero tengo una curiosidad natural por esto
227
00:10:09,040 --> 00:10:09,420
Longley.
228
00:10:10,020 --> 00:10:10,740
¿Quieres razones?
229
00:10:13,920 --> 00:10:15,220
Esta es razón suficiente.
230
00:10:16,680 --> 00:10:18,340
Solía ser capaz de elegir cualquier
231
00:10:18,340 --> 00:10:19,740
carta de la baraja con solo el
232
00:10:19,740 --> 00:10:20,060
tocarla.
233
00:10:21,660 --> 00:10:23,780
Ahora es tan inútil como un tocón de árbol.
234
00:10:26,420 --> 00:10:27,200
Así es.
235
00:10:27,800 --> 00:10:28,540
Bill Longley.
236
00:10:29,220 --> 00:10:31,100
Me acusó de hacer trampa
237
00:10:31,100 --> 00:10:31,960
y nos disparamos.
238
00:10:33,300 --> 00:10:36,080
Sus balas me destrozaron todos los huesos de la mano.
239
00:10:38,040 --> 00:10:38,520
Señor.
240
00:10:40,220 --> 00:10:42,200
Me ganaba la vida con las cartas.
241
00:10:44,180 --> 00:10:45,220
Ahora...
242
00:10:46,280 --> 00:10:48,020
Ni siquiera puedo barajarlas.
243
00:10:48,700 --> 00:10:50,720
Eso es como dispararte en el dedo con el que aprietas el gatillo.
244
00:10:52,680 --> 00:10:53,980
Quizás no deberías haber hecho trampa.
245
00:10:54,380 --> 00:10:56,160
No dejas de provocarles para que vengan a por
246
00:10:56,160 --> 00:10:56,340
.
247
00:10:56,620 --> 00:10:57,680
Para eso te pagan.
248
00:10:58,860 --> 00:11:01,460
Todo el mundo dice que este tejano es rápido con el revólver.
249
00:11:01,720 --> 00:11:02,520
Lo suficientemente rápido.
250
00:11:05,500 --> 00:11:07,800
Y cuando aparezca, mi trabajo habrá terminado.
251
00:11:08,380 --> 00:11:08,900
¿Es eso cierto?
252
00:11:09,540 --> 00:11:10,300
Así es.
253
00:11:20,250 --> 00:11:20,790
Hola, Ed.
254
00:11:21,850 --> 00:11:23,590
Quítate de ahí, Judas.
255
00:11:24,690 --> 00:11:25,510
Espera un momento, Ed.
256
00:11:25,570 --> 00:11:26,190
¿No me conoces?
257
00:11:26,230 --> 00:11:26,970
Soy Bill Longley.
258
00:11:27,370 --> 00:11:28,830
Creía que te conocía, pero descubrí
259
00:11:28,830 --> 00:11:29,410
que no era así.
260
00:11:29,850 --> 00:11:31,830
Y, después de todo, la hospitalidad se prolongó.
261
00:11:31,970 --> 00:11:33,310
Me estás dejando hacer lo que quiera en la casa.
262
00:11:35,890 --> 00:11:36,410
Está bien.
263
00:11:36,810 --> 00:11:37,710
¿Qué he hecho ahora?
264
00:11:38,190 --> 00:11:39,570
¿Tengo que decírtelo?
265
00:11:39,850 --> 00:11:40,870
Ahora agáchate.
266
00:11:45,600 --> 00:11:47,460
Puedo explicarte todo esto si
267
00:11:47,460 --> 00:11:47,900
me escuchas.
268
00:11:48,020 --> 00:11:48,860
Ya te he escuchado.
269
00:11:48,860 --> 00:11:50,840
Hannah me contó cómo le hablaste dulcemente a Mary
270
00:11:50,840 --> 00:11:51,100
Lou.
271
00:11:51,360 --> 00:11:52,900
Pasasteis media noche mirando las estrellas.
272
00:11:53,020 --> 00:11:53,960
Hablamos de la boda.
273
00:11:55,160 --> 00:11:56,680
Bueno, llévame a ver a Mary Lou.
