All language subtitles for Sword.and.Beloved.S01E13.IQ.x264.480p.tr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,650 --> 00:01:45,979 [Kılıç ve Sevgili] 2 00:01:46,720 --> 00:01:50,570 [Bölüm 13] 3 00:01:52,870 --> 00:01:55,229 Artık farklı bir yolda olsa da, 4 00:01:55,789 --> 00:01:57,000 Huaizhu 5 00:01:57,830 --> 00:02:00,740 [Erdemler] 6 00:01:57,920 --> 00:01:58,950 bizim Fugui'miz 7 00:02:00,230 --> 00:02:01,150 büyüdü. 8 00:02:07,040 --> 00:02:07,840 Asker 9 00:02:08,710 --> 00:02:11,510 kalbini delecek binlerce kılıç darbesine göğüs gerdi . 10 00:02:12,150 --> 00:02:14,350 Ve Wangquan Kılıcı'nı terk etti. 11 00:02:15,800 --> 00:02:18,130 Ruhsal Taş'ın kehanetindeki kişi 12 00:02:18,310 --> 00:02:19,360 o olamaz! 13 00:03:23,870 --> 00:03:24,520 Bu 14 00:03:25,280 --> 00:03:26,590 Bugün hissettiğim güç? 15 00:03:39,470 --> 00:03:42,030 Quan Jingting'den aldığım güç neden 16 00:03:42,030 --> 00:03:43,360 bu kadar baskıcı mı? 17 00:03:44,520 --> 00:03:45,630 Bu da ne yahu? 18 00:03:50,940 --> 00:03:52,470 Ve o bunu nasıl bilebilirdi ki? 19 00:03:53,090 --> 00:03:54,890 Qingtong ile olan ilişkim? 20 00:04:03,360 --> 00:04:06,710 [Luming Vadisi] 21 00:04:42,430 --> 00:04:43,600 Neredeyim? 22 00:04:56,270 --> 00:04:57,530 Genç Usta Fugui... 23 00:04:59,000 --> 00:05:00,130 Genç Usta Fugui! 24 00:05:30,410 --> 00:05:31,590 Nasıl olur? 25 00:05:32,070 --> 00:05:34,670 Ben manevi gücümü neden ona aktaramıyorum? 26 00:05:35,480 --> 00:05:36,610 Genç Usta Fugui. 27 00:05:57,310 --> 00:05:58,440 Genç Usta Fugui. 28 00:06:04,040 --> 00:06:05,240 Genç Usta Fugui. 29 00:06:07,000 --> 00:06:08,130 Genç Usta Fugui. 30 00:06:24,640 --> 00:06:25,270 Hanımefendi, 31 00:06:25,830 --> 00:06:26,750 dün, Asker 32 00:06:26,750 --> 00:06:29,270 Bir örümcek iblisini kurtardığı için Yiqi İttifakı tarafından saldırıya uğradı . 33 00:06:29,270 --> 00:06:32,000 Binlerce kılıç darbesiyle yaralandıktan sonra gitti . 34 00:06:32,000 --> 00:06:33,480 Şimdi kayıplara karıştı. 35 00:06:35,720 --> 00:06:37,270 Bu ilginç. 36 00:06:38,000 --> 00:06:40,480 Asker Yiqi İttifakı'ndan nefret etmiş olmalı 37 00:06:40,830 --> 00:06:42,870 Bu acıdan sonra. 38 00:06:43,430 --> 00:06:44,270 Şimdi, 39 00:06:44,680 --> 00:06:47,830 Onu kendi tarafımıza çekmenin tam zamanı . 40 00:06:48,750 --> 00:06:50,040 Askerin olduğunu duydum 41 00:06:50,040 --> 00:06:52,000 Quan Jingting'in Ejderha Qi'si tarafından ağır yaralandı , 42 00:06:52,000 --> 00:06:53,830 ancak yanlışlıkla Dongfang kan hattını tetikledi 43 00:06:53,830 --> 00:06:55,290 ve Saf Güneş Alevi'nin tadını çıkardım. 44 00:06:55,290 --> 00:06:57,350 Bu onun kıl payı kurtulmasını sağladı. 45 00:06:57,510 --> 00:06:59,630 Artık gücü çok artmış olduğundan, 46 00:06:59,630 --> 00:07:01,270 eğer sizin için çalışabiliyorsa, hanımefendi, 47 00:07:01,560 --> 00:07:03,360 çok büyük yardımı olacak. 48 00:07:04,070 --> 00:07:05,600 En Saf Güneş Alevi? 49 00:07:05,750 --> 00:07:07,350 Ne kadar şaşırtıcı bir kazanç. 50 00:07:07,750 --> 00:07:08,820 Gukui nerede? 51 00:07:09,190 --> 00:07:10,160 Hanımefendi, 52 00:07:10,270 --> 00:07:11,790 her şey hazır. 53 00:07:12,480 --> 00:07:13,360 Gitmek 54 00:07:13,380 --> 00:07:15,040 Askeri bulmak için gönder. 55 00:07:16,460 --> 00:07:22,490 [Wangquan Malikanesi] 56 00:07:18,800 --> 00:07:19,430 Herkes, 57 00:07:19,870 --> 00:07:21,430 Askerin ne dediğini duydun mu? 58 00:07:21,430 --> 00:07:22,560 dün, değil mi? 59 00:07:22,950 --> 00:07:25,000 "Dünya şeytanlara ait değil, 60 00:07:25,000 --> 00:07:26,600 ve insanlara ait değildir. 61 00:07:26,600 --> 00:07:28,460 "Bütün canlılara aittir." 62 00:07:28,720 --> 00:07:30,650 Askerin olup olmadığını anlayabilirsiniz 63 00:07:31,750 --> 00:07:32,950 bizim tarafımızda olsun ya da olmasın. 64 00:07:33,800 --> 00:07:34,659 Quan Jingting, 65 00:07:35,040 --> 00:07:37,070 Yiqi İttifakı Askerlerini Kaybediyor 66 00:07:37,070 --> 00:07:38,600 bir kolun kesilmesi gibidir. 67 00:07:38,800 --> 00:07:40,870 Ve hepsi senin sayende! 68 00:07:41,390 --> 00:07:42,870 Bana tehdit etme. 69 00:07:43,870 --> 00:07:45,720 Hiçbir suçluluk duymuyorum. 70 00:07:45,950 --> 00:07:48,070 Yaptığım her şey Yiqi İttifakı içindir. 71 00:07:48,070 --> 00:07:49,240 hiçbir kişisel çıkar için değil! 72 00:07:49,240 --> 00:07:51,970 Bunun doğru olup olmadığını sen herkesten daha iyi biliyorsun . 73 00:07:52,920 --> 00:07:53,560 Her neyse, 74 00:07:54,040 --> 00:07:55,480 Yaptıklarını unutmayacağım 75 00:07:55,480 --> 00:07:56,720 genç efendime. 76 00:07:57,000 --> 00:07:57,600 Elbette. 77 00:07:59,680 --> 00:08:01,390 Bu kavganın hiçbir anlamı yok. 78 00:08:04,000 --> 00:08:05,000 Wangquan Hongye 79 00:08:05,870 --> 00:08:08,310 Asker'e karşı ikinci kez ayağa kalkıyorsun. 80 00:08:08,310 --> 00:08:09,800 Son Mavi Gökyüzü Meclisi'nde, 81 00:08:09,800 --> 00:08:11,000 Ruhsal Taş kehanet etti 82 00:08:11,000 --> 00:08:13,720 kılıcını atıp gideceğini ve bin kılıç tarafından delineceğini söyledi. 83 00:08:13,720 --> 00:08:15,430 Bir dahaki sefere ne zaman olacak? 84 00:08:15,720 --> 00:08:17,480 Asker şeytana dönüşme belirtileri gösterdi. 85 00:08:17,480 --> 00:08:19,340 Gerçekten bunu görmezden mi geleceksin? 86 00:08:23,160 --> 00:08:23,800 Ne? 87 00:08:25,240 --> 00:08:26,430 Beni öldürmek istiyorsun 88 00:08:27,190 --> 00:08:29,190 Askerinize olan öfkenizi kusmak için mi? 89 00:08:31,190 --> 00:08:31,800 Muhafızlar! 90 00:08:31,920 --> 00:08:32,870 Evet! 91 00:08:33,240 --> 00:08:33,960 Şef, 92 00:08:35,320 --> 00:08:36,850 Bunu bir kez daha düşünmenizi öneririm. 93 00:08:37,030 --> 00:08:38,870 Jingting hiçbir yanlış yapmadı. 94 00:08:39,320 --> 00:08:41,030 Yiqi İttifakı için her şeyi yaptı 95 00:08:41,030 --> 00:08:42,120 ve Wangquan ailesi! 96 00:08:42,120 --> 00:08:43,919 Eğer ona bir şey yapmak istiyorsan, 97 00:08:45,870 --> 00:08:47,870 Bunu kamuoyuna nasıl anlatabilirsiniz? 98 00:08:52,030 --> 00:08:54,360 Quan Jingting'i Kılıç Mezarı'na geri gönder. 99 00:08:56,600 --> 00:08:58,200 Bir daha onu dışarı salma. 100 00:08:58,360 --> 00:08:59,270 Zahmet etmeyin. 