Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,640 --> 00:01:45,970
[Kılıç ve Sevgili]
2
00:01:46,570 --> 00:01:50,550
[Bölüm 10]
3
00:01:55,000 --> 00:01:55,860
"Küçük Geyik" mi?
4
00:01:56,509 --> 00:01:58,240
Geyik şeytanı Lu Shu'dan mı bahsediyorsun?
5
00:01:58,479 --> 00:01:59,789
O mu...
6
00:02:00,430 --> 00:02:01,890
bir yıl önce Xishu'dan mı geldin?
7
00:02:03,200 --> 00:02:03,760
Evet.
8
00:02:05,790 --> 00:02:06,720
Yalan söylüyordu.
9
00:02:08,080 --> 00:02:09,680
Xishu'daki ormanlar kurudu,
10
00:02:09,680 --> 00:02:12,540
yani geyik iblislerinin hepsi
orayı terk etmişler zaten.
11
00:02:14,430 --> 00:02:16,890
Birini gönderip
yerini tespit ettireceğim.
12
00:02:22,630 --> 00:02:24,690
Asker, sana bir şey sormak istiyorum.
13
00:02:25,520 --> 00:02:27,920
Eğer bunun arkasındaki gerçek suçluyu bulabilirsek ,
14
00:02:29,030 --> 00:02:30,520
Qi'yi ayırabilir misin?
15
00:02:31,280 --> 00:02:34,410
Peki ya Şeftali Köyü'ndeki herkes,
insanlar ve iblisler?
16
00:02:34,750 --> 00:02:36,480
Qi hiçbir yanlış yapmadı.
17
00:02:37,030 --> 00:02:38,910
Onunla birlikte olmam gerekmiyor.
18
00:02:39,800 --> 00:02:41,120
O...
19
00:02:42,750 --> 00:02:45,750
Bu dünyada tanıdığım en nazik, en kibar adam .
20
00:02:52,310 --> 00:02:53,000
Zamanı geldi.
21
00:02:54,360 --> 00:02:54,960
Qingli,
22
00:02:55,910 --> 00:02:57,190
törene hazırlanmanız gerekiyor.
23
00:02:57,190 --> 00:02:58,360
Sonuç ne olursa olsun,
24
00:02:58,360 --> 00:03:00,240
herkes uzun zamandır bunu bekliyordu .
25
00:03:00,240 --> 00:03:01,280
Onların kaçırmasına izin vermeyin
26
00:03:01,280 --> 00:03:03,610
gece şeftali çiçekleri bugün açıyor.
27
00:03:04,080 --> 00:03:04,590
Tamam aşkım.
28
00:03:13,080 --> 00:03:13,540
Hadi.
29
00:03:13,630 --> 00:03:13,960
Burada.
30
00:03:15,710 --> 00:03:16,310
Teşekkür ederim.
31
00:03:17,079 --> 00:03:17,410
Burada.
32
00:03:17,680 --> 00:03:18,140
Al bunu.
33
00:03:19,400 --> 00:03:20,000
Teşekkür ederim.
34
00:03:20,590 --> 00:03:21,390
İşte sana.
35
00:03:22,520 --> 00:03:23,000
Burada.
36
00:03:23,800 --> 00:03:24,360
Burada.
37
00:03:25,870 --> 00:03:26,470
Teşekkür ederim.
38
00:03:27,400 --> 00:03:27,960
Burada.
39
00:03:28,280 --> 00:03:28,630
Al bunu.
40
00:03:28,630 --> 00:03:29,230
Teşekkür ederim.
41
00:03:30,960 --> 00:03:31,470
Senin.
42
00:03:31,750 --> 00:03:32,680
Rica ederim.
43
00:03:34,870 --> 00:03:35,530
Hadi bakalım.
44
00:03:36,360 --> 00:03:36,870
Burada.
45
00:03:37,470 --> 00:03:38,270
Benim de var.
46
00:03:38,560 --> 00:03:39,360
Al bunu.
47
00:03:40,430 --> 00:03:41,470
Sen...
48
00:03:42,400 --> 00:03:43,030
Lu Shu'yu mu?
49
00:03:44,190 --> 00:03:44,630
Evet.
50
00:03:45,470 --> 00:03:46,840
Al, biraz daha al.
51
00:03:47,470 --> 00:03:47,960
Biraz daha al.
52
00:03:47,960 --> 00:03:48,560
Teşekkür ederim.
53
00:03:48,710 --> 00:03:49,400
Hadi bakalım.
54
00:03:49,470 --> 00:03:50,079
Senin.
55
00:03:50,430 --> 00:03:51,030
Teşekkür ederim.
56
00:03:52,310 --> 00:03:52,590
Senin için.
57
00:03:52,590 --> 00:03:52,960
Burada.
58
00:03:55,630 --> 00:03:56,750
Genç Usta Fugui,
59
00:03:56,750 --> 00:03:57,550
Lu Shu'yu buldum.
60
00:03:58,360 --> 00:03:59,620
O da onların arasında.
61
00:04:04,750 --> 00:04:05,870
Qingli burada!
62
00:04:05,870 --> 00:04:06,870
Peri burada.
63
00:04:51,159 --> 00:04:52,600
Gece şeftali çiçekleri açar.
64
00:04:52,600 --> 00:04:53,950
Namaz başlıyor.
65
00:05:02,160 --> 00:05:03,820
Dolunay gökyüzünde asılı duruyor.
66
00:05:04,040 --> 00:05:06,160
İnsanların ve şeytanların bir arada var olması için dua ediyoruz
67
00:05:06,160 --> 00:05:09,120
ve bu dünyada artık ırk ve sınıf ayrımlarının olmaması için .
68
00:05:09,120 --> 00:05:11,560
İnsanların ve şeytanların bir arada var olması için dua ediyoruz
69
00:05:11,720 --> 00:05:15,270
ve bu dünyada artık ırk ve sınıf ayrımlarının olmaması için .
