Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,570 --> 00:01:45,979
[Kılıç ve Sevgili]
2
00:01:46,560 --> 00:01:50,509
[Bölüm 11]
3
00:01:54,560 --> 00:01:56,060
[Toz Arayıcı]
4
00:01:54,870 --> 00:01:56,000
Genç Usta Fugui,
5
00:01:56,590 --> 00:01:58,440
bu kılıcı bana mı veriyorsun?
6
00:01:59,200 --> 00:01:59,840
Qingtong,
7
00:02:00,680 --> 00:02:01,630
her birimizin var
8
00:02:02,230 --> 00:02:03,330
yürüyeceğimiz kendi yolumuz.
9
00:02:03,330 --> 00:02:04,150
Kader izin verirse,
10
00:02:04,150 --> 00:02:05,170
Tekrar görüşeceğiz.
11
00:02:06,450 --> 00:02:07,350
Biliyorum
12
00:02:08,360 --> 00:02:09,889
yapman gereken şeyler var.
13
00:02:10,830 --> 00:02:11,870
Ben de.
14
00:02:12,680 --> 00:02:13,310
BEN...
15
00:02:15,680 --> 00:02:18,010
Kendimin daha iyi bir versiyonu olmak istiyorum.
16
00:02:18,310 --> 00:02:19,430
Genç Usta Fugui,
17
00:02:19,430 --> 00:02:20,630
Hadi veda edelim.
18
00:02:25,470 --> 00:02:26,150
Yarın,
19
00:02:27,120 --> 00:02:28,150
benimle geri dön.
20
00:02:30,070 --> 00:02:31,190
Nereye geri dönelim?
21
00:02:33,590 --> 00:02:34,650
Yiqi İttifakı.
22
00:02:35,710 --> 00:02:38,590
Zhang ailesini devralmam imkânsız .
23
00:02:38,590 --> 00:02:40,450
Ama Şef en azından bana izin verebilir
24
00:02:40,750 --> 00:02:42,680
hayatımın geri kalanını konfor içinde geçirmek
25
00:02:42,870 --> 00:02:44,670
ve Zhang ailesinde boş zaman.
26
00:02:46,280 --> 00:02:47,410
Peki ya onlar?
27
00:02:49,190 --> 00:02:51,120
Yaşayacak bir hayatları kalmadı.
28
00:02:52,870 --> 00:02:53,680
Jiu
29
00:02:55,030 --> 00:02:57,180
rakun köpeği iblis klanının küçük bir iblisiydi ,
30
00:02:57,180 --> 00:02:57,980
900 yaşında.
31
00:02:58,310 --> 00:03:00,280
Yemeğe ve eğlenceye olan sevgisi nedeniyle,
32
00:03:00,280 --> 00:03:02,940
yanlışlıkla büyük bir şeytana dönüştü .
33
00:03:09,840 --> 00:03:10,870
Wu çifti—
34
00:03:11,630 --> 00:03:12,960
bir insan ve bir şeytan.
35
00:03:13,720 --> 00:03:16,520
Bir zamanlar bir kafese kapatılıp
suya batırılmışlardı.
36
00:03:17,560 --> 00:03:19,290
Karısı, bir su yılanı iblisi,
37
00:03:19,560 --> 00:03:21,150
kuyruğunu kopardı
38
00:03:23,430 --> 00:03:24,960
kocasının kaçmasına yardım etmek için.
39
00:03:30,030 --> 00:03:30,690
Qiu Hanlin,
40
00:03:31,150 --> 00:03:32,750
asil bir aileden gelen genç bir efendi
41
00:03:32,750 --> 00:03:34,210
ve Fuying'in hayırseveri.
42
00:03:34,630 --> 00:03:36,030
Fuying insan formuna büründü
43
00:03:37,360 --> 00:03:38,690
flütünü duyunca.
44
00:03:46,800 --> 00:03:49,200
Ve bahsettiğim sadece bu şeytanlar değil .
45
00:03:51,590 --> 00:03:53,650
Köyde çok sayıda insan ve şeytan var
46
00:03:54,750 --> 00:03:56,910
artık bir geleceğim yok.
47
00:03:58,560 --> 00:03:59,430
Ve tüm bunlar
48
00:04:01,960 --> 00:04:03,150
benim yüzümden oldu.
49
00:04:07,680 --> 00:04:08,680
Hala düşünüyor musun?
50
00:04:11,600 --> 00:04:13,360
Seninle geri dönebilir miyim?
51
00:04:21,070 --> 00:04:22,040
Anladım.
52
00:04:23,390 --> 00:04:24,310
Fakat Zhang Qi,
53
00:04:24,830 --> 00:04:26,430
Yiqi İttifakı zaten biliyor
54
00:04:27,400 --> 00:04:29,200
Şeftali Köyü'nde neler yaşandı.
55
00:04:31,310 --> 00:04:33,390
Burası Ximen ailesinin toprağı.
56
00:04:33,390 --> 00:04:35,650
Şeftali Köyü'nün var olmasına izin vermeyecekler.
57
00:04:36,270 --> 00:04:38,670
Ximen ailesi onları öldürmese bile ,
58
00:04:38,800 --> 00:04:40,480
onlar zayıf varlıklar
59
00:04:40,800 --> 00:04:42,560
hem insan hem de şeytan alemleri tarafından reddedildi .
60
00:04:42,560 --> 00:04:44,220
Nereye gidebilirler ki?
61
00:04:48,800 --> 00:04:50,070
Nasıl yaşayabilirler?
62
00:04:52,190 --> 00:04:53,600
Bu gece burada otururken,
63
00:04:53,750 --> 00:04:55,750
Kendimi sayısız kez lanetledim
64
00:04:56,480 --> 00:04:58,080
Qingli tarafından aldatıldığı için
65
00:04:59,190 --> 00:05:00,920
ve herkesin ölümüne sebep oluyor.
66
00:05:01,920 --> 00:05:02,950
Ne kadar aptalca
67
00:05:02,950 --> 00:05:04,040
ve affedilemez.
68
00:05:05,870 --> 00:05:06,830
Ama Asker,
69
00:05:09,360 --> 00:05:12,290
Ben her zaman Peach Village'ın asla yanılmadığına inandım .
70
00:05:15,510 --> 00:05:16,630
Biz yetiştiriyoruz,
71
00:05:18,830 --> 00:05:21,230
Bu kaotik dünyayla uzlaşmamak.
72
00:05:24,000 --> 00:05:25,330
İster insan, ister şeytan olsun,
73
00:05:27,180 --> 00:05:28,390
güçlü veya zayıf,
74
00:05:31,390 --> 00:05:32,850
herkesin bir yuvaya ihtiyacı vardır.
