All language subtitles for The Texan 1x15 ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,300 --> 00:01:08,820 Viejo de cuatro patas. 2 00:01:10,440 --> 00:01:14,660 Sí, veamos, yo lo cuento como 1234 por 3 00:01:14,660 --> 00:01:15,200 mi recuento. 4 00:01:15,460 --> 00:01:16,080 ¿Es correcto? 5 00:01:16,780 --> 00:01:17,300 1236. 6 00:01:18,640 --> 00:01:19,680 Ahora, 1234. 7 00:01:21,040 --> 00:01:22,220 Bueno, ¿quieres volver a repasarlos? 8 00:01:28,090 --> 00:01:28,610 1236. 9 00:01:30,840 --> 00:01:32,360 Ah, un día memorable. 10 00:01:32,820 --> 00:01:34,460 El primer rebaño en Denver. 11 00:01:34,980 --> 00:01:36,720 ¿Sabe lo que eso significa realmente, señor 12 00:01:36,780 --> 00:01:37,140 Longley? 13 00:01:37,880 --> 00:01:38,740 Creo que sí. 14 00:01:38,740 --> 00:01:40,720 Bueno, al menos lo que significa para nosotros. 15 00:01:41,340 --> 00:01:41,820 ¿Qué es eso? 16 00:01:42,920 --> 00:01:44,720 Cien días en la ruta desde el 17 00:01:44,720 --> 00:01:45,660 Panhandle hasta Denver. 18 00:01:46,180 --> 00:01:48,240 Teníamos que encontrar comida y agua cada día. 19 00:01:49,360 --> 00:01:51,600 Atravesamos el Arkansas durante la gran inundación de Samian. 20 00:01:53,160 --> 00:01:54,400 Evitar las estampidas. 21 00:01:54,900 --> 00:01:56,280 Algunos de los senderos subían hasta 4 22 00:01:56,280 --> 00:01:57,820 000 pies, en línea recta hacia abajo. 23 00:01:58,820 --> 00:02:00,100 Todo fue muy duro, señor Dickens. 24 00:02:00,560 --> 00:02:03,140 Cierto, cierto, pero usted los trajo, señor. 25 00:02:03,500 --> 00:02:05,840 Usted abrió el camino y ahora predigo 26 00:02:05,840 --> 00:02:08,340 estas puertas verán un flujo constante de 27 00:02:08,340 --> 00:02:09,060 pienso de Texas. 28 00:02:09,160 --> 00:02:12,040 Por qué, tendremos compradores llegando a Denver desde 29 00:02:12,040 --> 00:02:13,000 todas partes. 30 00:02:14,820 --> 00:02:18,960 Llegarán ferrocarriles, nuevos ferrocarriles, surgirán negocios 31 00:02:18,960 --> 00:02:23,420, se construirán edificios, la gente trabajará, ganará 32 00:02:23,420 --> 00:02:25,940 dinero y deseando gastarlo. 33 00:02:26,040 --> 00:02:27,540 Y lo que es más, déjeme decirle algo. 34 00:02:27,760 --> 00:02:29,420 Ahora tiene eso, señor Dickens. 35 00:02:30,620 --> 00:02:31,360 ¿Qué es eso? 36 00:02:32,240 --> 00:02:33,660 Mis chicos están deseando ponerse en marcha. 37 00:02:33,660 --> 00:02:36,060 Así que si firma el recibo, puedo 38 00:02:36,060 --> 00:02:37,420 llevárselo a la gente que compró 39 00:02:37,420 --> 00:02:37,820 el ganado. 40 00:02:37,880 --> 00:02:39,600 Los chicos podrán cobrar su salario e irse 41 00:02:39,600 --> 00:02:40,780 a gastarlo. 42 00:02:41,160 --> 00:02:43,620 Sí, supongo que he sido un poco 43 00:02:43,620 --> 00:02:44,940 parloteador, ¿no? 44 00:02:45,480 --> 00:02:47,460 Sí, señor, sin duda lo ha sido. 45 00:02:54,080 --> 00:02:59,670 12,30. Muy bien, ahí lo tiene. 46 00:03:00,010 --> 00:03:00,790 ¿A dónde llevo esto? 47 00:03:01,310 --> 00:03:01,510 ¿Eh? 48 00:03:02,270 --> 00:03:03,790 Bueno, los preparativos para el viaje los hizo 49 00:03:03,790 --> 00:03:05,170 el propietario del rancho en Texas. 50 00:03:05,230 --> 00:03:06,570 Nunca he conocido a las personas que compraron el 51 00:03:06,570 --> 00:03:06,790 ganado. 52 00:03:06,950 --> 00:03:09,670 Oh, bueno, te espera una sorpresa 53 00:03:09,670 --> 00:03:10,170 para ti. 54 00:03:10,630 --> 00:03:12,190 Baja por aquí hasta llegar a la 55 00:03:12,190 --> 00:03:12,810 calle principal. 56 00:03:13,250 --> 00:03:15,690 En la esquina de la calle 6, verás 57 00:03:15,690 --> 00:03:16,490 el Gay Palace. 58 00:03:16,990 --> 00:03:18,470 Arriba es donde encontrarás al propietario. 59 00:03:18,730 --> 00:03:19,110 Gracias. 60 00:03:19,650 --> 00:03:21,110 Volveré en un rato, chicos. 61 00:03:35,920 - -> 00:03:36,560 Adelante. 62 00:03:41,490 --> 00:03:41,950 ¿Sí? 63 00:03:43,070 --> 00:03:44,050 Soy Bill Longley. 