70
00:05:15,270 --> 00:05:16,830
Rengarenk kelebekler dans ediyor.
71
00:05:16,830 --> 00:05:18,950
Huzurlu yıllar için dua ediyoruz
72
00:05:19,190 --> 00:05:21,070
ve dünyada artık cinayet olmaması için .
73
00:05:21,070 --> 00:05:23,270
Huzurlu yıllar için dua ediyoruz
74
00:05:23,430 --> 00:05:25,800
ve dünyada artık cinayet olmaması için .
75
00:05:25,800 --> 00:05:27,660
İnsanlar ve şeytanlar bir arada var olsunlar...
76
00:05:28,870 --> 00:05:30,070
ve artık öldürme yok.
77
00:06:05,070 --> 00:06:06,270
Çok güzel.
78
00:06:22,000 --> 00:06:23,160
Çok güzel.
79
00:06:34,430 --> 00:06:36,290
Dileklerimiz mutlaka gerçekleşecektir.
80
00:07:04,190 --> 00:07:05,790
Gece Şeftali Ağacı çiçek açtı.
81
00:07:05,830 --> 00:07:07,750
Tüm insanların ve şeytanların
82
00:07:07,950 --> 00:07:09,810
dileklerinin gerçekleşmesini sağlayabilirler.
83
00:07:13,870 --> 00:07:16,200
Qingli'nin bir kelebek şeytanı olduğunu söylüyorlar.
84
00:07:16,480 --> 00:07:18,190
Şeytan gücü zirvedeyken
85
00:07:18,190 --> 00:07:19,390
dolunay sırasında
86
00:07:20,560 --> 00:07:22,820
kelebek sürülerini çağırabilir...
87
00:07:23,830 --> 00:07:25,890
ve bu Gece Şeftali Ağacı'nın çiçek açmasını sağla.
88
00:07:26,310 --> 00:07:27,040
Bunlar sadece
89
00:07:27,040 --> 00:07:28,970
sihirle ortaya çıkan şeftali çiçekleri.
90
00:07:29,430 --> 00:07:31,360
Sadece inanmak istiyorlar
91
00:07:32,000 --> 00:07:33,800
çiçekler gerçekten açmış.
92
00:07:36,600 --> 00:07:38,750
Hepsi umutsuzluk yaşamış insanlardı ,
93
00:07:38,750 --> 00:07:39,950
kim inanamadı
94
00:07:40,630 --> 00:07:42,030
bir cennet olabilir
95
00:07:42,270 --> 00:07:43,430
bu dünyada
96
00:07:44,950 --> 00:07:46,409
nerede bir yuva kurabileceğimizi.
97
00:07:47,240 --> 00:07:48,770
Ama Genç Efendi Fugui...
98
00:07:50,240 --> 00:07:51,159
Bakmak.
99
00:07:53,000 --> 00:07:54,270
Bu Şeftali Köyü'nde,
100
00:07:55,270 --> 00:07:56,670
hem insanlar hem de şeytanlar,
101
00:07:56,870 --> 00:07:57,750
güçlü veya zayıf,
102
00:07:59,159 --> 00:08:00,950
iyi yaşayabilir,
103
00:08:01,830 --> 00:08:03,430
istediklerini yapıyorlar,
104
00:08:04,390 --> 00:08:05,560
ve yaşa...
105
00:08:10,000 --> 00:08:11,460
yaşamak istedikleri hayat.
106
00:08:13,950 --> 00:08:15,010
Maalesef...
107
00:08:17,120 --> 00:08:17,830
Ne?
108
00:08:22,040 --> 00:08:22,830
Hiç bir şey.
109
00:08:27,040 --> 00:08:28,170
Genç Usta Fugui,
110
00:08:28,270 --> 00:08:29,200
şuraya bak!
111
00:08:29,630 --> 00:08:30,630
İşte o Lu Shu.
112
00:08:35,480 --> 00:08:36,740
Burada bir an dinlenin.
113
00:08:37,000 --> 00:08:37,840
Tamam aşkım.
114
00:08:53,240 --> 00:08:54,360
Sen Lu Shu musun?
115
00:08:55,270 --> 00:08:56,530
Köylülere verdin
116
00:08:56,960 --> 00:08:59,090
Bu çiçeğin tohumlarını sen mi buldun?
117
00:08:59,270 --> 00:08:59,870
Söyle bana!
118
00:09:00,440 --> 00:09:02,700
Chakuwa ile ilişkiniz nedir?
119
00:09:16,680 --> 00:09:17,200
Lu Shu.
120
00:09:18,010 --> 00:09:19,080
Sen gerçekte kimsin?
121
00:09:20,440 --> 00:09:21,510
Tam olarak nedir?
122
00:09:21,910 --> 00:09:23,370
o çekirdeksiz kırmızı çiçek mi?
123
00:09:33,750 --> 00:09:35,030
Bir ışınlanma tılsımı.
124
00:09:35,030 --> 00:09:37,440
Zaten kaçmaya hazırdın ,
125
00:09:37,440 --> 00:09:39,300
neden hala benimle kavga etmek istiyordun?
126
00:09:39,480 --> 00:09:40,000
Söyle bana.
127
00:09:44,150 --> 00:09:44,670
Ah hayır,
128
00:09:45,270 --> 00:09:46,670
bu bir oyalama taktiği.
129
00:10:03,670 --> 00:10:06,130
Genç Usta Fugui neden
hala geri dönmedi?
130
00:10:08,630 --> 00:10:09,720
Küçük örümcek.
131
00:10:10,510 --> 00:10:12,360
Karnım çok ağrıyor.
132
00:10:12,670 --> 00:10:15,000
İçimde bir şeylerin çalkalandığını hissediyorum.
133
00:10:15,390 --> 00:10:17,150
Muhtemelen çok fazla yediniz.
134
00:10:17,790 --> 00:10:18,870
Obur herif.
135
00:10:26,960 --> 00:10:27,750
Jiu.
136
00:10:28,550 --> 00:10:29,270
Jiu?