101 00:09:01,150 --> 00:09:02,510 Ben yolu biliyorum. 102 00:09:08,360 --> 00:09:09,150 Çocuklar, 103 00:09:09,630 --> 00:09:11,080 Söylediklerimi bir düşün. 104 00:09:13,240 --> 00:09:14,270 Ne bir 105 00:09:14,510 --> 00:09:15,720 zalim ikiyüzlü. 106 00:09:16,230 --> 00:09:18,600 Onu Batı Bölgelerine göndermek yerine , 107 00:09:18,600 --> 00:09:20,200 Onu öldürmeliydik. 108 00:09:29,100 --> 00:09:35,750 [Wangquan] 109 00:09:32,630 --> 00:09:33,360 Usta, 110 00:09:34,150 --> 00:09:35,550 sağlığınız her şeyden önce gelir. 111 00:09:36,080 --> 00:09:38,200 Dayanmalısın. 112 00:09:42,030 --> 00:09:42,840 Fei, 113 00:09:44,120 --> 00:09:46,380 Quan Jingting Kılıç Mezarı'ndaydı. 114 00:09:46,720 --> 00:09:48,200 O nasıl biliyordu? 115 00:09:48,200 --> 00:09:50,200 O küçük şeytan nerede saklanıyordu? 116 00:09:51,670 --> 00:09:53,310 Ve bunu nasıl bildi? 117 00:09:53,750 --> 00:09:56,680 Fugui için gönüllü olarak tuzağa düşeceğini mi ? 118 00:09:57,870 --> 00:10:00,000 Birisi gizlice ona yardım ediyor olmalı. 119 00:10:00,440 --> 00:10:01,840 Şimdi gidip araştıracağım. 120 00:10:05,510 --> 00:10:06,080 Fei. 121 00:10:08,200 --> 00:10:09,670 Ben de dikkat edeceğim 122 00:10:10,870 --> 00:10:13,470 Genç Efendi'nin nerede olduğunu ve güvenliğini öğrenin. 123 00:10:15,750 --> 00:10:16,320 Hmm. 124 00:10:19,990 --> 00:10:23,930 [Erdemler] 125 00:10:24,150 --> 00:10:26,010 Bu yıl bu gece sona eriyor. 126 00:10:26,390 --> 00:10:28,190 Gelecek yıl yarın açılacak. 127 00:10:28,550 --> 00:10:29,090 Fugui, 128 00:10:29,030 --> 00:10:34,590 [Wangquan] 129 00:10:30,150 --> 00:10:31,860 Lütfen, lütfen güvende kalın. 130 00:10:34,730 --> 00:10:38,000 [Yiqi İttifakı'nın askeri o kış ortasında Wangquan Malikanesi'nden ayrıldı.] 131 00:10:38,000 --> 00:10:44,210 [Hem insanlar hem de cinler onun nerede olduğunu arıyorlar.] 132 00:10:45,860 --> 00:10:49,860 ♪ Rüzgar gizlice hikayenin bilinmeyen bir sayfasında bir yuva kurar ♪ 133 00:10:50,390 --> 00:10:54,100 ♪ Bir sayfayı çevirdiğinizde, gün batımı parıltıları yuvarlanmaya başlar ♪ 134 00:10:54,580 --> 00:10:58,200 ♪ Neden gülüp ağladığımı biliyorsun ♪ 135 00:10:58,630 --> 00:11:01,920 ♪ Gülümsemelerim ve gözyaşlarım gözlerinde düşen yapraklar gibidir ♪ 136 00:11:02,500 --> 00:11:06,700 ♪ Şiddetli bir yağmurdan sonra yükselen gökkuşağına benziyor ♪ 137 00:11:07,190 --> 00:11:10,840 ♪ Zaman herkesi yavaşça yatıştıracak, bu yüzden şaşırmayın ♪ 138 00:11:11,240 --> 00:11:14,040 ♪ Aşkım, sana bunu söylemek istiyorum ♪ 139 00:11:14,520 --> 00:11:16,560 ♪ Acele etmeyin veya ısrar etmeyin ♪ 140 00:11:16,920 --> 00:11:19,130 ♪ Rüzgar gibi, sonunda masalına ulaşacaksın ♪ 141 00:11:19,470 --> 00:11:23,310 ♪ Yolculuğumda bulanık bir adres olsaydın ♪ 142 00:11:23,680 --> 00:11:25,030 ♪ Göçmen bir kuş gibi ♪ 143 00:11:25,360 --> 00:11:28,620 ♪ Muson mevsimine doğru uçacağım ve göç becerilerimi uygulayacağım ♪ 144 00:11:29,060 --> 00:11:31,860 ♪ Ay ışığı kelimelerle ifade edemediğim şeyleri açıklıyor ♪ 145 00:11:32,240 --> 00:11:34,290 ♪ Kalplerimizin bir şekilde bağlı olduğunu biliyorum ♪ 146 00:11:35,050 --> 00:11:37,030 ♪ Siz de uzak manzaralara özlem duyuyorsanız ♪ 147 00:11:37,460 --> 00:11:40,120 ♪ Hayallerini paylaşacağım ve peşinden giderken sana eşlik edeceğim ♪ 148 00:11:40,560 --> 00:11:42,230 ♪ Günleri ve geceleri, yağmuru ve rüzgarı çevir ♪ 149 00:11:42,700 --> 00:11:44,500 ♪ Bir huzur şiirine ♪ 150 00:11:43,110 --> 00:11:45,100 [Kıyafetler] 151 00:11:44,870 --> 00:11:48,360 ♪ Bahar esintisine gönder ve adını Darling koy ♪ 152 00:11:48,790 --> 00:11:51,000 ♪ Duyduğunuz gibi yumuşak bir şekilde okunacak ♪ 153 00:11:51,550 --> 00:11:52,600 ♪ Sen bana yakın bir gölge gibisin ♪ 154 00:11:53,050 --> 00:11:56,380 ♪ Kalbime, hayallerime ve gözlerime döküyorum ♪ 155 00:11:56,700 --> 00:12:00,080 ♪ İçimdeki kargaşayı nasıl ve neden yatıştırmalıyım? ♪ 156 00:12:00,870 --> 00:12:04,610 ♪ Sessiz adımlarla girdin hayatıma ♪ 157 00:12:05,070 --> 00:12:07,200 ♪ Yine de dalgalar yaratıldı ♪ 158 00:12:26,550 --> 00:12:30,750 ♪ Şiddetli bir yağmurdan sonra yükselen gökkuşağına benziyor ♪ 159 00:12:31,240 --> 00:12:34,890 ♪ Zaman herkesi yavaşça yatıştıracak, bu yüzden şaşırmayın ♪ 160 00:12:35,290 --> 00:12:38,010 ♪ Aşkım, sana bunu söylemek istiyorum ♪ 161 00:12:35,360 --> 00:12:37,220 Bahar Şenliği yaklaşıyor. 162 00:12:38,510 --> 00:12:39,750 Dağdan aşağı inmem gerek 163 00:12:38,570 --> 00:12:40,510 ♪ Acele etmeyin veya ısrar etmeyin ♪ 164 00:12:40,200 --> 00:12:41,480 biraz daha ot satın almak için. 165 00:12:40,970 --> 00:12:43,180 ♪ Rüzgar gibi, sonunda masalına ulaşacaksın ♪ 166 00:12:43,710 --> 00:12:47,280 ♪ Yolculuğumda bulanık bir adres olsaydın ♪ 167 00:12:47,630 --> 00:12:48,600 Genç Usta Fugui, 168 00:12:47,780 --> 00:12:49,000 ♪ Göçmen bir kuş gibi ♪ 169 00:12:49,120 --> 00:12:50,550 Beni burada bekle. 170 00:12:49,460 --> 00:12:52,720 ♪ Muson mevsimine doğru uçacağım ve göç becerilerimi uygulayacağım ♪ 171 00:12:50,960 --> 00:12:51,960 Yakında döneceğim. 172 00:12:53,160 --> 00:12:55,960 ♪ Ay ışığı kelimelerle ifade edemediğim şeyleri açıklıyor ♪ 173 00:12:56,340 --> 00:12:58,250 ♪ Kalplerimizin bir şekilde bağlı olduğunu biliyorum ♪ 174 00:12:59,150 --> 00:13:01,040 ♪ Siz de uzak manzaralara özlem duyuyorsanız ♪ 175 00:13:01,560 --> 00:13:04,150 ♪ Hayallerini paylaşacağım ve peşinden giderken sana eşlik edeceğim ♪ 176 00:13:04,670 --> 00:13:06,340 ♪ Günleri ve geceleri, yağmuru ve rüzgarı çevir ♪ 177 00:13:06,800 --> 00:13:08,440 ♪ Bir huzur şiirine ♪ 178 00:13:08,980 --> 00:13:12,460 ♪ Bahar esintisine gönder ve adını Darling koy ♪ 179 00:13:09,720 --> 00:13:10,320 Bay Zhang, 180 00:13:10,840 --> 00:13:11,670 işlerin nasıl gidiyor? 181 00:13:11,670 --> 00:13:12,480 Çok güzel. 182 00:13:12,890 --> 00:13:15,100 ♪ Duyduğunuz gibi yumuşak bir şekilde okunacak ♪ 183 00:13:14,550 --> 00:13:15,150 Merhaba hanımefendi. 184 00:13:15,440 --> 00:13:16,320 Tekrar yeni ilaç mı alıyorsunuz? 