274
00:11:56,740 --> 00:11:57,760
Ella te dirá que no fui yo.
275
00:11:58,060 --> 00:12:00,000
Vas a cruzar la calle hasta esa cárcel,
276
00:12:00,080 --> 00:12:01,160
y te quedarás allí hasta que yo
277
00:12:01,160 --> 00:12:02,160
pueda ir a buscar a Mary Lou.
278
00:12:02,440 --> 00:12:03,940
Entonces podrás hablar todo lo que quieras sobre
279
00:12:03,940 --> 00:12:04,440
esa boda.
280
00:12:04,960 --> 00:12:05,880
Estás cometiendo un error.
281
00:12:05,960 --> 00:12:07,520
Estoy buscando al mismo hombre que ella.
282
00:12:07,600 --> 00:12:08,640
Bueno, puedes dejar de buscar.
283
00:12:08,740 --> 00:12:09,640
Acabo de encontrarlo.
284
00:12:09,920 --> 00:12:11,860
Ahora empieza a marchar, señor Labia.
285
00:12:12,100 --> 00:12:13,900
Hay una celda nupcial esperándote.
286
00:12:15,220 --> 00:12:15,560
Lo prometo.
287
00:12:38,860 --> 00:12:40,600
Bueno, no te quedes ahí parada, chica.
288
00:12:40,700 --> 00:12:41,260
Di algo.
289
00:12:42,060 --> 00:12:43,100
No es él, papá.
290
00:12:43,760 --> 00:12:44,840
¿Estás segura?
291
00:12:45,480 --> 00:12:46,500
Oh, sí, papá.
292
00:12:47,340 --> 00:12:48,560
Reconocería a Bill en cualquier parte.
293
00:12:49,180 --> 00:12:51,500
Pero bendita sea la chica, ese es Bill Longley.
294
00:12:51,740 --> 00:12:52,740
Quizás sea así, papá.
295
00:12:53,660 --> 00:12:55,140
Pero no es mi Bill.
296
00:12:56,520 --> 00:12:57,500
No es él.
297
00:12:59,700 --> 00:13:00,220
Ed.
298
00:13:01,420 --> 00:13:03,040
Dile al sheriff que me deje salir.
299
00:13:08,760 --> 00:13:10,840
Siento haberle causado molestias, Sr. Longley.
300
00:13:10,940 --> 00:13:11,520
No pasa nada.
301
00:13:12,000 --> 00:13:13,360
Lo compensaré cuando atrape
302
00:13:13,360 --> 00:13:14,860
a mi amigo vagabundo.
303
00:13:15,040 --> 00:13:16,220
Solo tráigalo aquí.
304
00:13:16,260 --> 00:13:18,000
Quiero cinco minutos a solas con él.
305
00:13:18,300 --> 00:13:19,700
Yo tengo los primeros cinco minutos.
306
00:13:19,780 --> 00:13:20,660
Después de eso, no importará.
307
00:13:22,320 --> 00:13:22,880
Gracias.
308
00:13:23,280 --> 00:13:24,240
Por favor, Sr. Longley.
309
00:13:25,260 --> 00:13:26,760
Si pudiera evitar
310
00:13:26,760 --> 00:13:29,360
hacerle daño, se lo agradecería enormemente.
311
00:13:44,180 --> 00:13:45,320
¿Qué tal un poco de servicio?
312
00:13:45,760 --> 00:13:46,660
Un momento, señor.
313
00:13:46,660 --> 00:13:48,800
He dicho que quiero que me atiendan ahora.
314
00:13:49,900 --> 00:13:50,740
Sí, señor.
315
00:13:51,340 --> 00:13:52,760
Whisky, el mejor.
316
00:13:54,740 --> 00:13:57,340
¿Acaba de escribir, señor?
317
00:13:57,800 --> 00:13:58,480
Así es.
318
00:13:59,380 --> 00:14:00,380
Me llamo Longley.
319
00:14:01,080 --> 00:14:01,880
Bill Longley.
320
00:14:03,800 --> 00:14:04,980
¿Señor Longley?
