All language subtitles for Sword.and.Beloved.S01E07.IQ.x264.480p.tr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,690 --> 00:01:45,960 [Kılıç ve Sevgili] 2 00:01:46,710 --> 00:01:50,460 [Bölüm 7] 3 00:01:59,640 --> 00:02:00,770 Genç Usta Fugui, 4 00:02:01,920 --> 00:02:02,980 Lütfen erken dinlenin. 5 00:02:03,230 --> 00:02:03,560 Tamam aşkım. 6 00:02:23,760 --> 00:02:27,170 [İpek Mağarası] 7 00:02:34,120 --> 00:02:35,240 Bu tek yoldur 8 00:02:36,430 --> 00:02:37,960 Genç Efendi Fugui'yi kurtarmak için. 9 00:02:58,710 --> 00:02:59,400 Garip. 10 00:03:00,470 --> 00:03:01,960 Burada neden uyuyakaldım? 11 00:03:04,150 --> 00:03:05,630 Bugün neden bu kadar uykuluyum? 12 00:03:13,120 --> 00:03:14,590 Gerçekten onu zehirledin mi? 13 00:03:15,030 --> 00:03:15,630 Evet. 14 00:03:16,280 --> 00:03:17,800 Bana verdiğin Yedi Acılığı kullandım 15 00:03:17,800 --> 00:03:19,590 Wangquan Fugui'de. 16 00:03:24,430 --> 00:03:27,360 Asker sana bu kadar iyi davranıyor, ama sen onu zehirledin. 17 00:03:28,710 --> 00:03:29,590 Mecbursun 18 00:03:30,960 --> 00:03:32,430 Gerçekten benden nefret ediyorsun, değil mi? 19 00:03:35,360 --> 00:03:36,240 Ben yapmıyorum. 20 00:03:37,310 --> 00:03:39,040 O bir asker, ben ise bir şeytanım. 21 00:03:39,560 --> 00:03:40,710 Burası benim evim. 22 00:03:42,870 --> 00:03:44,190 Bana yalan söylemedin mi? 23 00:03:46,470 --> 00:03:48,470 İstihbarat ağınız her yerde. 24 00:03:48,910 --> 00:03:50,079 Sana yalan söylemeye cesaret edemem. 25 00:03:52,470 --> 00:03:54,530 En azından hâlâ aklı başındasın. 26 00:03:56,030 --> 00:03:58,000 Bu sefer sana güveniyorum. 27 00:03:59,240 --> 00:04:00,170 Peki Hanımım, 28 00:04:00,430 --> 00:04:01,690 Peki ya kardeşim? 29 00:04:01,750 --> 00:04:03,150 Şimdi onu serbest bırakabilir misin? 30 00:04:03,520 --> 00:04:05,280 Bacağı tekrar yerine takıldı. 31 00:04:06,120 --> 00:04:07,190 O 32 00:04:07,680 --> 00:04:09,240 artık tamamen güvende. 33 00:04:10,400 --> 00:04:11,600 Teşekkür ederim Hanımım. 34 00:04:12,150 --> 00:04:12,750 Hanım, 35 00:04:12,960 --> 00:04:14,310 Bir ricam daha var. 36 00:04:15,560 --> 00:04:16,160 Devam etmek. 37 00:04:18,269 --> 00:04:20,130 Ben de aynı toksinle zehirlendim. 38 00:04:21,160 --> 00:04:21,920 Lütfen 39 00:04:22,390 --> 00:04:23,590 Bana panzehiri ver. 40 00:04:23,680 --> 00:04:24,630 Ne demek istiyorsun? 41 00:04:25,630 --> 00:04:27,030 Nasıl zehirlendin? 42 00:04:27,630 --> 00:04:29,690 O Asker son derece uyanıktır. 43 00:04:30,270 --> 00:04:31,870 Bu yüzden onu her zehirlediğimde, 44 00:04:32,470 --> 00:04:33,930 Önce yemeğini denemeliydim. 45 00:04:44,950 --> 00:04:46,390 Gerçekten zehirlenmişsin. 46 00:04:47,600 --> 00:04:49,360 Gerçekten seni bunu denemeye mi zorladı? 47 00:04:51,430 --> 00:04:53,750 İnsanlar hep ikiyüzlüdür. 48 00:05:00,950 --> 00:05:01,720 Teşekkür ederim Hanımım! 49 00:05:01,720 --> 00:05:02,650 Aceleniz ne? 50 00:05:03,600 --> 00:05:06,600 Onay aldıktan sonra sana panzehiri vereceğim 51 00:05:07,270 --> 00:05:09,600 Askerin gerçekten zehirlendiği. 52 00:05:13,630 --> 00:05:14,830 Teşekkür ederim Hanımım. 53 00:05:19,920 --> 00:05:23,160 Wangquan Malikanesi'nin tamamını aradım ama Qingtong'a dair hiçbir iz bulamadım. 54 00:05:23,160 --> 00:05:24,490 Ve bu sabahtan beri, 55 00:05:24,950 --> 00:05:26,430 Qi'm ve kanım dalgalanıyor, 56 00:05:26,430 --> 00:05:27,360 ve içimdeki güç tükeniyor— 57 00:05:27,360 --> 00:05:28,600 neredeyse tükendi. 58 00:05:30,560 --> 00:05:32,040 Küçük örümcek nerede? 59 00:05:32,040 --> 00:05:32,800 Çıkmak! 60 00:05:40,000 --> 00:05:40,800 Kıdemli Fugui, 61 00:05:41,240 --> 00:05:42,480 o küçük örümceği tanıyor musun? 62 00:05:42,480 --> 00:05:44,140 İpek Mağarası'ndan gönderilen bir casus muydu? 63 00:05:54,159 --> 00:05:56,890 İçinizdeki güç nasıl bu kadar tükenebilir? 64 00:05:57,360 --> 00:05:58,830 Seni zehirleyen mi oldu? 65 00:05:59,480 --> 00:06:01,540 Sıradan zehir sana etki etmez. 66 00:06:01,750 --> 00:06:03,000 Bu Gu zehridir. 67 00:06:04,750 --> 00:06:06,190 Bu kadar zalim kim olabilir? 68 00:06:07,240 --> 00:06:09,040 O küçük örümcekti, değil mi? 69 00:06:09,040 --> 00:06:09,830 O nerede? 70 00:06:10,240 --> 00:06:11,000 Küçük örümcek, çık dışarı! 71 00:06:11,000 --> 00:06:11,800 Bağırmayı bırak. 72 00:06:12,870 --> 00:06:13,930 Qingtong gitti. 73 00:06:14,630 --> 00:06:15,560 Qingtong mu? 74 00:06:18,360 --> 00:06:20,070 Ona bir isim bile verdin mi? 75 00:06:20,920 --> 00:06:21,720 Kıdemli Fugui, 76 00:06:23,160 --> 00:06:23,560 Sen ve o... 77 00:06:23,560 --> 00:06:24,310 Sana söyledim. 78 00:06:25,390 --> 00:06:26,310 O gitti. 79 00:06:30,390 --> 00:06:32,240 Karanlıkta olduğunuzu sanıyordum, 80 00:06:32,950 --> 00:06:35,010 ama meğer sen her şeyi biliyormuşsun. 81 00:06:36,680 --> 00:06:38,510 Ustama söylemem gerekecek. 82 00:06:38,630 --> 00:06:39,430 HAYIR. 83 00:06:41,120 --> 00:06:42,520 Ben zehirle başa çıkacağım 84 00:06:42,680 --> 00:06:43,630 vücudumda. 85 00:06:49,120 --> 00:06:51,250 O zaman neden Üstad'a söylememe izin vermedin? 86 00:06:52,120 --> 00:06:53,380 Sana çok zarar verdi, 87 00:06:53,390 --> 00:06:55,250 ve hala onu korumak mı istiyorsun? 88 00:06:57,800 --> 00:06:58,930 Bu benim işim. 89 00:07:01,680 --> 00:07:03,210 Ben kendim hallederim. 