All language subtitles for Sword.and.Beloved.S01E07.IQ.x264.480p.tr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,690 --> 00:01:45,960
[Kılıç ve Sevgili]
2
00:01:46,710 --> 00:01:50,460
[Bölüm 7]
3
00:01:59,640 --> 00:02:00,770
Genç Usta Fugui,
4
00:02:01,920 --> 00:02:02,980
Lütfen erken dinlenin.
5
00:02:03,230 --> 00:02:03,560
Tamam aşkım.
6
00:02:23,760 --> 00:02:27,170
[İpek Mağarası]
7
00:02:34,120 --> 00:02:35,240
Bu tek yoldur
8
00:02:36,430 --> 00:02:37,960
Genç Efendi Fugui'yi kurtarmak için.
9
00:02:58,710 --> 00:02:59,400
Garip.
10
00:03:00,470 --> 00:03:01,960
Burada neden uyuyakaldım?
11
00:03:04,150 --> 00:03:05,630
Bugün neden bu kadar uykuluyum?
12
00:03:13,120 --> 00:03:14,590
Gerçekten onu zehirledin mi?
13
00:03:15,030 --> 00:03:15,630
Evet.
14
00:03:16,280 --> 00:03:17,800
Bana verdiğin Yedi Acılığı kullandım
15
00:03:17,800 --> 00:03:19,590
Wangquan Fugui'de.
16
00:03:24,430 --> 00:03:27,360
Asker sana bu kadar iyi davranıyor,
ama sen onu zehirledin.
17
00:03:28,710 --> 00:03:29,590
Mecbursun
18
00:03:30,960 --> 00:03:32,430
Gerçekten benden nefret ediyorsun, değil mi?
19
00:03:35,360 --> 00:03:36,240
Ben yapmıyorum.
20
00:03:37,310 --> 00:03:39,040
O bir asker, ben ise bir şeytanım.
21
00:03:39,560 --> 00:03:40,710
Burası benim evim.
22
00:03:42,870 --> 00:03:44,190
Bana yalan söylemedin mi?
23
00:03:46,470 --> 00:03:48,470
İstihbarat ağınız her yerde.
24
00:03:48,910 --> 00:03:50,079
Sana yalan söylemeye cesaret edemem.
25
00:03:52,470 --> 00:03:54,530
En azından hâlâ aklı başındasın.
26
00:03:56,030 --> 00:03:58,000
Bu sefer sana güveniyorum.
27
00:03:59,240 --> 00:04:00,170
Peki Hanımım,
28
00:04:00,430 --> 00:04:01,690
Peki ya kardeşim?
29
00:04:01,750 --> 00:04:03,150
Şimdi onu serbest bırakabilir misin?
30
00:04:03,520 --> 00:04:05,280
Bacağı tekrar yerine takıldı.
31
00:04:06,120 --> 00:04:07,190
O
32
00:04:07,680 --> 00:04:09,240
artık tamamen güvende.
33
00:04:10,400 --> 00:04:11,600
Teşekkür ederim Hanımım.
34
00:04:12,150 --> 00:04:12,750
Hanım,
35
00:04:12,960 --> 00:04:14,310
Bir ricam daha var.
36
00:04:15,560 --> 00:04:16,160
Devam etmek.
37
00:04:18,269 --> 00:04:20,130
Ben de aynı toksinle zehirlendim.
38
00:04:21,160 --> 00:04:21,920
Lütfen
39
00:04:22,390 --> 00:04:23,590
Bana panzehiri ver.
40
00:04:23,680 --> 00:04:24,630
Ne demek istiyorsun?
41
00:04:25,630 --> 00:04:27,030
Nasıl zehirlendin?
42
00:04:27,630 --> 00:04:29,690
O Asker son derece uyanıktır.
43
00:04:30,270 --> 00:04:31,870
Bu yüzden onu her zehirlediğimde,
44
00:04:32,470 --> 00:04:33,930
Önce yemeğini denemeliydim.
45
00:04:44,950 --> 00:04:46,390
Gerçekten zehirlenmişsin.
46
00:04:47,600 --> 00:04:49,360
Gerçekten seni bunu denemeye mi zorladı?
47
00:04:51,430 --> 00:04:53,750
İnsanlar hep ikiyüzlüdür.
48
00:05:00,950 --> 00:05:01,720
Teşekkür ederim Hanımım!