64 00:03:44,730 --> 00:03:46,510 El Sr. John Fitch, de Texas, me ha contratado para 65 00:03:46,510 --> 00:03:47,690 llevar su rebaño a Denver. 66 00:03:48,250 --> 00:03:50,410 No fue John Fitch quien lo organizó, 67 00:03:50,470 --> 00:03:51,210 el capitán Longley. 68 00:03:51,970 --> 00:03:53,950 Fui yo quien te solicitó como 69 00:03:53,950 --> 00:03:54,610 jefe de la caravana. 70 00:03:55,250 --> 00:03:58,210 Y es mi carne la que has entregado, no la 71 00:03:58,210 --> 00:03:58,850 coronel está aquí. 72 00:04:01,370 --> 00:04:04,010 El coronel Garson no estuvo de acuerdo conmigo cuando 73 00:04:04,010 --> 00:04:05,850 dije que si alguien podía entregar un rebaño 74 00:04:05,850 --> 00:04:07,810 hasta Denver, ese sería usted. 75 00:04:08,390 --> 00:04:10,170 Pero, por supuesto, él estaba equivocado y yo 76 00:04:10,170 --> 00:04:10,550 tenía razón. 77 00:04:10,830 --> 00:04:12,570 Me halaga su confianza, señora. 78 00:04:13,090 --> 00:04:14,990 Pero aún había otra razón para mi 79 00:04:14,990 --> 00:04:16,810 insistir en usted, capitán Longley. 80 00:04:17,490 --> 00:04:18,930 Bueno, ya no soy capitán. 81 00:04:19,029 --> 00:04:19,890 La guerra ha terminado, señora. 82 00:04:20,790 --> 00:04:22,330 La verdadera razón era para que pudiéramos 83 00:04:22,330 --> 00:04:22,890 volver a vernos. 84 00:04:25,040 --> 00:04:26,380 Ya nos conocemos. 85 00:04:27,240 --> 00:04:29,940 Te sorprende que haya cambiado tanto 86 00:04:29,940 --> 00:04:30,220 . 87 00:04:30,960 --> 00:04:32,240 Para mejor, espero. 88 00:04:33,100 --> 00:04:34,980 Me temo que tienes ventaja sobre mí. 89 00:04:36,440 --> 00:04:37,540 Bueno, mírame. 90 00:04:38,140 --> 00:04:39,340 Ahora te acuerdas de mí. 91 00:04:41,470 --> 00:04:42,790 No, lo siento. 92 00:04:44,590 --> 00:04:46,370 Bueno, me temo que su memoria se ha visto afectada 93 00:04:46,370 --> 00:04:49,130 por la guerra, capitán, al igual que sus 94 00:04:49,130 --> 00:04:49,450 modales. 95 00:04:53,660 --> 00:04:56,520 Sí, le encuentro muy aburrido. 96 00:05:02,930 --> 00:05:04,690 Este es un recibo firmado por su ganado. 97 00:05:05,210 --> 00:05:06,550 Ahora voy a cobrar mi dinero. 98 00:05:06,910 --> 00:05:08,710 El coronel Garson se encarga del dinero. 99 00:05:10,150 --> 00:05:11,830 No abrimos la caja hasta las 8 100 00:05:11,830 --> 00:05:12,210 de esta tarde. 101 00:05:13,310 --> 00:05:14,710 Creo que no lo entiendes. 102 00:05:15,970 --> 00:05:18,010 El dinero venció cuando se firmó este recibo 103 00:05:18,010 --> 00:05:18,350 firmado. 104 00:05:20,010 --> 00:05:22,050 Creo que su audición también se ha deteriorado. 105 00:05:22,990 --> 00:05:24,330 Recibirá su dinero a las 8 de esta noche, 106 00:05:24,410 --> 00:05:24,950 no antes. 107 00:05:25,790 --> 00:05:27,810 Ahora, si nos disculpan, lo tomaré 108 00:05:27,810 --> 00:05:28,130 ahora. 109 00:05:29,970 --> 00:05:30,890 Cuidado, coronel. 110 00:05:32,250 --> 00:05:34,670 Se decía que el capitán Longley era 111 00:05:34,670 --> 00:05:36,610 un hombre muy peligroso al que provocar. 112 00:05:38,390 --> 00:05:40,670 Algunas personas no paran hasta averiguarlo. 113 00:05:43,470 --> 00:05:44,230 Yo no. 114 00:05:44,710 --> 00:05:46,030 Me da igual. 115 00:05:47,310 --> 00:05:48,610 Dele su dinero, coronel. 116 00:05:49,410 --> 00:05:50,970 Está ensuciando mi alfombra. 117 00:05:52,350 --> 00:05:52,870 Abajo. 118 00:05:53,790 --> 00:05:55,610 Dile al camarero que beba por mi placer. 119 00:06:04,890 --> 00:06:06,270 Me has mentido, Gay. 120 00:06:07,770 --> 00:06:09,410 Me dijiste que solo querías conocer 121 00:06:09,410 --> 00:06:10,830 para que él pudiera llamarte ma 122 00:06:10,830 --> 00:06:12,550 'am como tú solías llamarle señor. 123 00:06:13,930 --> 00:06:15,250 Eso no es lo que realmente querías. 