90 00:07:12,040 --> 00:07:13,120 Piç herif. 91 00:07:14,480 --> 00:07:16,630 Bugün senin ölüm yıldönümün. 92 00:07:17,310 --> 00:07:18,270 O zamanlar, 93 00:07:19,480 --> 00:07:21,950 İpek Mağarasını sen inşa ettin 94 00:07:23,000 --> 00:07:26,260 Şeytan Diyarındaki en üst düzey istihbarat ağını oluşturmak . 95 00:07:27,430 --> 00:07:29,600 Bu yüzden ölmeden önceki talimatlarını takip ettim 96 00:07:30,510 --> 00:07:32,710 ve İpek Mağarası'nı her zaman koruduk 97 00:07:33,720 --> 00:07:35,070 Geride güzel şeyler bıraktın. 98 00:07:37,750 --> 00:07:38,680 O zamanlar, 99 00:07:39,040 --> 00:07:41,159 zorla insanları işe aldın 100 00:07:42,560 --> 00:07:44,490 Benim için bu İpek Mağarasını inşa etmeyi. 101 00:07:49,480 --> 00:07:50,510 Wangquan Hongye 102 00:07:51,560 --> 00:07:53,310 adamlarıyla birlikte Baiwu Dağı'na geldi 103 00:07:53,920 --> 00:07:55,320 sizi sorumlu tutmak için. 104 00:07:56,830 --> 00:07:59,750 Bunu başlatan insan ırkıydı, 105 00:08:00,040 --> 00:08:02,750 ama seni kendi iç çekirdeğini yok etmeye zorladılar 106 00:08:02,750 --> 00:08:04,310 savaşı durdurmak için. 107 00:08:06,950 --> 00:08:08,950 Ama söz verdiler 108 00:08:09,360 --> 00:08:11,220 sadece ekiminizi yok etmek için 109 00:08:11,510 --> 00:08:14,770 ve bedenini bağışla ki, kültürünü yeniden inşa edebilesin. 110 00:08:16,870 --> 00:08:17,930 Ve seni mühürlediler 111 00:08:18,310 --> 00:08:20,600 bu altın tacın içinde. 112 00:08:22,560 --> 00:08:23,690 Kim bilebilirdi ki 113 00:08:23,800 --> 00:08:25,000 tam o gece, 114 00:08:28,510 --> 00:08:30,430 sonun mu gelecek? 115 00:08:38,000 --> 00:08:41,120 İyilik ve kötülük her zaman bir sonuç doğurur. Bunu kabul ediyorum. 116 00:08:41,120 --> 00:08:42,200 Kabul ediyorum! 117 00:08:45,320 --> 00:08:48,440 Ama beni böyle aldatmamalıydılar. 118 00:08:49,750 --> 00:08:51,150 bana umut veriyor 119 00:08:53,390 --> 00:08:55,440 ve sonra onu tamamen ezmek. 120 00:09:00,000 --> 00:09:01,200 Wangquan ailesi 121 00:09:03,750 --> 00:09:04,630 mutlak 122 00:09:05,320 --> 00:09:06,720 bedelini öde! 123 00:09:08,790 --> 00:09:10,080 Seni istiyorum- 124 00:09:10,630 --> 00:09:12,120 Wangquan Hongye... 125 00:09:13,080 --> 00:09:14,120 acıyı tatmak 126 00:09:14,960 --> 00:09:17,030 Sevdiklerinizi kaybetmenin. 127 00:09:41,960 --> 00:09:42,420 Usta, 128 00:09:42,870 --> 00:09:43,800 yemek vakti geldi. 129 00:09:49,080 --> 00:09:51,670 Öyle bir hale düştüm ki, 130 00:09:52,960 --> 00:09:55,600 ama sen hala eskisi gibi bana hizmet ediyorsun. 131 00:09:59,720 --> 00:10:00,550 Oturmak. 132 00:10:01,120 --> 00:10:02,250 Benimle bir içki iç. 133 00:10:06,670 --> 00:10:07,600 Pazartesi, 134 00:10:08,000 --> 00:10:09,790 Benim için ne zaman çalışmaya başladın? 135 00:10:09,790 --> 00:10:10,650 Senden sonraydı 136 00:10:10,750 --> 00:10:12,350 Batı Bölgelerine gitti, 137 00:10:13,030 --> 00:10:14,480 evinizin paravan duvarında. 138 00:10:14,480 --> 00:10:15,270 Ekran duvarı mı? 139 00:10:16,630 --> 00:10:18,240 O yarı çökmüş duvar 140 00:10:19,080 --> 00:10:21,540 Yabani otların arasında mı? Buna paravan duvar mı diyorsun? 141 00:10:23,080 --> 00:10:24,510 Çok net hatırlıyorum. 142 00:10:25,790 --> 00:10:27,320 İlk geldiğimde, 143 00:10:27,960 --> 00:10:29,890 bütün ev ıssızdı. 144 00:10:30,550 --> 00:10:31,720 Sadece bir yatak vardı 145 00:10:31,720 --> 00:10:32,780 4 bacağı sağlam. 146 00:10:33,000 --> 00:10:34,510 Tüm hizmetçiler 147 00:10:34,510 --> 00:10:36,370 yaşlı, zayıf, hasta veya engelliydiler. 148 00:10:36,390 --> 00:10:37,750 Öğrencilerin hiçbiri 149 00:10:38,720 --> 00:10:40,360 beni dinledi. 150 00:10:40,670 --> 00:10:41,790 Çoğu öğrenciydi 151 00:10:41,790 --> 00:10:43,050 Yiqi İttifakı gönderdi 152 00:10:43,150 --> 00:10:44,480 Batı Bölgelerine, 153 00:10:44,750 --> 00:10:46,350 ve o zamanlar istedikleri tek şey 154 00:10:46,510 --> 00:10:47,710 seni utandırmaktı. 155 00:10:50,200 --> 00:10:51,390 Biliyor musunuz 156 00:10:52,200 --> 00:10:54,240 Neden seni hizmetçim olarak seçtim? 157 00:10:55,440 --> 00:10:57,510 Sen sadece bir hizmetçinin oğlusun. 158 00:10:57,510 --> 00:10:58,030 Evet. 159 00:10:58,360 --> 00:10:59,320 Bir keresinde şöyle demiştin 160 00:10:59,600 --> 00:11:00,440 Benim de aynısı vardı 161 00:11:00,910 --> 00:11:02,710 Gözlerimde senin gibi hırslı bir bakış var. 162 00:11:04,240 --> 00:11:04,960 Evet. 163 00:11:07,030 --> 00:11:08,390 Hırslı. 164 00:11:14,670 --> 00:11:16,480 Ben sıkıntılı bir zamanda doğdum. 165 00:11:17,670 --> 00:11:19,730 Bıçağı tutan ben olmak istiyorum, 166 00:11:21,240 --> 00:11:23,170 doğrama tahtasındaki et değil. 167 00:11:25,120 --> 00:11:26,980 Batı Bölgelerinde bile, 168 00:11:29,320 --> 00:11:31,030 Ben de aynı şeyi düşündüm. 169 00:11:32,360 --> 00:11:34,870 Wangquan soyadı olmadan, 170 00:11:36,670 --> 00:11:38,480 Kılıcım hala bende. 171 00:11:39,080 --> 00:11:41,480 Her zaman savaşarak bir çıkış yolu bulabilirim! 172 00:11:42,150 --> 00:11:44,080 Öğrenciler dinlemeyince, 173 00:11:44,150 --> 00:11:45,790 Bazılarını uyarmak için öldürdüm. 174 00:11:46,200 --> 00:11:48,150 Batı Bölgelerinde şeytanlar kol geziyordu . 175 00:11:48,150 --> 00:11:50,080 Kendimi kanıtlama şansım buydu. 