75
00:05:35,800 --> 00:05:37,330
Bütün ihanetlere rağmen
76
00:05:38,070 --> 00:05:38,830
ve iftira,
77
00:05:40,820 --> 00:05:42,280
Hala pişman değil misin?
78
00:05:45,680 --> 00:05:46,390
Biliyor musunuz
79
00:05:46,390 --> 00:05:48,159
Peach Village çevresindeki miasmayı nasıl arındırdım
80
00:05:48,159 --> 00:05:49,190
o zamanlar?
81
00:05:50,870 --> 00:05:53,040
Miasma kovucu tılsımlar kullandın,
82
00:05:53,040 --> 00:05:54,700
onları bir oluşuma bağlamak
83
00:05:55,159 --> 00:05:57,360
köyün dışında tutmak.
84
00:05:57,430 --> 00:05:58,240
Bu doğru.
85
00:05:59,090 --> 00:06:01,310
12 tılsımın hepsini yaktım
86
00:06:03,270 --> 00:06:04,870
bu da miasmayı bloke edebilir.
87
00:06:06,480 --> 00:06:07,480
Yarından itibaren,
88
00:06:07,480 --> 00:06:10,040
miasma bir kez daha
Dingling Dağı'nı saracak.
89
00:06:10,040 --> 00:06:11,480
Şeftali Köyü'ne giden tüm yollar
90
00:06:11,480 --> 00:06:12,430
kesilecektir.
91
00:06:13,190 --> 00:06:14,360
Ximen ailesi
92
00:06:15,830 --> 00:06:17,240
bir daha asla girmeyeceğim.
93
00:06:19,070 --> 00:06:20,270
Ama eğer öyleyse,
94
00:06:22,160 --> 00:06:24,690
Şeftali Köyü
de miasmayla kaplanacak.
95
00:06:25,800 --> 00:06:26,800
Benimle gel.
96
00:07:05,390 --> 00:07:06,240
Bu miasma kovucu tılsımı sen yazdın
97
00:07:06,240 --> 00:07:07,480
kanla,
98
00:07:08,090 --> 00:07:09,600
bu şeftali ağacını
oluşumun çekirdeği olarak kullanarak
99
00:07:09,600 --> 00:07:11,430
Bu savunma oluşumunu harekete geçirmek için.
100
00:07:11,430 --> 00:07:12,800
Şeftali Köyü'nü korumak istediğinizden
101
00:07:12,800 --> 00:07:14,200
ve yabancıları uzak tutun,
102
00:07:15,600 --> 00:07:18,000
12 bambu tılsımı neden kullanmadın ?
103
00:07:18,300 --> 00:07:19,430
Zaman yoktu.
104
00:07:20,380 --> 00:07:22,300
Bambu tılsımların manevi gücü
sınırlıdır.
105
00:07:22,300 --> 00:07:24,500
Bunları örmem yedi yılımı aldı
106
00:07:24,570 --> 00:07:25,830
o zamanlar bir oluşum.
107
00:07:26,430 --> 00:07:27,960
Benim bakımını yapmam olmadan,
108
00:07:28,070 --> 00:07:29,800
manevi güçleri azaldığında,
109
00:07:29,800 --> 00:07:32,600
Ximen ailesi
kesinlikle Şeftali Köyü'ne girecek.
110
00:07:32,730 --> 00:07:34,990
Ve artık yedi yılım kalmadı.
111
00:07:35,270 --> 00:07:37,530
Tılsımlar Yin, silahlar ise Yang'dır.
112
00:07:37,830 --> 00:07:39,800
İnsanlar göklerin ve yerin silahlarıdır .
113
00:07:39,800 --> 00:07:41,370
Eğer kendi etimi ve kanımı kurban olarak sunarsam ,
114
00:07:41,370 --> 00:07:43,680
Şeftali Köyü sonsuza dek korunabilir,
115
00:07:43,920 --> 00:07:45,850
miasmanın korozyonundan arındırılmış.
116
00:07:46,140 --> 00:07:47,500
Eğer bunu yaparsan,
117
00:07:49,360 --> 00:07:51,159
Tılsım etkinleştirildiğinde,
118
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
öleceksin.
119
00:07:57,680 --> 00:07:58,680
Benim hayalim
120
00:07:58,750 --> 00:07:59,930
burada başladı,
121
00:08:00,070 --> 00:08:01,400
yani burada da bitecek.
122
00:08:02,950 --> 00:08:04,950
O zamanki Zhang Qi'yi hayal kırıklığına uğratmayacağım.
123
00:08:51,510 --> 00:08:52,460
Asker,
124
00:08:54,150 --> 00:08:55,880
Manevi gücüm kalmadı.
125
00:08:56,750 --> 00:08:57,960
Lütfen yapabilir misiniz
126
00:08:58,550 --> 00:09:00,280
Formasyonu benim için aktifleştirebilir misin?
127
00:09:00,390 --> 00:09:01,200
Biliyorum
128
00:09:01,910 --> 00:09:04,110
Bunu sana emanet etmemeliydim,
129
00:09:04,670 --> 00:09:07,270
ama Şeftali Köyü'nü korumak için tek yol bu .
130
00:09:09,720 --> 00:09:10,720
Beni affet.
131
00:09:11,600 --> 00:09:13,540
Artık sadece sana güvenebilirim.
132
00:09:13,600 --> 00:09:14,400
Anladım.
133
00:09:15,630 --> 00:09:17,760
Sen Yiqi İttifakı'nın bir askerisin.
134
00:09:18,120 --> 00:09:20,630
Bu sefer Şeftali Köyü'nü korumama yardım ederek ,
135
00:09:20,630 --> 00:09:24,210
ileride bunun bedelini ağır ödeyeceksin .
136
00:09:26,720 --> 00:09:27,870
Dediğin gibi,
137
00:09:29,010 --> 00:09:30,480
biz yetiştiriyoruz,
138
00:09:32,510 --> 00:09:34,910
Bu kaotik dünyayla uzlaşmamak.
139
00:09:36,240 --> 00:09:37,000
Peki o zaman,
140
00:09:39,820 --> 00:09:40,720
Teşekkürler.
141
00:09:42,320 --> 00:09:43,510
Seni hayal kırıklığına uğratmayacağım.