137
00:10:30,320 --> 00:10:30,790
Jiu...
138
00:10:47,840 --> 00:10:48,700
Ne oldu?
139
00:10:50,750 --> 00:10:51,240
Uyanmak.
140
00:10:51,510 --> 00:10:52,000
Uyanmak!
141
00:10:53,790 --> 00:10:54,390
Adam.
142
00:10:54,750 --> 00:10:55,240
Adam!
143
00:10:55,360 --> 00:10:55,870
Uyanmak!
144
00:10:59,030 --> 00:10:59,760
Büyükanne Şui.
145
00:11:00,320 --> 00:11:01,050
Büyükanne Shui?
146
00:11:01,390 --> 00:11:02,120
Büyükanne Shui?
147
00:11:03,550 --> 00:11:04,550
Çi.
148
00:11:09,440 --> 00:11:10,440
Çi.
149
00:11:12,720 --> 00:11:13,510
Qingli mi?
150
00:11:26,550 --> 00:11:27,390
Qingli mi?
151
00:11:30,150 --> 00:11:30,950
Sen neden...
152
00:11:32,030 --> 00:11:32,890
Neden onlar...
153
00:11:34,790 --> 00:11:36,190
Neden hepsi bayıldı?
154
00:11:36,600 --> 00:11:37,750
Hepsi yorgun.
155
00:11:50,030 --> 00:11:51,080
Sen de yorgunsun.
156
00:11:53,510 --> 00:11:54,770
Biraz dinlenmen lazım.
157
00:12:02,750 --> 00:12:03,680
Korkmayın.
158
00:12:05,750 --> 00:12:06,670
Yakında,
159
00:12:08,080 --> 00:12:10,150
sen gerçekten bana ait olacaksın.
160
00:12:21,750 --> 00:12:23,350
Uzun zamandır hazırlık yaptıktan sonra,
161
00:12:23,600 --> 00:12:26,060
Sonunda Chakuwa hasat zamanı geldi .
162
00:13:21,960 --> 00:13:22,560
Qingtong.
163
00:13:24,960 --> 00:13:25,560
Qingtong mu?
164
00:14:02,390 --> 00:14:03,030
Zhang Qi.
165
00:14:04,750 --> 00:14:05,550
Zhang Qi'yi mi?
166
00:14:21,320 --> 00:14:21,910
Qingli.
167
00:14:22,870 --> 00:14:23,510
Çıkmak.
168
00:14:25,080 --> 00:14:26,270
Chakuwa'yı yapan sensin,
169
00:14:26,270 --> 00:14:27,440
değil misin?
170
00:14:30,240 --> 00:14:30,960
Çıkmak!
171
00:14:43,960 --> 00:14:46,080
Bay Zhang, Chakuwa'yı aldı
172
00:14:46,720 --> 00:14:48,390
ve fosfor tozunu içine çekti.
173
00:14:48,390 --> 00:14:49,650
O benim kontrolüm altında.
174
00:14:50,320 --> 00:14:51,270
Şimdi,
175
00:14:51,870 --> 00:14:53,670
O tamamen benim.
176
00:14:57,080 --> 00:14:57,870
Ah.
177
00:14:58,960 --> 00:15:00,750
Asker, sen gerçekten sıkıcısın.
178
00:15:02,200 --> 00:15:03,480
Böyle bir zamanda,
179
00:15:03,790 --> 00:15:05,250
bana sormamalı mıydın
180
00:15:05,440 --> 00:15:07,030
neden bütün bunları yaptım?
181
00:15:11,790 --> 00:15:14,120
Çok mükemmel bir plan kurdum.
182
00:15:15,360 --> 00:15:17,090
Eğer bunu kimseye anlatamıyorsam,
183
00:15:18,510 --> 00:15:20,480
bütün bunların anlamı ne?
184
00:15:22,000 --> 00:15:22,750
Nasıl?
185
00:15:23,440 --> 00:15:25,480
Seni daha iyi bir yere götürüyorum
186
00:15:26,480 --> 00:15:28,000
ve sana yavaşça anlatayım mı?
187
00:15:42,510 --> 00:15:43,750
Genç Efendi...
188
00:15:44,550 --> 00:15:45,870
Genç Usta Fugui...
189
00:15:52,930 --> 00:15:56,400
[Qingli'nin Donmuş Bariyeri]
190
00:16:00,080 --> 00:16:00,750
Bu...
191
00:16:01,600 --> 00:16:02,390
bir bariyer mi?
192
00:16:02,670 --> 00:16:04,080
Bu bariyerin içinde,
193
00:16:04,320 --> 00:16:07,120
Gece Şeftali Ağacı
bize daha da büyük bir güç verir.
194
00:16:07,750 --> 00:16:09,790
Şu anda karşı karşıya olduğunuz Zhang Qi
195
00:16:10,120 --> 00:16:12,270
bir zamanlar bildiğiniz Zhang Qi değil.
196
00:17:56,880 --> 00:17:58,270
Bay Zhang, artık uyanın!
197
00:17:59,750 --> 00:18:00,960
Bunu sen istedin!
198
00:18:09,440 --> 00:18:10,240
Uyanmak!
199
00:18:35,110 --> 00:18:36,110
Peri Qingli...
200
00:18:37,110 --> 00:18:38,590
Bunu neden yapıyorsun?
201
00:18:39,510 --> 00:18:40,960
"Peri Qingli" mi?
202
00:18:43,960 --> 00:18:45,220
Ben bir kelebek perisi miyim?
203
00:18:55,400 --> 00:18:56,550
Biliyor musunuz
204
00:18:57,240 --> 00:18:58,830
Gerçek formumun ne olduğunu biliyor musun?
205
00:19:21,420 --> 00:19:24,170
[Qingli, Hayalet Yüzlü Güve Şeytanı]
206
00:19:22,350 --> 00:19:23,920
Ben kelebek değilim.