321
00:14:06,260 --> 00:14:08,200
¿Por qué no lo ha dicho antes?
322
00:14:08,840 --> 00:14:13,380
Este anillo, como usted dice, está en la
323
00:14:13,380 --> 00:14:13,680
casa.
324
00:14:15,160 --> 00:14:16,000
¿Por qué?
325
00:14:16,740 --> 00:14:17,440
¿Por qué?
326
00:14:18,860 --> 00:14:22,180
Tú no me conoces, pero yo te conozco a ti.
327
00:14:23,360 --> 00:14:24,740
Hay...
328
00:14:24,740 --> 00:14:26,320
Mi primo te conoce.
329
00:14:27,620 --> 00:14:28,720
Luis Cárdenas.
330
00:14:30,840 --> 00:14:32,340
Esto fue en Laredo.
331
00:14:32,840 --> 00:14:33,760
Había un hombre.
332
00:14:34,360 --> 00:14:35,580
Era un jugador.
333
00:14:35,900 --> 00:14:37,420
Se llamaba Gil...
334
00:14:37,420 --> 00:14:38,580
Kilmer.
335
00:14:38,780 --> 00:14:39,260
Kilmer.
336
00:14:40,040 --> 00:14:41,560
Sí, Jeb Kilmer.
337
00:14:41,560 --> 00:14:46,100
Cuando este hombre engañó a Luis, mi primo, una
338
00:14:46,100 --> 00:14:46,440
carta.
339
00:14:47,120 --> 00:14:49,740
Ahora, cuando Luis se quejó, este hombre intentó
340
00:14:49,740 --> 00:14:50,140
matarlo.
341
00:14:50,680 --> 00:14:53,500
Pero Luis, mi primo, di que le quitas
342
00:14:53,500 --> 00:14:56,000
el arma a Kilmer y le haces largarse
343
00:14:56,000 --> 00:14:56,700
de la ciudad.
344
00:14:57,340 --> 00:14:58,080
Sí, claro.
345
00:14:58,400 --> 00:14:59,300
Conozco a tu primo.
346
00:15:00,620 --> 00:15:02,560
Sí, señor, pero lo que usted no sabe
347
00:15:02,560 --> 00:15:06,260
es que su esposa María y Pepito y
348
00:15:06,260 --> 00:15:09,520
Rosa, siempre hablan del señor Longley en
349
00:15:09,520 --> 00:15:10,040
sus oraciones.
350
00:15:10,040 --> 00:15:14,020
Y yo, soy su amigo de toda la vida, señor.
351
00:15:14,620 --> 00:15:17,240
Y recuerde, si hay algo que desee,
355
00:15:17,820 -->
00:15:21,820
cualquier cosa, se lo pida a Juan Rafael Arruza.
352
00:15:23,640 --> 00:15:25,340
He oído hablar de ti, Longley.
353
00:15:26,220 --> 00:15:29,180
Que tienes algo personal contra los jugadores.
354
00:15:30,320 --> 00:15:30,800
¿Y?
355
00:15:31,600 --> 00:15:32,760
Pues estás viendo a uno.
356
00:15:33,420 --> 00:15:36,140
Por favor, señor Longley, él no está aquí para causar problemas.
357
00:15:36,640 --> 00:15:37,400
Cállate.
358
00:15:37,860 --> 00:15:39,540
Por favor, se lo ruego, váyase.
359
00:15:39,860 --> 00:15:41,000
Váyase antes de que haya problemas.
360
00:15:45,320 --> 00:15:46,860
Supongo que no eres tan buen amigo
361
00:15:46,860 --> 00:15:48,960
como él lo es del tuyo, ¿eh?
362
00:15:49,580 --> 00:15:50,820
No pasa nada, señor, por favor.
363
00:15:51,780 --> 00:15:53,840
Ahora sal de la ciudad como
364
00:15:53,840 --> 00:15:56,640
que hiciste irse a Jack Kilmer, o habrá
365
00:15:56,640 --> 00:15:57,100
problemas.
366
00:15:57,760 --> 00:15:59,020
No estoy aquí para tener problemas.
