Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,539 --> 00:01:45,970
[Kılıç ve Sevgili]
2
00:01:46,860 --> 00:01:50,400
[Bölüm 8]
3
00:02:03,150 --> 00:02:04,510
Şeytanları öldürmek için tasarlanmış bir kılıç
4
00:02:04,510 --> 00:02:06,000
bir şekilde ısındı.
5
00:02:08,310 --> 00:02:10,030
Wangquan Fugui aslında
6
00:02:10,030 --> 00:02:12,190
küçük bir şeytana kapılmış.
7
00:02:12,750 --> 00:02:15,430
Duygular insanı zayıf kılar.
8
00:02:15,630 --> 00:02:18,030
Çemberdeki klonum hazır mı?
9
00:02:19,120 --> 00:02:20,800
Her an hazır.
10
00:02:40,360 --> 00:02:41,280
Leydi Feng?
11
00:02:41,710 --> 00:02:43,170
Bana öyle bakma.
12
00:02:47,800 --> 00:02:48,560
Biliyor musunuz
13
00:02:49,000 --> 00:02:51,150
burada kalırsan üstadımın başı derde girer mi ?
14
00:02:51,150 --> 00:02:52,350
İki seçeneğiniz var:
15
00:02:53,190 --> 00:02:53,680
o
16
00:02:54,150 --> 00:02:55,400
kılıcımla,
17
00:02:56,079 --> 00:02:57,140
ya da hemen şimdi terk et!
18
00:03:03,310 --> 00:03:05,000
Zaten ölüyorum.
19
00:03:05,590 --> 00:03:06,080
Ama hala var
20
00:03:06,080 --> 00:03:07,710
Yapmam gereken son bir şey var.
21
00:03:09,000 --> 00:03:10,360
Buradan henüz ayrılamıyorum.
22
00:03:11,080 --> 00:03:12,010
Ne demek istiyorsun?
23
00:03:13,280 --> 00:03:13,880
Leydi Feng,
24
00:03:14,280 --> 00:03:17,079
Huai Nehri kıyısındaki Bambu Köşkü'ne gittiniz mi ?
25
00:03:17,079 --> 00:03:18,000
Bunu neden soruyorsun?
26
00:03:18,000 --> 00:03:18,750
Bana cevap ver yeter.
27
00:03:18,750 --> 00:03:19,480
Saçmalamayı kes!
28
00:03:23,310 --> 00:03:25,750
Panzehiri Madam Yin'den almaya çalıştım ,
29
00:03:26,630 --> 00:03:27,310
Bu yüzden
30
00:03:27,710 --> 00:03:29,440
Ben de Gu zehrini aldım.
31
00:03:29,680 --> 00:03:30,680
Ben buna inanmıyorum.
32
00:03:31,190 --> 00:03:33,790
Panzehiri elde etmek için böyle aptalca bir yol mu kullandın ?
33
00:03:35,470 --> 00:03:36,680
Ben sadece
34
00:03:37,360 --> 00:03:39,030
alçak bir örümcek şeytanı.
35
00:03:39,560 --> 00:03:41,360
Daha iyi bir yol düşünemedim.
36
00:03:42,190 --> 00:03:43,030
Ancak…
37
00:03:45,240 --> 00:03:46,280
ama yaptım
38
00:03:46,630 --> 00:03:47,680
elimden gelen her şeyi yaptım.
39
00:03:48,000 --> 00:03:49,200
Artık hiçbir pişmanlığım yok.
40
00:03:54,470 --> 00:03:56,800
Onun manevi gücü büyük ölçüde tükendi,
41
00:03:56,840 --> 00:03:59,170
ama vücudundaki zehir
açıkça yok olmuş.
42
00:04:00,520 --> 00:04:03,720
Bakalım küçük örümcek ne kadar süre
böyle davranabilecek?
43
00:04:08,520 --> 00:04:09,310
Leydi Feng,
44
00:04:11,080 --> 00:04:12,120
daha ne kadar…
45
00:04:13,630 --> 00:04:15,400
ne kadar zamanım kaldı?
46
00:04:16,630 --> 00:04:17,920
En fazla,
47
00:04:19,310 --> 00:04:21,950
üç gün.
48
00:04:23,430 --> 00:04:24,240
Üç gün mü?
49
00:04:26,160 --> 00:04:27,390
Çok yakında.
50
00:04:30,070 --> 00:04:31,000
Görünen o ki...
51
00:04:32,150 --> 00:04:34,409
Sanırım nakışımı bitiremeyeceğim.
52
00:04:39,800 --> 00:04:40,480
Leydi Feng,
53
00:04:40,950 --> 00:04:43,510
Huai Nehri kıyısındaki Bambu Köşkü'ne hiç gittiniz mi ?
54
00:04:43,510 --> 00:04:45,040
Beni oraya götürebilir misin?
55
00:04:45,040 --> 00:04:45,720
Leydi Feng?
56
00:04:45,720 --> 00:04:46,159
Bırak!
57
00:04:46,720 --> 00:04:47,720
Bunu neden soruyorsun?
58
00:04:48,560 --> 00:04:50,090
Çünkü Genç Efendi Fugui
59
00:04:50,270 --> 00:04:51,560
her zaman bilmek istiyor
60
00:04:51,560 --> 00:04:53,090
Orası nasıl bir yermiş.
61
00:04:53,240 --> 00:04:54,360
Ölmeden önce,
62
00:04:54,560 --> 00:04:56,690
Orayı ona işlemek istiyorum.
63
00:04:57,070 --> 00:04:58,390
Eğer beni oraya götürürsen,
64
00:04:58,390 --> 00:04:59,750
Daha çabuk bitirebilirim.
65
00:05:00,120 --> 00:05:01,720
Korkmuyor musun?
66
00:05:02,480 --> 00:05:03,880
Seni uçuşun ortasında bırakacağım
67
00:05:03,950 --> 00:05:05,410
ve seni parçalayacak mı?
68
00:05:07,870 --> 00:05:08,920
Yapamazsın.
69
00:05:09,630 --> 00:05:11,160
Katı olabilirsiniz,
70
00:05:11,680 --> 00:05:13,560
ama senin kalbin yumuşak.
71
00:05:14,630 --> 00:05:15,310
Leydi Feng,
72
00:05:15,920 --> 00:05:17,750
lütfen, sadece bir kez beni oraya götür,
73
00:05:17,750 --> 00:05:18,480
mısın?
74
00:05:19,390 --> 00:05:21,190
Zehirden kurtuldun.
75
00:05:21,390 --> 00:05:22,310
Yalancı!
76
00:05:22,560 --> 00:05:24,760
Karşımda acınası görünmeye çalışma.
77
00:05:24,800 --> 00:05:26,720
İnsanlar ve şeytanlar farklı yollarda yürürler.
78
00:05:26,720 --> 00:05:27,750
Eğer burada kalmaya devam edersen,
79
00:05:27,750 --> 00:05:29,240
sen bana sadece yaşlılık belası getireceksin.
80
00:05:29,240 --> 00:05:30,950
Seni Üstad'a şikayet edeceğim!
81
00:05:33,510 --> 00:05:34,120
Leydi Feng.
82
00:05:34,560 --> 00:05:35,310
Hanım Feng!
83
00:05:41,120 --> 00:05:41,980
İçimdeki zehir
84
00:05:43,159 --> 00:05:44,480
etkisiz hale getirildi mi?
85
00:05:49,270 --> 00:05:51,430
Bütün bunlar
sadece o küçük örümceğin bir oyunu.
86
00:05:51,430 --> 00:05:53,159
Feng Tingyun, aldanma.
87
00:05:53,630 --> 00:05:54,510
O bir şeytan.
88
00:05:54,870 --> 00:05:55,800
O öldüğünde,
89
00:05:56,000 --> 00:05:58,330
Fugui'nin aklı başına gelecek.
90
00:05:59,870 --> 00:06:00,680
Ancak
91
00:06:01,190 --> 00:06:03,050
Hayatının tamamını çok yalnız geçirdi.
92
00:06:03,160 --> 00:06:05,290
Ancak son zamanlarda mutlu görünmeye başladı.
93
00:06:06,070 --> 00:06:07,040
Gerçekten mi…
94
00:06:08,190 --> 00:06:09,360
Bunu yapmak zorunda mısın?
95
00:06:16,120 --> 00:06:16,720
Usta.
96
00:06:18,430 --> 00:06:19,000
Tingyun?
97
00:06:19,270 --> 00:06:20,200
Sen neden buradasın?
98
00:06:20,480 --> 00:06:21,480
Beni görmek istiyor musun?
99
00:06:27,360 --> 00:06:28,310
Usta.
100
00:06:30,240 --> 00:06:31,840
Seni rahatsız eden bir şey mi var?
101
00:06:34,510 --> 00:06:36,510
Neden tereddüt ediyorsun?