207
00:19:25,110 --> 00:19:26,830
Ben hayalet yüzlü bir güveyim.
208
00:19:27,920 --> 00:19:29,480
Dongshan Böcek Vadisi'nde,
209
00:19:30,240 --> 00:19:32,070
alçakgönüllü hayalet yüzlü bir güve iblisi
210
00:19:32,270 --> 00:19:34,880
sonsuz pisliğe katlanmak zorunda
211
00:19:35,480 --> 00:19:37,270
ve zorbalık...
212
00:19:38,550 --> 00:19:40,270
sadece hayatta kalmak için.
213
00:19:42,750 --> 00:19:43,680
Neyse ki,
214
00:19:44,590 --> 00:19:46,110
Bir şeyle karşılaştım
215
00:19:46,110 --> 00:19:48,480
kaderimi değiştirebilecek—
216
00:19:50,030 --> 00:19:52,310
Chakuwa'nın tohumları.
217
00:19:53,410 --> 00:19:55,000
Chakuwa tam olarak nedir?
218
00:19:56,700 --> 00:19:58,840
Bunlar kadim kuş iblisinin yumurtaları .
219
00:19:58,840 --> 00:20:01,300
Bu yumurtalar bitkilere ve ağaçlara parazit olabilir—
220
00:20:01,420 --> 00:20:02,830
mükemmel tohumlar.
221
00:20:04,350 --> 00:20:05,270
Lu Shu olduğunda
222
00:20:05,270 --> 00:20:06,030
bu tohumları dağıttı
223
00:20:06,030 --> 00:20:08,110
o köylülere,
224
00:20:08,400 --> 00:20:10,750
hepsi çok sevindiler.
225
00:20:12,720 --> 00:20:14,270
Bunlar hazırladığım tohumlar.
226
00:20:14,270 --> 00:20:15,440
Bunları ekebilirsin.
227
00:20:15,680 --> 00:20:17,810
Çok güzel çiçeklere dönüşecekler.
228
00:20:21,790 --> 00:20:23,650
Bu tohumlar çiçek tohumları değil—
229
00:20:23,680 --> 00:20:25,280
bunlar parazit böceklerdir.
230
00:20:25,840 --> 00:20:28,000
İnsan vücuduna girdiklerinde,
231
00:20:28,000 --> 00:20:30,030
hızla yaşam gücünü emerler
232
00:20:31,160 --> 00:20:32,680
ve Chakuwa olur.
233
00:20:35,240 --> 00:20:37,240
Yani Bay Zhang'ın nezaketini kullandın
234
00:20:38,070 --> 00:20:39,880
herkesi kandırmak için burada...
235
00:20:41,070 --> 00:20:42,720
hepsi senin o zavallı ilacını yapmak için!
236
00:20:42,720 --> 00:20:44,350
Ne kadar mükemmel bir plan!
237
00:20:45,030 --> 00:20:47,770
Bugünkü küçük kaza olmasaydı,
238
00:20:48,920 --> 00:20:51,110
Şeftali Köyü bu gece ortadan kaybolduğunda,
239
00:20:51,110 --> 00:20:53,000
onların hayatlarını kim umursardı ki?
240
00:20:53,000 --> 00:20:55,660
Ve kim onların var olduğunu hatırlardı ki ?
241
00:21:00,590 --> 00:21:01,920
Ama bunu yaptıktan sonra...
242
00:21:03,880 --> 00:21:06,480
Bay Zhang'ın samimi duygularıyla nasıl yüzleşebilirsin ?
243
00:21:19,350 --> 00:21:21,790
Bu dünyada gerçekten böyle bir aptal var
244
00:21:23,510 --> 00:21:26,030
tam yedi yılını harcamış
245
00:21:27,590 --> 00:21:30,650
Bu ıssız toprakların zehirli pisliğini temizliyoruz ...
246
00:21:34,350 --> 00:21:36,920
Hepsi
alçakgönüllü hayalet yüzlü bir güve şeytanına...
247
00:21:39,070 --> 00:21:40,160
bir ev.
248
00:21:42,440 --> 00:21:43,510
O tek kişi
249
00:21:43,510 --> 00:21:45,710
Bu dünyada bana karşı hep iyi davranan biri var.
250
00:21:47,480 --> 00:21:48,510
Ama biliyor musun?
251
00:21:49,270 --> 00:21:52,200
Kutsal ve kusursuz olan her şeyden nefret ediyorum.
252
00:21:53,480 --> 00:21:55,160
Ortaya çıktığın an,
253
00:21:55,510 --> 00:21:57,350
Kalbim kontrolsüzce hızla çarpıyordu.
254
00:21:58,070 --> 00:21:58,920
O zaman biliyordum
255
00:21:59,590 --> 00:22:01,480
Hayatımın amacını bulduğumu.
256
00:22:02,720 --> 00:22:04,780
Yani hayatımın geri kalanını alsa bile,
257
00:22:05,200 --> 00:22:07,260
Seni kaidenden aşağı sürükleyeceğim
258
00:22:07,640 --> 00:22:08,840
ve karanlığa doğru
259
00:22:09,070 --> 00:22:10,400
Benimle.
260
00:22:11,640 --> 00:22:13,160
Zhang Qi şimdi
261
00:22:13,590 --> 00:22:16,120
Onun kalbimdeki en mükemmel versiyonudur .
262
00:22:20,030 --> 00:22:21,680
O yüzden onu istiyorum
263
00:22:22,270 --> 00:22:24,510
sonsuza dek yanımda kalmak için.
264
00:22:27,480 --> 00:22:28,680
"Yanında kal" mı?
265
00:22:30,030 --> 00:22:31,360
Yani onu kontrol et...
266
00:22:33,030 --> 00:22:35,160
onu bir kukla gibi yanınızda tutmak.
267
00:22:36,160 --> 00:22:37,200
Bu mu?
268
00:22:38,240 --> 00:22:39,770
Hala istediğin Zhang Qi mi?
269
00:22:39,860 --> 00:22:40,960
Ne olmuş?