49
00:05:01,720 --> 00:05:02,650
Aceleniz ne?
50
00:05:03,600 --> 00:05:06,600
Onay aldıktan sonra sana panzehiri vereceğim
51
00:05:07,270 --> 00:05:09,600
Askerin gerçekten zehirlendiği.
52
00:05:13,630 --> 00:05:14,830
Teşekkür ederim Hanımım.
53
00:05:19,920 --> 00:05:23,160
Wangquan Malikanesi'nin tamamını aradım
ama Qingtong'a dair hiçbir iz bulamadım.
54
00:05:23,160 --> 00:05:24,490
Ve bu sabahtan beri,
55
00:05:24,950 --> 00:05:26,430
Qi'm ve kanım dalgalanıyor,
56
00:05:26,430 --> 00:05:27,360
ve içimdeki güç tükeniyor—
57
00:05:27,360 --> 00:05:28,600
neredeyse tükendi.
58
00:05:30,560 --> 00:05:32,040
Küçük örümcek nerede?
59
00:05:32,040 --> 00:05:32,800
Çıkmak!
60
00:05:40,000 --> 00:05:40,800
Kıdemli Fugui,
61
00:05:41,240 --> 00:05:42,480
o küçük örümceği tanıyor musun?
62
00:05:42,480 --> 00:05:44,140
İpek Mağarası'ndan gönderilen bir casus muydu?
63
00:05:54,159 --> 00:05:56,890
İçinizdeki güç nasıl
bu kadar tükenebilir?
64
00:05:57,360 --> 00:05:58,830
Seni zehirleyen mi oldu?
65
00:05:59,480 --> 00:06:01,540
Sıradan zehir sana etki etmez.
66
00:06:01,750 --> 00:06:03,000
Bu Gu zehridir.
67
00:06:04,750 --> 00:06:06,190
Bu kadar zalim kim olabilir?
68
00:06:07,240 --> 00:06:09,040
O küçük örümcekti, değil mi?
69
00:06:09,040 --> 00:06:09,830
O nerede?
70
00:06:10,240 --> 00:06:11,000
Küçük örümcek, çık dışarı!
71
00:06:11,000 --> 00:06:11,800
Bağırmayı bırak.
72
00:06:12,870 --> 00:06:13,930
Qingtong gitti.
73
00:06:14,630 --> 00:06:15,560
Qingtong mu?
74
00:06:18,360 --> 00:06:20,070
Ona bir isim bile verdin mi?
75
00:06:20,920 --> 00:06:21,720
Kıdemli Fugui,
76
00:06:23,160 --> 00:06:23,560
Sen ve o...
77
00:06:23,560 --> 00:06:24,310
Sana söyledim.
78
00:06:25,390 --> 00:06:26,310
O gitti.
79
00:06:30,390 --> 00:06:32,240
Karanlıkta olduğunuzu sanıyordum,
80
00:06:32,950 --> 00:06:35,010
ama meğer sen her şeyi biliyormuşsun.
81
00:06:36,680 --> 00:06:38,510
Ustama söylemem gerekecek.
82
00:06:38,630 --> 00:06:39,430
HAYIR.
83
00:06:41,120 --> 00:06:42,520
Ben zehirle başa çıkacağım
84
00:06:42,680 --> 00:06:43,630
vücudumda.
85
00:06:49,120 --> 00:06:51,250
O zaman neden Üstad'a söylememe izin vermedin?
86
00:06:52,120 --> 00:06:53,380
Sana çok zarar verdi,
87
00:06:53,390 --> 00:06:55,250
ve hala onu korumak mı istiyorsun?
88
00:06:57,800 --> 00:06:58,930
Bu benim işim.
89
00:07:01,680 --> 00:07:03,210
Ben kendim hallederim.
90
00:07:12,040 --> 00:07:13,120
Piç herif.
91
00:07:14,480 --> 00:07:16,630
Bugün senin ölüm yıldönümün.
92
00:07:17,310 --> 00:07:18,270
O zamanlar,
93
00:07:19,480 --> 00:07:21,950
İpek Mağarasını sen inşa ettin
94
00:07:23,000 --> 00:07:26,260
Şeytan Diyarındaki en üst düzey istihbarat ağını oluşturmak .
95
00:07:27,430 --> 00:07:29,600
Bu yüzden ölmeden önceki talimatlarını takip ettim
96
00:07:30,510 --> 00:07:32,710
ve İpek Mağarası'nı her zaman koruduk
97
00:07:33,720 --> 00:07:35,070
Geride güzel şeyler bıraktın.