176 00:11:52,030 --> 00:11:53,760 Ben herkesten daha serttim, 177 00:11:54,080 --> 00:11:55,550 ve kaybetmeyi reddettim. 178 00:11:57,670 --> 00:11:58,960 Ama sonuç... 179 00:11:59,480 --> 00:12:01,080 Sonuç ne oldu? 180 00:12:04,910 --> 00:12:05,910 Seni tuzağa düşürdüler 181 00:12:06,390 --> 00:12:08,390 ve seni ejderha iblisinin tuzağına çekti. 182 00:12:08,390 --> 00:12:09,550 Neredeyse ölüyordun; 183 00:12:09,870 --> 00:12:11,480 Seni geri taşıyan bendim. 184 00:12:11,480 --> 00:12:13,320 Neredeyse ölüyordum... 185 00:12:15,670 --> 00:12:18,550 Quan ailesinin efendisinin harap evinde , 186 00:12:19,790 --> 00:12:20,550 Onlar... 187 00:12:22,870 --> 00:12:24,790 hepsi benim ölmemi bekliyordu. 188 00:12:31,840 --> 00:12:33,840 Bu sefer başaramayacak. 189 00:12:36,270 --> 00:12:37,200 Bu deli 190 00:12:37,200 --> 00:12:38,600 kendi çocuğunu bile düşünmeyen biri. 191 00:12:38,600 --> 00:12:40,000 Cennet onu cezalandırıyor. 192 00:12:40,750 --> 00:12:41,600 Defol git! 193 00:12:45,200 --> 00:12:45,870 Hadi gidelim. 194 00:12:53,510 --> 00:12:55,550 Ben ölemem. 195 00:12:56,600 --> 00:12:58,390 Ben, Wangquan Jingting 196 00:13:04,630 --> 00:13:06,150 ölmeyecek... 197 00:13:07,390 --> 00:13:10,080 bu kahrolası yerde. 198 00:13:13,670 --> 00:13:16,230 Senin kadar acımasız biri 199 00:13:16,630 --> 00:13:18,840 hatta korkuturdu 200 00:13:19,000 --> 00:13:20,360 Cehennemin Kralı. 201 00:13:20,360 --> 00:13:21,020 Sen kimsin? 202 00:13:26,320 --> 00:13:27,910 Sen kimsin yahu? 203 00:13:28,200 --> 00:13:28,790 Çıkmak! 204 00:13:30,000 --> 00:13:31,720 Seni öldüreceğim! 205 00:13:46,060 --> 00:13:50,420 [Taisui, küçük siyah tilki] 206 00:13:49,120 --> 00:13:50,670 Wangquan Jingting'in 207 00:13:51,480 --> 00:13:53,080 yeteneğin vasat. 208 00:13:53,440 --> 00:13:56,200 Wangquan Hongye ile nasıl karşılaştırabilirsiniz? 209 00:13:57,000 --> 00:13:58,030 Yetenek? 210 00:13:59,440 --> 00:14:01,600 Yetenek her şey midir? 211 00:14:02,080 --> 00:14:04,120 Benim onlarda olmayan bir şeyim var! 212 00:14:04,390 --> 00:14:07,080 Bu nedir? 213 00:14:07,080 --> 00:14:08,480 Fedakarlık yapma isteği. 214 00:14:08,480 --> 00:14:10,200 En güçlü olmak için, 215 00:14:10,200 --> 00:14:11,670 her şeyden vazgeçersin— 216 00:14:11,670 --> 00:14:13,630 vicdan, sevgi, aile, değil mi? 217 00:14:14,200 --> 00:14:15,630 Haklı mıyım? 218 00:14:15,870 --> 00:14:17,240 Ondan nefret ediyorsun, değil mi? 219 00:14:17,480 --> 00:14:20,390 Ben senin intikamını alayım mı? 220 00:14:21,670 --> 00:14:24,120 Her şeyden vazgeçmeye hazır mısın? 221 00:14:25,030 --> 00:14:26,960 Hanımefendimizi takip etmek için mi? 222 00:14:27,870 --> 00:14:29,510 Kara Tilki Hanım mı? 223 00:14:31,600 --> 00:14:34,390 Biraz bilginiz ve cesaretiniz var. 224 00:14:34,960 --> 00:14:36,120 Hanımefendi dedi ki 225 00:14:36,120 --> 00:14:37,720 ölmeyeceksin, 226 00:14:38,600 --> 00:14:40,930 ve hatta sana harika bir hediye bile verecek . 227 00:14:42,630 --> 00:14:44,390 Ne-ne hediyesi? 228 00:14:45,030 --> 00:14:46,550 En büyük sırrı biliyor musun? 229 00:14:46,550 --> 00:14:48,750 Batı Bölgelerinde mi? 230 00:14:54,240 --> 00:14:56,790 Gerçek Ejderha Gücü. 231 00:15:01,840 --> 00:15:03,030 O gün, 232 00:15:04,670 --> 00:15:06,720 bana sadece güç vermedi, 233 00:15:09,270 --> 00:15:10,670 ama bana aynı zamanda şunu da söyledi 234 00:15:11,200 --> 00:15:13,440 Gerçek Ejderha Gücünü elde etmek için, 235 00:15:13,720 --> 00:15:16,750 Bir ejderha pulu edinmeliyim, 236 00:15:17,870 --> 00:15:19,550 bir ejderha omurgası ve bir ejderha çekirdeği 237 00:15:19,550 --> 00:15:20,600 ona sahip olanlar. 238 00:15:23,440 --> 00:15:24,390 İşte bu yüzden 239 00:15:24,910 --> 00:15:27,960 Batı Bölgelerinde ejderha klanıyla mı savaşıyordunuz ? 240 00:15:27,960 --> 00:15:29,270 Ne aldın? 241 00:15:32,470 --> 00:15:34,480 Ejderha klanı çoktan geriledi. 242 00:15:36,000 --> 00:15:37,720 Gerçek Ejderha Gücüne Sahip Olanlar 243 00:15:38,240 --> 00:15:39,670 son derece nadirdir. 244 00:15:40,960 --> 00:15:42,670 Yıllarca süren arayıştan sonra, 245 00:15:44,390 --> 00:15:45,840 Ben sadece elde ettim 246 00:15:46,320 --> 00:15:47,580 ters ejderha pulu 247 00:15:50,150 --> 00:15:53,150 ve onu kolumun içine yerleştirdim. 248 00:15:55,910 --> 00:15:56,840 Tebrikler 249 00:15:56,840 --> 00:15:58,370 tek adımda başarmak. 250 00:15:59,360 --> 00:16:00,720 Ben düşündüm 251 00:16:01,160 --> 00:16:02,720 Kazanacağımdan emindim. 252 00:16:04,390 --> 00:16:05,990 Ama diğer iki şey için, 253 00:16:07,880 --> 00:16:10,140 Yıllarca çaresizce aradım 254 00:16:10,440 --> 00:16:12,700 ve sonunda bir istihbarat parçası elde ettim. 255 00:16:12,960 --> 00:16:13,670 Diyor ki 256 00:16:13,960 --> 00:16:15,910 Wangquan ailesinin ataları 257 00:16:15,910 --> 00:16:17,960 aslında gerçek bir ejderhayı öldürmüştü 258 00:16:19,200 --> 00:16:21,060 ve omurgasından bir kılıç dövdü. 259 00:16:22,270 --> 00:16:25,000 Ama kılıcın öldürücü enerjisi çok güçlüydü, 260 00:16:25,840 --> 00:16:28,030 böylece onu mühürlediler 261 00:16:30,440 --> 00:16:32,080 Kılıç Mezarı'nda. 262 00:16:34,150 --> 00:16:35,080 Bu yüzden 263 00:16:35,510 --> 00:16:37,510 Wangquan ailesine geri döndün 264 00:16:37,550 --> 00:16:40,080 Mavi Gökyüzü Konferansı bahanesiyle mi ? 