270
00:22:43,270 --> 00:22:45,920
Yeter ki yanımda kalsın...
271
00:23:01,160 --> 00:23:02,720
Sen önce gidip diğerlerini kurtar.
272
00:23:02,720 --> 00:23:03,240
Tamam aşkım.
273
00:23:08,610 --> 00:23:13,210
♪ Kılıcımın üzerindeki kırağı ve kar,
beni yansıtıyor ♪
274
00:23:11,640 --> 00:23:13,790
Bazı insanlar neden gerçek sevgiyi alıyorlar?
275
00:23:13,730 --> 00:23:18,490
♪ Bıçağı çizmenin anlamını bulmak için beni takip edin ♪
276
00:23:14,400 --> 00:23:16,060
sadece ayaklar altına almak için mi?
277
00:23:18,310 --> 00:23:20,480
Zayıf ve sıradan olanlar neden zayıf olarak kabul edilir?
278
00:23:19,140 --> 00:23:23,030
♪ Yalnızlık bakışlarımın altında saklanıyor ♪
279
00:23:22,160 --> 00:23:23,640
var olmaya layık değil mi?
280
00:23:23,360 --> 00:23:28,010
♪ Yavaşça düşüyor,
rehberliğe dönüşüyor ♪
281
00:23:29,930 --> 00:23:34,590
♪ Geniş bir labirentte kayboldum, asla korkmadım ♪
282
00:23:35,040 --> 00:23:39,850
♪ Kader çağırıyor, koruma isteği ♪
283
00:23:40,290 --> 00:23:44,220
♪ Kan kaynıyor, çoktan uyandım ♪
284
00:23:44,580 --> 00:23:49,230
♪ Parlak yanıyor, hayat getiriyor ♪
285
00:23:50,860 --> 00:23:52,530
♪ Cennette ve dünyada yürüyorum ♪
286
00:23:52,730 --> 00:23:55,380
♪ Adımlar aralarında hiç durmaz ♪
287
00:23:55,920 --> 00:23:57,520
♪ Dünyanın her köşesini görmek ♪
288
00:23:57,860 --> 00:24:00,630
♪ Hayat yolculuğu, sondan korkmadan ♪
289
00:24:01,130 --> 00:24:04,200
♪ Yaşam ve ölüm çabuk geçer,
iyi ve kötü her biçimde ♪
290
00:24:04,440 --> 00:24:06,620
♪ Doğru ve yanlış sadece tek bir düşüncenin meselesidir
♪
291
00:24:07,090 --> 00:24:11,550
♪ Tutundum, bıraktım
ama inancım hâlâ içimde ♪
292
00:24:12,310 --> 00:24:16,190
♪ Hiç pişman değilim,
ama tamamen yandım ♪
293
00:24:17,330 --> 00:24:20,580
♪ Hiç değişmeyen kalbim gerçek kalır ♪
294
00:24:53,920 --> 00:24:55,270
Zhang Qi!
295
00:24:56,200 --> 00:24:58,640
En çok ne zaman saçmaladığınızı biliyor musunuz?
296
00:24:59,830 --> 00:25:02,350
Aptalca hayallere daldığın zamandır ,
297
00:25:02,350 --> 00:25:04,960
Şeftali Köyü'nün geleceği hakkında hayal kuruyorum!
298
00:25:06,270 --> 00:25:07,960
"İnsanlar ve şeytanlar bir arada yaşarlar
299
00:25:08,310 --> 00:25:09,830
ve istediklerini elde ediyorlar mı?
300
00:25:11,880 --> 00:25:13,440
Hiç başardın mı?
301
00:25:14,070 --> 00:25:15,640
Hayaliniz...
302
00:25:18,720 --> 00:25:20,480
bir şakadır.
303
00:25:23,630 --> 00:25:24,830
Neden yapmıyoruz?
304
00:25:25,070 --> 00:25:26,530
birlikte bir mucize yarat
305
00:25:26,830 --> 00:25:28,160
ve onları inandırabilir miyiz?
306
00:26:12,400 --> 00:26:13,680
Bu nasıl olabilir?
307
00:26:14,720 --> 00:26:16,780
Daha dün her şey yolundaydı.
308
00:26:34,750 --> 00:26:36,210
Madem bu noktaya geldik...
309
00:26:37,790 --> 00:26:39,070
bir gün bana da nasip olur mu...
310
00:26:41,000 --> 00:26:42,680
cenazelerini mi idare edecekler?
311
00:26:44,270 --> 00:26:44,790
Tamam aşkım.
312
00:26:46,790 --> 00:26:47,440
Teşekkür ederim.
313
00:26:57,510 --> 00:26:58,270
Jiu...
314
00:27:04,960 --> 00:27:06,160
Büyükanne Shui...
315
00:27:07,070 --> 00:27:08,440
Qingli kötülüğe göz yumdu,
316
00:27:08,830 --> 00:27:11,270
ve Şeftali Köyü
bir gecede kökten değişti.
317
00:27:11,270 --> 00:27:12,800
Dün gece hayattaydılar,
318
00:27:13,310 --> 00:27:15,170
ama bugün soğuk ve hareketsiz yatıyorlar.
319
00:27:15,270 --> 00:27:18,070
Bu masum insanlar ve şeytanlar
gerçekten ölmeyi hak ediyor muydu?
320
00:27:18,070 --> 00:27:19,830
sadece zayıf oldukları için mi?
321
00:27:19,410 --> 00:27:24,550
[Para gelmeye devam etsin]
322
00:27:30,790 --> 00:27:31,920
Genç Usta Fugui,
323
00:27:32,550 --> 00:27:35,010
Bay Zhang her şeyi ayarladı.
324
00:27:35,750 --> 00:27:36,550
Bir an içinde,
325
00:27:37,830 --> 00:27:39,760
veda töreni yapılacak.
326
00:27:40,310 --> 00:27:41,570
Hala çok üzgün müsün?