98
00:07:37,750 --> 00:07:38,680
O zamanlar,
99
00:07:39,040 --> 00:07:41,159
zorla insanları işe aldın
100
00:07:42,560 --> 00:07:44,490
Benim için bu İpek Mağarasını inşa etmeyi.
101
00:07:49,480 --> 00:07:50,510
Wangquan Hongye
102
00:07:51,560 --> 00:07:53,310
adamlarıyla birlikte Baiwu Dağı'na geldi
103
00:07:53,920 --> 00:07:55,320
sizi sorumlu tutmak için.
104
00:07:56,830 --> 00:07:59,750
Bunu başlatan insan ırkıydı,
105
00:08:00,040 --> 00:08:02,750
ama seni kendi iç çekirdeğini yok etmeye zorladılar
106
00:08:02,750 --> 00:08:04,310
savaşı durdurmak için.
107
00:08:06,950 --> 00:08:08,950
Ama söz verdiler
108
00:08:09,360 --> 00:08:11,220
sadece ekiminizi yok etmek için
109
00:08:11,510 --> 00:08:14,770
ve bedenini bağışla
ki, kültürünü yeniden inşa edebilesin.
110
00:08:16,870 --> 00:08:17,930
Ve seni mühürlediler
111
00:08:18,310 --> 00:08:20,600
bu altın tacın içinde.
112
00:08:22,560 --> 00:08:23,690
Kim bilebilirdi ki
113
00:08:23,800 --> 00:08:25,000
tam o gece,
114
00:08:28,510 --> 00:08:30,430
sonun mu gelecek?
115
00:08:38,000 --> 00:08:41,120
İyilik ve kötülük her zaman
bir sonuç doğurur. Bunu kabul ediyorum.
116
00:08:41,120 --> 00:08:42,200
Kabul ediyorum!
117
00:08:45,320 --> 00:08:48,440
Ama
beni böyle aldatmamalıydılar.
118
00:08:49,750 --> 00:08:51,150
bana umut veriyor
119
00:08:53,390 --> 00:08:55,440
ve sonra onu tamamen ezmek.
120
00:09:00,000 --> 00:09:01,200
Wangquan ailesi
121
00:09:03,750 --> 00:09:04,630
mutlak
122
00:09:05,320 --> 00:09:06,720
bedelini öde!
123
00:09:08,790 --> 00:09:10,080
Seni istiyorum-
124
00:09:10,630 --> 00:09:12,120
Wangquan Hongye...
125
00:09:13,080 --> 00:09:14,120
acıyı tatmak
126
00:09:14,960 --> 00:09:17,030
Sevdiklerinizi kaybetmenin.
127
00:09:41,960 --> 00:09:42,420
Usta,
128
00:09:42,870 --> 00:09:43,800
yemek vakti geldi.
129
00:09:49,080 --> 00:09:51,670
Öyle bir hale düştüm ki,
130
00:09:52,960 --> 00:09:55,600
ama sen hala eskisi gibi bana hizmet ediyorsun.
131
00:09:59,720 --> 00:10:00,550
Oturmak.
132
00:10:01,120 --> 00:10:02,250
Benimle bir içki iç.
133
00:10:06,670 --> 00:10:07,600
Pazartesi,
134
00:10:08,000 --> 00:10:09,790
Benim için ne zaman çalışmaya başladın?
135
00:10:09,790 --> 00:10:10,650
Senden sonraydı
136
00:10:10,750 --> 00:10:12,350
Batı Bölgelerine gitti,
137
00:10:13,030 --> 00:10:14,480
evinizin paravan duvarında.
138
00:10:14,480 --> 00:10:15,270
Ekran duvarı mı?
139
00:10:16,630 --> 00:10:18,240
O yarı çökmüş duvar
140
00:10:19,080 --> 00:10:21,540
Yabani otların arasında mı?
Buna paravan duvar mı diyorsun?
141
00:10:23,080 --> 00:10:24,510
Çok net hatırlıyorum.
142
00:10:25,790 --> 00:10:27,320
İlk geldiğimde,
143
00:10:27,960 --> 00:10:29,890
bütün ev ıssızdı.
144
00:10:30,550 --> 00:10:31,720
Sadece bir yatak vardı
145
00:10:31,720 --> 00:10:32,780
4 bacağı sağlam.