142
00:09:56,740 --> 00:10:01,050
♪ Bir fırtına esiyor, ardından yağmur geliyor ♪
143
00:10:01,530 --> 00:10:05,380
♪ Binlerce mayıs sineği
karanlık nehre giriyor ♪
144
00:10:05,870 --> 00:10:08,130
♪ Zamanın kükreyen gelgitleri sarıyor ♪
145
00:10:08,490 --> 00:10:10,200
♪ Genç ben ve sen ♪
146
00:10:10,510 --> 00:10:14,880
♪ Gözlerimi açıyorum
ve gecenin rengini görüyorum ♪
147
00:10:15,980 --> 00:10:20,330
♪ Kılıcımı sallıyorum, yoğunlaşıyorum
ve ülkenin fethedildiğini fark ediyorum ♪
148
00:10:20,660 --> 00:10:24,670
♪ Şemsiyeyi tutarak, tahmin edilemeyen ölüm anlarını hatırlıyorum ♪
149
00:10:25,150 --> 00:10:29,320
♪ Birlikte birçok uçurumun üstesinden geldik ♪
150
00:10:29,690 --> 00:10:34,040
♪ Bu anılar zihnimde gün ışığı gibi canlı ♪
151
00:10:35,150 --> 00:10:37,300
♪ Kaderime ağır bir kar yağıyor ♪
152
00:10:37,560 --> 00:10:39,690
♪ Bu umutsuz savaş nasıl bitebilir? ♪
153
00:10:40,040 --> 00:10:44,180
♪ Sıcaklığının bir kıvılcımı
kalbimi açtı ♪
154
00:10:44,760 --> 00:10:46,910
♪ Solmuş kemikler ve yapraklar arasından
yürüdük ♪
155
00:10:47,280 --> 00:10:49,290
♪ Birlikte kan gibi bir gün batımını izledik ♪
156
00:10:49,520 --> 00:10:53,410
♪ Fırtınaya ve kara karşı
senin yanında olmak büyük şans ♪
157
00:10:53,800 --> 00:10:58,180
♪ Rüzgar
sayısız vedayı götürdü ♪
158
00:10:58,740 --> 00:11:03,090
♪ Kimin gözlerini kızardı? ♪
159
00:11:03,440 --> 00:11:07,750
♪ İntikam kılıcı
her şeyi toza çevirse bile ♪
160
00:11:06,200 --> 00:11:07,000
Jiu...
161
00:11:08,420 --> 00:11:13,730
♪ Hala benim için geliyorsun,
kaderimizdeki güvenimizi koruyorsun ♪
162
00:11:09,110 --> 00:11:09,880
Bay Zhang!
163
00:11:10,660 --> 00:11:11,910
Sonunda geri döndün!
164
00:11:13,000 --> 00:11:14,240
Büyükanne Şui.
165
00:11:17,790 --> 00:11:18,360
Burada.
166
00:11:19,150 --> 00:11:20,200
Xu Feng...
167
00:11:21,720 --> 00:11:22,910
Artık yeni bir evim var.
168
00:11:23,570 --> 00:11:27,620
♪ Kılıcımı sallıyorum, yoğunlaşıyorum
ve ülkenin fethedildiğini fark ediyorum ♪
169
00:11:28,130 --> 00:11:32,010
♪ Şemsiyeyi tutarak, tahmin edilemeyen ölüm anlarını hatırlıyorum ♪
170
00:11:30,630 --> 00:11:32,240
Keşke görebilseydin—
171
00:11:32,390 --> 00:11:36,370
♪ Birlikte birçok uçurumun üstesinden geldik ♪
172
00:11:33,910 --> 00:11:34,970
şeftali çiçekleri
173
00:11:37,030 --> 00:11:41,480
♪ Bu anılar zihnimde gün ışığı gibi canlı ♪
174
00:11:37,190 --> 00:11:38,550
gerçekten güzeller.
175
00:11:42,250 --> 00:11:44,500
♪ Kaderime ağır bir kar yağıyor ♪
176
00:11:44,900 --> 00:11:46,870
♪ Bu umutsuz savaş nasıl bitebilir? ♪
177
00:11:47,240 --> 00:11:51,400
♪ Sıcaklığının bir kıvılcımı
kalbimi açtı ♪
178
00:11:52,020 --> 00:11:54,180
♪ Solmuş kemikler ve yapraklar arasından
yürüdük ♪
179
00:11:54,510 --> 00:11:56,490
♪ Birlikte kan gibi bir gün batımını izledik ♪
180
00:11:56,790 --> 00:12:00,570
♪ Fırtınaya ve kara karşı
senin yanında olmak büyük şans ♪
181
00:12:01,100 --> 00:12:05,480
♪ Rüzgar
sayısız vedayı götürdü ♪
182
00:12:05,980 --> 00:12:10,320
♪ Kimin gözlerini kızardı? ♪
183
00:12:08,030 --> 00:12:08,720
Zhang Qi,
184
00:12:09,240 --> 00:12:10,740
Şeftali çiçekleri gerçekten açmış.
185
00:12:10,740 --> 00:12:15,100
♪ İntikam kılıcı
her şeyi toza çevirse bile ♪
186
00:12:11,080 --> 00:12:12,550
Hayaliniz yıkılmadı.
187
00:12:13,150 --> 00:12:15,390
Bütün canlı varlıklar arasında, insan veya iblis olsun,
188
00:12:15,390 --> 00:12:16,320
iyi ve kötü vardır.
189
00:12:15,520 --> 00:12:19,910
♪ Hala benim için geliyorsun,
kaderimizdeki güvenimizi koruyorsun ♪
190
00:12:17,150 --> 00:12:19,840
Eğer güçlüler kılıçlarını
doğru veya yanlışa bakmadan kullanırlarsa,
191
00:12:19,840 --> 00:12:21,150
ve zayıfları korumak için savaşmayın
192
00:12:20,450 --> 00:12:24,610
♪ Yağmur yağıyor
ve uzun geceyi parçalıyor ♪
193
00:12:21,360 --> 00:12:22,870
ama sadece öldürmek için,
194
00:12:23,480 --> 00:12:24,940
o zaman ne anlamı var
195
00:12:25,210 --> 00:12:29,490
♪ Avucumda tuttuğum kaderin karmaşık ağı çözüldü ♪
196
00:12:25,440 --> 00:12:26,840
hiç kılıç tutmayı başardın mı?
197
00:12:30,110 --> 00:12:34,390
♪ Öteki taraftaki ulaşılmaz çiçekler açtı ♪
198
00:12:31,510 --> 00:12:32,270
Bir gün içinde,
199
00:12:32,870 --> 00:12:34,900
Şeftali Köyü miasma ile kaplanacak.
200
00:12:34,900 --> 00:12:38,960
♪ Hadi yine sarhoş olalım
ve zamanı unutalım ♪
201
00:12:35,260 --> 00:12:37,060
Burada sonsuza kadar kalmak istemeyenler
202
00:12:37,060 --> 00:12:37,910
ayrılabilir.
203
00:12:58,730 --> 00:13:03,070
♪ Yağmur yağıyor
ve uzun geceyi parçalıyor ♪
204
00:13:03,480 --> 00:13:07,760
♪ Avucumda tuttuğum kaderin karmaşık ağı çözüldü ♪
205
00:13:08,390 --> 00:13:12,670
♪ Öteki taraftaki ulaşılmaz çiçekler açtı ♪
206
00:13:08,910 --> 00:13:09,710
Genç Efendi.