265 00:16:43,920 --> 00:16:46,820 Ben tamamen hazırlıklıydım. 266 00:16:47,440 --> 00:16:48,030 Eğer kazanırsam, 267 00:16:49,030 --> 00:16:50,560 Kılıç Mezarı'nı alırdım; 268 00:16:50,750 --> 00:16:51,320 eğer kaybedersem, 269 00:16:51,720 --> 00:16:53,000 Ben onu korurdum. 270 00:16:56,550 --> 00:16:58,330 Kazanacağımdan emindim. 271 00:16:59,150 --> 00:17:00,990 Ama o Asker 272 00:17:02,320 --> 00:17:04,380 aslında benim yetiştirilme tarzımı mahvetti. 273 00:17:05,349 --> 00:17:06,680 Wangquan Hongye 274 00:17:07,240 --> 00:17:09,000 Wangquan Fugui, 275 00:17:09,829 --> 00:17:10,680 ikiniz de 276 00:17:11,069 --> 00:17:12,829 ölmeli! 277 00:17:38,050 --> 00:17:39,680 Bu Gu zehridir. 278 00:17:40,160 --> 00:17:41,750 Bu kadar zalim kim olabilir? 279 00:17:42,010 --> 00:17:44,720 İpek Mağarası'nda yüzlerce örümcek var . 280 00:17:45,160 --> 00:17:46,720 Hepimiz yabani otlar kadar değersiziz. 281 00:17:46,720 --> 00:17:48,180 Eğer boş elle dönersem, 282 00:17:48,270 --> 00:17:49,470 Kesinlikle öleceğim. 283 00:17:50,240 --> 00:17:51,730 Gerçekten düşünüyor musun? 284 00:17:51,790 --> 00:17:53,720 Ruhsal Taş'ın kehaneti gerçekleşmeyecek mi? 285 00:17:53,720 --> 00:17:56,270 Dün sana doğum günü hediyesi vermeyi unuttum . 286 00:17:56,270 --> 00:17:57,400 Bu krizantem 287 00:17:57,400 --> 00:17:59,130 sizin için, Genç Efendi Fugui. 288 00:17:59,270 --> 00:18:01,400 Wangquan Malikanesi ve o Palanquin... 289 00:18:01,640 --> 00:18:03,440 tüm dünyanızdır. 290 00:18:03,680 --> 00:18:04,900 Ayrıca kimse bilmiyor 291 00:18:05,160 --> 00:18:07,240 Genç Efendi Fugui, sen gerçekten ne istiyorsun? 292 00:18:07,240 --> 00:18:08,920 Dışarıdaki manzarayı görmeyi özlüyorsun 293 00:18:08,920 --> 00:18:10,720 ve o Palankin'den çıkmak. 294 00:18:10,790 --> 00:18:12,850 Ben de sizin iyiliğinize karşılık vermek için kalmak istiyorum. 295 00:18:12,920 --> 00:18:14,350 Ben senin küçük örümceğim olacağım 296 00:18:14,350 --> 00:18:15,480 hayatta ve ölümde. 297 00:18:18,000 --> 00:18:19,130 Yumuşak yüreklilik! 298 00:18:20,270 --> 00:18:21,070 Ekler! 299 00:18:22,550 --> 00:18:23,480 İsteksizlik! 300 00:18:23,830 --> 00:18:24,990 Bunların hepsi duygular 301 00:18:24,990 --> 00:18:26,920 Bir askerin yapmaması gereken bir şey. 302 00:18:27,590 --> 00:18:28,960 Kalbinizin derinliklerindeki zayıflık 303 00:18:28,960 --> 00:18:32,620 Cennet-Dünya Saldırısı'nı başlatamamanızın nedeni budur ! 304 00:18:42,640 --> 00:18:45,350 Bu Yedi Acılık zehiri gerçekten çok tehlikeli. 305 00:18:45,350 --> 00:18:46,550 Sanırım onu ​​kaldıramıyorum 306 00:18:46,550 --> 00:18:47,590 kendi başıma. 307 00:18:48,830 --> 00:18:50,800 Ancak insanın kalbi tozdan arındığında 308 00:18:50,800 --> 00:18:52,000 net görebiliyorlar mı? 309 00:18:53,790 --> 00:18:54,920 Genç Usta Fugui, 310 00:18:55,110 --> 00:18:57,830 Ben küçük, düşük seviyeli bir örümcek şeytanı olsam da, 311 00:18:57,830 --> 00:18:58,510 Ben hala 312 00:18:58,960 --> 00:19:00,590 belirli şeylere önem vermek 313 00:19:01,140 --> 00:19:02,360 ve bazı insanlar. 314 00:19:02,640 --> 00:19:04,400 Kardeşimi kurtarmama yardım edebilir misin? 315 00:19:04,750 --> 00:19:05,680 Sana yalvarıyorum. 316 00:19:06,030 --> 00:19:07,630 Lütfen Genç Efendi Fugui. 317 00:19:07,750 --> 00:19:10,550 Gerçek sahte olamaz. 318 00:19:11,120 --> 00:19:13,750 Qingtong, Madam Yin tarafından tehdit edilmiş olmalı. 319 00:19:13,750 --> 00:19:14,920 beni zehirlemek için. 320 00:19:18,000 --> 00:19:20,000 Çok iyi iş çıkardın. 321 00:19:21,750 --> 00:19:23,830 Asker gerçekten zehirlenmiş. 322 00:19:25,960 --> 00:19:27,760 Harika bir planlamaydı. 323 00:19:28,790 --> 00:19:29,920 Gözlerin kırmızı. 324 00:19:31,310 --> 00:19:32,710 Ona acıyor musun? 325 00:19:34,110 --> 00:19:34,830 Hanım, 326 00:19:35,440 --> 00:19:36,350 Ben yapmıyorum. 327 00:19:40,030 --> 00:19:41,350 Hiçbir sorun yok 328 00:19:41,550 --> 00:19:43,080 sadakat ve bağlılıkla. 329 00:19:43,640 --> 00:19:46,040 Ama sen kalbini yanlış insana verdin. 330 00:19:46,720 --> 00:19:48,880 Asker kana susamış bir kılıçtır. 331 00:19:49,510 --> 00:19:50,750 Eğer ona aşık olursan, 332 00:19:51,680 --> 00:19:53,160 kesinlikle öleceksin. 333 00:19:55,590 --> 00:19:56,750 Ben, No.12580'den beri, 334 00:19:57,400 --> 00:19:58,730 görevimi tamamladım, 335 00:20:00,240 --> 00:20:02,700 Bana söz verdiğin panzehiri verebilir misin ? 336 00:20:03,270 --> 00:20:04,790 Bu tek panzehirdir 337 00:20:05,160 --> 00:20:06,560 Yedi Acılık için 338 00:20:06,750 --> 00:20:07,960 tüm dünyada. 339 00:20:09,200 --> 00:20:12,800 En kısa sürede şeytan gücünüzü kullanarak onu emmeyi unutmayın. 340 00:20:15,270 --> 00:20:16,470 Teşekkür ederim Hanımım. 341 00:20:17,070 --> 00:20:18,240 Asla unutmayacağım 342 00:20:18,960 --> 00:20:20,350 büyük nezaketiniz. 343 00:20:24,350 --> 00:20:25,610 Peki ya kardeşim? 344 00:20:25,960 --> 00:20:27,480 Onu bağışlayacağımı söylediğimden beri, 345 00:20:27,480 --> 00:20:28,790 Yapacağım. 346 00:20:29,590 --> 00:20:31,160 Ne zaman? 347 00:20:31,160 --> 00:20:32,720 ve nasıl— 348 00:20:33,590 --> 00:20:35,030 bu bana kalmış. 349 00:20:38,350 --> 00:20:39,350 Eğer istekliysen 350 00:20:41,200 --> 00:20:42,580 Kardeşimi göndermek için, 351 00:20:44,550 --> 00:20:45,830 Ben kalmaya hazırım 352 00:20:46,180 --> 00:20:47,550 ve ömür boyu sana hizmet etsin. 