185 00:13:15,650 --> 00:13:16,660 ♪ Sen bana yakın bir gölge gibisin ♪ 186 00:13:17,020 --> 00:13:20,340 ♪ Kalbime, hayallerime ve gözlerime döküyorum ♪ 187 00:13:20,690 --> 00:13:24,080 ♪ İçimdeki kargaşayı nasıl ve neden yatıştırmalıyım? ♪ 188 00:13:24,830 --> 00:13:28,570 ♪ Sessiz adımlarla girdin hayatıma ♪ 189 00:13:29,170 --> 00:13:31,300 ♪ Yine de dalgalar yaratıldı ♪ 190 00:13:29,790 --> 00:13:31,600 Kurduğum örümcek ağı bariyeri 191 00:13:31,600 --> 00:13:32,630 hala sağlam. 192 00:13:33,360 --> 00:13:34,200 Öyle görünüyor 193 00:13:34,480 --> 00:13:35,320 bu köy 194 00:13:35,480 --> 00:13:36,550 şimdilik güvenli. 195 00:13:43,080 --> 00:13:43,680 Bayan Qian. 196 00:13:44,840 --> 00:13:45,790 Hoş geldiniz hanımefendi. 197 00:13:46,240 --> 00:13:47,390 Tonik almaya mı geldin? 198 00:13:47,390 --> 00:13:47,790 Evet. 199 00:13:48,120 --> 00:13:48,720 Bayan Qian, 200 00:13:49,030 --> 00:13:51,430 bunlar istediğin mendiller. 201 00:13:51,790 --> 00:13:52,720 Çok narin. 202 00:13:53,550 --> 00:13:55,240 Yalnız köyümüz çok uzak. 203 00:13:55,240 --> 00:13:56,000 Aksi takdirde, 204 00:13:56,000 --> 00:13:57,240 kesinlikle tanınacaksın 205 00:13:57,240 --> 00:13:58,790 nakışlarınız için. 206 00:14:00,270 --> 00:14:01,800 Desteğiniz için teşekkür ederiz. 207 00:14:02,030 --> 00:14:02,630 Bu arada, 208 00:14:02,840 --> 00:14:04,750 İstediğim ilaç hazır mı? 209 00:14:05,080 --> 00:14:06,410 Evet, senin için alacağım. 210 00:14:16,030 --> 00:14:17,890 Daha da zayıf görünüyorsun, değil mi? 211 00:14:18,080 --> 00:14:19,540 Kocanız nasıl? 212 00:14:23,240 --> 00:14:24,030 Bence 213 00:14:24,480 --> 00:14:26,200 iyileşmek için daha fazla zamana ihtiyacı var. 214 00:14:27,440 --> 00:14:28,510 Senin için zor olmalı. 215 00:14:28,510 --> 00:14:30,120 Yılbaşı yaklaşıyor. 216 00:14:30,440 --> 00:14:33,370 Bir kadının tek başına ailesini geçindirmesi kolay değil . 217 00:14:37,870 --> 00:14:38,470 Bayan Qian. 218 00:14:39,150 --> 00:14:40,010 Bunlar ne? 219 00:14:42,790 --> 00:14:44,590 Bunlar yapışkan pirinç toplarıdır. 220 00:14:44,670 --> 00:14:46,440 Yakında yılbaşı gecesi olacak. 221 00:14:46,630 --> 00:14:48,000 Köyümüzdeki her hane 222 00:14:48,000 --> 00:14:49,150 Bunlardan bazılarını yapacağız. 223 00:14:49,150 --> 00:14:50,550 Bu birleşmenin sembolüdür. 224 00:14:50,550 --> 00:14:51,950 Ayrıca biraz da yapmalısın 225 00:14:52,030 --> 00:14:53,270 himaye için, 226 00:14:53,550 --> 00:14:55,000 Kocanızın yakında uyanması umuduyla 227 00:14:55,000 --> 00:14:56,150 seninle yeniden bir araya gelmek. 228 00:14:59,080 --> 00:14:59,720 Bayan Qian, 229 00:15:00,750 --> 00:15:02,000 o benim kocam değil. 230 00:15:02,270 --> 00:15:03,270 Kocanız değil mi? 231 00:15:03,840 --> 00:15:04,750 Peki o kimdir? 232 00:15:07,390 --> 00:15:08,250 O benim kurtarıcım. 233 00:15:19,080 --> 00:15:20,210 Genç Usta Fugui. 234 00:15:20,960 --> 00:15:23,000 Başkalarına yol göstereceğim 235 00:15:23,440 --> 00:15:24,640 tıpkı senin bana yaptığın gibi. 236 00:15:25,870 --> 00:15:27,270 Bir şeytan uğruna, 237 00:15:28,000 --> 00:15:30,390 Wangquan Kılıcını bile çekemeyeceksin. 238 00:15:30,630 --> 00:15:31,240 Aptalca! 239 00:15:32,110 --> 00:15:34,550 Sen Wangquan olmaya layık değilsin. 240 00:15:35,120 --> 00:15:36,240 Genç Usta Fugui, 241 00:15:36,240 --> 00:15:38,510 Yemyeşil dağları, muhteşem suları görmeye istekliyim , 242 00:15:38,510 --> 00:15:39,480 ve seninle karlı çöller. 243 00:15:39,480 --> 00:15:40,440 Asker! 244 00:15:40,750 --> 00:15:41,880 Eğer ayrılmak istiyorsan, 245 00:15:42,390 --> 00:15:43,920 her şeyi iade etmelisin 246 00:15:44,240 --> 00:15:45,720 Yiqi İttifakına borçlusun! 247 00:15:46,110 --> 00:15:47,060 Öldür onu. 248 00:15:47,080 --> 00:15:48,000 Öldür onu! 249 00:15:48,020 --> 00:15:48,980 Öldür onu! 250 00:15:49,000 --> 00:15:49,710 Öldür onu! 251 00:15:49,730 --> 00:15:50,630 Öldür onu! 252 00:15:50,650 --> 00:15:52,320 Öldür onu. 253 00:15:52,480 --> 00:15:54,150 Öldür onu! 254 00:15:54,200 --> 00:15:54,800 Qingtong! 255 00:16:39,840 --> 00:16:40,510 Bu 256 00:16:41,240 --> 00:16:42,440 En Saf Güneş Alevi? 257 00:16:42,790 --> 00:16:43,790 Hala burada mı? 258 00:16:54,120 --> 00:16:55,800 Öyle görünüyor ki komadayken, 259 00:16:55,870 --> 00:16:58,790 Vücudumdaki ruhsal ateş meridyenlerimi korudu 260 00:16:58,790 --> 00:17:00,600 ve o kötü enerjiyi uzaklaştırdı. 261 00:17:02,320 --> 00:17:03,030 Anne, 262 00:17:04,589 --> 00:17:05,589 yani senmişsin 263 00:17:06,160 --> 00:17:07,720 Beni koruyan. 264 00:17:29,720 --> 00:17:30,320 Qingtong. 265 00:17:50,920 --> 00:17:52,050 Genç Usta Fugui. 266 00:17:56,070 --> 00:17:57,200 Genç Usta Fugui. 267 00:17:58,070 --> 00:18:00,000 Uyandın, Genç Efendi Fugui. 268 00:18:04,960 --> 00:18:05,550 Üzgünüm. 269 00:18:05,550 --> 00:18:07,080 Üzgünüm, Genç Efendi Fugui. 270 00:18:07,480 --> 00:18:09,350 Seni uyanık görmek beni çok mutlu etti. 271 00:18:10,480 --> 00:18:12,110 Farkında olmadan seni incittim. 272 00:18:12,110 --> 00:18:12,880 Üzgünüm. 273 00:18:13,070 --> 00:18:13,790 Sorun değil. 274 00:18:16,780 --> 00:18:17,910 Genç Usta Fugui, 275 00:18:18,510 --> 00:18:19,550 aç olmalısın 276 00:18:20,070 --> 00:18:21,730 Uzun süre yatakta yattıktan sonra. 277 00:18:22,030 --> 00:18:22,830 Bir dakika. 278 00:18:23,110 --> 00:18:24,640 Sana biraz yemek hazırlayayım. 279 00:18:24,690 --> 00:18:26,220 Sana biraz yemek hazırlayayım. 280 00:18:36,160 --> 00:18:37,290 Genç Usta Fugui, 281 00:18:37,640 --> 00:18:38,770 yaraların nasıl 282 00:18:39,750 --> 00:18:40,920 iyileşiyor musun? 283 00:18:41,070 --> 00:18:41,670 Tamamdır. 284 00:18:42,240 --> 00:18:43,500 Şimdi kendimi çok daha iyi hissediyorum. 285 00:18:46,160 --> 00:18:46,890 Bu iyi. 286 00:18:56,200 --> 00:18:57,000 Sorun nedir? 287 00:18:59,350 --> 00:19:00,480 Genç Usta Fugui, 288 00:19:01,830 --> 00:19:02,920 Ben hatırlıyorum 289 00:19:03,720 --> 00:19:05,550 Seni beyaz saçlı gördüm 290 00:19:06,310 --> 00:19:07,480 o zamanlar. 291 00:19:10,720 --> 00:19:13,510 Beyaz saç muhtemelen çarpışmadan kaynaklandı 292 00:19:13,510 --> 00:19:16,920 Vücudumdaki istilacı şeytani aura ile ruhsal kan arasında . 293 00:19:16,920 --> 00:19:18,720 O zamanlar muhtemelen çok korkutucu görünüyordum, değil mi? 294 00:19:18,720 --> 00:19:19,640 Mümkün değil. 