102
00:06:37,360 --> 00:06:38,950
Hiç sana benzemiyor bu.
103
00:06:40,310 --> 00:06:42,170
Bana her şeyi anlatabileceğini biliyorsun.
104
00:07:04,070 --> 00:07:04,680
Tingyun,
105
00:07:06,190 --> 00:07:07,190
beni görmek ister misin?
106
00:07:10,190 --> 00:07:10,990
Kıdemli Fugui,
107
00:07:12,630 --> 00:07:14,690
ilk tanıştığımız zamanı hatırlıyor musun?
108
00:07:15,800 --> 00:07:17,160
Dokuz yaşındaydım.
109
00:07:18,870 --> 00:07:21,000
Köyüm şeytanlar tarafından katledildi.
110
00:07:22,630 --> 00:07:23,720
Beni kurtardın.
111
00:07:27,390 --> 00:07:28,590
Elbette hatırlıyorum.
112
00:07:29,480 --> 00:07:31,140
Palanquin'e koştun
113
00:07:32,310 --> 00:07:33,510
indiği an,
114
00:07:34,310 --> 00:07:35,510
hepsi kan içindeydi.
115
00:07:37,040 --> 00:07:38,570
Saçmaladım değil mi?
116
00:07:41,360 --> 00:07:41,750
HAYIR.
117
00:07:42,800 --> 00:07:44,159
Hiç de saçma değil.
118
00:07:45,120 --> 00:07:47,450
Bana şeytanların nerede olduğunu açıkça söyledin.
119
00:07:48,390 --> 00:07:49,520
Çok cesurdun.
120
00:07:52,360 --> 00:07:54,360
Bunu ancak sen düşünürsün.
121
00:07:57,920 --> 00:08:00,390
Sanırım o an sana aşık oldum.
122
00:08:01,560 --> 00:08:03,490
Seni her gün gizlice takip ettim,
123
00:08:04,310 --> 00:08:06,370
sadece senin kılıcını çalıştırmanı izlemek için
124
00:08:06,390 --> 00:08:08,050
ve el yazınızı kopyalamak için.
125
00:08:08,920 --> 00:08:10,240
Bir gün bunu hayal ettim
126
00:08:11,190 --> 00:08:12,720
Senin kadar güçlü olurdum
127
00:08:13,920 --> 00:08:15,360
ve senin yanında savaşalım.
128
00:08:21,950 --> 00:08:22,750
Kıdemli Fugui,
129
00:08:23,630 --> 00:08:24,430
Biliyorum
130
00:08:25,360 --> 00:08:26,510
Sen benden hoşlanmıyorsun.
131
00:08:27,270 --> 00:08:29,000
Ama anlamadığım şu ki…
132
00:08:29,160 --> 00:08:30,430
neden o?
133
00:08:31,160 --> 00:08:33,600
O narin örümcek iblisi neden?
134
00:08:40,510 --> 00:08:41,120
Tingyun,
135
00:08:41,909 --> 00:08:43,240
düşündüğün gibi değil.
136
00:08:45,320 --> 00:08:47,720
Bu dünyadaki her canlı saygıyı hak ediyor.
137
00:08:47,790 --> 00:08:48,720
Ben sadece…
138
00:08:50,440 --> 00:08:52,570
Onun bu şekilde öldürülmesini istemiyordu.
139
00:08:53,270 --> 00:08:54,070
Bu değil.
140
00:08:55,360 --> 00:08:57,600
Eğer gerçekten sadece onu kurtarmakla ilgili olsaydı,
141
00:08:58,200 --> 00:08:59,750
eğer sadece sempati olsaydı,
142
00:09:00,870 --> 00:09:01,720
o zaman neden yapmadın
143
00:09:01,720 --> 00:09:03,630
hiç benim için aynı şeyi hissettin mi?
144
00:09:04,270 --> 00:09:06,130
Eğer sana karşı sempati duymasaydım,
145
00:09:07,480 --> 00:09:08,960
şimdi burada olur muydun?
146
00:09:20,000 --> 00:09:20,800
Kıdemli Fugui,
147
00:09:21,630 --> 00:09:23,790
Bugün sadece bir şeyi bilmek istiyorum.
148
00:09:25,270 --> 00:09:26,270
Yapıyor musun…
149
00:09:29,390 --> 00:09:30,270
Onun gibi mi?
150
00:09:38,510 --> 00:09:39,310
Kıdemli Fugui,
151
00:09:40,320 --> 00:09:41,000
bir iblis
152
00:09:42,000 --> 00:09:43,260
her zaman bir şeytan olacak.
153
00:09:43,790 --> 00:09:45,510
İnsanlar ve şeytanlar farklı yollarda yürürler.
154
00:09:45,510 --> 00:09:47,240
Üstelik sen Asker'sin.
155
00:09:49,200 --> 00:09:51,330
Seninle onun arasında bir gelecek yok.
156
00:09:56,630 --> 00:09:57,550
Ben hallederim
157
00:09:58,840 --> 00:10:00,080
kendi yolumda.
158
00:10:00,670 --> 00:10:01,510
Ayrılıyorum.
159
00:10:04,360 --> 00:10:05,160
Kıdemli Fugui.
160
00:10:08,360 --> 00:10:10,030
Neden hiç korkmuyorsun?
161
00:10:10,480 --> 00:10:12,010
Üstad'a iftira atmaya mı gideyim?
162
00:10:16,480 --> 00:10:18,140
Çünkü sen Feng Tingyun'sun.
163
00:10:18,440 --> 00:10:19,640
Kılıç özünüz
164
00:10:20,720 --> 00:10:21,750
rüzgar kadar özgür
165
00:10:22,200 --> 00:10:24,060
ve sürüklenen bulutlar kadar zarif.
166
00:10:51,080 --> 00:10:52,000
Usta,
167
00:10:52,790 --> 00:10:54,000
Birinden hoşlanıyorum.
168
00:10:55,080 --> 00:10:56,840
Ama o beni sevmiyor.
169
00:10:57,030 --> 00:10:58,000
Sonra Tingyun,
170
00:10:58,600 --> 00:11:00,200
bunu nasıl halletmeyi düşünüyorsun?
171
00:11:01,790 --> 00:11:02,790
Bırak,
172
00:11:03,510 --> 00:11:04,270
veya
173
00:11:05,670 --> 00:11:06,670
onu kovalamaya devam mı edeyim?
174
00:11:10,000 --> 00:11:10,630
Evet.
175
00:11:11,550 --> 00:11:13,610
Fugui Bey beni sevsin ya da sevmesin,
176
00:11:14,200 --> 00:11:15,480
Ben Feng Tingyun'um.
177
00:11:16,960 --> 00:11:18,550
Kılıç Ustası Feng Tingyun.
178
00:11:20,750 --> 00:11:21,910
Yürürüm
179
00:11:23,150 --> 00:11:24,390
kendi yolum.
180
00:11:48,550 --> 00:11:49,680
Genç Usta Fugui,
181
00:11:50,870 --> 00:11:52,480
Sana bir sorum var.
182
00:11:55,960 --> 00:11:56,670
Devam etmek.
183
00:11:57,790 --> 00:11:59,390
Panzehiri hiç almadın.
184
00:12:00,360 --> 00:12:01,440
Sen bana verdin.
185
00:12:02,080 --> 00:12:02,600
Sağ?
186
00:12:02,600 --> 00:12:03,150
Evet.
187
00:12:04,750 --> 00:12:06,350
Peki ya zehriniz?
188
00:12:07,120 --> 00:12:08,250
Vücudumdaki zehir
189
00:12:08,630 --> 00:12:10,360
zaten etkisiz hale getirilmiştir.
190
00:12:16,600 --> 00:12:18,390
Sorunu kendin çözdün
191
00:12:18,390 --> 00:12:19,720
ve kardeşini kurtardın.
192
00:12:20,200 --> 00:12:20,800
Qingtong,
193
00:12:21,320 --> 00:12:22,980
çabalarınız boşa gitmedi.
194
00:12:27,750 --> 00:12:29,210
Sonra, Genç Efendi Fugui,
195
00:12:30,030 --> 00:12:31,000
yapmamalı mısın
196
00:12:31,960 --> 00:12:33,510
bana biraz şekerle ödül verir misin?
197
00:12:35,360 --> 00:12:36,620
Hiç şekerim yok.
198
00:12:54,750 --> 00:12:55,880
Genç Usta Fugui!
199
00:12:58,320 --> 00:12:59,450
Genç Usta Fugui,
200
00:13:00,440 --> 00:13:02,030
Her şeyi seviyorum
201
00:13:02,750 --> 00:13:03,870
benim için yaptın.
202
00:13:04,790 --> 00:13:06,390
Sonsuza dek hatırlayacağım
203
00:13:06,910 --> 00:13:08,670
Bana olan nezaketiniz.
204
00:13:09,480 --> 00:13:11,240
Bunu asla unutamam.