327
00:27:45,920 --> 00:27:46,440
Evet.
328
00:27:48,790 --> 00:27:50,640
Kimse Bay Zhang'ı suçlamıyor.
329
00:27:53,640 --> 00:27:54,550
Ama o...
330
00:27:56,160 --> 00:27:57,690
daha da hüzünlü görünüyor.
331
00:28:01,070 --> 00:28:02,600
Cennet gece gündüz hüküm sürer,
332
00:28:02,790 --> 00:28:04,520
ve hayat ve ölüm kaderin peşinden gider.
333
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
Bunlar hiç kimsenin kontrol edemeyeceği şeyler.
334
00:28:11,400 --> 00:28:11,920
Daha sonra...
335
00:28:14,070 --> 00:28:15,640
Ben herkese yardım etmeye gidiyorum.
336
00:28:22,510 --> 00:28:25,640
Gerçekten gizli bir cennetin var olması imkansız mı ...
337
00:28:27,200 --> 00:28:29,060
insanların ve şeytanların bir arada yaşadığı yer?
338
00:29:13,830 --> 00:29:15,560
İyi ve kötü şeytanlar vardır,
339
00:29:15,640 --> 00:29:17,590
ve kötü olanlar idam edilmelidir.
340
00:29:17,590 --> 00:29:19,320
Peki iyi şeytanlar ne yaptı?
341
00:29:20,480 --> 00:29:22,160
Duygular ve arzular olmadan,
342
00:29:22,160 --> 00:29:24,550
İnsanlar gibi sevinci ve hüznü nasıl bilebilirlerdi ?
343
00:29:24,550 --> 00:29:25,680
Aşkı ve nefreti biliyorlar,
344
00:29:25,680 --> 00:29:26,680
acı ve ızdırap.
345
00:29:26,680 --> 00:29:29,350
Onlar sadece Şeftali Köyü'nde barış içinde yaşamak ve hayatta kalmak istiyorlardı .
346
00:29:29,350 --> 00:29:31,400
yine de harcanabilir böcekler olarak muamele gördüler
347
00:29:31,400 --> 00:29:32,800
ve keyfi olarak katlediliyorlar.
348
00:29:33,750 --> 00:29:34,790
İnsan olsunlar
349
00:29:34,790 --> 00:29:35,750
veya iblis,
350
00:29:36,200 --> 00:29:38,110
göklerin altındaki tüm varlıklar arasında—
351
00:29:38,110 --> 00:29:41,370
Bu acı döngüsüne hapsolmaya gerçekten mahkum olan kimdir ?
352
00:29:51,640 --> 00:29:52,680
Zamanı geldi.
353
00:30:02,680 --> 00:30:04,680
Artık bunlara son vermenin zamanı geldi.
354
00:30:44,000 --> 00:30:45,260
Anladın mı?
355
00:30:47,680 --> 00:30:48,810
Genç Usta Fugui.
356
00:30:50,590 --> 00:30:52,110
Peach Village'ı beğendiniz mi?
357
00:30:54,880 --> 00:30:56,410
Burayı çok seviyorum.
358
00:30:57,240 --> 00:30:59,000
Dün seni otururken gördüm
359
00:30:59,640 --> 00:31:02,170
Bay Zhang'ın avlusunda
o kitapları okuyordum.
360
00:31:02,270 --> 00:31:03,470
Hayal etmeye başladım.
361
00:31:04,480 --> 00:31:05,540
Ben bunu hayal etmiştim...
362
00:31:07,310 --> 00:31:09,030
eğer bizim evimiz olsaydı,
363
00:31:10,590 --> 00:31:12,250
Bir sürü ördek yavrusu yetiştirirdim
364
00:31:13,200 --> 00:31:15,460
ve her türlü çiçek ve bitkiyi yetiştiririz.
365
00:31:16,350 --> 00:31:17,950
Ne kadar harika olurdu.
366
00:31:19,590 --> 00:31:20,550
Maalesef,
367
00:31:21,270 --> 00:31:23,070
her şey bir gecede değişti.
368
00:31:23,720 --> 00:31:25,590
Herkesi ölüm ayırdı.
369
00:31:25,590 --> 00:31:26,990
Ailemizi kaybettik...
370
00:31:28,640 --> 00:31:29,880
ve sevdiklerinize.
371
00:31:33,350 --> 00:31:34,480
Hiçbir şey kalmadı.
372
00:31:42,400 --> 00:31:43,030
Qingtong.
373
00:31:45,060 --> 00:31:46,590
Senin için bir şeyim var.
374
00:31:56,270 --> 00:31:57,000
Bu nedir?
375
00:32:08,170 --> 00:32:09,710
[Toz Arayıcı]
376
00:32:10,920 --> 00:32:12,250
Toz Arayıcı Kılıç mı?
377
00:32:12,720 --> 00:32:14,030
Sen küçük bir adamsın.
378
00:32:14,030 --> 00:32:14,720
Bu kılıç
379
00:32:15,160 --> 00:32:15,830
sana yakışıyor.
380
00:32:19,590 --> 00:32:20,440
Bu kılıç...
381
00:32:22,270 --> 00:32:24,800
Bunu bana mı veriyorsun,
Genç Efendi Fugui?
382
00:32:27,160 --> 00:32:27,960
Benimle gel.
383
00:32:43,510 --> 00:32:44,480
Söz verdim
384
00:32:44,920 --> 00:32:47,750
Kendini koruman için sana yeterli kılıç ustalığını öğretmek .
385
00:32:47,750 --> 00:32:49,950
Bugün size son dersi vereceğim.
386
00:32:50,160 --> 00:32:51,420
Ve aradığınız cevap
387
00:32:51,960 --> 00:32:53,310
bir sonraki hamlede yatıyor.
388
00:32:54,680 --> 00:32:56,030
Şimdi seninle kılıçları çekeceğim.
389
00:32:56,030 --> 00:32:57,960
Bunu kalbinizle hissetmeniz gerekiyor.