367
00:16:04,040 --> 00:16:05,120
Los dos iguales, ¿eh?
368
00:16:05,120 --> 00:16:07,600
Un par de labios de pollo.
369
00:16:08,360 --> 00:16:09,260
Déjalo ir.
370
00:16:09,660 --> 00:16:11,400
¿Me lo estás preguntando o me lo estás diciendo?
371
00:16:19,180 --> 00:16:21,160
Puede que no esté buscando problemas, señor,
372
00:16:22,200 --> 00:16:23,180
pero sin duda los tiene.
373
00:16:23,700 --> 00:16:24,140
No.
374
00:16:24,680 --> 00:16:26,180
No, señor Longley, no.
375
00:16:27,300 --> 00:16:28,440
Cuando esté listo.
376
00:16:38,820 --> 00:16:40,900
No había nada más que pudiera hacer, señor.
377
00:16:40,900 --> 00:16:42,300
Lo juro.
378
00:16:49,580 --> 00:16:52,360
Ahora hablaré del tejano en
379
00:16:52,360 --> 00:16:53,160
mis oraciones.
380
00:17:07,510 --> 00:17:08,910
No pasa nada, Mary Lou.
381
00:17:10,530 --> 00:17:10,950
Tú.
382
00:17:11,790 --> 00:17:13,329
Te dije que volvería.
383
00:17:13,690 --> 00:17:15,170
Me dijiste muchas cosas.
384
00:17:16,670 --> 00:17:17,750
¿Quién eres?
385
00:17:18,230 --> 00:17:19,930
No puedo decírtelo, todavía no.
386
00:17:19,930 --> 00:17:21,329
Tienes que confiar en mí.
387
00:17:21,550 --> 00:17:22,670
Aléjate o llamaré a papá.
388
00:17:23,010 --> 00:17:23,849
No hagas eso.
389
00:17:24,609 --> 00:17:26,069
Tenía que volver para verte
390
00:17:26,069 --> 00:17:27,550
y decirte que cuando esto
391
00:17:27,550 --> 00:17:29,450
todo haya terminado, volveré para siempre.
392
00:17:29,790 --> 00:17:31,010
¿Cuando todo haya terminado?
393
00:17:31,510 --> 00:17:33,850
Te dije que tenías que confiar en mí.
394
00:17:34,670 --> 00:17:36,530
¿Cómo puede alguien confiar en ti?
395
00:17:37,930 --> 00:17:39,370
Usando el nombre de otro hombre.
396
00:17:40,470 --> 00:17:41,870
Escondiéndose detrás de su reputación.
397
00:17:42,970 --> 00:17:44,490
Aprovechándote de sus amigos.
398
00:17:45,750 --> 00:17:47,330
¿Qué clase de hombre eres?
399
00:17:50,010 --> 00:17:51,450
No lo sé muy bien.
400
00:17:51,970 --> 00:17:53,450
Bueno, será mejor que lo averigües.
401
00:17:54,170 --> 00:17:56,070
Y no vuelvas hasta que lo sepas.
406
00:18:11,210 - -> 00:18:13,010
Tengo entendido que aquí hubo un asesinato.
402
00:18:13,670 --> 00:18:15,350
El hombre que lo hizo se hacía llamar Bill
403
00:18:15,350 --> 00:18:15,790
Longley.
404
00:18:16,310 --> 00:18:16,910
Sí, señor.
405
00:18:17,630 --> 00:18:18,850
Pero no fue culpa suya.
406
00:18:21,150 --> 00:18:22,590
¿Es tu hermano?
407
00:18:24,190 --> 00:18:24,450
No.
408
00:18:24,890 --> 00:18:26,310
El parecido es solo físico.
409
00:18:26,310 --> 00:18:27,470
No hay parentesco.
410
00:18:29,010 --> 00:18:30,370
¿Por qué no me lo cuentas?
411
00:18:38,660 --> 00:18:40,300
Estoy llegando a poder contar contigo
412
00:18:40,300 --> 00:18:40,820
para que aparezcas.