207
00:13:10,270 --> 00:13:11,270
Zhang Qi nerede?
208
00:13:13,180 --> 00:13:18,390
♪ Hadi yine sarhoş olalım
ve zamanı unutalım ♪
209
00:13:14,480 --> 00:13:15,270
O gitti.
210
00:13:19,120 --> 00:13:19,920
Geri dönelim.
211
00:13:23,670 --> 00:13:24,800
Palankini kaldırın.
212
00:14:17,210 --> 00:14:18,340
Genç Usta Fugui,
213
00:14:19,330 --> 00:14:21,670
Sakinler için yeni bir ev bulacağım
214
00:14:22,250 --> 00:14:24,080
Şeftali Köyü'nde kalmak istemeyenler.
215
00:14:24,080 --> 00:14:25,960
Senin yolunu takip ederek,
216
00:14:26,320 --> 00:14:28,320
Elimden geleni yapacağım.
217
00:14:29,840 --> 00:14:31,000
Tıpkı senin gibi
218
00:14:31,000 --> 00:14:32,430
beni aydınlattı,
219
00:14:32,430 --> 00:14:33,890
Başkalarını aydınlatacağım.
220
00:14:35,480 --> 00:14:37,000
Bir gün,
221
00:14:37,000 --> 00:14:38,750
tekrar karşılaştığımızda,
222
00:14:39,480 --> 00:14:40,840
Ben birisi olacağım
223
00:14:40,840 --> 00:14:42,670
senin kadar yetenekli.
224
00:14:50,960 --> 00:14:52,550
Genç Usta Fugui,
225
00:14:52,550 --> 00:14:53,750
Dikkatli ol.
226
00:15:37,010 --> 00:15:42,900
[Erdemler]
227
00:15:55,080 --> 00:15:55,910
Usta.
228
00:16:02,270 --> 00:16:04,200
Zhang Qi'yi neden geri getirmedin?
229
00:16:06,910 --> 00:16:08,640
Neden cinleri öldürmedin?
230
00:16:11,000 --> 00:16:13,730
Zhang Qi'nin Şeftali Köyü'nü korumasına neden yardım ettiniz ?
231
00:16:14,540 --> 00:16:16,540
Chakuwa'nın yapımcısı öldü.
232
00:16:17,120 --> 00:16:19,380
Geriye kalan masum insanların
233
00:16:20,440 --> 00:16:21,370
Şeftali Köyü'nün
234
00:16:22,000 --> 00:16:23,360
yaşama hakkına sahiptir.
235
00:16:24,320 --> 00:16:25,320
Bunlar şeytandır.
236
00:16:26,200 --> 00:16:28,000
Artık bir insan bölgesi haline geldi
237
00:16:28,630 --> 00:16:31,760
İnsanların ve şeytanların bir arada yaşadığı bir yer olan Şeftali Köyü ,
238
00:16:33,690 --> 00:16:34,600
ve o
239
00:16:35,900 --> 00:16:37,870
hepsi senin, bir askerin sayesinde gerçekleşti.
240
00:16:37,870 --> 00:16:39,840
Ne yaptığınızı biliyor musunuz?
241
00:16:39,840 --> 00:16:40,720
Evet.
242
00:16:42,090 --> 00:16:43,950
Bundan sonra, bir iblisi öldürmeden önce,
243
00:16:44,270 --> 00:16:45,670
Sebebini soracağım.
244
00:16:46,150 --> 00:16:47,670
Öldürülmemesi gereken şeytanlar—
245
00:16:47,670 --> 00:16:48,430
Ben yapmayacağım
246
00:16:49,440 --> 00:16:50,510
artık onları öldürmeyin.
247
00:16:51,240 --> 00:16:52,120
Neden?
248
00:16:58,630 --> 00:17:00,830
Baba, Zhang Qi'nin yanıldığını mı düşünüyorsun?
249
00:17:01,910 --> 00:17:04,240
Eğer o aşağılık güve şeytanı olmasaydı
250
00:17:04,240 --> 00:17:05,109
onu aldatarak,
251
00:17:05,960 --> 00:17:06,960
o hala olurdu
252
00:17:07,069 --> 00:17:08,480
Kara Kılıç şimdi.
253
00:17:09,640 --> 00:17:10,270
O...
254
00:17:10,790 --> 00:17:11,680
çok yanılmışım!
255
00:17:11,680 --> 00:17:12,810
Ama ben öyle düşünmüyorum!
256
00:17:16,750 --> 00:17:18,270
Zhang Qi aldatıldı,
257
00:17:19,069 --> 00:17:20,720
ama rüyası yanlış değildi.
258
00:17:21,640 --> 00:17:22,970
İster insan, ister şeytan olsun,
259
00:17:23,109 --> 00:17:24,160
güçlü veya zayıf,
260
00:17:25,030 --> 00:17:26,960
herkesin yaşayacak bir yeri hak ettiğine inanıyorum.
261
00:17:31,350 --> 00:17:32,430
Sen bir Askersin,
262
00:17:34,000 --> 00:17:35,400
şeytanları öldürmek için doğmuş.
263
00:17:35,550 --> 00:17:36,680
Eğer bir asker bağlıysa
264
00:17:37,440 --> 00:17:39,830
doğru veya yanlış olmaksızın en güçlü bıçak olmak ,
265
00:17:39,830 --> 00:17:40,830
o zaman sorun ne
266
00:17:41,310 --> 00:17:43,040
Askerin fikri kendisidir.
267
00:17:47,270 --> 00:17:49,200
Ben sizinle görüşmek için buradayım.
268
00:17:50,070 --> 00:17:51,480
Belki yalnız öldürmek
269
00:17:53,000 --> 00:17:56,060
Şeytan Diyarı ile başa çıkmak için tek seçeneğimiz bu değil .
270
00:17:56,390 --> 00:17:58,400
Zhang Qi gerçekten tek şey mi?
271
00:18:00,400 --> 00:18:02,000
seni böyle tereddüt ettiriyor mu?
272
00:18:07,550 --> 00:18:08,350
Baba,
273
00:18:10,480 --> 00:18:11,680
bu bir tereddüt değil.
274
00:18:14,310 --> 00:18:16,040
Sadece şimdi anlıyorum
275
00:18:16,440 --> 00:18:18,300
kılıç kullanmanın gerçekte ne anlama geldiği
276
00:18:18,590 --> 00:18:20,160
Bir asker olarak.
277
00:18:21,510 --> 00:18:23,720
Mavi Gök Meclisi'nin kehanetinin baskısı altında bile ,
278
00:18:23,720 --> 00:18:24,980
hala bunu yapacak mısın?