205
00:13:35,480 --> 00:13:36,550
Usta Quan,
206
00:13:37,600 --> 00:13:39,030
Uzun zamandır görüşemedik.
207
00:13:39,360 --> 00:13:41,690
Bitiş çizgisinde başarısız olmak nasıl bir duygu ?
208
00:13:41,960 --> 00:13:43,620
Hepsi Askerin suçu.
209
00:13:47,670 --> 00:13:48,630
Can Madam
210
00:13:49,360 --> 00:13:51,000
Ejderha Omurgası Kılıcı'nı almama yardım et
211
00:13:51,000 --> 00:13:52,330
Bu utancı yıkamak için mi?
212
00:13:53,270 --> 00:13:55,150
Yiqi İttifakının tamamını istiyorum
213
00:13:55,150 --> 00:13:56,910
Önümde diz çökmek.
214
00:13:57,720 --> 00:13:58,720
Bir yol var,
215
00:13:58,720 --> 00:14:00,270
Elbette.
216
00:14:00,840 --> 00:14:03,000
Ama bir kez Ejderha Omurgası Kılıcı'na sahip olduğunuzda,
217
00:14:03,000 --> 00:14:05,240
bununla ne yapacaksın?
218
00:14:06,750 --> 00:14:09,320
Wangquan Hongye ve oğlunu yapacağım
219
00:14:10,510 --> 00:14:11,670
bedelini ödemek.
220
00:14:12,120 --> 00:14:14,080
Ama Madam'ın istediği
Wangquan Fugui için
221
00:14:14,080 --> 00:14:15,960
dünya tarafından sövülmek!
222
00:14:16,630 --> 00:14:18,080
Bunu yapabilir misin?
223
00:14:24,840 --> 00:14:29,190
[Göklere Yükselen Büyük Hırs]
224
00:14:32,790 --> 00:14:33,480
Usta.
225
00:14:37,320 --> 00:14:39,780
Onay almadan İpek Mağarası'na neden gittin ?
226
00:14:39,910 --> 00:14:41,970
Oradaki cinleri neden öldürmedin?
227
00:14:47,440 --> 00:14:48,120
Amca,
228
00:14:49,200 --> 00:14:50,660
Kuzen Madam Yin'i devirdi
229
00:14:50,720 --> 00:14:52,050
kan dökmeden
230
00:14:52,390 --> 00:14:53,650
veya masumlara zarar vermek.
231
00:14:54,120 --> 00:14:54,960
Tamamdır.
232
00:14:56,870 --> 00:14:58,400
Ne kadar güçlü olduğunuzu düşünürsek,
233
00:14:59,550 --> 00:15:01,810
İpek Mağarası'ndaki küçük şeytanları yok etmek
234
00:15:02,030 --> 00:15:03,160
kolay olurdu.
235
00:15:04,510 --> 00:15:06,640
Neden gereksiz bir şey yaptın?
236
00:15:07,960 --> 00:15:09,490
Şeytan Diyarında şöyle denir
237
00:15:09,910 --> 00:15:12,750
Askerin İpek Mağarası'ndaki iblisleri yenmeye çalıştığı .
238
00:15:12,750 --> 00:15:13,630
Sen deli misin?
239
00:15:15,630 --> 00:15:16,270
Amca,
240
00:15:16,550 --> 00:15:18,010
-bu...
-ona soruyorum!
241
00:15:22,270 --> 00:15:24,530
İpek Mağarası'nda sayısız iblis vardı
242
00:15:25,240 --> 00:15:27,440
Madam Yin'in baskısı altında hayatta kalma mücadelesi veriyor.
243
00:15:28,200 --> 00:15:30,150
Çoğunun kötü bir şeyi yok.
244
00:15:30,150 --> 00:15:30,870
Onların hayatları
245
00:15:31,840 --> 00:15:32,970
alınmamalıdır.
246
00:15:33,510 --> 00:15:34,600
Anlamsız!
247
00:15:35,720 --> 00:15:37,910
Asker olarak itibarınızı zedelemeye razısınız
248
00:15:37,910 --> 00:15:39,480
sadece o şeytanları korumak için mi?
249
00:15:39,480 --> 00:15:41,200
İyi ve kötü şeytanlar vardır.
250
00:15:41,200 --> 00:15:42,930
Onların da yaşama hakkı var.
251
00:15:43,270 --> 00:15:44,400
Asker bile olsa,
252
00:15:44,870 --> 00:15:46,330
Masumları öldüremem.
253
00:15:48,360 --> 00:15:48,910
Kuyu,
254
00:15:49,270 --> 00:15:50,750
Bunu konuşarak halledebilirsin.
255
00:15:51,510 --> 00:15:52,550
Kılıcını al.
256
00:15:53,440 --> 00:15:54,170
Benimle gel!
257
00:16:05,360 --> 00:16:05,960
Baba,
258
00:16:06,750 --> 00:16:09,150
Annemin mezarı başında bana nutuk mu atacaksın?
259
00:16:09,600 --> 00:16:11,800
Seni doğurmak için hayatını riske attı.
260
00:16:12,630 --> 00:16:14,630
Sence o bilmeyi hak etmiyor mu?
261
00:16:15,550 --> 00:16:16,720
ne yaptın?
262
00:16:18,270 --> 00:16:19,400
Bu değişiklik
263
00:16:20,080 --> 00:16:21,000
doğru mu değil mi,
264
00:16:21,550 --> 00:16:23,880
Askerin itibarını sarsacaktır.
265
00:16:24,080 --> 00:16:25,320
Daha fazla şeytan gelecek
266
00:16:25,320 --> 00:16:26,780
Yiqi İttifakına meydan okumak için.
267
00:16:26,780 --> 00:16:29,200
[Sevgili Eş Dongfang Huaizhu Anısına ]
268
00:16:27,360 --> 00:16:28,630
Sana kaç kere söyledim
269
00:16:28,630 --> 00:16:29,550
şefkat göstermemek mi?
270
00:16:29,550 --> 00:16:30,390
Merhamet
271
00:16:31,320 --> 00:16:32,450
sadece seni zayıflatır!
272
00:16:32,510 --> 00:16:33,970
Ama ben zayıflamadım.
273
00:16:36,480 --> 00:16:37,410
Eskiden inanırdım
274
00:16:37,790 --> 00:16:40,050
Şeytanları öldürmek doğru bir şeydi.
275
00:16:41,200 --> 00:16:42,060
Ama şimdi
hissediyorum ki
276
00:16:43,000 --> 00:16:45,400
Bunun için kılıcımı çekmemin bir anlamı yok .
277
00:16:47,630 --> 00:16:48,870
Son zamanlarda, kendimi kötü hissediyorum
278
00:16:51,120 --> 00:16:52,440
yüreğim ısınıyor.
279
00:16:54,670 --> 00:16:55,750
O sıcaklık
280
00:16:57,670 --> 00:16:59,080
bağlardan gelir.
281
00:17:00,150 --> 00:17:01,410
Aileyle bağlar,
282
00:17:01,510 --> 00:17:02,670
arkadaşlarla kurulan bağlar,
283
00:17:02,670 --> 00:17:04,400
ve hatta doğayla olan bağlar.
284
00:17:04,440 --> 00:17:05,000
Baba,
285
00:17:06,160 --> 00:17:07,400
Ben giderek güçleniyorum.
286
00:17:07,400 --> 00:17:07,920
Yeterli!
287
00:17:08,880 --> 00:17:10,400
Sen yoldan çıktın!
288
00:17:53,880 --> 00:17:54,400
Baba,
289
00:17:55,240 --> 00:17:58,240
Bu hareketi beni her seferinde pes etmeye zorlamak için kullanamazsın .
290
00:18:10,440 --> 00:18:11,000
Baba,
291
00:18:12,750 --> 00:18:14,010
Ben zayıflamadım.
292
00:18:15,550 --> 00:18:16,790
Şimdi bana inanıyor musun?
293
00:18:22,990 --> 00:18:25,510
[Sevgili Eş Dongfang Huaizhu Anısına ]
294
00:18:24,030 --> 00:18:24,720
Baba.
295
00:18:26,440 --> 00:18:27,030
Baba!
296
00:18:35,400 --> 00:18:39,530
[Sevgili Eş Dongfang Huaizhu Anısına ]
297
00:18:57,270 --> 00:18:58,880
Genç Usta Fugui neden
298
00:18:58,880 --> 00:19:00,400
geri döndün mü?
299
00:19:07,440 --> 00:19:07,920
Anne,
300
00:19:08,440 --> 00:19:09,680
hayatını verdin
301
00:19:09,750 --> 00:19:11,550
Beni, Askeri doğurmak için.
302
00:19:13,030 --> 00:19:14,640
Seni hayal kırıklığına uğratmak istemiyorum.