146
00:10:33,000 --> 00:10:34,510
Tüm hizmetçiler
147
00:10:34,510 --> 00:10:36,370
yaşlı, zayıf, hasta veya engelliydiler.
148
00:10:36,390 --> 00:10:37,750
Öğrencilerin hiçbiri
149
00:10:38,720 --> 00:10:40,360
beni dinledi.
150
00:10:40,670 --> 00:10:41,790
Çoğu öğrenciydi
151
00:10:41,790 --> 00:10:43,050
Yiqi İttifakı gönderdi
152
00:10:43,150 --> 00:10:44,480
Batı Bölgelerine,
153
00:10:44,750 --> 00:10:46,350
ve o zamanlar istedikleri tek şey
154
00:10:46,510 --> 00:10:47,710
seni utandırmaktı.
155
00:10:50,200 --> 00:10:51,390
Biliyor musunuz
156
00:10:52,200 --> 00:10:54,240
Neden seni hizmetçim olarak seçtim?
157
00:10:55,440 --> 00:10:57,510
Sen sadece bir hizmetçinin oğlusun.
158
00:10:57,510 --> 00:10:58,030
Evet.
159
00:10:58,360 --> 00:10:59,320
Bir keresinde şöyle demiştin
160
00:10:59,600 --> 00:11:00,440
Benim de aynısı vardı
161
00:11:00,910 --> 00:11:02,710
Gözlerimde senin gibi hırslı bir bakış var.
162
00:11:04,240 --> 00:11:04,960
Evet.
163
00:11:07,030 --> 00:11:08,390
Hırslı.
164
00:11:14,670 --> 00:11:16,480
Ben sıkıntılı bir zamanda doğdum.
165
00:11:17,670 --> 00:11:19,730
Bıçağı tutan ben olmak istiyorum,
166
00:11:21,240 --> 00:11:23,170
doğrama tahtasındaki et değil.
167
00:11:25,120 --> 00:11:26,980
Batı Bölgelerinde bile,
168
00:11:29,320 --> 00:11:31,030
Ben de aynı şeyi düşündüm.
169
00:11:32,360 --> 00:11:34,870
Wangquan soyadı olmadan,
170
00:11:36,670 --> 00:11:38,480
Kılıcım hala bende.
171
00:11:39,080 --> 00:11:41,480
Her zaman savaşarak bir çıkış yolu bulabilirim!
172
00:11:42,150 --> 00:11:44,080
Öğrenciler dinlemeyince,
173
00:11:44,150 --> 00:11:45,790
Bazılarını uyarmak için öldürdüm.
174
00:11:46,200 --> 00:11:48,150
Batı Bölgelerinde şeytanlar kol geziyordu .
175
00:11:48,150 --> 00:11:50,080
Kendimi kanıtlama şansım buydu.
176
00:11:52,030 --> 00:11:53,760
Ben herkesten daha serttim,
177
00:11:54,080 --> 00:11:55,550
ve kaybetmeyi reddettim.
178
00:11:57,670 --> 00:11:58,960
Ama sonuç...
179
00:11:59,480 --> 00:12:01,080
Sonuç ne oldu?
180
00:12:04,910 --> 00:12:05,910
Seni tuzağa düşürdüler
181
00:12:06,390 --> 00:12:08,390
ve seni
ejderha iblisinin tuzağına çekti.
182
00:12:08,390 --> 00:12:09,550
Neredeyse ölüyordun;
183
00:12:09,870 --> 00:12:11,480
Seni geri taşıyan bendim.
184
00:12:11,480 --> 00:12:13,320
Neredeyse ölüyordum...
185
00:12:15,670 --> 00:12:18,550
Quan ailesinin efendisinin harap evinde ,
186
00:12:19,790 --> 00:12:20,550
Onlar...
187
00:12:22,870 --> 00:12:24,790
hepsi benim ölmemi bekliyordu.
188
00:12:31,840 --> 00:12:33,840
Bu sefer başaramayacak.
189
00:12:36,270 --> 00:12:37,200
Bu deli
190
00:12:37,200 --> 00:12:38,600
kendi çocuğunu bile düşünmeyen biri.
191
00:12:38,600 --> 00:12:40,000
Cennet onu cezalandırıyor.
192
00:12:40,750 --> 00:12:41,600
Defol git!
193
00:12:45,200 --> 00:12:45,870
Hadi gidelim.