295 00:19:20,590 --> 00:19:21,790 Genç Usta Fugui 296 00:19:22,000 --> 00:19:23,130 her bakımdan yakışıklı. 297 00:19:26,350 --> 00:19:27,680 Ah, doğru ya, Genç Efendi Fugui, 298 00:19:27,680 --> 00:19:28,610 Bana bir saniye ver. 299 00:19:38,480 --> 00:19:39,610 Genç Usta Fugui, 300 00:19:40,000 --> 00:19:41,070 ciddi şekilde yaralandın 301 00:19:41,070 --> 00:19:42,400 elbiselerin yırtılmış halde. 302 00:19:42,830 --> 00:19:44,480 Sana başka bir elbise diktim. 303 00:19:45,030 --> 00:19:45,830 Şuna bir bak 304 00:19:45,830 --> 00:19:47,030 ve beğenip beğenmediğinize bakın. 305 00:19:55,550 --> 00:19:56,150 Qingtong. 306 00:19:58,640 --> 00:19:59,570 Çok beğendim. 307 00:20:12,030 --> 00:20:13,160 Genç Usta Fugui, 308 00:20:13,310 --> 00:20:14,770 bu gece yılbaşı gecesi. 309 00:20:15,160 --> 00:20:16,720 Halk genelde pirinç rulosu yapar. 310 00:20:16,720 --> 00:20:17,480 Nasıl? 311 00:20:18,000 --> 00:20:19,260 beraber yapalım mı? 312 00:20:19,590 --> 00:20:20,200 Elbette. 313 00:20:32,400 --> 00:20:33,030 Bu... 314 00:20:33,880 --> 00:20:35,810 Örümcek ağı bariyeri tetiklendi. 315 00:20:36,510 --> 00:20:38,040 İpek Mağarası'ndaki casuslar 316 00:20:38,160 --> 00:20:39,680 çok çabuk yetişti. 317 00:20:40,790 --> 00:20:41,440 Öyle görünüyor 318 00:20:41,590 --> 00:20:43,030 Savunmamı düşüremem. 319 00:20:45,110 --> 00:20:47,030 Genç Usta Fugui ölümcül yaralarından yeni kurtuldu . 320 00:20:47,030 --> 00:20:48,690 Şimdilik ona söylemesem iyi olur 321 00:20:49,000 --> 00:20:50,260 endişelenmesin diye. 322 00:21:06,240 --> 00:21:08,070 En kötü şeyleri yaptın, 323 00:21:08,070 --> 00:21:10,880 ama hiç de suçlu görünmüyorsun. 324 00:21:11,140 --> 00:21:13,590 Bu etkileyici. 325 00:21:14,350 --> 00:21:15,240 Hissetmiyor musun? 326 00:21:15,240 --> 00:21:17,790 hiç suçluluk duyuyor musun? 327 00:21:24,580 --> 00:21:25,680 Ben sadece geri aldım 328 00:21:25,680 --> 00:21:27,590 benim olması gereken şey. 329 00:21:28,930 --> 00:21:30,830 Neden suçluluk duymalıyım? 330 00:21:32,230 --> 00:21:34,730 Asker Yiqi İttifakı'ndan ayrıldı. 331 00:21:34,790 --> 00:21:36,350 Planlıyor musun? 332 00:21:36,350 --> 00:21:39,070 sonsuza dek bu harap Kılıç Mezarı'nda mı kalacaksın? 333 00:21:39,720 --> 00:21:40,720 Unuttun mu? 334 00:21:40,720 --> 00:21:43,510 Wangquan Hongye sana ne yaptı? 335 00:21:43,920 --> 00:21:45,750 Hanımımın harika bir planı var 336 00:21:45,750 --> 00:21:47,720 öldürmenize yardımcı olabilecek 337 00:21:47,920 --> 00:21:49,350 Wangquan Hongye. 338 00:21:55,350 --> 00:21:57,030 Tüm kulaklarımla dinliyorum. 339 00:21:58,960 --> 00:22:01,200 Hanımefendimiz seviyor 340 00:22:01,200 --> 00:22:03,530 Duruma göre hareket etme şekliniz. 341 00:22:06,960 --> 00:22:10,200 Sana bir hikaye anlatmamı istedi. 342 00:22:11,070 --> 00:22:12,400 Muhtemelen biliyorsunuzdur 343 00:22:12,680 --> 00:22:15,240 Tushan'da dev bir Keder Ağacı var. 344 00:22:15,350 --> 00:22:18,110 Hanımımız bu ağaçta doğdu. 345 00:22:18,790 --> 00:22:20,720 Diğer tilki iblislerinin aksine, 346 00:22:20,720 --> 00:22:23,000 tamamen siyah doğdu 347 00:22:23,160 --> 00:22:25,760 karanlık ve ölüme karşı doğuştan bir yakınlığı olan . 348 00:22:26,720 --> 00:22:28,750 Tushan'ın ileri gelenleri bu anormalliği fark ettiler. 349 00:22:28,750 --> 00:22:30,510 Kehanet yoluyla, şunu çıkardılar: 350 00:22:30,510 --> 00:22:33,270 dünyanın nefretinden doğduğunu, 351 00:22:33,270 --> 00:22:34,640 doğuştan kötü bir varlık. 352 00:22:35,000 --> 00:22:37,310 Gelecekte bütün dünyayı yok edeceğine inanıyorlardı . 353 00:22:37,310 --> 00:22:40,270 Bu yüzden onu Tushan'ın Kalp Kırıklığı Kayalığı'na kapattılar 354 00:22:40,270 --> 00:22:42,480 ve ona Keder Ağacı'nın tohumunu verdi. 355 00:22:42,750 --> 00:22:44,750 Eğer bir Keder Ağacı yetiştirebilseydi, 356 00:22:44,750 --> 00:22:46,000 Onu serbest bırakırlardı. 357 00:22:46,440 --> 00:22:47,150 Sonunda, 358 00:22:47,240 --> 00:22:48,960 Madam kendi nefretini kullandı 359 00:22:48,960 --> 00:22:50,790 büyük bir Kara Keder Ağacı'nı beslemek için 360 00:22:50,790 --> 00:22:52,440 ve kendi gücünün farkına vardı 361 00:22:52,440 --> 00:22:54,510 ağaçla birlikte büyüdü. 362 00:22:54,720 --> 00:22:58,640 O günden sonra dünyadaki nefreti toplayıp bu ağacı beslemeye başladı . 363 00:22:58,640 --> 00:22:59,720 O güne kadar, 364 00:23:00,310 --> 00:23:03,310 Wangquan Hongye, Maske Grubuyla birlikte çemberin dışından geldi. 365 00:23:03,310 --> 00:23:05,940 Zihni kontrol eden karanlık güçle, 366 00:23:06,030 --> 00:23:08,690 Madam , Maske Grubu üyelerinin neredeyse tamamını öldürdü . 367 00:23:09,270 --> 00:23:10,310 Ama beklenmedik bir şekilde, 368 00:23:10,310 --> 00:23:13,200 Dongfang Huaizhu, Wangquan Hongye'nin yaşam gücünü yakmasına yardım etti 369 00:23:13,200 --> 00:23:15,270 Cennet-Dünya Darbesi'ni gerçekleştirmek için. 370 00:23:15,270 --> 00:23:16,030 O grev 371 00:23:16,520 --> 00:23:18,150 Kara Keder Ağacı'nı kırdı, 372 00:23:18,240 --> 00:23:20,240 Madam'ın güç kaynağını kes, 373 00:23:20,480 --> 00:23:22,270 ve vücudunu yok etti 374 00:23:22,350 --> 00:23:24,480 geriye sadece bir tutam nefret kalmıştı. 375 00:23:25,240 --> 00:23:27,720 Wangquan Hongye kendini çok suçlu hissetti 376 00:23:25,290 --> 00:23:26,430 [Wangquan] 377 00:23:27,960 --> 00:23:29,240 Kılıç Kalbini kaybettiğini 378 00:23:29,240 --> 00:23:30,840 ve acınacak bir şekilde hayatta kaldı. 379 00:23:31,310 --> 00:23:33,440 Hanımefendi yıllardır kış uykusundaydı. 380 00:23:33,880 --> 00:23:36,960 Ve sonunda, Keder Ağacı aracılığıyla dünyanın nefretini emdi 381 00:23:36,960 --> 00:23:38,110 ve uyandım. 382 00:23:38,680 --> 00:23:40,070 Madam'ın dirilişi nedeniyle, 383 00:23:40,070 --> 00:23:42,240 çemberin dışında kalan klonlar 384 00:23:42,240 --> 00:23:43,680 yeniden canlandırıldı. 385 00:23:43,680 --> 00:23:44,720 Peki sen 386 00:23:45,480 --> 00:23:47,790 intikam alma şansına sahip olmak. 387 00:23:47,790 --> 00:23:49,880 Anlattığın hikayeyi duydum. 388 00:23:50,790 --> 00:23:54,400 Ama Kılıç Kalbi olmadan bile Wangquan Hongye hala oldukça güçlü 389 00:23:54,400 --> 00:23:56,480 Yiqi İttifakı'nı sıkı bir şekilde kontrol altında tutuyor. 