390
00:32:58,110 --> 00:32:59,640
Şu ışık huzmesini görüyor musun?
391
00:33:02,720 --> 00:33:03,310
Söyle bana,
392
00:33:03,830 --> 00:33:04,960
ışıkta ne var?
393
00:33:13,400 --> 00:33:14,240
Işıkta,
394
00:33:15,240 --> 00:33:16,460
her yer toz toprak içinde.
395
00:33:16,460 --> 00:33:17,480
Bu toz.
396
00:33:18,070 --> 00:33:19,590
Toz ışıkla dans ediyor,
397
00:33:19,590 --> 00:33:21,310
ışığın nereden geldiğini ortaya çıkarmak.
398
00:33:21,310 --> 00:33:22,240
Ve bir kılıçla,
399
00:33:22,310 --> 00:33:24,170
önemli olan teknik değil
400
00:33:24,240 --> 00:33:25,500
ama kılıç özü.
401
00:33:31,350 --> 00:33:31,960
I've
402
00:33:32,590 --> 00:33:34,520
size teknikleri zaten gösterdim.
403
00:33:34,920 --> 00:33:35,380
Hadi.
404
00:33:40,480 --> 00:33:42,940
Niçin bütün gücünle yaşamaya çabalıyorsun ?
405
00:33:47,480 --> 00:33:48,070
Tekrar!
406
00:33:49,310 --> 00:33:52,840
Hayatın çimen kadar kırılganken neden rüzgarla birlikte yükselesin ki ?
407
00:33:54,350 --> 00:33:56,240
Neden toz olup yere düşmekten kaçınıyorsun ?
408
00:33:55,020 --> 00:33:59,990
♪ Geçmiş lekeli ve yıpranmış,
bıçaklarla bağlı bir hayat ♪
409
00:33:57,240 --> 00:33:58,070
Kalbin
410
00:33:58,160 --> 00:33:59,290
Hiçbir zaman zayıf olmamıştır.
411
00:34:00,950 --> 00:34:05,860
♪ Bu hayat, savrulmuş ve boşa harcanmış,
hala kalbimi rüzgarı kovalıyor ♪
412
00:34:02,960 --> 00:34:05,220
Kılıç özünüz hep sizdeydi.
413
00:34:06,200 --> 00:34:06,960
Yapmanız gerekenler
414
00:34:06,770 --> 00:34:09,710
♪ Ruhumun derinliklerine bir hikaye ekiyorum ♪
415
00:34:07,350 --> 00:34:09,280
öğrettiğim teknikleri entegre etmek yeterli
416
00:34:09,280 --> 00:34:10,670
kılıç özüne.
417
00:34:10,350 --> 00:34:12,830
♪ Sonunda olsa bile ♪
418
00:34:13,699 --> 00:34:17,540
♪ Kaderin acımasız şakasına sadece iç çekebiliyorum ♪
419
00:34:14,000 --> 00:34:14,600
Qingtong,
420
00:34:15,480 --> 00:34:18,080
sen düşündüğümden daha akıllı ve kararlısın .
421
00:34:18,110 --> 00:34:18,630
Bu yüzden
422
00:34:18,560 --> 00:34:21,070
♪ Bir zamanlar kılıcımın
tüm adaletsizlikleri ortadan kaldıracağına yemin etmiştim ♪
423
00:34:19,190 --> 00:34:20,760
kesinlikle daha iyi biri olacaksın
424
00:34:20,760 --> 00:34:21,760
Hayal ettiğimden daha fazla.
425
00:34:21,370 --> 00:34:23,960
♪ Yine de geri dönüyorum, eski yolları aramak için kan yağmurlarında dolaşıyorum ♪
426
00:34:22,800 --> 00:34:23,800
Vahşi ve evcilleştirilmemiş olsun
427
00:34:23,800 --> 00:34:24,480
veya gururlu ve yalnız—
428
00:34:24,230 --> 00:34:28,800
♪ Belki de bu hayat sadece
geçici bir rüyadır ♪
429
00:34:25,000 --> 00:34:26,630
dünya önünüzde uçsuz bucaksız ve özgürce uzanıyor.
430
00:34:26,630 --> 00:34:27,960
Sana Qingtong adını verdim
431
00:34:28,400 --> 00:34:29,510
seni bağlamamak için,
432
00:34:30,110 --> 00:34:32,940
♪ Kader dağını yarıp geçmek için kılıcımı kaldırıyorum ♪
433
00:34:30,230 --> 00:34:33,030
ama umarım
bu dünyayı benim için görürsün.
434
00:34:33,420 --> 00:34:35,190
♪ Bu yolculuğu benimle kim paylaşacak? ♪
435
00:34:33,480 --> 00:34:35,230
Kendinizi karanlıkta bulsanız bile,
436
00:34:35,230 --> 00:34:36,230
mütevazı ve küçük,
437
00:34:36,550 --> 00:34:40,900
♪ Binlerce zirveyi ve engin nehirleri aştım ♪
438
00:34:36,630 --> 00:34:37,840
hala inanmalısın
439
00:34:37,840 --> 00:34:40,480
Kasveti dağıtan ışık olabilirsin .
440
00:34:40,480 --> 00:34:42,030
Dünya sonsuz harikalara ev sahipliği yapıyor.
441
00:34:41,600 --> 00:34:44,080
♪ Kaderin
hala genç olmamla dalga geçmesinden korkmuyorum ♪
442
00:34:42,630 --> 00:34:44,480
Bu uçsuz bucaksız toprakların bir yerinde,
443
00:34:44,480 --> 00:34:46,610
♪ Kalbimi delen sayısız kılıçtan korkmuyorum ♪
444
00:34:45,110 --> 00:34:47,480
Gerçekten sana ait olan bir yer bulacaksın .