194
00:12:53,510 --> 00:12:55,550
Ben ölemem.
195
00:12:56,600 --> 00:12:58,390
Ben, Wangquan Jingting
196
00:13:04,630 --> 00:13:06,150
ölmeyecek...
197
00:13:07,390 --> 00:13:10,080
bu kahrolası yerde.
198
00:13:13,670 --> 00:13:16,230
Senin kadar acımasız biri
199
00:13:16,630 --> 00:13:18,840
hatta korkuturdu
200
00:13:19,000 --> 00:13:20,360
Cehennemin Kralı.
201
00:13:20,360 --> 00:13:21,020
Sen kimsin?
202
00:13:26,320 --> 00:13:27,910
Sen kimsin yahu?
203
00:13:28,200 --> 00:13:28,790
Çıkmak!
204
00:13:30,000 --> 00:13:31,720
Seni öldüreceğim!
205
00:13:46,060 --> 00:13:50,420
[Taisui, küçük siyah tilki]
206
00:13:49,120 --> 00:13:50,670
Wangquan Jingting'in
207
00:13:51,480 --> 00:13:53,080
yeteneğin vasat.
208
00:13:53,440 --> 00:13:56,200
Wangquan Hongye ile nasıl karşılaştırabilirsiniz?
209
00:13:57,000 --> 00:13:58,030
Yetenek?
210
00:13:59,440 --> 00:14:01,600
Yetenek her şey midir?
211
00:14:02,080 --> 00:14:04,120
Benim onlarda olmayan bir şeyim var!
212
00:14:04,390 --> 00:14:07,080
Bu nedir?
213
00:14:07,080 --> 00:14:08,480
Fedakarlık yapma isteği.
214
00:14:08,480 --> 00:14:10,200
En güçlü olmak için,
215
00:14:10,200 --> 00:14:11,670
her şeyden vazgeçersin—
216
00:14:11,670 --> 00:14:13,630
vicdan, sevgi, aile, değil mi?
217
00:14:14,200 --> 00:14:15,630
Haklı mıyım?
218
00:14:15,870 --> 00:14:17,240
Ondan nefret ediyorsun, değil mi?
219
00:14:17,480 --> 00:14:20,390
Ben senin intikamını alayım mı?
220
00:14:21,670 --> 00:14:24,120
Her şeyden vazgeçmeye hazır mısın?
221
00:14:25,030 --> 00:14:26,960
Hanımefendimizi takip etmek için mi?
222
00:14:27,870 --> 00:14:29,510
Kara Tilki Hanım mı?
223
00:14:31,600 --> 00:14:34,390
Biraz bilginiz ve cesaretiniz var.
224
00:14:34,960 --> 00:14:36,120
Hanımefendi dedi ki
225
00:14:36,120 --> 00:14:37,720
ölmeyeceksin,
226
00:14:38,600 --> 00:14:40,930
ve hatta sana harika bir hediye bile verecek .
227
00:14:42,630 --> 00:14:44,390
Ne-ne hediyesi?
228
00:14:45,030 --> 00:14:46,550
En büyük sırrı biliyor musun?
229
00:14:46,550 --> 00:14:48,750
Batı Bölgelerinde mi?
230
00:14:54,240 --> 00:14:56,790
Gerçek Ejderha Gücü.
231
00:15:01,840 --> 00:15:03,030
O gün,
232
00:15:04,670 --> 00:15:06,720
bana sadece güç vermedi,
233
00:15:09,270 --> 00:15:10,670
ama bana aynı zamanda şunu da söyledi
234
00:15:11,200 --> 00:15:13,440
Gerçek Ejderha Gücünü elde etmek için,
235
00:15:13,720 --> 00:15:16,750
Bir ejderha pulu edinmeliyim,
236
00:15:17,870 --> 00:15:19,550
bir ejderha omurgası ve bir ejderha çekirdeği
237
00:15:19,550 --> 00:15:20,600
ona sahip olanlar.
238
00:15:23,440 --> 00:15:24,390
İşte bu yüzden
239
00:15:24,910 --> 00:15:27,960
Batı Bölgelerinde ejderha klanıyla mı savaşıyordunuz ?
240
00:15:27,960 --> 00:15:29,270
Ne aldın?
241
00:15:32,470 --> 00:15:34,480
Ejderha klanı çoktan geriledi.