353 00:20:48,300 --> 00:20:50,300 Çok yeteneklisin. 354 00:20:50,870 --> 00:20:53,250 Asker bile sizin tarafınızdan manipüle edildi. 355 00:20:54,720 --> 00:20:57,350 Bana karşı samimi olduğunuzu nasıl bileceğim? 356 00:20:59,590 --> 00:21:00,570 Ben, No.12580, 357 00:21:01,310 --> 00:21:03,640 Ömür boyu size sadakatle hizmet edeceğime yemin ediyorum, Hanımım. 358 00:21:03,640 --> 00:21:04,310 İyi! 359 00:21:04,790 --> 00:21:06,960 O zaman burada İpek Mağarası'nda kal 360 00:21:07,030 --> 00:21:08,630 ve bana sonsuza dek eşlik et. 361 00:21:16,030 --> 00:21:18,000 Onu 12581 numaralı daireye götürün. 362 00:21:18,400 --> 00:21:19,550 Asker, 363 00:21:19,920 --> 00:21:22,310 ölümünüz yakındır. 364 00:21:36,790 --> 00:21:38,200 Haydi Baiwu Dağı'na gidelim. 365 00:21:38,200 --> 00:21:40,850 Genç Efendim, bize bu görevden haber verilmedi. 366 00:21:40,850 --> 00:21:43,480 Genç Efendi, önce Efendi'ye mi rapor vermeliyiz? 367 00:21:43,480 --> 00:21:45,480 Haydi Baiwu Dağı'na gidelim. 368 00:21:47,690 --> 00:21:48,490 Evet. 369 00:22:18,000 --> 00:22:18,790 Bu... 370 00:22:26,060 --> 00:22:29,710 ♪ Dünyayı açan, zamanları şeffaflaştıran sendin ♪ 371 00:22:32,960 --> 00:22:36,710 ♪ Güneş doğarken gözlerimi açarım; ay batarken bir cevap beklerim ♪ 372 00:22:33,110 --> 00:22:34,240 Genç Usta Fugui. 373 00:22:35,070 --> 00:22:38,130 Dünyanız sadece Şeytan Katili Palanquin olmayacak, 374 00:22:38,350 --> 00:22:39,960 ve hiçbir zaman her yer karanlık olmayacak. 375 00:22:39,870 --> 00:22:42,860 ♪ Eğer ışık gecenin içinden parlarsa ♪ 376 00:22:41,720 --> 00:22:43,200 Geleceğin 377 00:22:43,790 --> 00:22:45,400 sayısız yıldızla parlayacak, 378 00:22:44,140 --> 00:22:46,290 ♪ Şafak uyanacak ♪ 379 00:22:46,200 --> 00:22:47,200 umut dolu. 380 00:22:46,810 --> 00:22:50,400 ♪ Kaderin adil olup olmadığını asla sormayız ♪ 381 00:22:59,510 --> 00:23:00,270 BEN... 382 00:23:00,750 --> 00:23:02,810 Sadece kenarda durup onun ölmesini izleyemeyiz. 383 00:23:16,270 --> 00:23:16,960 Kız kardeş. 384 00:23:18,400 --> 00:23:19,880 Abla, sonunda uyandın. 385 00:23:19,880 --> 00:23:21,880 Uzun zamandır komadasın. 386 00:23:23,680 --> 00:23:24,720 Hayır.12581? 387 00:23:26,030 --> 00:23:27,720 Sizi görmek çok güzel! 388 00:23:28,750 --> 00:23:30,440 Dön. 389 00:23:30,510 --> 00:23:31,840 Sana bir bakayım. 390 00:23:32,430 --> 00:23:33,430 İyiyim, Abla. 391 00:23:33,680 --> 00:23:34,880 Benim için endişelenme. 392 00:23:36,920 --> 00:23:38,110 No.12581, 393 00:23:39,680 --> 00:23:41,160 canın yanıyor olmalı, değil mi? 394 00:23:41,590 --> 00:23:42,880 Gerçekten iyiyim. 395 00:23:43,400 --> 00:23:45,480 Sen de acı çekiyor olmalısın. 396 00:23:46,830 --> 00:23:47,830 Ben iyiyim. 397 00:23:48,960 --> 00:23:50,720 Yeter ki Qingcheng iyi olsun. 398 00:23:51,160 --> 00:23:52,400 Ne yapar? 399 00:23:52,400 --> 00:23:53,640 Qingcheng ne anlama geliyor? 400 00:23:56,240 --> 00:23:57,030 Hatırlamak, 401 00:23:57,830 --> 00:24:00,030 bundan sonra bu senin adın. 402 00:24:00,830 --> 00:24:02,160 Mağaranın dışındaki dünyada, 403 00:24:02,160 --> 00:24:03,480 herkesin bir ismi var. 404 00:24:03,720 --> 00:24:04,520 Benim de var. 405 00:24:05,310 --> 00:24:07,270 Benim adım Qingtong. 406 00:24:08,200 --> 00:24:09,240 Çok iyi bir insan 407 00:24:10,000 --> 00:24:11,880 Bana bu ismi ver. 408 00:24:12,350 --> 00:24:12,960 Tamam aşkım. 409 00:24:13,000 --> 00:24:13,830 Anlıyorum. 410 00:24:14,480 --> 00:24:15,110 Ah, doğru. 411 00:24:15,960 --> 00:24:17,560 Zehirlendiğini söylediler. 412 00:24:18,680 --> 00:24:20,310 Hanımım sana panzehiri verdi. 413 00:24:20,310 --> 00:24:21,590 Aldın mı? 414 00:24:22,160 --> 00:24:22,920 Acele etme. 415 00:24:24,960 --> 00:24:25,510 Qingcheng. 416 00:24:25,510 --> 00:24:25,960 Evet? 417 00:24:26,350 --> 00:24:27,240 Hazır mısın 418 00:24:27,750 --> 00:24:29,200 benimle buradan ayrılmaya ne dersin? 419 00:24:29,510 --> 00:24:30,640 Buradan ayrılalım mı? 420 00:24:31,880 --> 00:24:32,960 Nasıl? 421 00:24:37,030 --> 00:24:38,310 İnsan formuna girebilirim. 422 00:24:38,790 --> 00:24:40,270 Bir insan , dönüştürmek için kanatlı bir ruh incisini kullandı 423 00:24:40,270 --> 00:24:42,920 Ruhsal gücünü şeytan gücüne dönüştürdü ve bana verdi. 424 00:24:42,920 --> 00:24:44,110 Şimdi sana vereceğim 425 00:24:45,070 --> 00:24:46,030 yarısı. 426 00:25:00,880 --> 00:25:01,510 Hanım, 427 00:25:01,920 --> 00:25:03,240 Az önce 12580 numarayı keşfettik 428 00:25:03,240 --> 00:25:04,700 kardeşiyle birlikte kaçtı. 429 00:25:05,480 --> 00:25:06,550 Ne? 430 00:25:07,070 --> 00:25:08,000 Kaçtın mı? 431 00:25:09,640 --> 00:25:12,240 Hayır.12580, orospu! 432 00:25:12,640 --> 00:25:13,970 Bir şey daha var. 433 00:25:14,440 --> 00:25:16,640 Asker, Baiwu Dağı'na doğru yola çıktı. 434 00:25:17,160 --> 00:25:18,270 Nereye gidiyorlar? 435 00:25:18,270 --> 00:25:19,550 Geliyorlar gibi görünüyor 436 00:25:19,550 --> 00:25:21,070 İpek Mağaramıza doğru. 437 00:25:21,310 --> 00:25:23,550 Asker bu sefer aniden geldi, 438 00:25:24,270 --> 00:25:26,130 ama o zaten derinden zehirlenmiş 439 00:25:26,200 --> 00:25:27,480 ve artık bir tehdit değil. 