124 00:06:16,450 --> 00:06:17,070 ¿No es así? 125 00:06:18,210 --> 00:06:19,750 No te hagas la gran dama conmigo, Gay. 126 00:06:20,830 --> 00:06:22,850 Verás, te recuerdo de antes de que 127 00:06:22,850 --> 00:06:26,170 empezara a seleccionar tu ropa y te enseñara lo suficiente 128 00:06:26,170 --> 00:06:28,070 modales para pasar en compañía de damas 129 00:06:28,070 --> 00:06:28,590 y caballeros. 130 00:06:29,110 --> 00:06:29,650 ¿Qué, coronel? 131 00:06:30,090 --> 00:06:31,490 Creo que está celoso. 132 00:06:34,260 --> 00:06:36,500 ¿De lo que piensa ese vaquero de los corrales? 133 00:06:37,800 --> 00:06:38,880 Sí, tal vez lo esté. 134 00:06:39,900 --> 00:06:41,800 Porque después de todo lo que he hecho de ti, sigues 135 00:06:41,800 --> 00:06:42,600 sigues sin avergonzarte. 136 00:06:46,310 --> 00:06:46,870 ¿De verdad? 137 00:06:48,850 --> 00:06:49,950 En lo que a él respecta, sí. 138 00:06:51,920 --> 00:06:53,420 Ahora lo veremos. 139 00:07:04,410 --> 00:07:05,230 Aquí estás. 140 00:07:07,310 --> 00:07:09,010 Creo que será mejor que cuente esto con mucho cuidado. 141 00:07:32,250 --> 00:07:34,470 Para mi sorpresa, veo que está todo ahí. 142 00:07:34,810 --> 00:07:34,910 Coronel. 143 00:08:04,120 --> 00:08:05,540 ¿Ha visto algo así antes? 144 00:08:06,420 --> 00:08:08,480 Levante las manos y empiece a caminar. 145 00:08:08,480 --> 00:08:10,240 Entra ahí tranquilamente 146 00:08:10,240 --> 00:08:11,640 y todo irá bien. 147 00:08:21,560 --> 00:08:23,020 Chicos, ese dinero no me pertenece. 148 00:08:23,060 --> 00:08:24,500 Pertenece a hombres que han sudado mucho y 149 00:08:24,500 --> 00:08:25,120 duro por él. 150 00:08:25,200 --> 00:08:26,400 En este bolsillo lateral, tómalo. 151 00:08:40,620 --> 00:08:50,620 No sería 152 00:08:50,620 --> 00:08:53,620 diferente de Dodge, Cavaline o Kansas City. 153 00:08:54,200 --> 00:08:55,420 Si has visto uno, los has visto todos. 154 00:08:55,420 --> 00:08:57,760 Tengo intención de averiguarlo por mí mismo. 155 00:08:58,260 --> 00:08:59,480 Sigue mi consejo, cariño. 156 00:08:59,800 --> 00:09:01,400 Cuando cobres, ve directamente 157 00:09:01,400 --> 00:09:02,800 al Wells Fargo y ponlo 158 00:09:02,800 --> 00:09:03,220 ahí, a buen recaudo. 159 00:09:03,320 --> 00:09:04,620 ¿Eso es lo que vas a hacer, papá? 160 00:09:04,800 --> 00:09:05,000 ¿Yo? 161 00:09:05,400 --> 00:09:05,700 No. 162 00:09:07,180 --> 00:09:08,940 Eso me recuerda el consejo que me daba mi viejo 163 00:09:08,940 --> 00:09:09,760 . 164 00:09:10,200 --> 00:09:12,700 Haz lo que yo digo, no lo que yo hago. 165 00:09:13,120 --> 00:09:13,880 Aquí viene. 166 00:09:14,340 --> 00:09:15,420 Hola, Bill, ¿dónde estabas? 167 00:09:15,460 --> 00:09:16,620 Estábamos preocupados por ti. 168 00:09:17,120 --> 00:09:18,000 ¿Todo bien? 169 00:09:18,360 --> 00:09:19,100 Todo bien. 170 00:09:19,220 --> 00:09:21,120 Bueno, chicos, aquí está lo que estaban esperando. 171 00:09:24,160 --> 00:09:25,100 Cuidado, Denver. 172 00:09:25,420 --> 00:09:27,820 Aquí viene Chet Dawson con la baía llena. 173 00:09:28,220 --> 00:09:29,600 Quiero que os vigiléis 174 00:09:29,600 --> 00:09:30,120 unos a otros. 175 00:09:30,280 --> 00:09:31,220 Oye, ¿qué pasa, Bill? 176 00:09:31,220 --> 00:09:31,800 ¿No vienes? 177 00:09:32,080 --> 00:09:32,900 Bueno, estoy un poco cansado. 178 00:09:33,200 --> 00:09:34,800 Venga, Bill, lo prometiste. 179 00:09:35,200 --> 00:09:36,740 Cuando nos contrataste, nos dijiste que nos darías 180 00:09:36,740 --> 00:09:38,540 la mejor comida que nadie hubiera visto jamás si 181 00:09:38,540 --> 00:09:38,980 lo conseguíamos. 182 00:09:40,300 --> 00:09:41,140 Así es, lo dije. 183 00:09:42,220 --> 00:09:44,320 Muy bien, buscaremos un hotel, nos asaremos 184 00:09:44,340 --> 00:09:45,040 y nos pondremos en marcha. 185 00:09:58,790 --> 00:10:00,810 Bueno, aquí está, chicos, el lugar más rápido 186 00:10:00,810 --> 00:10:01,310 de la ciudad. 187 00:10:01,310 --> 00:10:02,630 Eso es para nosotros, ¿eh, Bill? 188 00:10:02,790 --> 00:10:03,370 Vamos. 