303
00:19:14,640 --> 00:19:15,880
Ben anlamıyorum
304
00:19:15,880 --> 00:19:17,340
kılıcımı neden kullandığımı.
305
00:19:18,000 --> 00:19:18,590
Anne,
306
00:19:18,090 --> 00:19:24,910
[Sevgili Eş Dongfang Huaizhu Anısına ]
307
00:19:19,400 --> 00:19:21,130
Eğer gerçekten başka bir yol seçersem,
308
00:19:21,880 --> 00:19:23,740
eğer gerçekten kılıcımı kullanmayı bırakırsam,
309
00:19:23,750 --> 00:19:24,830
beni suçlayacak mısın?
310
00:19:27,000 --> 00:19:28,530
Seni hayal kırıklığına uğratmak istemiyorum.
311
00:19:29,270 --> 00:19:30,200
Gerçekten hayır.
312
00:19:46,000 --> 00:19:46,590
Geri döndüm.
313
00:19:58,960 --> 00:19:59,750
Amca
314
00:20:00,550 --> 00:20:02,480
sana zorluk çıkarmadı değil mi?
315
00:20:06,550 --> 00:20:07,590
Tam olarak değil.
316
00:20:09,590 --> 00:20:10,850
Bu bakış da neyin nesi?
317
00:20:16,920 --> 00:20:19,180
Küçük örümcek bütün gün seni bekledi.
318
00:20:19,480 --> 00:20:20,480
Şu anda,
319
00:20:20,830 --> 00:20:22,790
sana yemek pişirmek için mutfağa koştu,
320
00:20:22,790 --> 00:20:24,640
henüz yememiş olabileceğini söylüyor.
321
00:20:24,640 --> 00:20:25,030
Tamam aşkım.
322
00:20:27,240 --> 00:20:27,830
Bu yüzden,
323
00:20:28,480 --> 00:20:29,880
kararını verdin mi
324
00:20:30,400 --> 00:20:31,070
onun hakkında mı?
325
00:20:31,750 --> 00:20:32,350
Hmm.
326
00:20:34,720 --> 00:20:36,120
Peki bu ne anlama geliyor?
327
00:20:36,750 --> 00:20:37,400
Söyle bana
328
00:20:37,790 --> 00:20:39,450
Gerçekten ne düşünüyorsun.
329
00:20:44,880 --> 00:20:46,070
Her karşılaşma
330
00:20:46,350 --> 00:20:47,240
doğrudur.
331
00:20:48,480 --> 00:20:49,750
Benim kendi yolum var.
332
00:20:50,160 --> 00:20:50,960
O da öyle.
333
00:20:51,880 --> 00:20:52,640
Gerçekten umuyorum
334
00:20:52,640 --> 00:20:54,400
kendi yolunu bulur,
335
00:20:55,030 --> 00:20:57,230
sonsuza dek etrafımda dönmek yerine.
336
00:20:57,480 --> 00:20:59,540
Neden işleri kendin için bu kadar zorlaştırıyorsun?
337
00:21:00,000 --> 00:21:00,510
Fugui,
338
00:21:01,960 --> 00:21:03,790
Gerçekten mutlu olmanı istiyorum.
339
00:21:04,680 --> 00:21:06,610
Evde kalmak istiyorsanız evde kalın.
340
00:21:06,830 --> 00:21:07,960
Eğer dünyayı dolaşmak istiyorsanız,
341
00:21:07,960 --> 00:21:09,000
dünyayı dolaş.
342
00:21:16,160 --> 00:21:17,290
Ama ben askerim.
343
00:21:18,790 --> 00:21:21,120
Annem
beni dünyaya getirmek için canını verdi.
344
00:21:21,880 --> 00:21:23,880
Yiqi İttifakını korumam gerekiyor.
345
00:21:24,270 --> 00:21:25,730
Sorumluluklarım var.
346
00:21:26,550 --> 00:21:29,210
Kendimi romantik bir ilişkide kaybedemem .
347
00:21:34,790 --> 00:21:35,350
Daha sonra...
348
00:21:37,480 --> 00:21:38,440
Peki ya o?
349
00:21:39,240 --> 00:21:40,270
Bir rüya gördü—
350
00:21:41,200 --> 00:21:42,130
güzel bir şey.
351
00:21:43,350 --> 00:21:45,640
Ama bu hayal
onun zincirleri olmamalı.
352
00:21:45,640 --> 00:21:46,840
Rüya ne kadar derinse,
353
00:21:47,000 --> 00:21:48,330
zincirler ne kadar sıkıysa.
354
00:21:48,750 --> 00:21:49,680
Bu yüzden umuyorum ki
355
00:21:50,110 --> 00:21:51,200
o uyanır
356
00:21:51,440 --> 00:21:53,160
ve kendi yolunu izliyor.
357
00:21:55,790 --> 00:21:56,510
Bu yüzden,
358
00:21:57,400 --> 00:21:59,060
onu gönderecek misin?
359
00:21:59,480 --> 00:22:00,740
Zamanı geldiğinde.
360
00:22:09,400 --> 00:22:10,530
Genç Usta Fugui,
361
00:22:11,400 --> 00:22:12,800
Bir zamanlar görmeyi hayal etmiştim
362
00:22:13,110 --> 00:22:15,040
dağlar ve nehirler ve izleme
363
00:22:15,310 --> 00:22:17,110
seninle çöle kar yağıyor.
364
00:22:17,750 --> 00:22:18,160
O idi
365
00:22:18,160 --> 00:22:20,820
Muhtemelen geleceğe dair en büyük hayalimdi .
366
00:22:21,920 --> 00:22:23,180
Ama aynı zamanda anlıyorum ki—
367
00:22:23,790 --> 00:22:24,510
Yapamam
368
00:22:24,510 --> 00:22:26,550
sonsuza dek seninle olalım.
369
00:22:28,750 --> 00:22:30,640
İnsanlar ve şeytanlar farklı yollarda yürürler.
370
00:22:30,640 --> 00:22:31,750
Eğer burada kalmaya devam edersen,
371
00:22:31,750 --> 00:22:33,270
sen bana sadece yaşlılık belası getireceksin.
372
00:22:33,270 --> 00:22:35,070
Seni Üstad'a şikayet edeceğim!
373
00:22:37,590 --> 00:22:39,590
İyi ile kötü arasında bir ayrım vardır .
374
00:22:39,590 --> 00:22:41,990
Ve insanlar ve iblisler de çok farklı değiller.
375
00:22:43,680 --> 00:22:45,960
Eğer bir şey dileyebilseydim,
376
00:22:46,920 --> 00:22:47,510
Ben isterdim
377
00:22:48,200 --> 00:22:51,660
insanların ve şeytanların bir arada yaşadığı küçük bir dünya yaratmak .
378
00:22:52,440 --> 00:22:53,070
Orada,
379
00:22:53,830 --> 00:22:55,590
insanlar ve şeytanlar eşit olabilir
380
00:22:56,310 --> 00:22:58,110
ve birbirimize saygı ve sevgi duymalıyız.
381
00:22:59,240 --> 00:23:00,370
O gün geldiğinde,
382
00:23:00,750 --> 00:23:01,810
Genç Usta Fugui
383
00:23:02,440 --> 00:23:04,100
Benim için mutlu olur değil mi?
384
00:23:08,480 --> 00:23:10,010
Rumu, biraz senden bahsedelim.
385
00:23:10,200 --> 00:23:12,110
Aradığınız kişiyi buldunuz mu ?
386
00:23:12,110 --> 00:23:12,880
Ben?
387
00:23:13,680 --> 00:23:15,010
Söyleyecek fazla bir şeyim yok.
388
00:23:15,160 --> 00:23:17,070
Kendi ölüm sözlerini unuttun
389
00:23:17,720 --> 00:23:18,720
nehir kenarında, ha?
390
00:23:19,790 --> 00:23:20,450
"Eğer bir gün
391
00:23:20,720 --> 00:23:23,180
kar tanesi kabağıyla bir
ejderha iblisiyle tanışın ,
392
00:23:23,400 --> 00:23:24,530
Ona şunu söyle:
393
00:23:24,830 --> 00:23:25,590
ROM
394
00:23:25,590 --> 00:23:26,400
asla bir kez bile
395
00:23:26,640 --> 00:23:27,680
"Onu suçladı."
396
00:23:31,110 --> 00:23:32,350
Çok klişe.
397
00:23:32,790 --> 00:23:34,350
Hayır öyle bir şey demedim.
398
00:23:34,720 --> 00:23:35,160
Mümkün değil.
399
00:23:35,480 --> 00:23:35,960
Hmm.
400
00:23:36,200 --> 00:23:36,920
Aslında.
401
00:23:39,030 --> 00:23:40,830
Fugui, şu buluta bak.
402
00:23:41,310 --> 00:23:42,720
Ejderhaya benzemiyor mu?
403
00:23:42,720 --> 00:23:43,350
Hayır.