440 00:25:28,310 --> 00:25:28,920 Hanım, 441 00:25:29,200 --> 00:25:31,530 12580 numaralı kişiyi avlamak için adam gönderelim mi? 442 00:25:32,550 --> 00:25:33,680 ve No.12580? 443 00:25:33,680 --> 00:25:36,410 Askere karşı olan kan davamla kıyaslandığında , 444 00:25:36,830 --> 00:25:37,960 onlar hiçbir şey değil. 445 00:25:38,590 --> 00:25:39,550 Unut onu. 446 00:25:40,400 --> 00:25:42,680 İpek Mağarası'nda savaşabilecek herkesi topla 447 00:25:42,680 --> 00:25:43,880 ve onların benimle gelmesini sağla 448 00:25:43,880 --> 00:25:45,010 Askeri öldürmek. 449 00:25:45,160 --> 00:25:46,590 Evet. 450 00:25:59,030 --> 00:26:00,360 İleride Baiwu Dağı var. 451 00:26:00,480 --> 00:26:02,210 Asker, sen buraya neden geldin? 452 00:26:02,400 --> 00:26:03,270 Geri çekil. 453 00:26:04,270 --> 00:26:04,790 Kuyu... 454 00:26:08,880 --> 00:26:09,640 Evet. 455 00:26:09,960 --> 00:26:10,550 Evet. 456 00:26:20,270 --> 00:26:21,000 Çıkmak! 457 00:26:26,350 --> 00:26:28,350 Sen gerçekten bir Askersin. 458 00:26:29,240 --> 00:26:31,830 Zehirlenmişsin ve hâlâ bu kadar kibirlisin. 459 00:26:32,590 --> 00:26:33,680 No.12580 nerede? 460 00:26:34,880 --> 00:26:36,410 Ona soracağım bir şey var. 461 00:26:38,680 --> 00:26:40,510 Beklendiği gibi, ister insan ister iblis olsun, 462 00:26:40,510 --> 00:26:42,680 hiç kimse aşktan kaçamaz. 463 00:26:44,000 --> 00:26:45,530 Onu neden arıyorsun? 464 00:26:46,030 --> 00:26:48,070 O nankör kaltak 465 00:26:48,830 --> 00:26:50,750 kardeşiyle birlikte kaçtı. 466 00:26:51,440 --> 00:26:52,440 Sen mi diyorsun? 467 00:26:53,790 --> 00:26:55,790 o ve kardeşi kaçtı mı? 468 00:26:59,070 --> 00:26:59,880 Evet. 469 00:27:04,240 --> 00:27:05,000 Askerler, 470 00:27:05,920 --> 00:27:07,380 yüreğin acıyor mu? 471 00:27:08,550 --> 00:27:10,830 İhanet nasıl bir duygu? 472 00:27:12,240 --> 00:27:13,240 Bu küçük acı, 473 00:27:14,790 --> 00:27:17,120 Kocamı kaybetmenin acısıyla karşılaştırıldığında, 474 00:27:18,310 --> 00:27:20,030 hiçbir şey değil! 475 00:27:21,240 --> 00:27:22,030 Bugün, 476 00:27:22,750 --> 00:27:25,030 Ölen kocamın intikamını alacağım. 477 00:27:25,880 --> 00:27:26,790 Gitmek! 478 00:27:35,920 --> 00:27:37,160 Öldür onu. 479 00:27:52,680 --> 00:27:53,510 Neden? 480 00:27:54,270 --> 00:27:55,550 Zehirlendin. 481 00:27:55,960 --> 00:27:57,760 Hala kılıcını nasıl kullanabiliyorsun? 482 00:27:57,830 --> 00:27:58,680 Ben zehirlendim, 483 00:28:00,590 --> 00:28:03,070 ama yine de seninle başa çıkabilecek kapasitedeyim . 484 00:28:03,070 --> 00:28:04,550 Ölmek istemeyen herkes, 485 00:28:04,550 --> 00:28:05,480 Ayağa kalk! 486 00:28:06,110 --> 00:28:07,030 Öldür onu! 487 00:28:07,790 --> 00:28:08,590 Ne yapmalıyız? 488 00:28:08,590 --> 00:28:10,000 O bir asker. 489 00:28:10,110 --> 00:28:11,910 Wangquan Kılıcı'ndan kimse sağ çıkamaz. 490 00:28:12,350 --> 00:28:13,640 Gidersek ölürüz. 491 00:28:13,640 --> 00:28:15,040 Eğer yapmazsak biz de öleceğiz. 492 00:28:15,160 --> 00:28:16,560 Ölümü istiyorsun! 493 00:28:25,960 --> 00:28:27,510 Asker, bizi kurtar! 494 00:28:27,790 --> 00:28:28,830 Lütfen! 495 00:28:28,830 --> 00:28:30,270 Bizi kurtarın! 496 00:28:30,750 --> 00:28:32,110 Zorlandık. 497 00:28:33,350 --> 00:28:34,830 Ölmek istemiyoruz! 498 00:28:51,200 --> 00:28:52,660 Bu mühür kaldırıldı. 499 00:28:52,960 --> 00:28:54,220 Kalsan da gitsen de, 500 00:28:54,440 --> 00:28:55,750 o size kalmış. 501 00:29:00,400 --> 00:29:01,070 Hadi gidelim! 502 00:29:02,200 --> 00:29:02,960 Bu... 503 00:29:03,880 --> 00:29:06,340 Dongfang ailesinin manevi gücü ? 504 00:29:08,310 --> 00:29:10,510 Artık sadece sen varsın. 505 00:29:11,200 --> 00:29:13,350 Küçük örümceği artık rahatsız etmeyin, 506 00:29:13,350 --> 00:29:14,000 veya... 507 00:29:14,200 --> 00:29:15,930 sonuçlarına katlanacaksın. 508 00:29:22,160 --> 00:29:22,880 Asker, 509 00:29:23,350 --> 00:29:25,150 bu sefer seni hafife almışım. 510 00:29:25,550 --> 00:29:26,310 Bir dahaki sefer, 511 00:29:26,590 --> 00:29:28,680 Wangquan ailesini yapacağım 512 00:29:28,680 --> 00:29:29,720 ödemek. 513 00:29:52,750 --> 00:29:53,410 Qingcheng. 514 00:29:54,030 --> 00:29:54,690 Qingcheng! 515 00:29:57,480 --> 00:29:57,940 Çing... 516 00:30:17,030 --> 00:30:17,590 Kız kardeş. 517 00:30:17,640 --> 00:30:20,660 [Qingcheng, İpek Mağarası'ndaki bir örümcek şeytanı] 518 00:30:23,590 --> 00:30:24,200 Buraya gel. 519 00:30:25,920 --> 00:30:26,520 Buraya gel. 520 00:30:28,440 --> 00:30:28,920 Kız kardeş. 521 00:30:29,750 --> 00:30:31,510 Qingcheng'imiz çok yakışıklı görünüyor 522 00:30:31,510 --> 00:30:32,400 insan formunda. 523 00:30:35,310 --> 00:30:35,910 Bu arada, 524 00:30:36,640 --> 00:30:37,640 Bu sizin için. 525 00:30:38,720 --> 00:30:39,650 Bütün bu yıllar boyunca, 526 00:30:40,000 --> 00:30:42,070 Gizlice birçok mücevher biriktirdim. 527 00:30:42,400 --> 00:30:43,440 Hepsi burada. 528 00:30:43,590 --> 00:30:44,440 Onu güvende tutun. 529 00:30:45,440 --> 00:30:46,840 Abla sen harikasın. 530 00:30:46,960 --> 00:30:48,030 Beni dinle. 531 00:30:48,750 --> 00:30:49,270 Daha sonra, 532 00:30:49,550 --> 00:30:51,510 sadece o yolda düz devam et. 533 00:30:51,920 --> 00:30:53,000 Sonra bir köy göreceksin. 