189 00:10:12,420 --> 00:10:14,160 No parece que estemos bien equipados para un 190 00:10:14,160 --> 00:10:14,820 lugar como este. 191 00:10:14,900 --> 00:10:16,520 No te preocupes, papá, déjanos cada pequeño 192 00:10:16,520 --> 00:10:17,080 cosa a nosotros. 193 00:10:17,120 --> 00:10:19,180 Sin duda parece bonito, pero... 194 00:10:19,180 --> 00:10:19,760 ¿Qué dices, Bill? 195 00:10:20,160 --> 00:10:21,780 Yo digo que pidamos una mesa, Sonny. 196 00:10:23,140 --> 00:10:24,680 ¿Buscas a alguien? 197 00:10:25,120 --> 00:10:25,800 Quizás yo... 198 00:10:25,800 --> 00:10:27,080 Creo que te estoy buscando a ti. 199 00:10:27,160 --> 00:10:28,240 Eres el maître, ¿verdad? 200 00:10:28,400 --> 00:10:28,740 Sí. 201 00:10:29,340 --> 00:10:30,400 Nos gustaría una sala privada. 202 00:10:30,800 --> 00:10:31,640 ¿Nos la puede mostrar? 203 00:10:37,430 --> 00:10:37,790 Pero... 204 00:10:39,050 --> 00:10:40,370 Aquí tenemos una carta de vinos con un 205 00:10:40,370 --> 00:10:40,850 menú, por favor. 206 00:10:41,450 --> 00:10:41,810 ¡Vaya! 207 00:10:41,810 --> 00:10:42,770 ¿No es increíble? 208 00:10:52,930 --> 00:10:55,030 Nunca había visto tanto escrito en una sola página 209 00:10:55,030 --> 00:10:55,690 en toda mi vida. 210 00:10:56,870 --> 00:10:58,490 Tengo tanto que decir que se me sale 211 00:10:58,490 --> 00:10:59,150 por el otro lado. 212 00:11:02,750 --> 00:11:05,130 No sé lo que quiero, pero 213 00:11:05,130 --> 00:11:07,450 sí sé lo que no quiero, y eso es 214 00:11:07,450 --> 00:11:09,370 tocino, frijoles y melaza. 215 00:11:10,430 --> 00:11:11,470 Yo tampoco. 216 00:11:13,030 --> 00:11:16,790 Creo que empezaremos con ostras en 217 00:11:16,790 --> 00:11:17,270 media concha. 218 00:11:17,630 --> 00:11:18,830 Una docena cada uno para empezar. 219 00:11:19,330 --> 00:11:20,370 Y luego tomaremos algo... 220 00:11:21,230 --> 00:11:21,910 Ah, y champán. 221 00:11:23,610 --> 00:11:24,650 Y luego... 222 00:11:24,650 --> 00:11:25,390 Trucha. 223 00:11:25,830 --> 00:11:26,450 Monet salteado. 224 00:11:29,220 --> 00:11:31,260 Y creo que como plato principal tendremos... 225 00:11:33,950 --> 00:11:34,850 Pato asado. 226 00:11:35,630 --> 00:11:37,330 A un chef instructor le gustaría eso. 227 00:11:37,650 - -> 00:11:38,170 La naranja. 228 00:11:38,530 --> 00:11:39,970 Y debe estar poco hecho. 229 00:11:43,290 --> 00:11:44,050 ¿Lo tiene todo? 230 00:11:44,310 --> 00:11:44,850 Sí, señor. 231 00:11:45,650 --> 00:11:46,750 Entonces rápido, por favor. 232 00:11:47,310 --> 00:11:48,110 Ah, y... 233 00:11:48,110 --> 00:11:50,610 Y asegúrese de que el champán esté bien 234 00:11:50,610 --> 00:11:50,950 frío. 235 00:11:51,150 --> 00:11:51,850 Sí, señor. 236 00:11:51,970 --> 00:11:52,250 Inmediatamente. 237 00:11:52,750 --> 00:11:53,090 Gracias. 238 00:11:58,170 --> 00:11:59,790 Chet, cierra esas cortinas, ¿quieres? 239 00:12:00,190 --> 00:12:00,570 Sí. 240 00:12:09,270 --> 00:12:16,060 ¿Más, Chet? 241 00:12:16,380 --> 00:12:16,780 No. 242 00:12:18,360 --> 00:12:19,860 Pensaba que ibas a beber esto 243 00:12:19,860 --> 00:12:20,960 toda la noche como si fuera agua. 244 00:12:22,640 --> 00:12:23,920 Te pilla por sorpresa. 245 00:12:27,920 --> 00:12:29,800 ¿Quién está listo para un poco de acción? 246 00:12:29,940 --> 00:12:30,860 Creo que todos lo estamos. 247 00:12:31,880 --> 00:12:32,880 ¿Y tú, Bill? 248 00:12:33,200 --> 00:12:34,140 Te toca a ti, dijo el tipo. 249 00:12:34,480 --> 00:12:35,220 Oh, adelante. 250 00:12:35,280 --> 00:12:36,000 Llegaré un poco más tarde. 251 00:12:40,960 --> 00:12:43,200 Me he tomado la libertad de traerle 252 00:12:43,200 --> 00:12:44,300 un poco de brandy, señor. 253 00:12:44,880 --> 00:12:46,300 Una bebida de cortesía, Monsieur. 254 00:12:47,240 --> 00:12:48,140 ¿De la casa? 255 00:12:48,380 --> 00:12:49,300 No, de mi parte. 256 00:12:50,240 --> 00:12:51,920 Para compensar mi descortesía de antes. 