390 00:23:58,000 --> 00:23:58,960 Anlamı ne? 391 00:23:59,830 --> 00:24:00,920 Bana bunu söylemenin? 392 00:24:05,270 --> 00:24:08,350 O zamanlar, Madam Wangquan Hongye'yi ağır yaralamıştı. 393 00:24:08,350 --> 00:24:10,280 zihin kontrol etme gücüyle. 394 00:24:10,400 --> 00:24:13,070 Elbette şimdi de aynısını yapabilir. 395 00:24:13,400 --> 00:24:14,720 Bir düşünün. 396 00:24:14,920 --> 00:24:16,780 Yalnızca Wangquan Hongye, Li Quzhuo 397 00:24:16,790 --> 00:24:19,110 ve Maske Grubu üyeleri 398 00:24:19,110 --> 00:24:21,880 Çemberin dışında ölenler Madam'ın orada olduğunu bilirler. 399 00:24:21,880 --> 00:24:22,920 Başka hiç kimse 400 00:24:23,200 --> 00:24:25,070 Madam'la gerçekten tanışmış. 401 00:24:26,070 --> 00:24:28,790 Wangquan Hongye'nin yara izi var. 402 00:24:28,810 --> 00:24:30,720 Yapmanız gereken tek şey 403 00:24:30,960 --> 00:24:32,070 ovmak. 404 00:24:32,830 --> 00:24:36,070 Artık ne yapacağınızı biliyorsunuz, değil mi? 405 00:24:40,510 --> 00:24:42,110 Bunlar pirinç topları değil mi? 406 00:24:42,400 --> 00:24:42,830 Evet. 407 00:24:43,400 --> 00:24:46,030 Peki bunlar ile tangyuan arasındaki fark nedir ? 408 00:24:46,030 --> 00:24:47,070 Bu pirinç topları 409 00:24:47,510 --> 00:24:48,480 daha büyüktür. 410 00:24:49,030 --> 00:24:49,880 Yuvarlak olanlar 411 00:24:50,310 --> 00:24:52,070 böyleleri çok tatlı. 412 00:24:52,750 --> 00:24:54,240 Bu bir ipucuyla birlikte 413 00:24:54,400 --> 00:24:55,200 tuzlu. 414 00:24:56,400 --> 00:24:58,460 Ama endişelenmeyin, Genç Efendi Fugui. 415 00:24:58,550 --> 00:24:59,310 Ben eklemedim 416 00:24:59,550 --> 00:25:01,030 İçine herhangi bir et konulabilir. 417 00:25:02,160 --> 00:25:02,590 Hmm. 418 00:25:03,440 --> 00:25:04,880 Et olsa da olur. 419 00:25:04,880 --> 00:25:05,540 Bundan sonra, 420 00:25:06,160 --> 00:25:08,490 sadece vejetaryen beslenmek zorunda değiliz. 421 00:25:12,270 --> 00:25:13,400 Genç Usta Fugui. 422 00:25:14,480 --> 00:25:15,940 Denemek ister misin? 423 00:25:18,350 --> 00:25:19,640 Pirinç topları yapmanın 424 00:25:19,640 --> 00:25:20,640 uğurludur. 425 00:25:24,310 --> 00:25:24,830 Tamam aşkım. 426 00:25:25,110 --> 00:25:25,680 Elbette. 427 00:25:27,640 --> 00:25:28,570 Sana öğreteyim. 428 00:25:31,160 --> 00:25:32,470 Öncelikle düz bir şekilde bastırın. 429 00:25:33,240 --> 00:25:33,840 Bunun gibi. 430 00:25:46,070 --> 00:25:46,930 Sana yardım edeyim. 431 00:25:49,420 --> 00:25:53,290 ♪ Uzaktaki ışıklar yanıp sönüyor tekrar ♪ 432 00:25:53,970 --> 00:25:57,530 ♪ Hala cevabı derin karanlık gecede arıyorsun ♪ 433 00:25:58,060 --> 00:26:00,150 ♪ Neden yürek parçalayıcı? ♪ 434 00:26:00,930 --> 00:26:02,720 ♪ Neden en sevdiklerimizden uzaklaşıyoruz ? ♪ 435 00:26:03,340 --> 00:26:05,970 ♪ Zaman bize cevabı gösterecek ♪ 436 00:26:09,200 --> 00:26:12,860 ♪ Sen izole bir ada değilsin; sadece unutuyorsun ♪ 437 00:26:13,310 --> 00:26:14,750 ♪ Yukarı bakmak için ♪ 438 00:26:15,380 --> 00:26:18,710 ♪ Bu dünyada yalnız kalmayacaksın ♪ 439 00:26:19,430 --> 00:26:21,700 ♪ Yön bulmana gerek yok ♪ 440 00:26:22,530 --> 00:26:25,540 ♪ Kalbinin seni kıyıya yönlendirmesine izin ver ♪ 441 00:26:26,200 --> 00:26:29,690 ♪ Açıldığın sürece izole bir ada değilsin ♪ 442 00:26:30,190 --> 00:26:31,380 ♪ Kolların ♪ 443 00:26:31,910 --> 00:26:35,380 ♪ Mavi dalgaları kucaklamak ♪ 444 00:26:36,430 --> 00:26:38,540 ♪ Kalbini azar azar doldurmak için ♪ 445 00:26:39,210 --> 00:26:42,360 ♪ Kendini sevmek zaten çok romantik ♪ 446 00:26:43,420 --> 00:26:47,280 ♪ Belki bunu düşündüğünde canın yanacak ♪ 447 00:26:47,760 --> 00:26:50,580 ♪ Cevabın olsa bile ♪ 448 00:26:51,430 --> 00:26:53,530 ♪ Kabul edip bırakmak için hala zamana ihtiyacın var ♪ 449 00:26:54,060 --> 00:26:55,680 ♪ Yani yalnızlığa izin veriyorsun ♪ 450 00:26:56,170 --> 00:26:59,050 ♪ Işığa doğru yolculuğunda seninleyim ♪ 451 00:27:00,020 --> 00:27:03,250 ♪ Birbirine bağlı kalabalığın arasından sıyrılın ♪ 452 00:27:04,140 --> 00:27:07,740 ♪ Sen izole bir ada değilsin; sadece unutuyorsun ♪ 453 00:27:08,190 --> 00:27:09,650 ♪ Yukarı bakmak için ♪ 454 00:27:10,260 --> 00:27:13,470 ♪ Bu dünyada yalnız kalmayacaksın ♪ 455 00:27:14,290 --> 00:27:16,590 ♪ Yön bulmana gerek yok ♪ 456 00:27:17,200 --> 00:27:20,270 ♪ Kalbinin seni kıyıya yönlendirmesine izin ver ♪ 457 00:27:20,960 --> 00:27:24,450 ♪ Açıldığın sürece izole bir ada değilsin ♪ 458 00:27:22,640 --> 00:27:23,770 Genç Usta Fugui. 459 00:27:23,960 --> 00:27:25,020 İşte kaşığın. 460 00:27:25,090 --> 00:27:26,050 ♪ Kolların ♪ 461 00:27:25,680 --> 00:27:26,840 Sıcakken tüketin. 462 00:27:26,840 --> 00:27:30,370 ♪ Mavi dalgaları kucaklamak ♪ 463 00:27:27,640 --> 00:27:29,500 Yılbaşı gecesi pirinç topları yeriz 464 00:27:29,640 --> 00:27:30,640 çünkü onlar 465 00:27:30,880 --> 00:27:32,150 yeniden bir araya gelmeyi temsil eder. 466 00:27:31,240 --> 00:27:33,280 ♪ Kalbini azar azar doldurmak için ♪ 467 00:27:34,430 --> 00:27:41,150 ♪ Kendini sevmek zaten çok romantik ♪ 468 00:27:36,750 --> 00:27:37,790 Sen ve ben birlikte kalıyoruz 469 00:27:37,790 --> 00:27:38,650 aynı zamanda bir buluşma. 470 00:27:40,830 --> 00:27:41,640 Ye gitsin. 471 00:27:42,960 --> 00:27:43,350 Hmm. 472 00:27:57,640 --> 00:27:59,200 Nasılsınız Genç Efendi Fugui? 473 00:27:59,200 --> 00:27:59,860 Lezzetli. 474 00:28:02,590 --> 00:28:03,850 Neden yemiyorsun? 475 00:28:04,350 --> 00:28:04,720 Kuyu, 476 00:28:05,310 --> 00:28:05,840 Ben yiyeceğim. 477 00:28:06,510 --> 00:28:07,170 Ben yiyorum. 478 00:28:33,400 --> 00:28:34,530 Genç Usta Fugui, 479 00:28:35,400 --> 00:28:37,400 hepsini mi yedin? 480 00:28:37,940 --> 00:28:38,350 Evet. 481 00:28:39,000 --> 00:28:40,400 Bir sorun mu var? 482 00:28:41,440 --> 00:28:42,400 Hiç bir şey. 483 00:28:43,400 --> 00:28:44,200 Hiç bir şey. 484 00:28:45,550 --> 00:28:47,640 Hiçbir şey hissetmiyor musun? 485 00:28:49,280 --> 00:28:49,960 HAYIR. 486 00:28:54,640 --> 00:28:55,750 Olamaz. 487 00:28:57,830 --> 00:28:59,920 Madeni paralarla pirinç topları yerseniz , 488 00:28:59,920 --> 00:29:01,720 Bir yıl boyunca şanslı olacaksın. 