534 00:30:53,000 --> 00:30:55,400 Burası geyik şeytanlarının evi olan Geyik Köyü. 535 00:30:55,680 --> 00:30:57,110 Dışarıdakilere karşı düşmanca bir tavırları yok. 536 00:30:57,110 --> 00:30:58,320 Onlara ver 537 00:30:58,590 --> 00:30:59,650 Bu mücevherlerin yarısı. 538 00:31:00,000 --> 00:31:01,000 Diğer yarısını kullan 539 00:31:01,270 --> 00:31:02,160 iyi bir yiyecek satın almak için. 540 00:31:02,160 --> 00:31:02,480 Tamam aşkım. 541 00:31:02,480 --> 00:31:03,640 Gücünü tazele. 542 00:31:03,640 --> 00:31:04,440 Anladım? 543 00:31:04,960 --> 00:31:06,220 Benimle geliyor musun? 544 00:31:08,400 --> 00:31:09,030 BEN... 545 00:31:09,590 --> 00:31:11,050 yapacak başka bir şeyim var. 546 00:31:11,310 --> 00:31:12,270 İşim bittiğinde, 547 00:31:12,400 --> 00:31:13,330 Seni bulmaya gideceğim. 548 00:31:14,000 --> 00:31:15,930 Abla, başka ne yapman gerekiyor? 549 00:31:17,160 --> 00:31:18,640 Bu arada panzehir nerede? 550 00:31:18,640 --> 00:31:20,440 Panzehiri almadın mı? 551 00:31:21,750 --> 00:31:22,400 BEN... 552 00:31:26,400 --> 00:31:28,480 Askere panzehiri mi vereceksin ? 553 00:31:28,480 --> 00:31:29,160 HAYIR. 554 00:31:29,960 --> 00:31:31,110 Unuttun mu? 555 00:31:31,350 --> 00:31:32,960 Yiqi İttifakı'nın insanları nasıl 556 00:31:32,960 --> 00:31:34,350 eğlence olsun diye bize kötü muamele mi yapıyordu? 557 00:31:34,350 --> 00:31:35,480 Hepsi ölmeyi hak ediyor! 558 00:31:35,480 --> 00:31:36,140 Qingcheng. 559 00:31:36,400 --> 00:31:37,550 İyi ve kötü şeytanlar vardır. 560 00:31:37,550 --> 00:31:38,720 İnsanlar aynıdır. 561 00:31:39,400 --> 00:31:41,750 Eğer Asker manevi gücünü bana aktarmasaydı, 562 00:31:41,750 --> 00:31:42,720 ikimiz nasıl 563 00:31:42,720 --> 00:31:44,110 insan formuna mı bürünmüşler? 564 00:31:47,680 --> 00:31:49,680 Eğer panzehiri askere verirsen, 565 00:31:49,680 --> 00:31:51,010 sana ne olacak? 566 00:31:51,550 --> 00:31:52,790 Bana söz vermiştin 567 00:31:53,240 --> 00:31:54,680 sen benimle kalırdın. 568 00:31:57,310 --> 00:31:58,440 Qingcheng, dinle beni. 569 00:31:58,440 --> 00:31:59,680 Şimdi Geyik Köyü'ne git. 570 00:31:59,680 --> 00:32:00,610 Orası güvenli. 571 00:32:00,790 --> 00:32:02,000 Acele et! Hadi! 572 00:32:03,270 --> 00:32:05,000 Sen gelmezsen ben de gitmem. 573 00:32:12,270 --> 00:32:12,960 Qingcheng, 574 00:32:17,880 --> 00:32:18,720 bana söz ver, 575 00:32:21,030 --> 00:32:23,030 Kendine iyi bakmalısın. 576 00:32:28,110 --> 00:32:28,750 Kız kardeş! 577 00:33:23,030 --> 00:33:24,160 Genç Usta Fugui, 578 00:33:25,960 --> 00:33:26,750 Beni bekle. 579 00:33:30,980 --> 00:33:34,960 [Wangquan] 580 00:33:39,720 --> 00:33:40,680 Sen şeytan, 581 00:33:40,920 --> 00:33:42,180 nasıl geri dönmeye cesaret edersin? 582 00:33:42,480 --> 00:33:43,240 Leydi Feng. 583 00:33:45,440 --> 00:33:46,640 Senin Leydi Feng'in kim? 584 00:33:48,350 --> 00:33:50,270 Her ne kadar Kıdemli Fugui sizin yerinize geçse de 585 00:33:50,270 --> 00:33:52,110 ve zehirlendiğini inkar ederek, 586 00:33:52,110 --> 00:33:53,590 Ben salak değilim. 587 00:33:54,160 --> 00:33:56,030 Yapacak bir şeyin olmalı 588 00:33:56,440 --> 00:33:57,840 zehirlenerek öldürülmesiyle sonuçlandı. 589 00:33:58,640 --> 00:33:59,240 Leydi Feng, 590 00:33:59,510 --> 00:34:00,350 Açıklayacağım 591 00:34:00,510 --> 00:34:01,570 herşey sana. 592 00:34:05,000 --> 00:34:05,550 Bakmak. 593 00:34:06,200 --> 00:34:08,000 Bu , Genç Efendi Fugui'nin panzehiridir . 594 00:34:08,000 --> 00:34:09,230 Ben teslim etmeye geldim. 595 00:34:09,510 --> 00:34:09,960 Bakmak. 596 00:34:10,760 --> 00:34:12,219 Hala ona zarar vermeye cesaretin var mı? 597 00:34:24,280 --> 00:34:25,070 Leydi Feng, 598 00:34:25,360 --> 00:34:26,960 İşte panzehir tam da budur. 599 00:34:29,070 --> 00:34:30,030 Hanım Feng! 600 00:34:31,550 --> 00:34:32,750 Üzgünüm, Leydi Feng. 601 00:34:52,550 --> 00:34:54,510 Feng Bey, bu iblis buraya nasıl girdi? 602 00:34:54,510 --> 00:34:55,360 Saçmalamayı kes. 603 00:34:55,550 --> 00:34:56,550 Tılsımı kullan! 604 00:35:14,760 --> 00:35:16,090 Hala vazgeçmiyor musun? 605 00:35:17,070 --> 00:35:19,070 Bugün burada ölmem gerekse bile, 606 00:35:19,070 --> 00:35:21,730 Bu panzehiri Genç Efendi Fugui'ye vermeliyim . 607 00:35:30,230 --> 00:35:31,490 Genç Usta Fugui... 608 00:35:31,880 --> 00:35:33,010 Genç Usta Fugui! 609 00:35:33,400 --> 00:35:34,660 Genç Usta Fugui... 610 00:35:35,440 --> 00:35:36,440 Genç Usta Fugui! 611 00:35:36,440 --> 00:35:37,010 Genç... 612 00:35:42,840 --> 00:35:43,630 Leydi Feng... 613 00:35:44,440 --> 00:35:46,550 Ben aslında panzehiri vermek için buradayım. 614 00:35:46,550 --> 00:35:48,320 Lütfen bana güvenin. 615 00:35:48,960 --> 00:35:51,220 Ben aslında panzehiri vermek için buradayım. 616 00:35:52,590 --> 00:35:53,550 Leydi Feng... 617 00:36:10,280 --> 00:36:12,510 -Genç Efendi Fugui... -Kıdemli Fugui, neden? 618 00:36:12,510 --> 00:36:13,670 Seni çok üzdü. 619 00:36:13,800 --> 00:36:15,660 Neden hala onu koruyorsun? 620 00:36:15,710 --> 00:36:16,510 Ben yapacağım 621 00:36:16,960 --> 00:36:18,090 Bunu kendim hallederim. 622 00:36:18,510 --> 00:36:20,510 Üstad'a söyleyeceğimden korkmuyor musun? 623 00:36:20,760 --> 00:36:22,150 Onun bizim bilmediğimiz sebepleri var. 624 00:36:22,150 --> 00:36:23,410 Önce ona sormam lazım. 