413
00:18:41,160 --> 00:18:43,000
Es bueno que uno de nosotros pueda contar con
414
00:18:43,000 --> 00:18:43,340
algo.
415
00:18:44,400 --> 00:18:45,780
Cass estaba en el bar cuando tú
416
00:18:45,780 --> 00:18:47,200
dejaste que tus nervios te dominaran.
417
00:18:48,060 --> 00:18:49,140
¿Para quién trabajas?
418
00:18:49,260 --> 00:18:50,280
¿Para mí o para Longley?
419
00:18:50,680 --> 00:18:52,660
Acordamos que yo haría las cosas a mi manera.
420
00:18:53,860 --> 00:18:55,360
Tu manera se está volviendo un poco insulsa.
421
00:18:56,140 --> 00:18:57,480
Empezaste siendo bastante cruel.
422
00:18:58,280 --> 00:18:59,900
Pero ahora actúas como si te avergonzaras de
423
00:18:59,900 --> 00:19:00,400
lo que estás haciendo.
424
00:19:01,160 --> 00:19:04,780
Sabes que cuando un hombre se lleva a otro hombre
425
00:19:04,780 --> 00:19:10,260
puede tener ideas raras.
426
00:19:11,080 --> 00:19:12,840
Después de un tiempo, puede empezar a pensar
427
00:19:12,840 --> 00:19:13,860
que él es el otro hombre.
428
00:19:15,400 --> 00:19:18,760
Ahora estás actuando más como Longley que
429
00:19:18,760 --> 00:19:19,460
como tú mismo.
430
00:19:20,500 --> 00:19:21,700
Estás diciendo tonterías.
431
00:19:22,640 --> 00:19:23,660
Podría creer eso.
432
00:19:24,180 --> 00:19:25,720
Si no hubieras defendido al pequeño
433
00:19:25,720 --> 00:19:26,140
mexicano.
434
00:19:27,500 --> 00:19:28,740
Él no significaba nada para mí.
440
00:19:28,740 - -> 00:19:31,520
¿Y esa chica lunática con la que has estado perdiendo
435
00:19:31,520 --> 00:19:32,380
tu tiempo?
436
00:19:33,180 --> 00:19:34,320
¿Qué hay de ella?
437
00:19:34,860 --> 00:19:35,840
Solo esto.
438
00:19:36,960 --> 00:19:37,480
Nada.
439
00:19:38,480 --> 00:19:40,920
Nada es más importante que Longley.
440
00:19:41,980 --> 00:19:44,400
Y si te preocupa lo que ella pensará
441
00:19:44,400 --> 00:19:47,480
cuando todo haya terminado, solo
442
00:19:47,480 --> 00:19:51,160
muéstrale los 4000 dólares que no tendrás
443
00:19:51,160 --> 00:19:51,860
otra palabra.
444
00:19:53,360 --> 00:19:55,420
Hay muchas cosas que no sabes sobre la gente.
445
00:19:56,980 --> 00:19:57,920
No lo sé.
446
00:19:58,880 --> 00:20:00,000
Mentiría por ti.
447
00:20:00,960 --> 00:20:01,900
Te sacaría de la cárcel.
448
00:20:02,780 --> 00:20:04,800
Te daría más dinero del que jamás hayas visto
449
00:20:04,800 --> 00:20:06,020
por hacer un trabajo sencillo.
450
00:20:06,920 --> 00:20:07,560
Y tú te quejas.
451
00:20:09,760 --> 00:20:11,540
¿Qué clase de hombre eres?
452
00:20:12,940 --> 00:20:14,900
Ya me han hecho esa pregunta antes.
453
00:20:17,580 --> 00:20:19,080
Y no sabía la respuesta.
454
00:20:19,840 --> 00:20:21,140
¡Pues más te vale averiguarlo!
455
00:20:23,060 --> 00:20:25,560
Y si necesitas ayuda, solo tienes que
456
00:20:25,560 --> 00:20:27,080
sacar esos 2000 dólares y mirar
457
00:20:27,080 --> 00:20:27,340
.