489 00:29:02,830 --> 00:29:04,560 Eğer Genç Efendi Fugui bir tane alırsa, 490 00:29:05,070 --> 00:29:06,730 çok mutlu olacağı kesin. 491 00:29:10,160 --> 00:29:11,000 Olabilir mi? 492 00:29:13,510 --> 00:29:14,710 yuttuğunu mu? 493 00:29:20,320 --> 00:29:21,450 Genç Usta Fugui, 494 00:29:22,000 --> 00:29:23,920 bu para neden benim kasemde? 495 00:29:25,350 --> 00:29:26,950 Görünüşe göre yeni yılda, 496 00:29:27,510 --> 00:29:28,270 Qingtong, 497 00:29:28,640 --> 00:29:29,680 şanslı olacaksın. 498 00:29:33,200 --> 00:29:35,200 Kaseyi değiştirdin mi? 499 00:29:36,070 --> 00:29:37,670 kaşıkları almaya gittiğimde? 500 00:29:38,270 --> 00:29:38,880 Qingtong, 501 00:29:39,550 --> 00:29:40,810 bu senin şansın. 502 00:29:47,110 --> 00:29:48,400 O zaman paylaşacağım 503 00:29:49,070 --> 00:29:50,730 Seninleyim, Genç Efendi Fugui. 504 00:29:51,480 --> 00:29:53,070 Umarım şanslı olabilirsin 505 00:29:53,510 --> 00:29:54,840 gelecekte her gün. 506 00:30:00,790 --> 00:30:01,270 Teşekkürler. 507 00:30:04,240 --> 00:30:05,370 Genç Usta Fugui, 508 00:30:05,480 --> 00:30:06,440 biraz daha al. 509 00:30:06,920 --> 00:30:08,000 Belki vardır 510 00:30:08,350 --> 00:30:09,610 hala bazıları bozuk parayla. 511 00:30:13,110 --> 00:30:15,170 Sıradan insanlar bir araya geldiğinde gerçekten çok hareketli oluyor 512 00:30:15,310 --> 00:30:16,770 yılbaşını kutlamak. 513 00:30:18,310 --> 00:30:19,400 Genç Usta Fugui, 514 00:30:19,400 --> 00:30:20,660 neden takılmıyoruz 515 00:30:20,830 --> 00:30:22,630 Akşam yemeğinden sonra dağdan aşağı inmek? 516 00:30:22,750 --> 00:30:23,200 Tamam aşkım. 517 00:30:26,350 --> 00:30:27,240 Harika. 518 00:30:27,830 --> 00:30:29,360 Ye, Genç Efendi Fugui. 519 00:30:29,750 --> 00:30:30,160 Hmm. 520 00:30:38,740 --> 00:30:42,870 [Huadeng Köyü] 521 00:30:45,750 --> 00:30:46,880 Genç Usta Fugui. 522 00:30:46,880 --> 00:30:48,750 Burası oldukça hareketli, değil mi? 523 00:30:48,750 --> 00:30:49,200 Evet. 524 00:30:54,240 --> 00:30:56,370 Şu fenerlere bak. Çok güzeller. 525 00:31:05,830 --> 00:31:07,070 Hadi! Daha hızlı! 526 00:31:07,070 --> 00:31:08,200 Genç Usta Fugui. 527 00:31:08,240 --> 00:31:09,480 Genç Efendi Fugui, bak! 528 00:31:09,480 --> 00:31:10,440 Bu nedir? 529 00:31:29,200 --> 00:31:29,930 İyi misin? 530 00:31:30,070 --> 00:31:30,720 Ben iyiyim. 531 00:31:35,830 --> 00:31:36,760 Şimdi geri döneceğim. 532 00:31:39,340 --> 00:31:40,270 Hanımefendi, iyi misiniz? 533 00:31:40,270 --> 00:31:41,000 Sana vurdum mu? 534 00:31:41,000 --> 00:31:42,170 Ben iyiyim. 535 00:31:43,310 --> 00:31:43,910 Teşekkür ederim. 536 00:31:44,830 --> 00:31:46,670 Siz burada ziyaretçi misiniz? 537 00:31:47,640 --> 00:31:48,970 Biz dağda yaşıyoruz. 538 00:31:49,160 --> 00:31:50,270 Burada şenlikli sesi duyduk 539 00:31:50,270 --> 00:31:51,530 ve bakmaya geldim. 540 00:31:51,590 --> 00:31:52,550 Anlıyorum. 541 00:31:52,830 --> 00:31:54,000 Burası Huadeng Köyü. 542 00:31:54,000 --> 00:31:55,110 Siz ikiniz nadir misafirler olduğunuz için, 543 00:31:55,110 --> 00:31:56,480 evime uğramak ister misin? 544 00:31:56,480 --> 00:31:57,440 Benim adım Ma Xiaolian. 545 00:31:57,440 --> 00:32:00,170 Babam köyün muhtarıdır, misafirperver bir ev sahibidir. 546 00:32:01,270 --> 00:32:01,550 Hmm. 547 00:32:01,590 --> 00:32:01,920 Tamam aşkım. 548 00:32:03,030 --> 00:32:03,830 Teşekkür ederim o zaman. 549 00:32:03,830 --> 00:32:04,240 Hadi gidelim. 550 00:32:04,240 --> 00:32:04,640 Tamam aşkım. 551 00:32:05,160 --> 00:32:05,690 Hadi gidelim! 552 00:32:51,680 --> 00:32:53,000 Bizim çocuğumuz 553 00:32:55,680 --> 00:32:57,010 kesinlikle olacak 554 00:32:58,440 --> 00:33:00,570 dünyanın en güçlü kılıç ustası. 555 00:33:04,790 --> 00:33:05,350 Usta. 556 00:33:16,510 --> 00:33:17,110 Tingyun, 557 00:33:18,160 --> 00:33:19,490 Burada ne yapıyorsun? 558 00:33:20,030 --> 00:33:20,790 Usta, 559 00:33:22,590 --> 00:33:24,520 Kıdemli Fugui'nin ayrılmasından önce, 560 00:33:24,960 --> 00:33:26,200 sen daha yeni geldin buraya. 561 00:33:27,750 --> 00:33:29,110 Yaşlı Fugui'nin yeri 562 00:33:29,790 --> 00:33:30,880 ölüm sessizliği vardı 563 00:33:31,830 --> 00:33:33,790 Çoğu zaman. 564 00:33:39,350 --> 00:33:41,010 Artık Kıdemli Fugui gittiğine göre, 565 00:33:42,480 --> 00:33:43,790 yine buradasın. 566 00:33:44,750 --> 00:33:45,440 Sen misin? 567 00:33:47,480 --> 00:33:48,550 Onu özlüyor musun? 568 00:34:00,400 --> 00:34:01,000 Nasılsın? 569 00:34:02,070 --> 00:34:02,790 -Güzel mi? -Hadi ama. 570 00:34:02,790 --> 00:34:03,350 İşte buradasın. 571 00:34:03,350 --> 00:34:04,680 Sıcakken için. 572 00:34:05,200 --> 00:34:05,800 Teşekkür ederim. 573 00:34:06,340 --> 00:34:07,940 Hiç bahsetme delikanlı. 574 00:34:08,590 --> 00:34:09,670 Bu pirinç çayıdır. 575 00:34:09,800 --> 00:34:10,550 Deneyin. 576 00:34:10,670 --> 00:34:12,800 Tatlı, hoş kokulu ve lezzetlidir. 577 00:34:14,800 --> 00:34:15,929 Genç Usta Fugui, 578 00:34:16,110 --> 00:34:17,960 bu pirinç çayının tadı gerçekten çok güzel. 579 00:34:17,960 --> 00:34:18,690 Bir deneyin. 580 00:34:19,239 --> 00:34:19,670 Hmm. 581 00:34:24,510 --> 00:34:25,710 Bu genç beyefendi 582 00:34:26,030 --> 00:34:28,190 gerçekten karısını dinliyor. 583 00:34:30,440 --> 00:34:31,900 Öyle değil hanımefendi. 584 00:34:32,230 --> 00:34:33,190 B-Biz... 585 00:34:33,190 --> 00:34:34,920 Utanmayın hanımefendi. 586 00:34:35,360 --> 00:34:37,280 Eczaneden Bayan Qian şöyle dedi: 587 00:34:37,760 --> 00:34:39,670 yakın zamanda, çok yetenekli bir hanımefendi 588 00:34:39,670 --> 00:34:42,070 nakış işinde ve dağda yaşıyor, 589 00:34:42,550 --> 00:34:44,150 genellikle nakış ticareti yapmak için gelirdi 590 00:34:44,150 --> 00:34:45,590 ondan tonik almak için. 591 00:34:46,230 --> 00:34:48,710 O kadın gece gündüz kocasına bakıyordu , 592 00:34:48,710 --> 00:34:50,110 kocasının 593 00:34:50,230 --> 00:34:51,489 Yakında iyileşebilir. 594 00:34:52,190 --> 00:34:53,320 Sen misin? 595 00:34:53,550 --> 00:34:54,880 o genç hanım mı? 596 00:34:56,360 --> 00:34:57,000 BEN... 597 00:34:57,920 --> 00:34:59,000 Utangaç olmayın. 598 00:35:00,280 --> 00:35:01,320 Bence, 599 00:35:01,320 --> 00:35:02,230 Tanrı 600 00:35:02,510 --> 00:35:04,670 samimiyetinizden etkilenmiş olmalıyım. 