257 00:12:52,860 --> 00:12:55,020 Ya sabes, nunca se debe juzgar a un hombre 258 00:12:55,020 --> 00:12:56,100 por su ropa. 259 00:12:59,040 --> 00:13:01,880 ¿Cuál es el tuyo, un hombre para quien esas cenas 260 00:13:01,880 --> 00:13:04,300 debían de ser la norma en lugar de 261 00:13:04,300 --> 00:13:04,880 la excepción? 262 00:13:07,670 --> 00:13:09,150 Eso fue hace mucho tiempo. 263 00:13:10,010 --> 00:13:10,750 Así es la vida. 264 00:13:11,850 --> 00:13:12,730 Todo cambia. 265 00:13:13,410 --> 00:13:14,830 Todo menos el buen brandy. 266 00:13:15,030 --> 00:13:16,770 Bueno, brindemos por el recuerdo de días mejores. 267 00:13:17,270 --> 00:13:19,150 ¿Y por qué no a la esperanza de días mejores 268 00:13:19,150 --> 00:13:19,490 ? 269 00:13:20,910 - -> 00:13:21,630 Brindo por eso. 270 00:13:26,230 --> 00:13:28,050 Ya me ha oído bien la primera vez, señor. 271 00:13:28,290 --> 00:13:29,410 El dinero estaba en la subida. 272 00:13:29,470 --> 00:13:31,090 Y el negro salió cinco veces seguidas. 273 00:13:32,830 --> 00:13:34,130 Ese parece ser el problema. 274 00:13:34,410 --> 00:13:35,750 Los caballeros ahora los han perdido. 275 00:13:35,750 --> 00:13:36,750 Y no están contentos con ello. 276 00:13:37,770 --> 00:13:39,270 Ya sabes, cuando juegas, debes esperar 277 00:13:39,270 --> 00:13:39,810 a perder. 278 00:13:39,910 --> 00:13:41,310 No en un juego amañado. 279 00:13:43,150 --> 00:13:43,750 Échalos. 280 00:13:44,830 --> 00:13:47,250 Quítame las manos de encima, pequeño asqueroso... 281 00:13:47,250 --> 00:13:47,670 ¡Caballeros! 282 00:13:49,050 --> 00:13:51,270 Caballeros, si todas esas armas se disparan, ¿qué 283 00:13:51,270 - -> 00:13:52,950 les pasará a mis candelabros y espejos? 284 00:13:54,090 --> 00:13:55,850 ¿Cuál es el problema aquí? 285 00:13:56,890 --> 00:13:58,710 Mis hombres han perdido dinero en la ruleta. 286 00:13:59,750 --> 00:14:01,330 Afirman que la rueda está trucada. 287 00:14:01,670 --> 00:14:02,710 Vaya, qué ridículo. 288 00:14:03,670 --> 00:14:05,530 Y qué poco caballeroso por su parte repetir 289 00:14:05,530 --> 00:14:06,410 algo así, señor. 290 00:14:07,870 --> 00:14:09,050 Devolver lo que han perdido. 291 00:14:10,070 --> 00:14:11,370 Es tan sencillo como eso. 292 00:14:12,650 --> 00:14:14,690 ¿Está satisfecho ahora, capitán? 293 00:14:15,310 --> 00:14:15,710 Sí. 294 00:14:16,410 --> 00:14:17,150 Tómala, Chet. 295 00:14:20,710 --> 00:14:22,790 Ahora, si me puede traer la cuenta de la 296 00:14:22,790 --> 00:14:24,050 cena, no le daré más molestias. 297 00:14:24,750 --> 00:14:26,250 Ni hablar. 298 00:14:27,150 --> 00:14:29,390 Aquí nadie que no esté satisfecho paga. 299 00:14:29,950 --> 00:14:30,990 Es la norma de la casa. 300 00:14:31,990 --> 00:14:33,790 Me temo que tendré que insistir, señora. 301 00:14:34,450 --> 00:14:36,230 La cena estaba absolutamente deliciosa. 302 00:14:36,930 --> 00:14:39,290 Bueno, en ese caso, como usted quiera. 303 00:14:40,110 --> 00:14:41,930 Pero le sugiero que sus hombres se marchen ahora. 304 00:14:42,530 --> 00:14:43,990 La obra ya se ha retrasado lo suficiente. 305 00:14:45,710 --> 00:14:47,990 Coronel, le haré responsable de que 306 00:14:47,990 --> 00:14:48,730 salgan sanos y salvos. 307 00:14:52,950 --> 00:14:54,590 Y si tiene la amabilidad de 308 00:14:54,590 --> 00:14:57,010 acompañarme, le traerán la cuenta a 309 00:14:57,010 --> 00:14:57,190 usted. 310 00:15:17,960 --> 00:15:19,600 Pero no quiero ensuciar sus alfombras. 311 00:15:20,020 --> 00:15:21,600 Me debes más que eso, 312 00:15:21,680 --> 00:15:22,320 Capitán Longley. 313 00:15:23,280 --> 00:15:25,000 El dinero que devolví a tus hombres 314 00:15:25,000 --> 00:15:26,280 se había perdido por completo. 315 00:15:27,460 --> 00:15:28,740 Mi ruleta no está amañada. 316 00:15:30,120 --> 00:15:32,220 Pero entonces, es un cambio refrescante para un 317 00:15:32,220 --> 00:15:33,820 Longley estar en deuda con un Brewster. 