404
00:23:44,510 --> 00:23:45,960
Eğer böyle konuşuyorsan,
405
00:23:46,640 --> 00:23:47,900
artık sohbet edemeyiz.
406
00:23:49,750 --> 00:23:50,550
Tamam. Öyle.
407
00:23:52,790 --> 00:23:53,400
Tamam aşkım.
408
00:23:54,880 --> 00:23:55,790
Bildiğiniz gibi,
409
00:23:56,200 --> 00:23:57,510
babam Batı Bölgelerine gitti.
410
00:23:57,510 --> 00:23:59,590
Bir nedenden ötürü
ejderha klanıyla çatıştı
411
00:23:59,590 --> 00:24:01,450
ve bir sürü ejderha iblisini öldürdü.
412
00:24:02,680 --> 00:24:03,790
Bir gün,
413
00:24:04,750 --> 00:24:06,410
bir ejderha iblisinin soyundan gelen
414
00:24:07,880 --> 00:24:08,790
beni kaçırdı.
415
00:24:21,270 --> 00:24:22,400
Güzel bayan,
416
00:24:22,830 --> 00:24:23,510
bu ağaç neden
417
00:24:23,510 --> 00:24:25,160
yarı ölü ve yarı diri?
418
00:24:25,830 --> 00:24:26,750
O zili sen mi bağladın?
419
00:24:26,750 --> 00:24:27,790
dalda mı?
420
00:24:28,030 --> 00:24:28,960
Güzel görünüyor.
421
00:24:30,510 --> 00:24:32,110
Peki neden çalmıyor?
422
00:24:35,200 --> 00:24:36,200
Kaç yaşındasın?
423
00:24:36,510 --> 00:24:37,310
13 yaşında.
424
00:24:37,790 --> 00:24:38,920
Şimdi boyum kısa,
425
00:24:39,160 --> 00:24:40,760
ama annemle babamın ikisi de uzun.
426
00:24:40,790 --> 00:24:42,030
Ben de uzun olacağım.
427
00:24:43,590 --> 00:24:45,000
O zaman farkına varmalısın
428
00:24:45,750 --> 00:24:47,080
kaçırıldın.
429
00:24:47,480 --> 00:24:48,200
Evet, biliyorum.
430
00:24:48,200 --> 00:24:49,590
Ve senin süper güçlü olduğunu da biliyorum.
431
00:24:49,590 --> 00:24:51,320
Beni bir tokatla öldürebilirsin.
432
00:24:51,830 --> 00:24:52,480
Peki neden…
433
00:24:56,160 --> 00:24:57,070
Ben miyim?
434
00:24:57,270 --> 00:24:58,350
çok heyecanlı mısın?
435
00:24:59,070 --> 00:25:00,160
Oyunculuk yapmalı mıyım?
436
00:25:00,550 --> 00:25:02,310
daha mı korkmuş ve gerginsin?
437
00:25:07,270 --> 00:25:08,600
O suyu getirdin mi?
438
00:25:08,680 --> 00:25:09,720
içmem için mi?
439
00:25:10,920 --> 00:25:12,250
Çok konuşuyorsun,
440
00:25:12,440 --> 00:25:14,100
yani sanırım susamadın.
441
00:25:16,960 --> 00:25:18,440
Yani sadece güzel değilsin,
442
00:25:18,790 --> 00:25:19,960
ama aynı zamanda çok iyi bir kalbin var.
443
00:25:19,960 --> 00:25:20,890
Bilmeni isterim ki,
444
00:25:21,000 --> 00:25:22,800
eğer daha sonra astım krizi geçirirsem,
445
00:25:23,160 --> 00:25:24,160
panik yapma.
446
00:25:25,270 --> 00:25:26,870
Çok kısa bir süre devam eder.
447
00:25:28,270 --> 00:25:29,750
İyi olacağım.
448
00:25:31,480 --> 00:25:32,470
Korkmayın.
449
00:25:41,880 --> 00:25:44,140
Seni kaçırdığı için çok şanssızdı.
450
00:25:44,270 --> 00:25:45,070
Kesinlikle.
451
00:25:46,640 --> 00:25:47,750
Çok şanssızdı.
452
00:25:48,350 --> 00:25:49,280
Beni kaçırdı
453
00:25:49,830 --> 00:25:51,720
Annesinin ejderha puluyla takas etmek için.
454
00:25:51,720 --> 00:25:52,790
Ama o bilmiyordu
455
00:25:53,480 --> 00:25:55,680
Babam benim yaşayıp yaşamadığımı umursamazdı.
456
00:25:55,720 --> 00:25:57,320
Hatta onu kaçırmak bile istiyordu.
457
00:25:57,720 --> 00:25:58,510
Bu yüzden,
458
00:25:59,110 --> 00:26:00,350
beni alıp kaçtı.
459
00:26:03,030 --> 00:26:03,830
Ve daha sonra?
460
00:26:04,640 --> 00:26:05,680
Sonra ben
461
00:26:06,110 --> 00:26:08,040
utanmadan onu takip etti.
462
00:26:08,510 --> 00:26:09,160
Olabilir
463
00:26:09,680 --> 00:26:10,790
sert görün,
464
00:26:11,160 --> 00:26:12,510
ama derinlerde,
465
00:26:12,510 --> 00:26:14,770
Tanıdığım herkesten daha yumuşaktı.
466
00:26:15,750 --> 00:26:17,080
Her astım olduğumda,
467
00:26:17,200 --> 00:26:18,000
beni kurtardı.
468
00:26:18,830 --> 00:26:20,290
Bunu asla yüksek sesle söylemedi,
469
00:26:21,240 --> 00:26:21,920
ama biliyorum ki—
470
00:26:23,160 --> 00:26:25,420
O, herkesten çok benimle ilgileniyordu.
471
00:26:27,640 --> 00:26:28,400
Ve yavaşça,
472
00:26:29,240 --> 00:26:30,720
Sahip olmaya başladım
473
00:26:31,640 --> 00:26:33,240
Ona karşı farklı duygular besliyorum.
474
00:26:33,640 --> 00:26:34,700
Ve işte böyle,
475
00:26:34,790 --> 00:26:35,790
birlikte dolaştık
476
00:26:35,790 --> 00:26:36,960
on yıldan fazla bir süredir.
477
00:26:37,790 --> 00:26:39,200
Peki kılıç ustalığını nasıl uyguluyorsunuz?
478
00:26:39,200 --> 00:26:40,110
Onu kovaladım.
479
00:26:42,070 --> 00:26:43,070
Sinirlendi
480
00:26:43,160 --> 00:26:44,020
ve benden saklandı,
481
00:26:44,030 --> 00:26:45,230
bu yüzden onu kovalamaya devam ettim.
482
00:26:45,480 --> 00:26:47,400
Ama o çok güçlüydü
ve
ben ona yetişemedim.
483
00:26:47,400 --> 00:26:48,000
Bu yüzden,
484
00:26:48,350 --> 00:26:49,590
Antrenmanlara başladım.
485
00:26:50,960 --> 00:26:52,070
Senin aksine,
486
00:26:52,830 --> 00:26:54,090
Kılıç kullanma kılavuzum yoktu.
487
00:26:54,160 --> 00:26:55,490
Taklit ederek öğrendim.
488
00:26:56,400 --> 00:26:57,270
Çölde,
489
00:26:58,350 --> 00:27:00,110
Böceklerin nasıl uçtuğunu izledim,
490
00:27:00,750 --> 00:27:02,400
kaktüsler nasıl nefes alıyordu,
491
00:27:03,160 --> 00:27:05,240
ve kertenkelelerin nasıl yürüdüğünü.
492
00:27:07,160 --> 00:27:08,560
Şeytan rüzgarı geldiğinde,
493
00:27:08,640 --> 00:27:10,830
Böceklerin nasıl yere sabitlendiğini izledim.
494
00:27:12,200 --> 00:27:13,000
Ve bundan dolayı,
495
00:27:13,480 --> 00:27:15,030
Kılıç yolumu buldum.
496
00:27:15,720 --> 00:27:17,000
Yani senin Kılıç Kalbin
497
00:27:18,310 --> 00:27:20,170
her şeyi gözlemlemekten gelir.
498
00:27:23,640 --> 00:27:24,720
Yarı doğru.
499
00:27:25,550 --> 00:27:26,350
Sana anlatayım…
500
00:27:28,400 --> 00:27:29,400
geri kalanı bir gün.
501
00:27:30,920 --> 00:27:31,750
Yani sonunda,
502
00:27:32,400 --> 00:27:34,000
siz ikiniz hala ayrı mısınız?
503
00:27:34,400 --> 00:27:35,530
Başka neden düşünüyorsun?
504
00:27:35,640 --> 00:27:36,900
Onu aramaya devam ediyorum?
505
00:27:37,960 --> 00:27:38,960
Ama sorun değil.