242
00:15:36,000 --> 00:15:37,720
Gerçek Ejderha Gücüne Sahip Olanlar
243
00:15:38,240 --> 00:15:39,670
son derece nadirdir.
244
00:15:40,960 --> 00:15:42,670
Yıllarca süren arayıştan sonra,
245
00:15:44,390 --> 00:15:45,840
Ben sadece elde ettim
246
00:15:46,320 --> 00:15:47,580
ters ejderha pulu
247
00:15:50,150 --> 00:15:53,150
ve onu kolumun içine yerleştirdim.
248
00:15:55,910 --> 00:15:56,840
Tebrikler
249
00:15:56,840 --> 00:15:58,370
tek adımda başarmak.
250
00:15:59,360 --> 00:16:00,720
Ben düşündüm
251
00:16:01,160 --> 00:16:02,720
Kazanacağımdan emindim.
252
00:16:04,390 --> 00:16:05,990
Ama diğer iki şey için,
253
00:16:07,880 --> 00:16:10,140
Yıllarca çaresizce aradım
254
00:16:10,440 --> 00:16:12,700
ve sonunda bir istihbarat parçası elde ettim.
255
00:16:12,960 --> 00:16:13,670
Diyor ki
256
00:16:13,960 --> 00:16:15,910
Wangquan ailesinin ataları
257
00:16:15,910 --> 00:16:17,960
aslında gerçek bir ejderhayı öldürmüştü
258
00:16:19,200 --> 00:16:21,060
ve omurgasından bir kılıç dövdü.
259
00:16:22,270 --> 00:16:25,000
Ama kılıcın öldürücü enerjisi
çok güçlüydü,
260
00:16:25,840 --> 00:16:28,030
böylece onu mühürlediler
261
00:16:30,440 --> 00:16:32,080
Kılıç Mezarı'nda.
262
00:16:34,150 --> 00:16:35,080
Bu yüzden
263
00:16:35,510 --> 00:16:37,510
Wangquan ailesine geri döndün
264
00:16:37,550 --> 00:16:40,080
Mavi Gökyüzü Konferansı bahanesiyle mi ?
265
00:16:43,920 --> 00:16:46,820
Ben tamamen hazırlıklıydım.
266
00:16:47,440 --> 00:16:48,030
Eğer kazanırsam,
267
00:16:49,030 --> 00:16:50,560
Kılıç Mezarı'nı alırdım;
268
00:16:50,750 --> 00:16:51,320
eğer kaybedersem,
269
00:16:51,720 --> 00:16:53,000
Ben onu korurdum.
270
00:16:56,550 --> 00:16:58,330
Kazanacağımdan emindim.
271
00:16:59,150 --> 00:17:00,990
Ama o Asker
272
00:17:02,320 --> 00:17:04,380
aslında benim yetiştirilme tarzımı mahvetti.
273
00:17:05,349 --> 00:17:06,680
Wangquan Hongye
274
00:17:07,240 --> 00:17:09,000
Wangquan Fugui,
275
00:17:09,829 --> 00:17:10,680
ikiniz de
276
00:17:11,069 --> 00:17:12,829
ölmeli!
277
00:17:38,050 --> 00:17:39,680
Bu Gu zehridir.
278
00:17:40,160 --> 00:17:41,750
Bu kadar zalim kim olabilir?
279
00:17:42,010 --> 00:17:44,720
İpek Mağarası'nda yüzlerce örümcek var .
280
00:17:45,160 --> 00:17:46,720
Hepimiz yabani otlar kadar değersiziz.
281
00:17:46,720 --> 00:17:48,180
Eğer boş elle dönersem,
282
00:17:48,270 --> 00:17:49,470
Kesinlikle öleceğim.
283
00:17:50,240 --> 00:17:51,730
Gerçekten düşünüyor musun?
284
00:17:51,790 --> 00:17:53,720
Ruhsal Taş'ın kehaneti
gerçekleşmeyecek mi?
285
00:17:53,720 --> 00:17:56,270
Dün sana doğum günü hediyesi vermeyi unuttum .
286
00:17:56,270 --> 00:17:57,400
Bu krizantem
287
00:17:57,400 --> 00:17:59,130
sizin için, Genç Efendi Fugui.
288
00:17:59,270 --> 00:18:01,400
Wangquan Malikanesi
ve o Palanquin...
289
00:18:01,640 --> 00:18:03,440
tüm dünyanızdır.