601 00:35:05,230 --> 00:35:07,230 Bu beyefendinin ten rengine bakılırsa, 602 00:35:07,230 --> 00:35:09,030 çok iyi toparlanmış olmalı! 603 00:35:10,480 --> 00:35:11,320 Sıcakken için. 604 00:35:11,320 --> 00:35:11,710 Hmm. 605 00:35:14,150 --> 00:35:14,880 Xiaolian. 606 00:35:15,480 --> 00:35:17,080 Ritüel yakında başlıyor. 607 00:35:17,190 --> 00:35:18,880 Ona göre hazırlık yapmalısın. 608 00:35:19,710 --> 00:35:20,800 Neredeyse unutuyordum 609 00:35:20,960 --> 00:35:22,290 Bu önemli mesele. 610 00:35:22,320 --> 00:35:23,320 Bu kız. 611 00:35:26,590 --> 00:35:27,190 Hanımefendi. 612 00:35:29,000 --> 00:35:30,710 Köy bugün çok hareketli ve canlı. 613 00:35:30,710 --> 00:35:31,880 Herhangi bir etkinlik var mı? 614 00:35:32,000 --> 00:35:32,800 Evet. 615 00:35:33,480 --> 00:35:34,940 Köyümüzde bir ritüel var 616 00:35:35,070 --> 00:35:37,400 her yılbaşı gecesi. 617 00:35:37,920 --> 00:35:40,960 Herkes ışıklarını yakacak ve gece boyunca ayakta kalacak. 618 00:35:41,550 --> 00:35:43,070 Nehir Tanrısına dua edeceğiz 619 00:35:43,320 --> 00:35:44,510 bir yıl boyunca 620 00:35:44,670 --> 00:35:46,320 güzel havanın 621 00:35:46,320 --> 00:35:47,880 ve barış. 622 00:35:48,270 --> 00:35:51,070 Nehir Tanrımız muhteşemdir. 623 00:35:51,230 --> 00:35:52,360 Onun sayesinde, 624 00:35:52,670 --> 00:35:53,230 Bakmak, 625 00:35:53,440 --> 00:35:54,880 sonunda lider oluyoruz 626 00:35:54,880 --> 00:35:56,480 huzurlu yaşamlar. 627 00:35:58,320 --> 00:35:58,840 Hanımefendi, 628 00:35:59,020 --> 00:36:00,240 yapabilir miyiz 629 00:36:00,550 --> 00:36:02,280 Siz de bu ritüele katılır mısınız? 630 00:36:02,670 --> 00:36:04,110 Elbette. 631 00:36:04,320 --> 00:36:05,920 Ne kadar çok insan olursa o kadar iyi. 632 00:36:06,000 --> 00:36:08,760 Biz sadece mutlu ve canlı olmak istiyoruz. 633 00:36:09,110 --> 00:36:09,920 Harika. 634 00:36:10,710 --> 00:36:11,510 Genç Usta Fugui, 635 00:36:11,510 --> 00:36:12,150 Bunu deneyin. 636 00:36:12,550 --> 00:36:13,230 Çok tatlı. 637 00:36:14,470 --> 00:36:15,760 Sıcakken için. 638 00:36:15,760 --> 00:36:17,190 Hanımefendi, bakın. 639 00:36:18,880 --> 00:36:20,070 Bu ne biçim fener? 640 00:36:20,070 --> 00:36:21,200 Bu bir yuvarlanan lamba. 641 00:36:21,440 --> 00:36:23,320 Bu yılki ritüel benim performansımla açılacak. 642 00:36:23,320 --> 00:36:24,400 Hanımefendi, size göstereyim. 643 00:36:24,400 --> 00:36:24,840 Tamam aşkım. 644 00:36:24,860 --> 00:36:25,390 Hadi gidelim. 645 00:36:25,630 --> 00:36:26,590 Genç Usta Fugui, 646 00:36:26,590 --> 00:36:27,390 Ben önce gidiyorum. 647 00:36:27,800 --> 00:36:28,150 Hmm. 648 00:36:31,710 --> 00:36:33,070 Yuvarlanan lamba 649 00:36:33,070 --> 00:36:35,150 aynı zamanda ebedi ışık olarak da adlandırılır. 650 00:36:35,760 --> 00:36:38,320 Bir kere ateşledikten sonra bir daha yere indiremiyorsunuz. 651 00:36:38,670 --> 00:36:40,870 Aksi takdirde Nehir Tanrısı öfkelenecektir. 652 00:36:42,110 --> 00:36:43,350 Bu geceki ritüel 653 00:36:43,400 --> 00:36:45,280 Xiaolian tarafından açılacak. 654 00:36:45,670 --> 00:36:47,760 Bakın ne kadar muhteşem bir iş çıkarıyor. 655 00:36:51,030 --> 00:36:51,670 Genç adam, 656 00:36:52,590 --> 00:36:55,070 sen de balık feneri yapmak ister misin ? 657 00:36:55,550 --> 00:36:56,670 Balık feneri 658 00:36:56,670 --> 00:36:58,320 Dileğinizi taşıyabilirsiniz. 659 00:36:59,030 --> 00:37:00,760 Eğer onu Nehir Tanrısı'na sunarsan, 660 00:37:01,030 --> 00:37:03,510 O seni koruyacaktır. 661 00:37:04,320 --> 00:37:04,760 Bakmak, 662 00:37:05,150 --> 00:37:06,550 Bütün malzemeler bende mevcut. 663 00:37:06,670 --> 00:37:07,530 Sana öğreteceğim. 664 00:37:08,070 --> 00:37:08,550 Tamam aşkım. 665 00:37:09,320 --> 00:37:10,440 Teşekkür ederim hanımefendi. 666 00:37:26,890 --> 00:37:30,410 ♪ Dünyayı açan, zamanları şeffaflaştıran sendin ♪ 667 00:37:33,790 --> 00:37:37,350 ♪ Güneş doğarken gözlerimi açarım; ay batarken bir cevap beklerim ♪ 668 00:37:40,700 --> 00:37:43,490 ♪ Eğer ışık gecenin içinden parlarsa ♪ 669 00:37:44,970 --> 00:37:46,690 ♪ Şafak uyanacak ♪ 670 00:37:47,640 --> 00:37:51,060 ♪ Kaderin adil olup olmadığını asla sormayız ♪ 671 00:37:54,660 --> 00:37:58,270 ♪ Sen denize batan parlak sabahsın ♪ 672 00:37:55,800 --> 00:37:56,510 Eğer 673 00:37:57,240 --> 00:37:59,590 Gerçekten bir dilek tutabilirim, 674 00:38:01,070 --> 00:38:02,440 Umarım bu andan itibaren, 675 00:38:01,430 --> 00:38:04,850 ♪ Ben rüzgardaki berrak bulmacanın yansımasıyım ♪ 676 00:38:02,950 --> 00:38:05,210 dünyada kötü iblisler kalmayacak. 677 00:38:05,280 --> 00:38:06,880 Kaygısız bir hayat sürmek istiyorum 678 00:38:07,070 --> 00:38:08,190 onlar gibi. 679 00:38:08,510 --> 00:38:13,040 ♪ Eğer sözde kaderimiz ayrılmaksa ♪ 680 00:38:08,930 --> 00:38:10,070 Sarhoş olabilirim, 681 00:38:10,580 --> 00:38:11,760 üzgün ol, 682 00:38:12,050 --> 00:38:12,840 ve gül 683 00:38:13,440 --> 00:38:14,670 parlak bir şekilde. 684 00:38:15,390 --> 00:38:19,170 ♪ Denizde ve rüzgarda cesaret alışverişinde bulunacağız ♪ 685 00:38:16,030 --> 00:38:17,760 Ben böyle özgürce yaşamak istiyorum. 686 00:38:21,010 --> 00:38:25,730 ♪ Rüya aracılığıyla, seninle tekrar buluşacağım ♪ 687 00:38:28,110 --> 00:38:32,810 ♪ Henüz uyanmadım ama uyanmaya yakın olduğuma inanıyorum ♪ 688 00:38:34,840 --> 00:38:39,850 ♪ Eğer birlikte olmamamız gerekiyorsa ♪ 689 00:38:41,790 --> 00:38:46,700 ♪ Bir dahaki sefere gökyüzünde buluşalım, birlikte uzaklara uçalım ♪ 690 00:38:58,400 --> 00:38:59,150 Eğer 691 00:38:59,960 --> 00:39:02,320 Bir dilek tutabilirim, 692 00:39:03,780 --> 00:39:05,550 Umarım bu andan itibaren, 693 00:39:06,110 --> 00:39:07,190 Genç Usta Fugui 694 00:39:07,880 --> 00:39:10,540 Artık dünya işleriyle meşgul olmayacak . 695 00:39:10,690 --> 00:39:13,420 Umarım özgür olur ve dünyayı dolaşabilir 696 00:39:13,800 --> 00:39:15,630 ve istediğinin peşinden gidiyor. 697 00:39:24,480 --> 00:39:25,960 Tavuk hazır. 698 00:39:30,840 --> 00:39:31,510 Gelen. 699 00:39:31,880 --> 00:39:33,030 Şarap burada. 700 00:39:36,400 --> 00:39:37,070 Genç adam, 701 00:39:37,480 --> 00:39:40,030 biraz pirinç şarabı ister misin? 