506
00:27:39,030 --> 00:27:40,630
Ne olursa olsun onu bulacağım.
507
00:27:41,880 --> 00:27:42,510
Ben gidiyorum.
508
00:27:43,240 --> 00:27:43,840
Elbette.
509
00:27:44,830 --> 00:27:45,550
Dikkatli ol.
510
00:27:47,720 --> 00:27:48,240
Fugui,
511
00:27:49,070 --> 00:27:50,920
bu dünyadaki tek "imkansız"
512
00:27:50,920 --> 00:27:52,720
kendimize koyduğumuz şeydir.
513
00:28:03,960 --> 00:28:08,750
[Cennet ve Dünya Salonu]
514
00:28:08,860 --> 00:28:13,140
[Göklere Yükselen Büyük Hırs]
515
00:28:17,550 --> 00:28:18,200
İyi.
516
00:28:18,510 --> 00:28:19,310
Artık gidebilirsiniz.
517
00:28:20,000 --> 00:28:20,440
Evet.
518
00:28:27,550 --> 00:28:28,160
Usta,
519
00:28:29,270 --> 00:28:32,200
Kötü ilaç Chakuwa'nın kaynağını bulduk
520
00:28:32,430 --> 00:28:33,510
Xiyun Hall tarafından satıldı.
521
00:28:37,070 --> 00:28:37,960
Var?
522
00:28:39,030 --> 00:28:40,110
O zaman neden bakıyorsun?
523
00:28:40,110 --> 00:28:41,070
huzursuz musun, Fei?
524
00:28:41,920 --> 00:28:43,380
Xiyun Hall halkı
525
00:28:43,480 --> 00:28:44,960
neredeyse hepsi yok oldu.
526
00:28:46,030 --> 00:28:48,230
Genç Usta Fugui'nin tavsiyesi sayesinde,
527
00:28:48,310 --> 00:28:49,370
kişiyi bulduk
528
00:28:49,510 --> 00:28:51,040
Xiyun Hall ile ticaret yapan.
529
00:28:51,920 --> 00:28:52,750
O dedi ki
530
00:28:53,270 --> 00:28:54,110
Bağırmak
531
00:28:54,400 --> 00:28:56,330
kendisine güçlü bir iblis tarafından satıldı.
532
00:28:56,640 --> 00:28:57,640
Güçlü bir iblis mi?
533
00:28:57,680 --> 00:28:58,200
Evet.
534
00:28:59,000 --> 00:28:59,720
Kim o?
535
00:28:59,880 --> 00:29:01,790
Bu iblis son derece dikkatliydi,
536
00:29:01,790 --> 00:29:03,720
ticaret sırasında kılık değiştirerek.
537
00:29:03,750 --> 00:29:04,950
Biz bile söyleyemedik
538
00:29:05,350 --> 00:29:06,680
erkek mi yoksa kadın mı olduğunu.
539
00:29:07,510 --> 00:29:08,720
Ama aracı
540
00:29:08,720 --> 00:29:09,830
o da zekiydi.
541
00:29:10,590 --> 00:29:12,520
Üzerlerine bir takip tılsımı bıraktı
542
00:29:12,880 --> 00:29:14,810
ve nereden olduklarını öğrendim.
543
00:29:14,880 --> 00:29:15,680
Nerede?
544
00:29:16,590 --> 00:29:18,650
Dingling Dağı'ndaki Şeftali Köyü.
545
00:29:23,480 --> 00:29:25,440
O köy bir vadide,
546
00:29:25,830 --> 00:29:28,360
hala
Yiqi İttifakı'nın topraklarının bir parçası.
547
00:29:29,550 --> 00:29:31,960
Vadi
yıllarca miasma ile örtülüydü.
548
00:29:31,960 --> 00:29:33,020
Orada kimse yaşamıyordu.
549
00:29:33,590 --> 00:29:35,250
Olayı araştırmak için keşif birlikleri gönderdim.
550
00:29:38,030 --> 00:29:38,830
Onlar sadece
551
00:29:39,350 --> 00:29:40,400
geri haber gönderdi.
552
00:29:43,480 --> 00:29:44,270
Fei,
553
00:29:45,030 --> 00:29:46,360
bu sefer ne oldu?
554
00:29:46,550 --> 00:29:47,880
Neden tereddüt ediyorsun?
555
00:29:49,920 --> 00:29:50,640
Usta,
556
00:29:51,350 --> 00:29:53,680
Kara Kılıç Zhang Qi'yi hatırlıyor musun?
557
00:29:54,640 --> 00:29:55,680
Elbette.
558
00:29:56,830 --> 00:29:59,720
Zhang ailesinin eski reisi Zhang Zheng'in varisidir .
559
00:29:59,720 --> 00:30:00,720
Gençken,
560
00:30:00,880 --> 00:30:02,080
çok büyük bir içgörüsü vardı.
561
00:30:02,680 --> 00:30:03,550
Kaybettiğim zamanlara geri döndüm
562
00:30:03,920 --> 00:30:06,110
Kılıç Kalbim çemberin dışına çıktı
ve geri döndü,
563
00:30:06,110 --> 00:30:07,440
bana rehberlik teklif etti.
564
00:30:09,310 --> 00:30:11,590
Dingling Dağı'ndaki vadideki miasma
565
00:30:11,590 --> 00:30:12,720
dağıtıldı.
566
00:30:13,310 --> 00:30:15,240
Orada bir köy inşa edildi
567
00:30:16,000 --> 00:30:18,200
insanların ve şeytanların bir arada yaşadığı yer.
568
00:30:19,160 --> 00:30:21,480
Ve köyün muhtarı Zhang Qi'dir.
569
00:30:25,710 --> 00:30:27,840
[Şeftali Köyü]
570
00:30:28,440 --> 00:30:29,170
Geri döndün.
571
00:30:29,880 --> 00:30:31,210
Bay Zhang, geri döndünüz.
572
00:30:31,440 --> 00:30:32,000
Evet.
573
00:30:35,200 --> 00:30:36,190
Bay Zhang, geri döndünüz.
574
00:30:36,190 --> 00:30:37,820
[Zhang Qi, Kara Kılıç,
Zhang ailesinin efendisi]
575
00:30:36,920 --> 00:30:37,550
Evet.
576
00:30:38,680 --> 00:30:40,010
Bay Zhang, geri döndünüz.
577
00:30:41,270 --> 00:30:42,880
Bundan bahsetme.
578
00:30:43,160 --> 00:30:43,550
Teşekkür ederim.
579
00:30:43,550 --> 00:30:44,880
Bay Zhang, geri döndünüz.
580
00:30:45,440 --> 00:30:46,160
Evet.
581
00:30:49,400 --> 00:30:51,110
Bay Zhang, geri döndünüz!
582
00:30:52,240 --> 00:30:52,830
Jiu.
583
00:30:53,920 --> 00:30:54,830
Dikkat olmak.
584
00:30:55,120 --> 00:30:56,530
[Jiu, bir rakun köpeği şeytanı]
585
00:30:55,400 --> 00:30:56,600
Sonunda geri döndün.
586
00:30:56,830 --> 00:30:58,720
Bay Zhang, geri döndünüz.
587
00:30:58,720 --> 00:30:59,000
Evet.
588
00:30:59,000 --> 00:30:59,720
Yemek yedin mi?
589
00:30:59,720 --> 00:31:01,480
Az önce pirinç keki yaptım. Tadına bak.
590
00:31:01,480 --> 00:31:01,750
Teşekkürler!
591
00:31:01,750 --> 00:31:02,350
Hayır,
592
00:31:02,720 --> 00:31:04,200
Yemek yemedi.
593
00:31:04,830 --> 00:31:05,960
Bütün yiyecekleri bana ver.
594
00:31:05,960 --> 00:31:07,220
Bütün yiyecekleri bana ver.
595
00:31:08,070 --> 00:31:08,720
Bay Zhang,
596
00:31:09,440 --> 00:31:10,720
bunlar balsam çiçeği tohumlarıdır.
597
00:31:10,720 --> 00:31:12,520
Leydi Qingli'nin onları çok seveceğinden eminim.
598
00:31:12,750 --> 00:31:13,350
Teşekkür ederim.
599
00:31:13,680 --> 00:31:15,160
Bana ver, ben taşırım.
600
00:31:15,160 --> 00:31:16,510
Çok yorgun olmalısınız, Bay Zhang.
601
00:31:16,510 --> 00:31:17,720
Git biraz dinlen.
602
00:31:18,200 --> 00:31:19,550
Herkes kenara çekilsin.
603
00:31:19,550 --> 00:31:21,160
-Bay Zhang dinlenmeye çekilsin.
-Önce ben yukarı çıkacağım.
604
00:31:21,160 --> 00:31:22,000
Dikkat olmak.
605
00:31:29,450 --> 00:31:32,880
[Qingli, bir kelebek şeytanı]
606
00:31:44,310 --> 00:31:45,200
Qingli.