458
00:20:28,000 --> 00:20:30,820
Y recuerda, se lo has hecho a Ryle Longley
459
00:20:30,820 --> 00:20:31,840
y te perseguirán.
460
00:20:32,660 --> 00:20:34,060
Ahora vamos a la ciudad.
461
00:20:34,780 --> 00:20:37,920
Y cuando volvamos, más vale que estés
462
00:20:37,920 --> 00:20:38,900
listo para ponerte en marcha.
463
00:20:56,090 --> 00:20:56,750
Levántate.
464
00:21:00,160 --> 00:21:01,220
Y no intentes coger esa pistola.
465
00:21:03,200 --> 00:21:04,440
No iba a hacerlo.
466
00:21:05,560 --> 00:21:06,640
Te oí llegar.
467
00:21:07,120 --> 00:21:07,980
¿Por qué no has disparado?
468
00:21:08,500 --> 00:21:09,540
¿Por qué debería hacerlo?
469
00:21:09,700 --> 00:21:11,060
No tengo nada en contra de ti.
470
00:21:12,620 --> 00:21:14,200
¿Por eso has estado fingiendo ser
471
00:21:14,200 --> 00:21:14,500
yo?
472
00:21:14,680 --> 00:21:15,500
Recogiendo mi correo?
473
00:21:15,620 --> 00:21:16,780
¿Aprovechándote de las amistades?
474
00:21:18,600 --> 00:21:19,920
El correo está en mi alforja.
475
00:21:20,480 --> 00:21:21,380
Todavía sin abrir.
476
00:21:22,120 --> 00:21:23,480
Hablaremos de eso más tarde.
477
00:21:25,160 --> 00:21:27,120
No has estado haciendo esto por ejercicio.
478
00:21:27,580 --> 00:21:29,000
Así que quiero algunas respuestas y las quiero
479
00:21:29,000 --> 00:21:29,380
ahora mismo.
480
00:21:30,360 --> 00:21:31,660
Ni se te ocurra respirar, Ryle.
481
00:21:32,660 --> 00:21:34,440
O nunca volverás a respirar.
482
00:21:35,720 --> 00:21:36,500
Coge su pistola.
483
00:21:46,160 --> 00:21:47,420
Te acuerdas de mí.
484
00:21:49,360 --> 00:21:50,600
Sí, me acuerdo de ti.
485
00:21:51,720 --> 00:21:53,860
Solías esconderte detrás de cartas marcadas.
486
00:21:55,280 --> 00:21:56,740
Ahora son pistoleros a sueldo.
487
00:21:58,480 --> 00:21:59,620
Él solo es el cebo.
488
00:22:00,780 --> 00:22:01,760
Y ellos son el seguro.
489
00:22:03,100 --> 00:22:06,520
Cuando llegue el momento, yo mismo haré los honores
490
00:22:06,520 --> 00:22:07,120
yo mismo.
491
00:22:08,080 --> 00:22:09,860
Ahora me llevaré el resto de mi dinero.
492
00:22:10,360 --> 00:22:10,860
¿Qué pasa?
493
00:22:10,940 --> 00:22:12,100
¿No tienes estómago para verlo
494
00:22:12,100 --> 00:22:12,340
hasta el final?
495
00:22:12,760 --> 00:22:14,340
No formaba parte de mi trato.
496
00:22:15,020 --> 00:22:16,780
Últimamente te has olvidado de nuestro trato.
497
00:22:17,520 --> 00:22:18,840
Dije que lo traería aquí.
498
00:22:19,260 --> 00:22:20,880
Acordaste pagar cuando yo lo hiciera.
499
00:22:21,160 --> 00:22:22,120
Eso es lo único que importa.
500
00:22:22,600 --> 00:22:23,700
¿Por qué te tomas tantas molestias
501
00:22:23,700 --> 00:22:24,220
para matarme?
502
00:22:25,880 --> 00:22:27,440
¿Por qué no me tendiste una emboscada?
503
00:22:27,740 --> 00:22:28,900
¿Quién ha dicho que fuera a matarte?