625 00:36:27,150 --> 00:36:27,880 Umurumda değil. 626 00:36:28,760 --> 00:36:30,150 Üstad'a söyleyeceğim. 627 00:36:37,280 --> 00:36:37,840 Genç... 628 00:36:39,480 --> 00:36:40,760 Genç Usta Fugui... 629 00:37:08,110 --> 00:37:08,920 Kıdemli Fugui, 630 00:37:09,360 --> 00:37:10,320 Neden? 631 00:37:11,510 --> 00:37:13,150 İnsanlar ve şeytanların yolları farklıdır. 632 00:37:13,150 --> 00:37:15,750 O örümcek iblisine karşı neden bu kadar korumacı davranıyorsun ? 633 00:37:21,000 --> 00:37:21,800 Kıdemli Fugui, 634 00:37:23,710 --> 00:37:25,510 Ne yaptığını biliyor musun? 635 00:37:26,230 --> 00:37:30,240 [Güzel Bahar Manzarası] 636 00:37:30,960 --> 00:37:32,090 Genç Usta Fugui, 637 00:37:32,920 --> 00:37:34,250 Panzehiri getirdim. 638 00:37:34,630 --> 00:37:35,800 Hemen al. 639 00:37:43,280 --> 00:37:44,810 Yüzüne ne oldu? 640 00:37:51,760 --> 00:37:52,400 BEN... 641 00:37:55,550 --> 00:37:56,360 Ben iyiyim. 642 00:37:56,920 --> 00:37:58,380 Sadece birkaç küçük yaralanma var. 643 00:37:59,110 --> 00:37:59,920 Her neyse, 644 00:38:01,360 --> 00:38:03,440 biz örümcekler zaten çirkiniz. 645 00:38:04,760 --> 00:38:06,070 Önemli değil. 646 00:38:07,320 --> 00:38:09,710 Bayan Yin seni kardeşinle tehdit etti. 647 00:38:09,710 --> 00:38:11,240 İşte bu yüzden beni zehirledin. 648 00:38:13,550 --> 00:38:14,880 Bana neden söylemedin? 649 00:38:16,960 --> 00:38:17,360 Sen... 650 00:38:18,280 --> 00:38:19,740 Her şeyi öğrendin mi? 651 00:38:21,150 --> 00:38:21,710 Evet. 652 00:38:23,480 --> 00:38:24,740 Bana neden söylemedin? 653 00:38:26,400 --> 00:38:27,190 Çünkü... 654 00:38:35,670 --> 00:38:37,710 Çünkü Madam Yin tehdit etti 655 00:38:39,800 --> 00:38:41,590 eğer sana söyleseydim, 656 00:38:45,550 --> 00:38:47,320 Kardeşimi öldüreceklerdi. 657 00:38:49,760 --> 00:38:50,840 Rağmen, 658 00:38:54,840 --> 00:38:56,150 Seni yine de zehirledim 659 00:38:59,070 --> 00:39:00,840 ve güveninizi boşa çıkardı. 660 00:39:06,440 --> 00:39:07,570 Genç Usta Fugui, 661 00:39:07,880 --> 00:39:09,280 önce panzehiri al. 662 00:39:09,440 --> 00:39:10,840 Dozu kontrol etmeme rağmen 663 00:39:10,840 --> 00:39:12,280 Yedi Acılık'tan, 664 00:39:12,710 --> 00:39:14,920 yine de sağlığınız için kötüdür. 665 00:39:15,360 --> 00:39:16,320 Önce onu al. 666 00:39:20,510 --> 00:39:21,640 Genç Usta Fugui, 667 00:39:23,030 --> 00:39:24,190 lütfen şimdi al. 668 00:39:28,190 --> 00:39:29,000 Tamam aşkım. 669 00:39:41,030 --> 00:39:41,840 Harika. 670 00:39:42,400 --> 00:39:43,280 Harika. 671 00:39:45,400 --> 00:39:46,440 Şimdi bu 672 00:39:47,070 --> 00:39:48,760 panzehiri aldın, 673 00:39:50,190 --> 00:39:51,120 Nihayet yapabilirim... 674 00:39:52,920 --> 00:39:54,880 emin olabilirsiniz. 675 00:40:16,710 --> 00:40:18,170 Bu küçük örümcek neden 676 00:40:18,630 --> 00:40:20,000 bunu yap? 677 00:40:36,510 --> 00:40:37,000 Fugui, 678 00:40:37,480 --> 00:40:39,030 beni en son sen aradın 679 00:40:39,030 --> 00:40:40,110 sadece seni izlemek için 680 00:40:40,230 --> 00:40:42,230 ilacı küçük örümceğe mi vereceksin? 681 00:40:42,230 --> 00:40:44,430 Artık ona panzehiri verdiğine göre, 682 00:40:44,510 --> 00:40:45,440 Senden ne haber? 683 00:40:46,280 --> 00:40:47,230 Sana söylüyorum, 684 00:40:47,230 --> 00:40:48,190 5 gün içinde 685 00:40:48,480 --> 00:40:50,030 zehir yüreğine ulaşacak. 686 00:40:50,030 --> 00:40:50,840 Beni takip et. 687 00:40:51,800 --> 00:40:53,070 Beni duydun mu? 688 00:40:57,800 --> 00:40:59,400 Beni çağırdığında, 689 00:41:00,000 --> 00:41:02,000 Acil bir şey olması gerektiğini biliyordum. 690 00:41:02,150 --> 00:41:03,230 Çok fazla konuşuyorsun. 691 00:41:03,880 --> 00:41:04,480 Söyle bana. 692 00:41:04,960 --> 00:41:06,710 Beni buraya neden çağırdın? 693 00:41:09,920 --> 00:41:11,150 Bu gece 7. gece. 694 00:41:11,150 --> 00:41:12,190 Gu tamamen oluşmuştur. 695 00:41:12,190 --> 00:41:13,920 Onu kovmanın tam zamanı. 696 00:41:15,840 --> 00:41:16,510 Ancak... 697 00:41:16,920 --> 00:41:18,030 Ama senin qi'n ve kanın 698 00:41:18,030 --> 00:41:18,960 karışıklık içindedirler. 699 00:41:19,670 --> 00:41:21,000 O halde yardımıma ihtiyacın var. 700 00:41:21,440 --> 00:41:22,240 Bu doğru. 701 00:41:22,280 --> 00:41:23,680 Ruhsal damarlarımı mühürle. 702 00:41:31,960 --> 00:41:32,540 ROM! 703 00:41:48,110 --> 00:41:48,630 Tekrar! 704 00:42:20,060 --> 00:42:21,550 Kötülüğü yenmek için dövülmüş bir kılıç 705 00:42:21,550 --> 00:42:23,080 bir şekilde ısınmış mı? 706 00:42:25,320 --> 00:42:27,030 Wangquan Fugui aslında 707 00:42:27,030 --> 00:42:29,280 küçük bir şeytana kapılmış. 708 00:42:29,760 --> 00:42:32,630 İnsan bir kere duygu geliştirince zaaflar kazanır. 709 00:42:32,630 --> 00:42:35,360 Çemberin içindeki klonlarım nasıl gidiyor? 710 00:42:35,800 --> 00:42:36,710 Hanımefendi, 711 00:42:37,440 --> 00:42:39,040 çiviler çakılmış. 712 00:42:39,190 --> 00:42:40,960 Çemberin içindeki dört klonunuz— 713 00:42:40,960 --> 00:42:43,840 Taisui, Gukui, Guifeng ve Jiuwei— 714 00:42:44,400 --> 00:42:46,070 hepsi beklemede. 715 00:42:48,360 --> 00:42:49,360 İyi. 716 00:42:49,960 --> 00:42:51,400 Taisui'nin buluşma zamanı geldi 717 00:42:51,400 --> 00:42:53,960 Batı Bölgelerinden eski dostumuz. 46454

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.