445
00:34:47,020 --> 00:34:52,170
♪ Ne de uçuruma doğru uzanan çekilmiş kılıçtan ♪
446
00:34:52,870 --> 00:34:55,530
♪ Eski kinler
rüzgara savrulurken korkusuz ♪
447
00:34:55,830 --> 00:34:57,950
♪ Bulutların arasında durmaktan korkmuyorum ♪
448
00:34:58,670 --> 00:35:01,940
♪ Kalbim için, Cennet ve Dünya
tanıklık edecek ♪
449
00:34:59,280 --> 00:35:01,410
Şimdi anladım, Genç Efendi Fugui.
450
00:35:04,110 --> 00:35:05,970
Sen benim aydınlıkta yaşamamı istiyorsun...
451
00:35:07,710 --> 00:35:09,840
ve kendimin daha iyi bir versiyonu olmak.
452
00:35:12,040 --> 00:35:17,010
♪ Geçmiş lekeli ve yıpranmış,
bıçaklarla bağlı bir hayat ♪
453
00:35:14,510 --> 00:35:15,640
Genç Usta Fugui.
454
00:35:17,000 --> 00:35:17,800
Biliyorum.
455
00:35:17,970 --> 00:35:22,340
♪ Bu hayat, savrulmuş ve boşa harcanmış,
hala kalbimi rüzgarı kovalıyor ♪
456
00:35:18,840 --> 00:35:20,370
Yapmanız gereken şeyler var.
457
00:35:20,880 --> 00:35:21,880
Ben de öyle yapıyorum.
458
00:35:22,800 --> 00:35:23,510
BEN...
459
00:35:23,790 --> 00:35:29,710
♪ Ruhumun derinliklerine bir hikaye ekiyorum,
sonunda olsa bile ♪
460
00:35:25,630 --> 00:35:27,960
Kendimin daha iyi bir versiyonu olmak istiyorum.
461
00:35:29,190 --> 00:35:30,320
Genç Usta Fugui,
462
00:35:30,400 --> 00:35:31,590
Burada yollarımızı ayıralım.
463
00:35:30,770 --> 00:35:34,200
♪ Kaderin acımasız şakasına sadece iç çekebiliyorum ♪
464
00:35:34,360 --> 00:35:35,000
Qingtong.
465
00:35:35,860 --> 00:35:38,370
♪ Bir zamanlar kılıcımın
tüm adaletsizlikleri ortadan kaldıracağına yemin etmiştim ♪
466
00:35:36,360 --> 00:35:37,400
Benim yolum var,
467
00:35:37,920 --> 00:35:38,920
ve senin de var.
468
00:35:38,660 --> 00:35:41,160
♪ Yine de geri dönüyorum, eski yolları aramak için kan yağmurlarında dolaşıyorum ♪
469
00:35:39,670 --> 00:35:41,470
Hedefinize ulaştığınızda,
470
00:35:41,530 --> 00:35:45,570
♪ Belki de bu hayat sadece
geçici bir rüyadır ♪
471
00:35:42,710 --> 00:35:43,570
eğer kader izin verirse,
472
00:35:44,400 --> 00:35:45,930
yollarımız tekrar kesişecek.
473
00:35:47,400 --> 00:35:50,230
♪ Kader dağını yarıp geçmek için kılıcımı kaldırıyorum ♪
474
00:35:50,710 --> 00:35:52,350
♪ Bu yolculuğu benimle kim paylaşacak? ♪
475
00:35:50,920 --> 00:35:52,050
Genç Usta Fugui.
476
00:35:53,830 --> 00:35:56,390
♪ Binlerce zirveyi ve engin nehirleri aştım ♪
477
00:35:55,360 --> 00:35:56,490
Genç Usta Fugui.
478
00:35:57,550 --> 00:35:58,630
Eğer bir gün
479
00:35:58,890 --> 00:36:01,370
♪ Kaderin
hala genç olmamla dalga geçmesinden korkmuyorum ♪
480
00:35:59,760 --> 00:36:01,000
sen ve ben
481
00:36:01,440 --> 00:36:02,920
tekrar görüşebiliriz,
482
00:36:01,770 --> 00:36:03,900
♪ Kalbimi delen sayısız kılıçtan korkmuyorum ♪
483
00:36:04,230 --> 00:36:09,360
♪ Ne de uçuruma doğru uzanan çekilmiş kılıçtan ♪
484
00:36:04,440 --> 00:36:06,960
Yeşil dağları görmenize eşlik etmeye hazırım ,
485
00:36:06,960 --> 00:36:07,760
berrak sular,
486
00:36:09,230 --> 00:36:10,280
uçsuz bucaksız çöller ve yağan kar.
487
00:36:10,270 --> 00:36:12,670
♪ Eski kinler
rüzgara savrulurken korkusuz ♪
488
00:36:11,960 --> 00:36:14,190
Daha önce hiç görmediğiniz manzaraları görmeniz için size eşlik edeceğim .
489
00:36:13,050 --> 00:36:15,240
♪ Bulutların arasında durmaktan korkmuyorum ♪
490
00:36:15,960 --> 00:36:19,230
♪ Kalbim için, Cennet ve Dünya
tanıklık edecek ♪
491
00:36:21,880 --> 00:36:24,210
♪ Kaderin
hala genç olmamla dalga geçmesinden korkmuyorum ♪
492
00:36:24,460 --> 00:36:26,490
♪ Kalbimi delen sayısız kılıçtan korkmuyorum ♪
493
00:36:26,920 --> 00:36:32,500
♪ Ne de uçuruma doğru uzanan çekilmiş kılıçtan ♪
494
00:36:33,150 --> 00:36:35,720
♪ Eski kinler
rüzgara savrulurken korkusuz ♪
495
00:36:36,110 --> 00:36:38,250
♪ Bulutların arasında durmaktan korkmuyorum ♪
496
00:36:37,550 --> 00:36:38,210
Güle güle...
497
00:36:38,730 --> 00:36:42,090
♪ Kalbim için, Cennet ve Dünya
tanıklık edecek ♪
498
00:36:40,190 --> 00:36:41,150
Genç Usta Fugui,
34828
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.