279
00:18:26,400 --> 00:18:27,880
Peki ya ben?
280
00:18:29,000 --> 00:18:30,920
ve Wangquan ailesi?
281
00:18:32,920 --> 00:18:34,580
Eğer Yiqi İttifakı'nın kuralları yoksa,
282
00:18:35,790 --> 00:18:38,450
Başkalarını şeytanlara karşı nasıl yönlendireceğiz ?
283
00:18:40,780 --> 00:18:42,440
Sana bir şans daha vereceğim.
284
00:18:44,310 --> 00:18:46,160
Hemen Şeftali Köyü'ne git
285
00:18:47,270 --> 00:18:48,800
ve oradaki tüm şeytanları öldür.
286
00:18:53,270 --> 00:18:54,400
Ben, Wangquan Fugui
287
00:18:55,070 --> 00:18:56,270
pişmanlık duymadan durmak
288
00:18:58,440 --> 00:19:00,040
ve temiz bir vicdanla.
289
00:19:10,790 --> 00:19:11,850
Ben gideyim.
290
00:19:14,750 --> 00:19:15,680
Durmak!
291
00:19:18,590 --> 00:19:19,310
Muhafızlar!
292
00:19:19,590 --> 00:19:20,240
Evet!
293
00:19:21,160 --> 00:19:23,360
Asker aile kurallarını ihlal etti.
294
00:19:24,590 --> 00:19:26,270
Ona klan cezası verin!
295
00:19:26,270 --> 00:19:26,960
Evet!
296
00:19:30,440 --> 00:19:34,590
[Wangquan]
297
00:19:52,750 --> 00:19:53,590
Durmak!
298
00:19:57,310 --> 00:19:58,030
Usta,
299
00:19:58,750 --> 00:20:00,830
Genç Efendi Fugui yaralandı.
300
00:20:01,510 --> 00:20:02,510
O kadar çok kırbaç
301
00:20:02,510 --> 00:20:03,590
yeterlidir.
302
00:20:04,030 --> 00:20:05,680
Hatta onun manevi kudretini bile mühürledin.
303
00:20:05,680 --> 00:20:07,400
Onu öldürüyorsun!
304
00:20:08,880 --> 00:20:10,000
Şeytanlar
305
00:20:10,400 --> 00:20:12,130
insanlara karşı acımasız ve gaddardırlar,
306
00:20:13,240 --> 00:20:14,440
ama o merhamet gösterdi
307
00:20:14,680 --> 00:20:15,920
şeytanlara.
308
00:20:16,750 --> 00:20:17,720
Kırbacı bana ver!
309
00:20:17,920 --> 00:20:18,830
Usta!
310
00:20:20,960 --> 00:20:21,760
Genç Efendi!
311
00:20:22,000 --> 00:20:24,070
Pes et artık, tamam mı?
312
00:20:25,920 --> 00:20:26,720
Fei.
313
00:21:02,440 --> 00:21:03,590
Bugünden itibaren,
314
00:21:04,200 --> 00:21:05,830
artık doğum günlerinizi kutlamayacaksınız .
315
00:21:05,830 --> 00:21:06,550
Neden?
316
00:21:08,750 --> 00:21:10,070
Bir Asker olarak, ihtiyacınız olan şey
317
00:21:11,400 --> 00:21:13,730
mutlak yalnızlık ve yoğunlaşma.
318
00:21:14,830 --> 00:21:17,110
Bu dünyevi şeyler
319
00:21:18,510 --> 00:21:19,840
sadece dikkatinizi dağıtacaktır.
320
00:21:21,920 --> 00:21:22,830
Hadi başlayalım.
321
00:21:33,510 --> 00:21:35,000
Bunu saklayabilir miyim?
322
00:21:36,750 --> 00:21:37,880
Bu abanoz kılıç
323
00:21:38,270 --> 00:21:39,750
senden bir hediyeydi.
324
00:21:45,270 --> 00:21:47,130
O zaman bu kılıçla başlayalım.
325
00:21:48,400 --> 00:21:49,200
Kır onu.
326
00:22:19,030 --> 00:22:19,750
Usta!
327
00:22:20,350 --> 00:22:22,350
Kırk kırbaç vuruldu!
328
00:22:25,570 --> 00:22:27,570
Kırk kırbaç vuruldu!
329
00:22:39,480 --> 00:22:40,160
Asker,
330
00:22:40,920 --> 00:22:42,380
hatanı kabul ediyor musun?
331
00:22:46,830 --> 00:22:47,960
Ben hiçbir yanlış yapmadım.
332
00:22:50,750 --> 00:22:52,210
Bunu kabul etmediği için,
333
00:22:52,730 --> 00:22:54,460
Bunu başarana kadar onu beklet.
334
00:22:55,070 --> 00:22:56,200
Kimseye izin verilmiyor
335
00:22:56,590 --> 00:22:57,510
yaklaşmak—
336
00:22:58,650 --> 00:23:00,180
Bu bir uyarı olsun!
337
00:23:28,200 --> 00:23:29,790
Neden hala boyun eğemiyorum
338
00:23:29,790 --> 00:23:31,480
Ejderha Omurgası Kılıcı mı?
339
00:23:38,000 --> 00:23:39,110
Quan Jingting,
340
00:23:39,880 --> 00:23:42,070
bu kadar kolay mı vazgeçiyorsun?
341
00:23:45,830 --> 00:23:47,720
İyi haberler getirdim.
342
00:23:47,920 --> 00:23:48,790
Asker
343
00:23:49,400 --> 00:23:51,750
korunan Şeftali Köyü.
344
00:23:57,440 --> 00:23:59,510
Hatta cennet bile benim yanımda.
345
00:24:01,030 --> 00:24:02,550
Kaybetmeyeceğim.
346
00:24:02,830 --> 00:24:03,680
İyi.
347
00:24:04,030 --> 00:24:05,350
Bu doğru.
348
00:24:06,160 --> 00:24:07,550
O zaman bana izin ver...
349
00:24:08,240 --> 00:24:10,350
sana yardım etmek.
350
00:24:38,720 --> 00:24:41,200
Sonunda bana teslim oldun,
351
00:24:42,400 --> 00:24:43,790
Ejderha Omurgası Kılıcı.
352
00:24:48,160 --> 00:24:50,920
Sahneye çıkma zamanım geldi!
353
00:25:14,240 --> 00:25:15,720
Üstatlar, gece boyunca yolculuk ettiniz
354
00:25:15,020 --> 00:25:17,160
[Şeytanları öldürmek için elinden geleni yap.]
355
00:25:15,750 --> 00:25:17,110
ve bitkin olmalı.
356
00:25:17,510 --> 00:25:19,200
Senin için ayarlayabilir miyim?