290
00:18:03,680 --> 00:18:04,900
Ayrıca kimse bilmiyor
291
00:18:05,160 --> 00:18:07,240
Genç Efendi Fugui, sen gerçekten ne istiyorsun?
292
00:18:07,240 --> 00:18:08,920
Dışarıdaki manzarayı görmeyi özlüyorsun
293
00:18:08,920 --> 00:18:10,720
ve o Palankin'den çıkmak.
294
00:18:10,790 --> 00:18:12,850
Ben de sizin iyiliğinize karşılık vermek için kalmak istiyorum.
295
00:18:12,920 --> 00:18:14,350
Ben senin küçük örümceğim olacağım
296
00:18:14,350 --> 00:18:15,480
hayatta ve ölümde.
297
00:18:18,000 --> 00:18:19,130
Yumuşak yüreklilik!
298
00:18:20,270 --> 00:18:21,070
Ekler!
299
00:18:22,550 --> 00:18:23,480
İsteksizlik!
300
00:18:23,830 --> 00:18:24,990
Bunların hepsi duygular
301
00:18:24,990 --> 00:18:26,920
Bir askerin yapmaması gereken bir şey.
302
00:18:27,590 --> 00:18:28,960
Kalbinizin derinliklerindeki zayıflık
303
00:18:28,960 --> 00:18:32,620
Cennet-Dünya Saldırısı'nı başlatamamanızın nedeni budur !
304
00:18:42,640 --> 00:18:45,350
Bu Yedi Acılık zehiri
gerçekten çok tehlikeli.
305
00:18:45,350 --> 00:18:46,550
Sanırım onu kaldıramıyorum
306
00:18:46,550 --> 00:18:47,590
kendi başıma.
307
00:18:48,830 --> 00:18:50,800
Ancak insanın kalbi tozdan arındığında
308
00:18:50,800 --> 00:18:52,000
net görebiliyorlar mı?
309
00:18:53,790 --> 00:18:54,920
Genç Usta Fugui,
310
00:18:55,110 --> 00:18:57,830
Ben küçük, düşük seviyeli bir örümcek şeytanı olsam da,
311
00:18:57,830 --> 00:18:58,510
Ben hala
312
00:18:58,960 --> 00:19:00,590
belirli şeylere önem vermek
313
00:19:01,140 --> 00:19:02,360
ve bazı insanlar.
314
00:19:02,640 --> 00:19:04,400
Kardeşimi kurtarmama yardım edebilir misin?
315
00:19:04,750 --> 00:19:05,680
Sana yalvarıyorum.
316
00:19:06,030 --> 00:19:07,630
Lütfen Genç Efendi Fugui.
317
00:19:07,750 --> 00:19:10,550
Gerçek sahte olamaz.
318
00:19:11,120 --> 00:19:13,750
Qingtong, Madam Yin tarafından tehdit edilmiş olmalı.
319
00:19:13,750 --> 00:19:14,920
beni zehirlemek için.
320
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
Çok iyi iş çıkardın.
321
00:19:21,750 --> 00:19:23,830
Asker gerçekten zehirlenmiş.
322
00:19:25,960 --> 00:19:27,760
Harika bir planlamaydı.
323
00:19:28,790 --> 00:19:29,920
Gözlerin kırmızı.
324
00:19:31,310 --> 00:19:32,710
Ona acıyor musun?
325
00:19:34,110 --> 00:19:34,830
Hanım,
326
00:19:35,440 --> 00:19:36,350
Ben yapmıyorum.
327
00:19:40,030 --> 00:19:41,350
Hiçbir sorun yok
328
00:19:41,550 --> 00:19:43,080
sadakat ve bağlılıkla.
329
00:19:43,640 --> 00:19:46,040
Ama sen kalbini
yanlış insana verdin.
330
00:19:46,720 --> 00:19:48,880
Asker kana susamış bir kılıçtır.
331
00:19:49,510 --> 00:19:50,750
Eğer ona aşık olursan,
332
00:19:51,680 --> 00:19:53,160
kesinlikle öleceksin.
333
00:19:55,590 --> 00:19:56,750
Ben, No.12580'den beri,
334
00:19:57,400 --> 00:19:58,730
görevimi tamamladım,
335
00:20:00,240 --> 00:20:02,700
Bana söz verdiğin panzehiri verebilir misin ?