318 00:15:35,720 --> 00:15:36,080 ¿Brewster? 319 00:15:37,820 --> 00:15:39,640 Aún no sabes quién soy, ¿verdad 320 00:15:39,640 --> 00:15:39,800 ? 321 00:15:41,400 --> 00:15:43,020 Sea lo que sea una familia llamada 322 00:15:43,020 --> 00:15:45,380 Brewster que alquilaba tierras en nuestra plantación antes 323 00:15:45,380 --> 00:15:45,920 de la guerra. 324 00:15:46,640 --> 00:15:48,240 Hasta que los echaste. 325 00:15:50,320 --> 00:15:51,780 Según recuerdo, Brewster... 326 00:15:52,800 --> 00:15:55,580 Ahora bien, si lo piensas detenidamente, 327 00:15:55,580 --> 00:15:56,900 quizá recuerdes que había una hija. 328 00:15:58,020 - -> 00:15:58,580 Sí. 329 00:15:58,880 --> 00:16:01,700 Oh, veo que finalmente lo recuerdas. 330 00:16:02,700 --> 00:16:05,140 Dime, ¿he cambiado tanto? 331 00:16:07,820 --> 00:16:08,900 Es increíble. 332 00:16:11,600 --> 00:16:13,240 Qué galante puedes ser cuando decides 333 00:16:13,240 --> 00:16:13,920 ser capitán. 334 00:16:15,100 --> 00:16:15,800 Gracias. 335 00:16:16,740 --> 00:16:18,400 Ahora, si me dices cuánto dinero 336 00:16:18,400 --> 00:16:20,020 han perdido mis hombres, intentaré devolvérselo 337 00:16:20,020 --> 00:16:20,260 . 338 00:16:21,000 --> 00:16:23,460 No puede recompensarme con dinero, capitán Longley. 339 00:16:23,920 --> 00:16:24,660 ¿Entonces cómo? 340 00:16:25,640 --> 00:16:28,040 Volviendo mañana por la noche para cenar conmigo 341 00:16:28,040 --> 00:16:28,280 . 342 00:16:32,080 --> 00:16:32,740 ¿Lo harás? 343 00:16:36,220 --> 00:16:37,160 Será un placer. 344 00:16:48,480 --> 00:16:49,240 Buenas noches, monsieur. 345 00:16:49,960 --> 00:16:51,380 Oh, es usted, monsieur. 346 00:16:52,300 --> 00:16:53,500 Oh, qué sorpresa. 347 00:16:54,620 --> 00:16:55,100 Magnífico. 348 00:16:55,700 --> 00:16:57,820 Recuerda, dijiste que la ropa no hace al hombre. 349 00:16:58,300 --> 00:17:00,020 No es solo el traje, señor. 350 00:17:00,020 --> 00:17:03,160 Es la alarma con la que lo lleva. 351 00:17:03,319 --> 00:17:03,920 Oh, gracias. 352 00:17:04,200 --> 00:17:05,240 La señorita Brewster está esperando. 353 00:17:25,349 --> 00:17:26,089 Pase. 354 00:17:31,990 --> 00:17:32,430 Buenas noches. 355 00:17:33,750 --> 00:17:35,430 Ahora eres tal y como te recordaba. 356 00:17:36,970 --> 00:17:39,210 Pensé que podríamos tomar un poco de champán antes de bajar 357 00:17:39,210 --> 00:17:39,790 a cenar. 358 00:17:40,310 --> 00:17:41,030 Está en la mesa. 359 00:17:41,130 --> 00:17:41,690 ¿Lo servirás? 360 00:17:42,030 --> 00:17:42,670 Por supuesto. 361 00:17:48,310 --> 00:17:49,810 Hubo un tiempo en el que soñaba con 362 00:17:49,810 --> 00:17:50,070 esto. 363 00:17:51,090 --> 00:17:52,690 ¿Brindamos por los sueños que se hacen realidad? 364 00:17:54,880 --> 00:17:56,400 Parece que los tuyos ya se han hecho realidad. 365 00:17:57,900 --> 00:17:58,940 Sí, ¿verdad? 366 00:18:00,310 --> 00:18:01,710 Jenny Brewster. 367 00:18:02,790 --> 00:18:05,150 De la choza destartalada de un granjero arrendatario a 368 00:18:05,150 --> 00:18:05,410 esto. 369 00:18:06,850 --> 00:18:08,570 Y tú eres en gran parte responsable. 370 00:18:10,110 --> 00:18:10,970 ¿Yo soy responsable? 371 00:18:11,730 --> 00:18:12,170 Sí. 372 00:18:13,730 --> 00:18:15,130 Ahora no te entiendo. 373 00:18:16,490 --> 00:18:17,990 Ayer, cuando vine aquí, estabas tan 374 00:18:17,990 --> 00:18:18,330 diferente. 375 00:18:19,170 --> 00:18:20,130 Fui un tonto. 376 00:18:22,520 --> 00:18:24,500 Pensé que, como tu rostro era tan fresco 377 00:18:24,500 --> 00:18:27,340 en mi mente, el mío estaría en la tuya. 378 00:18:28,700 --> 00:18:29,960 Pero, ¿cómo podría haber sido así? 379 00:18:31,040 --> 00:18:32,560 Ni siquiera me viste. 380 00:18:33,700 --> 00:18:34,520 Nunca. 381 00:18:35,800 --> 00:18:37,900 Ni todas esas veces que solía esconderme 382 00:18:37,900 --> 00:18:40,100 fuera de tus ventanas y te observaba. 