357
00:25:19,440 --> 00:25:20,900
önce malikanede dinlenmek mi?
358
00:25:21,310 --> 00:25:22,790
Hava değişiyor,
359
00:25:24,400 --> 00:25:26,800
ve sen hala dinlenmeyi mi düşünüyorsun Fei?
360
00:25:28,680 --> 00:25:29,880
İş o noktaya gelmeyecek.
361
00:25:30,160 --> 00:25:32,430
Büyüklerim, lütfen biraz daha sabredin ve bekleyin.
362
00:25:30,890 --> 00:25:34,550
[Yiqi İttifakı'nın Yaşlısı,
Ximen ailesinin Efendisi]
363
00:25:33,510 --> 00:25:34,480
Şefimiz
364
00:25:34,790 --> 00:25:35,990
her zaman adil olmuştur.
365
00:25:36,510 --> 00:25:37,310
İnanıyorum ki
366
00:25:38,240 --> 00:25:40,830
Sana tatmin edici bir cevap verecektir.
367
00:25:41,920 --> 00:25:43,180
Şef geldi!
368
00:26:01,000 --> 00:26:02,110
Yaşlılar,
369
00:26:02,110 --> 00:26:03,350
öyle bir güçle geldin ki
370
00:26:04,110 --> 00:26:06,110
ve hatta öğrencilerini bile getirdin—
371
00:26:06,750 --> 00:26:07,810
sorun ne?
372
00:26:09,920 --> 00:26:10,880
Şef,
373
00:26:12,880 --> 00:26:14,140
Gerçekten bilmiyor musun?
374
00:26:16,030 --> 00:26:17,630
Mavi Gökyüzü Meclisi Hakkında,
375
00:26:18,880 --> 00:26:20,240
Bunu daha önce tartıştım
376
00:26:20,240 --> 00:26:21,030
hepinizle birlikte,
377
00:26:21,960 --> 00:26:23,790
ve bir fikir birliğine vardık.
378
00:26:24,550 --> 00:26:25,210
Asker
379
00:26:25,640 --> 00:26:27,640
asla sapmaz.
380
00:26:30,880 --> 00:26:33,030
Asla yoldan sapma.
381
00:26:33,030 --> 00:26:34,290
Peki bunu nasıl açıklıyorsunuz?
382
00:26:35,880 --> 00:26:38,160
Şeftali Köyü'ndeki olay mı?
383
00:26:38,640 --> 00:26:39,590
Bu doğru.
384
00:26:39,750 --> 00:26:40,720
Hepimizin bildiği gibi,
385
00:26:41,350 --> 00:26:42,510
Dingling Dağı'ndaki Şeftali Köyü
386
00:26:42,510 --> 00:26:44,370
Ximen ailesinin toprağıdır.
387
00:26:44,440 --> 00:26:47,900
Ama artık burası insanlarla şeytanların bir arada yaşadığı bir yer haline geldi .
388
00:26:49,440 --> 00:26:50,510
Ben de duydum ki
389
00:26:51,680 --> 00:26:53,720
kötü uyuşturucu Chakuwa,
390
00:26:54,440 --> 00:26:56,240
oradan kaynaklanmıştır.
391
00:26:56,720 --> 00:26:57,400
Asker
392
00:26:57,550 --> 00:27:00,030
Aslında Şeftali Köyü'ne giden tüm yolları kapattı
393
00:27:00,030 --> 00:27:01,550
o şeytanlara yardım etmek için.
394
00:27:02,160 --> 00:27:04,200
Bu , suratınıza atılan bir tokattan başka bir şey değil
395
00:27:04,200 --> 00:27:06,600
Hem Ximen ailesine
hem de Yiqi İttifakı'na.
396
00:27:06,920 --> 00:27:08,050
Askerin hatası
397
00:27:09,510 --> 00:27:11,310
sadece bir anlık zayıflıktı,
398
00:27:11,830 --> 00:27:15,090
ve ben onu aile hukukumuza göre cezalandırdım zaten .
399
00:27:15,160 --> 00:27:15,790
Şef.
400
00:27:22,550 --> 00:27:23,750
Gerçekten düşünüyor musun?
401
00:27:24,240 --> 00:27:26,590
birkaç kirpik örtmek için yeterlidir
402
00:27:27,590 --> 00:27:29,120
Askerin suçu mu?
403
00:27:31,960 --> 00:27:33,030
Quan Jingting,
404
00:27:33,640 --> 00:27:34,920
neden buradasın
405
00:27:35,720 --> 00:27:37,320
Kılıç Mezarı yerine mi?
406
00:27:37,400 --> 00:27:39,130
Kılıç Mezarı'na girdiğimden beri,
407
00:27:39,920 --> 00:27:40,920
Günlerimi harcadım
408
00:27:41,160 --> 00:27:42,550
atalarla birlikte.
409
00:27:43,790 --> 00:27:44,830
Ancak son zamanlarda,
410
00:27:45,510 --> 00:27:46,880
bir ses
411
00:27:47,820 --> 00:27:50,030
kulaklarımda ağlıyordu—
412
00:27:51,400 --> 00:27:52,750
kederli
413
00:27:53,200 --> 00:27:54,590
ve hüzünlü.
414
00:27:55,350 --> 00:27:58,240
Bu , Wangquan atalarının ağlayan sesiydi .
415
00:27:58,240 --> 00:27:59,350
Bana bunu söylediler
416
00:28:00,000 --> 00:28:02,750
Yiqi İttifakı büyük bir felaketle karşı karşıya kalacak,
417
00:28:03,160 --> 00:28:04,200
ve o felaket
418
00:28:05,720 --> 00:28:07,250
Askerden gelecek,
419
00:28:07,400 --> 00:28:08,550
Wangquan Fugui.
420
00:28:08,750 --> 00:28:09,480
Nasıl cesaret edersin!
421
00:28:11,030 --> 00:28:12,350
Ne hakkın var?
422
00:28:13,310 --> 00:28:14,970
Askere karşı konuşmak mı?
423
00:28:16,000 --> 00:28:18,060
Ataların rehberliğinde,
424
00:28:18,510 --> 00:28:20,920
Eşsiz bir kılıca sahip oldum.
425
00:28:21,270 --> 00:28:22,160
Bu kılıç
426
00:28:22,980 --> 00:28:24,350
benim hakkımdır.
427
00:28:26,590 --> 00:28:27,480
Hangi kılıç?
428
00:28:28,510 --> 00:28:29,920
Anlamsız!
429
00:28:51,200 --> 00:28:52,680
Dinlemek.
430
00:28:54,550 --> 00:28:56,310
Ne kadar üzücü
431
00:28:57,440 --> 00:28:58,750
bu feryat sesleri.