504
00:22:30,520 --> 00:22:32,220
Quizás solo quiera verte morir
505
00:22:32,220 --> 00:22:33,540
poco a poco.
506
00:22:34,920 --> 00:22:36,040
Como tú me hiciste a mí.
507
00:22:40,870 --> 00:22:42,270
Levanta la mano derecha.
508
00:22:43,130 --> 00:22:43,910
Mantenla levantada.
509
00:22:47,900 --> 00:22:49,540
Ahora ábrela para que pueda ver tu
510
00:22:49,540 --> 00:22:50,160
dedo índice.
511
00:22:56,450 --> 00:22:57,870
Has estado actuando como él.
512
00:22:59,870 --> 00:23:02,150
Será casi como verte a ti mismo recibir un disparo.
513
00:23:16,210 --> 00:23:17,050
¿Por qué lo hiciste?
514
00:23:17,710 --> 00:23:19,010
No me gustaban las probabilidades.
515
00:23:20,190 --> 00:23:22,050
He oído hablar tanto de ti que algo
516
00:23:22,050 --> 00:23:23,130
de ello debe de haberte influido.
517
00:23:24,830 --> 00:23:26,510
¿Y por qué defendiste a Juan
518
00:23:26,510 --> 00:23:26,890
en la ciudad?
519
00:23:28,110 --> 00:23:29,930
No lo pensé en ese momento.
520
00:23:30,990 --> 00:23:32,650
Ahora no se me ocurre otra razón.
521
00:23:35,490 --> 00:23:36,290
A menos que, eh...
528
00:23:36,290 - -> 00:23:36,730
¿Mary Lou?
522
00:23:38,630 --> 00:23:40,330
Lo que dije cuando te pregunté
523
00:23:40,330 --> 00:23:41,270
Mary Lou se casara conmigo.
524
00:23:42,650 --> 00:23:44,110
Eso si ella todavía me quiere.
525
00:23:46,030 --> 00:23:46,990
Es curioso.
526
00:23:48,050 --> 00:23:49,510
Me pidió que cuidara de ti.
527
00:23:50,570 --> 00:23:51,910
Parece que tú te has ocupado de mí.
528
00:23:52,630 --> 00:23:55,070
Bueno, en ese caso, voy a volver.
529
00:23:55,910 --> 00:23:57,190
Será mejor que vuelva contigo.
530
00:23:57,510 --> 00:23:58,950
Alguien tiene que convencer a su padre de que no
531
00:23:58,950 --> 00:23:59,810
la obligue a casarse.
532
00:24:06,060 --> 00:24:09,020
¿Aceptas, Warren Masters, aceptas a esta mujer como
533
00:24:09,020 --> 00:24:10,360
tu legítima esposa?
534
00:24:13,180 --> 00:24:16,600
Sr. Masters, ¿acepta usted a esta mujer como
535
00:24:16,600 --> 00:24:17,920
su legítima esposa?
536
00:24:19,480 --> 00:24:22,480
Eh, reverendo, ese de ahí es el novio.
537
00:24:22,700 --> 00:24:23,560
Oh, sí.
538
00:24:23,940 --> 00:24:25,120
¿Acepta usted, William Longley...
539
00:24:26,000 --> 00:24:27,620
Eh, reverendo, soy Bill Longley.
540
00:24:27,680 --> 00:24:28,480
Es el Sr. Masters.
541
00:24:29,500 --> 00:24:31,020
¿Le importaría continuar?
542
00:24:31,080 --> 00:24:31,620
Oh, sí.
543
00:24:32,220 --> 00:24:34,920
¿Aceptas, Warren Masters, tomar a esta mujer como
544
00:24:34,920 --> 00:24:36,400
tu legítima esposa?
545
00:24:41,170 --> 00:24:41,950
Sí, quiero.
546
00:24:42,410 --> 00:24:45,510
Ahora os declaro marido y mujer.
547
00:24:47,470 --> 00:24:48,390
Besa a la novia.
548
00:24:52,450 --> 00:25:02,850
Besa
549
00:25:02,850 --> 00:25:02,950
a la novia.
37509
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.