702 00:39:41,320 --> 00:39:42,320 Şef Ma, 703 00:39:42,320 --> 00:39:44,400 Genç Efendi Fugui asla içki içmez. 704 00:39:44,440 --> 00:39:45,440 Seninle içerim. 705 00:39:45,440 --> 00:39:46,070 Hey. 706 00:39:46,480 --> 00:39:48,280 Erkekler nasıl içmez? 707 00:39:48,280 --> 00:39:49,360 Evet. 708 00:39:49,360 --> 00:39:51,420 Genellikle çok fazla içmeye cesaret edemiyorum 709 00:39:51,590 --> 00:39:53,710 çünkü bunun işleri karıştıracağından korkuyorum . 710 00:39:53,710 --> 00:39:57,030 Sadece Bahar Bayramı'nda gönlümce içeceğim. 711 00:39:57,030 --> 00:39:57,630 Genç adam, 712 00:39:57,920 --> 00:39:59,780 benimle birkaç içki içer misin? 713 00:39:59,920 --> 00:40:02,400 Bu bizim ev yapımı pirinç şarabımız. 714 00:40:02,400 --> 00:40:03,800 Gerçekten çok güzel. 715 00:40:04,480 --> 00:40:06,190 Hanımım, genç adam, bir dene bakalım. 716 00:40:06,280 --> 00:40:08,080 -O zaman deneyeyim. -Ama... 717 00:40:08,670 --> 00:40:09,960 Xiaolian, git büyük kaseler al. 718 00:40:09,960 --> 00:40:11,290 -Evet, büyük kaseler! -Tamam. 719 00:40:12,000 --> 00:40:12,670 Hadi. 720 00:40:12,670 --> 00:40:13,030 Acele etmek. 721 00:40:13,030 --> 00:40:14,360 Büyük kaseler mi? 722 00:40:18,880 --> 00:40:19,630 Hanımefendi, 723 00:40:19,920 --> 00:40:20,760 Şef Ma, 724 00:40:21,030 --> 00:40:22,070 hepiniz içiyor musunuz 725 00:40:22,670 --> 00:40:24,230 burada bu kadar büyük ağlamalar varken? 726 00:40:24,440 --> 00:40:26,500 İşte asıl keyif almanın yolu bu, hanımefendi. 727 00:40:26,510 --> 00:40:27,280 Evet. 728 00:40:27,920 --> 00:40:29,000 Hepimiz 729 00:40:29,280 --> 00:40:32,430 büyük kaselerle su için ve eti büyük lokmalarda yiyin. 730 00:40:32,430 --> 00:40:33,000 Evet. 731 00:40:33,440 --> 00:40:34,770 Bugün yılbaşı. 732 00:40:34,920 --> 00:40:36,510 Siz ikiniz de bize katılmaya geldiniz. 733 00:40:36,960 --> 00:40:38,920 Bizim yerimiz canlı ve hareketli 734 00:40:38,920 --> 00:40:40,070 şenlikli bir atmosferle. 735 00:40:40,070 --> 00:40:41,030 Hadi beraber içelim. 736 00:40:41,030 --> 00:40:41,490 Hadi. 737 00:40:42,760 --> 00:40:43,760 Şerefe. 738 00:40:57,000 --> 00:40:58,130 Genç Usta Fugui, 739 00:40:58,360 --> 00:40:59,670 nasıl hissediyorsun? 740 00:41:03,800 --> 00:41:05,510 Bu şarap biraz baharatlı. 741 00:41:07,070 --> 00:41:08,600 Başka hiçbir şey hissetmiyorum. 742 00:41:09,070 --> 00:41:10,000 İçebilir. 743 00:41:10,800 --> 00:41:12,930 Annemin hiç sarhoş olmadığını duydum. 744 00:41:13,030 --> 00:41:15,070 Belki de ben de tıpkı annem gibiyim. 745 00:41:15,230 --> 00:41:16,630 Hadi o zaman biraz daha alalım! 746 00:41:16,630 --> 00:41:17,760 Hadi bakalım delikanlı. 747 00:41:17,840 --> 00:41:19,280 Şerefe. 748 00:41:19,710 --> 00:41:20,800 Genç Usta Fugui, 749 00:41:20,800 --> 00:41:21,880 daha az iç. 750 00:41:22,230 --> 00:41:23,220 Merak etme. 751 00:41:45,670 --> 00:41:47,280 Xiaolian, elinden geleni yap. 752 00:41:47,280 --> 00:41:48,030 Evet. 753 00:41:57,400 --> 00:41:58,060 Dikkat olmak! 754 00:42:11,150 --> 00:42:11,750 Xiaolian 755 00:42:11,920 --> 00:42:12,590 iyi misin? 756 00:42:12,590 --> 00:42:13,550 İyiyim hanımefendi. 757 00:42:13,710 --> 00:42:15,440 Ama ayağımı burktum. Dans edemiyorum. 758 00:42:15,440 --> 00:42:17,000 Benim yerime senin dans etmeni istiyorum. 759 00:42:17,000 --> 00:42:17,590 Ancak... 760 00:42:17,670 --> 00:42:19,600 Yapabilirsin. Az önce sana öğrettim. 761 00:42:21,590 --> 00:42:22,440 Arkadaşlar, 762 00:42:22,710 --> 00:42:23,760 yuvarlanan lamba yere değmiyordu. 763 00:42:23,760 --> 00:42:25,190 Ritüele devam edelim. 764 00:42:25,190 --> 00:42:27,920 Tamam aşkım. 765 00:42:29,800 --> 00:42:30,320 Hmm. 766 00:42:33,230 --> 00:42:33,670 Hmm. 767 00:42:57,710 --> 00:43:00,960 Güzel! 768 00:43:04,760 --> 00:43:06,920 Bravo! 769 00:43:12,000 --> 00:43:12,880 Güzel! 770 00:43:38,070 --> 00:43:42,360 Güzel! 771 00:44:02,480 --> 00:44:03,840 Bravo! 772 00:44:06,550 --> 00:44:09,920 Bravo! 773 00:44:11,670 --> 00:44:13,710 Güzel! 774 00:44:14,710 --> 00:44:15,360 Güzel! 775 00:44:29,110 --> 00:44:31,030 Güzel! 776 00:44:34,670 --> 00:44:36,190 Güzel gösteri! 777 00:44:36,670 --> 00:44:38,630 Bravo! 778 00:44:46,400 --> 00:44:47,590 Çok güzel. 779 00:44:48,280 --> 00:44:49,670 İnanılmaz! 780 00:44:52,550 --> 00:44:53,810 Çok güzel. 781 00:44:54,060 --> 00:44:54,810 Evet. 782 00:45:30,630 --> 00:45:31,760 Genç Usta Fugui, 783 00:45:32,430 --> 00:45:33,760 gerçekten karar verdin mi 784 00:45:33,860 --> 00:45:35,990 Wangquan Malikanesi'ne bir daha asla geri dönmemek mi? 785 00:45:37,510 --> 00:45:38,510 Eskiden sadece umursuyordum 786 00:45:40,190 --> 00:45:42,450 kılıcımı çekip kınına koymakla ilgili. 787 00:45:42,880 --> 00:45:45,680 Wangquan Malikanesi'nden ayrılacağımı hiç düşünmemiştim . 788 00:45:47,190 --> 00:45:48,250 Ama ne olursa olsun, 789 00:45:49,480 --> 00:45:51,610 Ben, Wangquan Fugui, asla değişmeyeceğim. 790 00:45:52,320 --> 00:45:53,280 Artık ben değilim 791 00:45:53,960 --> 00:45:55,360 Asker derinlerde. 792 00:45:56,840 --> 00:45:57,880 Sen olmasan bile, 793 00:45:59,670 --> 00:46:01,130 Ben bu kadar yolu gelebilirdim. 794 00:46:07,440 --> 00:46:08,570 Ama bu yolculukta, 795 00:46:11,890 --> 00:46:13,420 seni yanımda görmek daha iyi oldu 796 00:46:15,550 --> 00:46:16,280 yanımda. 797 00:46:25,760 --> 00:46:26,110 Hmm. 798 00:46:28,220 --> 00:46:28,800 Bakmak. 799 00:46:29,800 --> 00:46:31,530 Bu balık feneri çok güzel. 800 00:46:32,000 --> 00:46:33,190 Bugünden önce, 801 00:46:33,550 --> 00:46:35,880 Kılıç ustalığı öğrenmenin yanı sıra, 802 00:46:35,880 --> 00:46:38,340 Balık feneri yapmayı da öğrenebilirim . 803 00:46:39,670 --> 00:46:40,230 Evet. 804 00:46:41,000 --> 00:46:41,840 Çok güzel. 805 00:46:44,760 --> 00:46:46,360 Aslında, Genç Efendi Fugui, 806 00:46:46,360 --> 00:46:48,440 artık eskisi gibi değilsin. 807 00:46:48,440 --> 00:46:50,150 En azından sen 808 00:46:50,590 --> 00:46:51,450 Şimdi daha çok gülümse. 809 00:46:56,150 --> 00:46:58,400 Sonunda seni buldum, 810 00:46:58,880 --> 00:46:59,840 Asker. 54693

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.