432
00:29:01,310 --> 00:29:03,510
Atılan tek bir yanlış adım, sonsuz pişmanlığa yol açabilir.
433
00:29:04,510 --> 00:29:05,570
Askerden Önce
434
00:29:05,920 --> 00:29:08,110
affedilmez bir günah işler,
435
00:29:09,240 --> 00:29:11,240
atalarım benden
öne çıkmamı istediler
436
00:29:11,240 --> 00:29:12,680
ve adaleti korumak,
437
00:29:13,440 --> 00:29:15,110
çok geç olmadan geri dönmesini sağlamak için ,
438
00:29:15,110 --> 00:29:16,240
ve gidişatı tersine çevirmek için.
439
00:29:24,920 --> 00:29:25,750
Ne şaka ama.
440
00:29:27,830 --> 00:29:29,160
Atalar nasıl olabilirdi?
441
00:29:29,830 --> 00:29:31,880
kurt gibi hırsları olan bir adamın
442
00:29:31,880 --> 00:29:32,920
Sorumluluğu üstlenmek mi?
443
00:29:33,920 --> 00:29:35,550
Ne kadar hırslı olursam olayım,
444
00:29:35,550 --> 00:29:37,110
Yiqi İttifakı için.
445
00:29:37,350 --> 00:29:38,410
Peki ya sen?
446
00:29:38,550 --> 00:29:40,400
O zamanlar
çemberin dışına çıkmakta ısrar ediyordun
447
00:29:40,400 --> 00:29:42,590
ve çok sayıda genç efendinin ve elitin ölümüne sebep oldu .
448
00:29:42,590 --> 00:29:43,960
Ama sen bir Asker doğurdun
449
00:29:43,960 --> 00:29:45,830
ve şimdi Yiqi İttifakı'na hakim.
450
00:29:47,960 --> 00:29:48,880
Herkes,
451
00:29:49,550 --> 00:29:51,110
Askerin varlığıdır
452
00:29:51,110 --> 00:29:52,070
gerçekten iyi
453
00:29:53,350 --> 00:29:55,200
Yiqi İttifakı için mi?
454
00:29:56,000 --> 00:29:57,550
Şeftali Köyü olayında,
455
00:29:57,550 --> 00:29:59,550
Askerin zihniyeti değişti.
456
00:29:59,880 --> 00:30:01,480
Kehanet gerçekleşecek mi?
457
00:30:02,160 --> 00:30:02,760
Herkes,
458
00:30:03,590 --> 00:30:05,920
günlerini şahinleri eğiterek geçirenler
459
00:30:06,070 --> 00:30:08,870
bir gün gözlerini
şahin oyacaktır.
460
00:30:09,440 --> 00:30:11,750
Gençliğinde pervasız olmayan kim var ki?
461
00:30:13,310 --> 00:30:16,030
Hongye, uzun yıllardır Yiqi İttifakı'nın başındaydı
462
00:30:16,030 --> 00:30:17,550
ve onun faziletleri inkâr edilemez.
463
00:30:17,550 --> 00:30:19,110
Bugün burada tartışıyoruz
464
00:30:19,750 --> 00:30:21,550
sadece Asker'den endişelendiğimiz için
465
00:30:21,550 --> 00:30:24,080
Çemberi kırıp
düşmanımızın tarafına geçeceğiz.
466
00:30:26,440 --> 00:30:28,300
Bu sihirli araca Wuchen adı verilir.
467
00:30:28,880 --> 00:30:30,750
Tüm dünyevi düşünceleri silip atabilir
468
00:30:30,750 --> 00:30:32,470
Askerden
469
00:30:32,750 --> 00:30:33,830
ve onu yücelt
470
00:30:34,400 --> 00:30:37,330
acımasız,
duygusuz ve eşsiz bir bıçağa dönüştü.
471
00:30:37,960 --> 00:30:38,720
Usta,
472
00:30:39,270 --> 00:30:41,070
Genç Efendi'yi döndürmeye çalışıyor
473
00:30:41,070 --> 00:30:42,880
bir canavara dönüştü.
474
00:30:45,000 --> 00:30:48,330
Ben, Wangquan Hongye, Yiqi İttifakı'nda olduğum sürece ,
475
00:30:48,830 --> 00:30:50,430
kimse ona parmak bile süremez.
476
00:30:51,550 --> 00:30:54,350
Yıllardır Yiqi İttifakı'nın cezalarını denetliyorum
477
00:30:54,350 --> 00:30:55,550
ve hukuku iyi bilmek.
478
00:30:56,110 --> 00:30:57,240
Anladım
479
00:30:57,240 --> 00:30:59,070
aile bağları.
480
00:31:01,880 --> 00:31:02,740
Peki ya bu?
481
00:31:05,350 --> 00:31:06,790
Yarın gün batımından önce
482
00:31:07,510 --> 00:31:09,880
Umarım Asker hatalarını düzeltebilir
483
00:31:10,350 --> 00:31:12,280
ve bize tatmin edici bir cevap verin.
484
00:31:13,550 --> 00:31:14,590
Aksi takdirde,
485
00:31:20,160 --> 00:31:22,760
Yiqi Alliance'ı acımasız olmakla suçlamayın .
486
00:32:06,960 --> 00:32:08,270
Quan Jingting,
487
00:32:08,880 --> 00:32:10,200
bunun bir güç gösterisi olduğunu düşünüyor musun?
488
00:32:10,200 --> 00:32:11,920
Askeri devirebilir mi?
489
00:32:12,750 --> 00:32:16,210
Wangquan Hongye,
yıllardır Yiqi İttifakı'nın başındaydı.
490
00:32:16,510 --> 00:32:19,030
Bu Dongfang Huaizhu'nun oğlu.
491
00:32:20,000 --> 00:32:21,000
Onun kalbi
492
00:32:21,000 --> 00:32:23,270
aslında soğuk değildir.
493
00:32:23,720 --> 00:32:26,590
Oğlunu korumak için canını tehlikeye atacak.
494
00:32:28,790 --> 00:32:30,480
Başka bir bıçağa ihtiyacım var
495
00:32:31,680 --> 00:32:33,510
kendisine ve oğluna vurmak.
496
00:32:33,880 --> 00:32:35,400
İyi.
497
00:32:35,550 --> 00:32:37,790
Hanımefendinin sizi seçmesine şaşmamak gerek.
498
00:32:38,270 --> 00:32:41,070
O zaman sana vereceğim
499
00:32:42,030 --> 00:32:43,550
istediğiniz bıçak.
500
00:33:04,190 --> 00:33:07,810
[Geyik Köyü]
501
00:33:07,240 --> 00:33:07,720
Sayın,
502
00:33:07,960 --> 00:33:08,400
Bakmayı bıraktım.
503
00:33:08,400 --> 00:33:08,960
Nasıl oluyor?