383 00:18:41,340 --> 00:18:43,280 Ni siquiera aquella vez que fui a verte 384 00:18:43,820 --> 00:18:44,740 te reíste de mí. 385 00:18:47,840 --> 00:18:50,620 Una niña tonta con la cara sucia. 386 00:18:51,780 --> 00:18:53,440 Con un vestido de algodón remendado. 387 00:18:54,620 --> 00:18:56,520 Cuando tenías a todas las grandes damas del 388 00:18:56,520 --> 00:18:58,140 del condado se te echaban encima. 389 00:19:00,060 --> 00:19:02,920 A eso me refería cuando dije que 390 00:19:02,920 --> 00:19:04,200 eran responsables de ello. 391 00:19:05,460 --> 00:19:07,160 Eso es parte de lo que me impulsó. 392 00:19:08,180 --> 00:19:09,740 Yo también quería ser una dama. 393 00:19:11,460 --> 00:19:13,520 ¿Sigues pensando que mis sueños se hacen realidad? 394 00:19:16,980 --> 00:19:18,000 ¿No lo ves por ti mismo? 395 00:19:19,620 --> 00:19:20,100 No. 396 00:19:22,470 --> 00:19:23,610 ¿Y qué hay de tus sueños? 397 00:19:25,520 --> 00:19:26,320 No tengo ninguno. 398 00:19:26,980 --> 00:19:27,960 ¿Y tus planes? 399 00:19:30,360 --> 00:19:31,640 Tampoco tengo ninguno. 400 00:19:33,020 --> 00:19:34,420 Entonces, ¿por qué no te quedas aquí? 401 00:19:36,900 --> 00:19:37,540 Espera. 402 00:19:38,020 --> 00:19:39,180 Antes de que respondas. 403 00:19:40,220 --> 00:19:41,980 Denver, esta ciudad, está creciendo. 404 00:19:43,100 --> 00:19:44,380 Ahora tenemos ganado. 405 00:19:44,880 --> 00:19:45,480 Y minas. 406 00:19:46,240 --> 00:19:47,820 Plata y oro también, dicen. 407 00:19:49,220 --> 00:19:50,640 Tengo planes. 408 00:19:50,980 --> 00:19:51,920 Grandes planes. 409 00:19:53,040 --> 00:19:54,320 He comprado propiedades. 410 00:19:55,640 --> 00:19:57,420 Este lugar es solo el principio. 411 00:19:58,260 --> 00:20:00,440 Pero necesito a un hombre que me ayude. 412 00:20:02,000 --> 00:20:03,480 Ya tienes un hombre. 413 00:20:03,780 --> 00:20:04,420 El coronel Garson. 414 00:20:05,800 --> 00:20:07,260 Necesito al hombre adecuado. 415 00:20:08,060 --> 00:20:08,580 Tú. 416 00:20:11,640 --> 00:20:12,660 Me refería a contratar. 417 00:20:13,600 --> 00:20:15,040 ¿No crees que lo sé? 418 00:20:15,760 --> 00:20:16,640 Mírame. 419 00:20:17,280 --> 00:20:19,600 No soy esa chica pobre y asustada con 420 00:20:19,600 --> 00:20:20,300 un vestido de algodón. 421 00:20:21,060 --> 00:20:22,640 Soy rica y soy guapa. 422 00:20:26,870 --> 00:20:29,130 Sigo sintiendo a Nell, tal y como ella se sentía 423 00:20:29,130 --> 00:20:29,450 entonces. 424 00:20:31,540 --> 00:20:31,920 No. 425 00:20:33,440 --> 00:20:34,680 Solo crees que lo haces. 426 00:20:37,070 --> 00:20:38,470 Solo te estarías engañando a ti mismo. 427 00:20:41,490 --> 00:20:42,230 Creo que será mejor que me vaya. 428 00:20:43,010 --> 00:20:44,890 ¿Por qué no dice lo que realmente piensa 429 00:20:44,890 --> 00:20:46,250 , capitán Longley? 430 00:20:46,930 --> 00:20:48,830 Se nota en tu cara de satisfacción. 431 00:20:49,990 --> 00:20:51,950 Sigues pensando que no soy lo suficientemente bueno para 432 00:20:51,950 --> 00:20:52,070 ti. 433 00:20:52,130 --> 00:20:53,650 Tú, que vienes aquí oliendo a 434 00:20:53,650 --> 00:20:54,270 corral. 435 00:20:54,670 --> 00:20:56,430 Bueno, tú eres el que no es lo suficientemente bueno. 436 00:20:57,010 --> 00:20:57,850 Eres basura. 437 00:20:58,510 --> 00:20:59,550 Y ahora soy yo la señora. 438 00:20:59,650 --> 00:21:00,250 ¿Me oyes? 439 00:21:00,970 --> 00:21:01,550 ¿Me oyes? 440 00:21:03,230 --> 00:21:04,290 Vamos, sal. 441 00:21:04,850 --> 00:21:05,350 Sal. 442 00:21:12,930 --> 00:21:13,810 Buenas noches, Jenny. 443 00:21:26,360 --> 00:21:27,860 Os he oído, a todos vosotros. 444 00:21:31,960 --> 00:21:33,060 Tenía razón, ¿verdad? 445 00:21:34,280 --> 00:21:36,260 Todo lo que tuvimos juntos fue solo un sustituto 446 00:21:36,260 --> 00:21:37,320 de lo que realmente querías. 447 00:21:38,100 --> 00:21:39,800 Tus recuerdos románticos de Longley. 