607
00:31:45,550 --> 00:31:46,400
Qingli!
608
00:31:46,400 --> 00:31:47,400
Bay Zhang geri döndü!
609
00:31:47,640 --> 00:31:48,240
Bakmak.
610
00:31:58,790 --> 00:32:01,030
İşte
Büyükanne Shui'nin yaptığı bir sürü pirinç keki,
611
00:32:01,030 --> 00:32:02,400
ve çiçek tohumları da.
612
00:32:03,070 --> 00:32:04,880
Bu pirinç kekleri...
613
00:32:05,590 --> 00:32:06,880
gerçekten lezzetli.
614
00:32:07,550 --> 00:32:09,030
Balsam çiçeği tohumları hariç,
615
00:32:09,030 --> 00:32:10,030
gerisi sizin.
616
00:32:11,640 --> 00:32:12,440
Gerçekten mi?
617
00:32:13,400 --> 00:32:15,160
O zaman reddetmem.
618
00:32:19,590 --> 00:32:21,190
Şimdi ikinizi yalnız bırakayım.
619
00:32:21,270 --> 00:32:22,000
Görüşürüz.
620
00:32:29,920 --> 00:32:30,480
Qingli.
621
00:32:37,350 --> 00:32:39,480
Yarım aydır yoktun.
622
00:32:42,550 --> 00:32:43,310
Bu sefer,
623
00:32:44,200 --> 00:32:45,440
Sadece bir gece kalabilirim.
624
00:32:45,440 --> 00:32:47,640
Yarın sabah tekrar yola çıkmam gerekiyor.
625
00:32:51,790 --> 00:32:52,720
Ama endişelenmeyin.
626
00:32:53,110 --> 00:32:53,720
Neredeyse bitirdim
627
00:32:53,720 --> 00:32:55,070
ailevi işlerim.
628
00:32:55,440 --> 00:32:56,400
Bu sefer geri döndüğümde,
629
00:32:56,400 --> 00:32:57,510
Kara Kılıcı geri vereceğim
630
00:32:57,510 --> 00:32:59,440
ve aile reisi olarak görevinden istifa etti.
631
00:32:59,590 --> 00:33:00,450
O zaman asla yapmayacağım
632
00:33:01,680 --> 00:33:02,640
Seni tekrar terk edeceğim.
633
00:33:04,720 --> 00:33:05,400
Gerçekten mi?
634
00:33:05,960 --> 00:33:07,310
Sana ne zaman yalan söyledim ki?
635
00:33:07,310 --> 00:33:08,400
Geri döneceğim
636
00:33:08,750 --> 00:33:10,950
gece şeftali çiçekleri açmadan önce.
637
00:33:11,270 --> 00:33:11,640
Tamam aşkım.
638
00:33:16,030 --> 00:33:17,030
Seni bekleyeceğim.
639
00:33:26,590 --> 00:33:28,880
Genç Efendi Rumu gitti mi?
640
00:33:29,070 --> 00:33:29,590
Evet.
641
00:33:33,400 --> 00:33:34,920
O aslında
642
00:33:35,200 --> 00:33:36,640
çok iyi bir insan.
643
00:33:39,400 --> 00:33:40,530
Genç Usta Fugui,
644
00:33:40,720 --> 00:33:41,920
Fıstığı deneyin.
645
00:33:41,920 --> 00:33:43,120
Gerçekten çok iyiler.
646
00:33:43,640 --> 00:33:45,110
Eğer onları şekere dönüştürseydik,
647
00:33:45,240 --> 00:33:46,300
Çok lezzetli olurdu!
648
00:33:47,350 --> 00:33:48,640
Peki bundan sonra ne yapacaksın?
649
00:33:53,510 --> 00:33:54,480
Aslında,
650
00:33:55,550 --> 00:33:58,270
dün gece konuşmanızı duydum
651
00:33:58,550 --> 00:33:59,880
Genç Efendi Rumu ile.
652
00:34:01,310 --> 00:34:02,440
Genç Usta Fugui…
653
00:34:03,000 --> 00:34:03,800
Genç Efendi.
654
00:34:06,160 --> 00:34:06,890
Ben Bay Fei.
655
00:34:07,200 --> 00:34:08,510
Ben artık gideyim.
656
00:34:16,070 --> 00:34:16,670
Bay Fei
657
00:34:17,150 --> 00:34:17,710
Nasıl oldu da getirmedin?
658
00:34:17,710 --> 00:34:19,440
bu sefer yeni bir görev parşömeni mi?
659
00:34:21,070 --> 00:34:23,070
Gözünde o kadar mı asık suratlıyım?
660
00:34:23,360 --> 00:34:25,360
Ben size sadece yeni görevler getirmiyorum.
661
00:34:26,480 --> 00:34:26,880
Burada-
662
00:34:28,150 --> 00:34:29,480
bu
663
00:34:29,710 --> 00:34:30,840
İstediğin şey.
664
00:34:31,400 --> 00:34:32,840
Karşılayıp karşılamadığına bak
665
00:34:32,840 --> 00:34:33,969
gereksinimleriniz.
666
00:34:36,710 --> 00:34:37,770
Teşekkür ederim Bay Fei.
667
00:34:39,590 --> 00:34:40,840
Bu sefer
gelmedim
668
00:34:40,840 --> 00:34:42,969
Sana güçlü bir şeytanı öldürmeni söylemek için.
669
00:34:43,360 --> 00:34:44,020
Ama var
670
00:34:44,320 --> 00:34:45,110
bir görev.
671
00:34:46,800 --> 00:34:48,400
Kötü ilaç, Chakuwa,
672
00:34:48,400 --> 00:34:50,659
Zhang Qi'nin Şeftali Köyü'ne kadar uzanıyor,
673
00:34:50,800 --> 00:34:52,000
ama bu demek değil ki
674
00:34:53,150 --> 00:34:54,710
Zhang Qi'nin kendisi yaptı bunu.
675
00:34:55,670 --> 00:34:57,000
Doğrudur.
676
00:34:59,630 --> 00:35:02,280
Ama Şeftali Köyü'nde hem insanlar hem de şeytanlar yaşıyor.
677
00:35:02,280 --> 00:35:03,740
En büyük şüpheli o.
678
00:35:04,510 --> 00:35:06,840
Zhang Qi,
Zhang Zheng'in oğludur.
679
00:35:07,710 --> 00:35:09,030
Ve inanıyorum ki
680
00:35:09,550 --> 00:35:11,230
Zhang Zheng'in kim olduğunu biliyorsun.
681
00:35:14,800 --> 00:35:15,230
Evet.
682
00:35:15,710 --> 00:35:17,440
O, babamın yeminli kardeşiydi.
683
00:35:17,510 --> 00:35:18,030
Evet.
684
00:35:18,480 --> 00:35:19,940
Çemberin dışında öldü
685
00:35:20,360 --> 00:35:21,480
20 yıldan fazla bir süre önce.
686
00:35:23,070 --> 00:35:23,880
O idi
687
00:35:26,110 --> 00:35:27,970
Babamın en büyük pişmanlıklarından biri.
688
00:35:30,190 --> 00:35:31,400
Üstad öyle değil
689
00:35:31,400 --> 00:35:32,930
eski bir dostu korumak için.
690
00:35:33,000 --> 00:35:34,260
Sadece
o ve ben
691
00:35:35,230 --> 00:35:37,320
İkisi de Kara Kılıç Zhang Qi'yi çok iyi tanıyor .
692
00:35:37,320 --> 00:35:38,120
O asla yapmazdı
693
00:35:38,590 --> 00:35:40,030
böyle bir şey yap.
694
00:35:41,190 --> 00:35:41,920
Bu yüzden,
695
00:35:41,920 --> 00:35:43,110
Efendi seni istiyor
696
00:35:43,630 --> 00:35:44,840
Şeftali Köyü'ne gitmek
697
00:35:45,110 --> 00:35:46,440
ve Zhang Qi'yi geri getirin.
698
00:35:48,800 --> 00:35:49,550
Anlaşıldı.
699
00:35:50,280 --> 00:35:52,210
Ona hiçbir şey olmasına izin vermeyeceğim.
700
00:35:55,510 --> 00:35:56,630
Biliyorum,
701
00:35:57,360 --> 00:35:58,320
Usta
702
00:35:58,590 --> 00:35:59,720
sana karşı çok katıyım,
703
00:36:00,630 --> 00:36:01,960
ama biraz acı...
704
00:36:02,630 --> 00:36:04,690
bunu sadece içinde tutabilir,
705
00:36:05,070 --> 00:36:06,470
yüksek sesle söyleyememek.
706
00:36:06,800 --> 00:36:07,480
Dün gece,
707
00:36:08,230 --> 00:36:09,550
Gerçekten çok üzgündü.