504
00:33:09,160 --> 00:33:09,750
Memnun musunuz?
505
00:33:09,750 --> 00:33:10,640
Çok güzel.
506
00:33:19,310 --> 00:33:20,110
Yeterli mi?
507
00:33:22,480 --> 00:33:23,270
Evet.
508
00:33:23,590 --> 00:33:24,450
Teşekkür ederim efendim.
509
00:33:25,440 --> 00:33:26,550
Bir sorum var.
510
00:33:27,550 --> 00:33:28,720
Kiralıyorsunuz
511
00:33:29,270 --> 00:33:30,600
kendinize ait iki oda—
512
00:33:31,030 --> 00:33:32,550
biraz israf değil mi?
513
00:33:33,440 --> 00:33:35,440
Daha küçüğüne geçsem nasıl olur?
514
00:33:35,680 --> 00:33:36,270
Bu yüzden
515
00:33:36,510 --> 00:33:38,070
kira daha mı ucuz?
516
00:33:38,200 --> 00:33:38,880
Gerek yok.
517
00:33:38,880 --> 00:33:39,740
Teşekkür ederim efendim.
518
00:33:40,790 --> 00:33:42,440
Kız kardeşim de ileride gelecek.
519
00:33:42,440 --> 00:33:43,260
Bu büyük oda
520
00:33:43,640 --> 00:33:44,640
onun içindir.
521
00:33:47,200 --> 00:33:47,730
Peki.
522
00:33:48,480 --> 00:33:50,030
Ama hatırlatayım.
523
00:33:50,590 --> 00:33:52,200
Koşturup durma,
524
00:33:52,510 --> 00:33:53,840
özellikle doğuya doğru.
525
00:33:53,880 --> 00:33:55,680
Ne yaparsan yap, oraya gitme.
526
00:33:57,110 --> 00:33:58,640
Doğuda ne var?
527
00:33:59,200 --> 00:34:02,350
Geyik Köyü'nün üç yüz li doğusunda
Qianji Şehri adında bir şehir vardır.
528
00:34:02,350 --> 00:34:04,200
Onun efendisi
529
00:34:04,550 --> 00:34:06,960
insan derisine bürünmüş bir şeytandır.
530
00:34:07,270 --> 00:34:08,929
Her yerde iblis avlıyorlar.
531
00:34:09,550 --> 00:34:11,440
Erkek veya kadın,
532
00:34:11,440 --> 00:34:12,510
yaşlı veya genç—
533
00:34:12,880 --> 00:34:13,940
hepsini alıyorlar.
534
00:34:15,550 --> 00:34:17,550
Bu kötü şeylerden bahsetmeyelim.
535
00:34:17,550 --> 00:34:18,360
Hatırlamak,
536
00:34:19,710 --> 00:34:21,440
kiranızı ödemekten geri kalmayın.
537
00:34:23,360 --> 00:34:24,219
Teşekkür ederim efendim.
538
00:34:24,440 --> 00:34:25,190
Anlıyorum.
539
00:34:26,440 --> 00:34:27,800
Koşuşturma.
540
00:34:28,110 --> 00:34:29,630
Tamam. Hoşça kalın efendim.
541
00:35:26,960 --> 00:35:27,760
Kız kardeş,
542
00:35:28,360 --> 00:35:29,480
artık bir evimiz var.
543
00:35:30,510 --> 00:35:31,510
Bundan sonra
544
00:35:33,070 --> 00:35:34,530
Korkmamıza gerek yok.
545
00:35:44,280 --> 00:35:44,710
Burada.
546
00:35:45,630 --> 00:35:46,440
Al biraz.
547
00:35:48,150 --> 00:35:48,750
Teşekkür ederim.
548
00:35:49,030 --> 00:35:49,590
Burada.
549
00:36:00,110 --> 00:36:00,840
Biliyorum
550
00:36:01,800 --> 00:36:03,480
evinizi kaybettiniz.
551
00:36:03,800 --> 00:36:05,070
Ama bana güvenin.
552
00:36:05,480 --> 00:36:06,210
Geyik Köyü
553
00:36:07,000 --> 00:36:08,800
harika bir yer olacak.
554
00:36:09,590 --> 00:36:11,360
Her şeyi kabul etmeye hazırlar.
555
00:36:11,360 --> 00:36:12,960
Çünkü kardeşim orada.
556
00:36:14,230 --> 00:36:15,000
O yer
557
00:36:15,920 --> 00:36:17,320
yeni eviniz olacak.
558
00:36:19,880 --> 00:36:21,340
Teşekkür ederim, Bayan Qingtong.
559
00:36:21,440 --> 00:36:22,900
Teşekkür ederim, Bayan Qingtong.
560
00:36:23,280 --> 00:36:24,110
Harika.
561
00:36:25,710 --> 00:36:26,280
Ye gitsin.
562
00:36:34,800 --> 00:36:36,600
Eğer efendiniz hala hayatta olsaydı,
563
00:36:37,400 --> 00:36:39,230
Kendini toparlamanı isterdi,
564
00:36:39,230 --> 00:36:40,320
iyi yaşa,
565
00:36:41,320 --> 00:36:42,630
ve daha fazla şarkı yaz.
566
00:36:44,480 --> 00:36:44,810
Burada.
567
00:36:45,400 --> 00:36:46,600
Önce bir şeyler ye.
568
00:36:57,280 --> 00:36:58,320
Daha fazla ye.
569
00:36:58,800 --> 00:37:00,530
Yakında tekrar yola çıkacağız.
570
00:37:09,150 --> 00:37:09,590
Hayır.
571
00:37:10,960 --> 00:37:11,960
Herkes ayağa kalksın!
572
00:37:12,190 --> 00:37:13,000
Beni takip et!
573
00:37:13,400 --> 00:37:13,800
Acele etmek!
574
00:37:14,320 --> 00:37:15,150
Acele etmek!
575
00:37:16,400 --> 00:37:16,920
Sürdür!
576
00:37:18,000 --> 00:37:18,530
Acele etmek!
577
00:37:18,630 --> 00:37:19,030
Acele etmek!
578
00:37:19,760 --> 00:37:20,230
Acele etmek!
579
00:37:32,630 --> 00:37:33,710
Düz koş
580
00:37:33,840 --> 00:37:34,800
bu yol boyunca!
581
00:37:41,440 --> 00:37:42,800
Bütün şeytanları yakala.
582
00:37:43,070 --> 00:37:44,800
Hiçbirinin kaçmasına izin vermeyin.
583
00:38:48,510 --> 00:38:50,280
Çok ilginçsin.
584
00:38:50,710 --> 00:38:51,550
Hiç şaşmamalı
585
00:38:52,150 --> 00:38:53,760
Asker sana ısındı.
39786
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.