448 00:21:40,500 --> 00:21:42,040 Bueno, los recuerdos se pueden borrar. 449 00:21:43,680 --> 00:21:44,740 ¿Qué vas a hacer? 450 00:21:47,020 --> 00:21:47,740 Llamarlo. 451 00:21:48,660 --> 00:21:49,140 ¿Hacer qué? 452 00:21:49,480 --> 00:21:50,320 Te matará. 453 00:21:51,560 --> 00:21:52,800 A la cuenta de diez, tal vez. 454 00:21:54,120 --> 00:21:55,480 ¿Y a la cuenta de nueve? 455 00:22:06,490 --> 00:22:06,970 Brandy. 456 00:22:22,920 --> 00:22:24,500 ¿Crees que puedes insultar a una dama 457 00:22:24,500 --> 00:22:25,920 en presencia de un caballero y salir 458 00:22:25,920 --> 00:22:27,440 sin tener que dar explicaciones? 459 00:22:28,260 --> 00:22:28,620 ¿Una dama? 460 00:22:28,740 --> 00:22:29,120 ¿Un caballero? 461 00:22:30,020 --> 00:22:31,480 Debe estar equivocado, coronel. 462 00:22:32,400 --> 00:22:34,860 Las damas y los caballeros no contratan pistoleros para robar 463 00:22:34,860 --> 00:22:36,620 los salarios de hombres que han trabajado y sudado 464 00:22:36,620 --> 00:22:37,880 y arriesgado sus vidas por ellos. 465 00:22:38,280 --> 00:22:39,680 ¿De qué está hablando? 466 00:22:40,060 --> 00:22:41,400 Sabes de lo que estoy hablando. 467 00:22:41,420 --> 00:22:42,280 Tú enviaste al pistolero. 468 00:22:42,900 --> 00:22:43,780 Eres un mentiroso. 469 00:22:45,200 --> 00:22:46,820 He dicho que eres un mentiroso. 470 00:22:48,500 --> 00:22:49,800 ¿No me has oído, Longley? 471 00:22:49,820 --> 00:22:50,700 Te estoy retando. 472 00:22:52,400 --> 00:22:53,400 Muy bien, Garson. 473 00:22:54,320 --> 00:22:55,320 ¿Cómo lo quieres? 474 00:22:56,980 --> 00:22:59,060 A diez pasos de mí con una pistola en 475 00:22:59,060 --> 00:22:59,600 tu mano. 476 00:23:00,440 --> 00:23:02,160 No eres demasiado cobarde para empuñar una. 477 00:23:02,640 --> 00:23:04,120 Intentaré intentaré satisfacerte. 478 00:23:04,580 --> 00:23:06,020 Trae las armas de mi oficina, rápido. 479 00:23:06,900 --> 00:23:09,300 Si tardas más, el capitán Longley encontrará 480 00:23:09,300 --> 00:23:10,480 otra razón para no luchar. 481 00:23:11,920 --> 00:23:12,580 Sr. Whitaker. 482 00:23:12,860 --> 00:23:13,660 Sí, Sr. Garson. 483 00:23:13,760 --> 00:23:14,780 ¿Nos haría el honor de contarlas? 484 00:23:15,060 --> 00:23:16,060 Con mucho gusto, caballeros. 485 00:23:20,210 --> 00:23:21,850 Dejen que el Sr. Whitaker examine las pistolas. 486 00:23:21,850 --> 00:23:24,550 Y luego dejen que el capitán Longley coja su pene. 487 00:23:31,580 --> 00:23:33,280 Caballeros, pónganse aquí espalda con espalda. 488 00:23:34,400 --> 00:23:35,860 A la cuenta de uno, comenzarán 489 00:23:35,860 --> 00:23:37,960 a caminar al ritmo de mi cuenta. 490 00:23:38,440 --> 00:23:39,960 Cuando diga diez, darán la vuelta y 491 00:23:39,960 --> 00:23:40,420 dispararán a discreción. 492 00:23:40,480 --> 00:23:41,080 ¿Está bien así? 493 00:23:41,480 --> 00:23:42,020 Perfecto. 494 00:23:42,520 --> 00:23:43,600 Levantando las pistolas. 495 00:23:44,540 --> 00:23:45,100 Listos. 496 00:23:45,940 --> 00:23:46,340 Uno. 497 00:23:47,340 --> 00:23:47,900 Dos. 498 00:23:49,200 --> 00:23:49,500 Tres. 499 00:23:50,660 --> 00:23:51,200 Cuatro. 500 00:23:52,360 --> 00:23:52,920 Cinco. 501 00:23:55,650 --> 00:23:56,030 Siete. 502 00:23:57,110 --> 00:23:57,670 Ocho. 503 00:23:57,670 --> 00:23:58,870 ¡Gira, Bill, gira! 504 00:24:26,320 --> 00:24:27,600 Tuve que gritar. 505 00:24:28,440 --> 00:24:29,620 Sabía que iba a disparar a 506 00:24:29,620 --> 00:24:30,320 la cuenta de nueve. 507 00:24:31,040 --> 00:24:32,420 Pensé que si no podía tenerte, 508 00:24:32,420 --> 00:24:33,100 quería verte muerto. 509 00:24:33,940 --> 00:24:35,120 ¿Podrás perdonarme alguna vez? 510 00:24:37,700 --> 00:24:39,280 Un caballero puede perdonar a una dama. 511 00:24:40,440 --> 00:24:40,760 Anita. 512 00:24:45,280 --> 00:24:45,840 Adiós, Jenny. 33938

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.