708
00:36:13,190 --> 00:36:16,030
Umarım bu sefer
muzaffer bir şekilde dönersin.
709
00:36:17,400 --> 00:36:18,320
Yapma…
710
00:36:20,400 --> 00:36:22,030
onu tekrar hayal kırıklığına uğrat.
711
00:36:25,880 --> 00:36:27,080
Endişelenmeyin Bay Fei.
712
00:36:28,590 --> 00:36:29,800
Ben kim olduğumu biliyorum.
713
00:36:30,670 --> 00:36:31,440
Ve biliyorum
714
00:36:32,360 --> 00:36:34,220
Bu dünyaya neden getirildiğimi.
715
00:36:35,440 --> 00:36:36,070
İyi.
716
00:36:37,150 --> 00:36:38,590
O zaman ben gideyim.
717
00:37:04,110 --> 00:37:05,240
Genç Usta Fugui,
718
00:37:06,110 --> 00:37:07,510
yeni bir görevin mi var?
719
00:37:08,150 --> 00:37:10,410
Soruma hala cevap vermedin.
720
00:37:11,480 --> 00:37:13,110
Az önce bana sordun
721
00:37:13,110 --> 00:37:14,440
Bundan sonra ne yapmayı planlıyorum.
722
00:37:15,670 --> 00:37:16,920
Aslında,
723
00:37:17,070 --> 00:37:18,870
Henüz her şeyi çözemedim.
724
00:37:19,110 --> 00:37:19,770
Ama şimdilik,
725
00:37:20,280 --> 00:37:22,080
Ben gidip küçük kardeşimi bulacağım.
726
00:37:23,150 --> 00:37:24,510
Geleceğe gelince,
727
00:37:26,190 --> 00:37:27,550
Hala emin değilim.
728
00:37:28,150 --> 00:37:30,150
Daha yolunu bulmadan,
729
00:37:30,360 --> 00:37:32,890
Görev için benimle Şeftali Köyü'ne gel .
730
00:37:40,550 --> 00:37:41,280
Leydi Feng.
731
00:37:49,030 --> 00:37:50,400
Dışarı çıktı.
732
00:38:07,960 --> 00:38:09,000
Sen neden buradasın?
733
00:38:10,550 --> 00:38:11,280
Leydi Feng,
734
00:38:11,920 --> 00:38:13,720
Sana biraz giysi getirmeye geldim.
735
00:38:15,360 --> 00:38:17,510
Sen kendi işine bak.
736
00:38:19,480 --> 00:38:21,280
Görünen o ki sen kötü bir şey peşindesin.
737
00:38:22,840 --> 00:38:23,840
Hadi çık dışarı!
738
00:38:27,280 --> 00:38:27,920
Leydi Feng,
739
00:38:28,590 --> 00:38:29,320
Ben yaptım
740
00:38:30,590 --> 00:38:32,550
Bu yeni kıyafeti sizin için elle diktim.
741
00:38:33,920 --> 00:38:34,960
Umarım beğenirsiniz.
742
00:38:46,960 --> 00:38:47,590
Durmak.
743
00:38:52,480 --> 00:38:53,070
Bu
744
00:38:53,480 --> 00:38:54,150
a lotus?
745
00:38:54,590 --> 00:38:55,030
Evet.
746
00:39:01,110 --> 00:39:02,840
Senior Fugui'yi atlattım.
747
00:39:03,030 --> 00:39:04,190
Ama bu şu anlama gelmiyor
748
00:39:04,190 --> 00:39:05,520
İkiniz birlikte olabilirsiniz.
749
00:39:08,920 --> 00:39:10,250
Endişelenmeyin, Leydi Feng.
750
00:39:10,630 --> 00:39:12,360
Ben zaten gitmeye karar verdim.
751
00:39:12,510 --> 00:39:13,280
Ben yapmayacağım
752
00:39:13,550 --> 00:39:14,880
Tekrar gel.
753
00:39:15,800 --> 00:39:17,130
Dikkatlice düşündüm
754
00:39:17,230 --> 00:39:18,440
Söylediklerin hakkında.
755
00:39:19,030 --> 00:39:20,880
Burada kalmam
gerçekten de
756
00:39:20,880 --> 00:39:22,280
Genç Efendi Fugui'ye sorun çıkar.
757
00:39:22,280 --> 00:39:22,960
Leydi Feng,
758
00:39:24,320 --> 00:39:25,280
Lütfen,
759
00:39:26,360 --> 00:39:27,440
Sağlıcakla kalın.
760
00:39:28,920 --> 00:39:30,450
Kendine iyi bak.
761
00:39:33,440 --> 00:39:34,440
Ayrılıyorum.
762
00:39:38,190 --> 00:39:38,800
Qingtong.
763
00:39:42,840 --> 00:39:44,280
Keşke olmasaydın
764
00:39:45,070 --> 00:39:45,840
bir iblis.
765
00:39:50,760 --> 00:39:52,090
Ama eğer bir iblis olmasaydım,
766
00:39:54,070 --> 00:39:56,670
belki de Genç Usta Fugui'yle hiç tanışamayacaktım
.
767
00:39:58,510 --> 00:39:59,360
Haklı mıyım?
768
00:40:10,840 --> 00:40:13,300
Bu dünyada
yalnızca güç saygıyı hak eder.
769
00:40:14,630 --> 00:40:16,630
Yalnızca Ejderha Omurgası Kılıcını bulursam
770
00:40:17,760 --> 00:40:20,110
Wangquan ailesinin tamamını ezebilir miyim?
771
00:40:20,280 --> 00:40:21,480
altımda.
772
00:40:24,190 --> 00:40:26,070
Üstadım, cesaretiniz eşsiz.
773
00:40:26,070 --> 00:40:27,360
Sen milyonda bir tanesin.
774
00:40:27,360 --> 00:40:28,690
Şimdi vazgeçmemelisin.
775
00:40:37,550 --> 00:40:38,320
Pazartesi,
776
00:40:40,480 --> 00:40:41,280
Biliyorum
777
00:40:42,550 --> 00:40:45,150
Kılıç Mezarı'na gönüllü olarak beni takip ettin .
778
00:40:47,440 --> 00:40:48,900
O benim vefasız oğlum…
779
00:40:50,000 --> 00:40:51,550
beni ölü görmeyi tercih ederdi.
780
00:40:54,400 --> 00:40:55,320
Sadece sen…
781
00:40:57,550 --> 00:40:59,400
Bana gerçekten sadıklar.
782
00:41:04,440 --> 00:41:05,920
Sana kesinlikle yardım edeceğim
783
00:41:07,190 --> 00:41:08,360
hayatta kalmayı başarmak.
784
00:41:12,670 --> 00:41:14,070
O zaman bana hizmet et
785
00:41:14,070 --> 00:41:16,110
bütün kalbinle, yapar mısın?
786
00:42:09,110 --> 00:42:11,590
Kara Tilki haklıydı—
787
00:42:12,710 --> 00:42:14,360
Gerçek ejderha kan ister.
788
00:42:16,320 --> 00:42:17,550
Kan mı istiyorsun?
789
00:42:18,070 --> 00:42:19,200
Sana kan vereceğim.
790
00:42:20,150 --> 00:42:21,510
Wangquan Hongye
791
00:42:21,920 --> 00:42:23,070
İnanmıyorum
792
00:42:24,070 --> 00:42:26,360
Sana kaybetmeye devam edeceğim.
793
00:42:37,070 --> 00:42:38,670
Quan Jingting,
794
00:42:39,320 --> 00:42:40,880
güçlerin gitti.
795
00:42:41,400 --> 00:42:42,800
Ejderha İç Çekiş Kılıcı'na hazır mısınız?
796
00:42:42,800 --> 00:42:44,150
vücuduna girmek
797
00:42:44,150 --> 00:42:46,670
ve tendonlarınıza nüfuz edebilir mi?
798
00:42:47,360 --> 00:42:49,880
Uzun ve sancılı bir süreç olacak.
799
00:42:49,880 --> 00:42:53,400
Yavaş yavaş yarı insan, yarı şeytan olacaksın .
800
00:42:54,000 --> 00:42:56,000
Yoluma çıkanların ölmesi lazım.
801
00:42:56,710 --> 00:42:59,320
Beni geride tutanların
terk edilmesi gerekiyor.
802
00:43:01,510 --> 00:43:02,320
Hemen yap!
803
00:43:02,800 --> 00:43:05,070
Sözünü hatırla:
804
00:43:05,320 --> 00:43:06,840
doğru zaman geldiğinde,
805
00:43:07,000 --> 00:43:08,760
Askeri it
806
00:43:09,030 --> 00:43:11,320
karanlığa.
807
00:43:24,670 --> 00:43:25,800
Palanquin'i kaldırın.
808
00:43:25,800 --> 00:43:28,190
Dingling Dağı'ndaki Şeftali Köyü'ne doğru yola koyulduk .
52159
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.