336
00:20:03,270 --> 00:20:04,790
Bu tek panzehirdir
337
00:20:05,160 --> 00:20:06,560
Yedi Acılık için
338
00:20:06,750 --> 00:20:07,960
tüm dünyada.
339
00:20:09,200 --> 00:20:12,800
En kısa sürede şeytan gücünüzü kullanarak
onu emmeyi unutmayın.
340
00:20:15,270 --> 00:20:16,470
Teşekkür ederim Hanımım.
341
00:20:17,070 --> 00:20:18,240
Asla unutmayacağım
342
00:20:18,960 --> 00:20:20,350
büyük nezaketiniz.
343
00:20:24,350 --> 00:20:25,610
Peki ya kardeşim?
344
00:20:25,960 --> 00:20:27,480
Onu bağışlayacağımı söylediğimden beri,
345
00:20:27,480 --> 00:20:28,790
Yapacağım.
346
00:20:29,590 --> 00:20:31,160
Ne zaman?
347
00:20:31,160 --> 00:20:32,720
ve nasıl—
348
00:20:33,590 --> 00:20:35,030
bu bana kalmış.
349
00:20:38,350 --> 00:20:39,350
Eğer istekliysen
350
00:20:41,200 --> 00:20:42,580
Kardeşimi göndermek için,
351
00:20:44,550 --> 00:20:45,830
Ben kalmaya hazırım
352
00:20:46,180 --> 00:20:47,550
ve ömür boyu sana hizmet etsin.
353
00:20:48,300 --> 00:20:50,300
Çok yeteneklisin.
354
00:20:50,870 --> 00:20:53,250
Asker bile sizin tarafınızdan manipüle edildi.
355
00:20:54,720 --> 00:20:57,350
Bana karşı samimi olduğunuzu nasıl bileceğim?
356
00:20:59,590 --> 00:21:00,570
Ben, No.12580,
357
00:21:01,310 --> 00:21:03,640
Ömür boyu size sadakatle hizmet edeceğime yemin ediyorum,
Hanımım.
358
00:21:03,640 --> 00:21:04,310
İyi!
359
00:21:04,790 --> 00:21:06,960
O zaman burada İpek Mağarası'nda kal
360
00:21:07,030 --> 00:21:08,630
ve bana sonsuza dek eşlik et.
361
00:21:16,030 --> 00:21:18,000
Onu 12581 numaralı daireye götürün.
362
00:21:18,400 --> 00:21:19,550
Asker,
363
00:21:19,920 --> 00:21:22,310
ölümünüz yakındır.
364
00:21:36,790 --> 00:21:38,200
Haydi Baiwu Dağı'na gidelim.
365
00:21:38,200 --> 00:21:40,850
Genç Efendim,
bize bu görevden haber verilmedi.
366
00:21:40,850 --> 00:21:43,480
Genç Efendi,
önce Efendi'ye mi rapor vermeliyiz?
367
00:21:43,480 --> 00:21:45,480
Haydi Baiwu Dağı'na gidelim.
368
00:21:47,690 --> 00:21:48,490
Evet.
369
00:22:18,000 --> 00:22:18,790
Bu...
370
00:22:26,060 --> 00:22:29,710
♪ Dünyayı açan, zamanları şeffaflaştıran sendin ♪
371
00:22:32,960 --> 00:22:36,710
♪ Güneş doğarken gözlerimi açarım;
ay batarken bir cevap beklerim ♪
372
00:22:33,110 --> 00:22:34,240
Genç Usta Fugui.
373
00:22:35,070 --> 00:22:38,130
Dünyanız
sadece Şeytan Katili Palanquin olmayacak,
374
00:22:38,350 --> 00:22:39,960
ve hiçbir zaman her yer karanlık olmayacak.
375
00:22:39,870 --> 00:22:42,860
♪ Eğer ışık gecenin içinden parlarsa ♪
376
00:22:41,720 --> 00:22:43,200
Geleceğin
377
00:22:43,790 --> 00:22:45,400
sayısız yıldızla parlayacak,
378
00:22:44,140 --> 00:22:46,290
♪ Şafak uyanacak ♪
379
00:22:46,200 --> 00:22:47,200
umut dolu.
380
00:22:46,810 --> 00:22:50,400
♪ Kaderin adil olup olmadığını asla sormayız ♪
381
00:22:59,510 --> 00:23:00,270
BEN...
382
00:23:00,750 --> 00:23:02,810
Sadece kenarda durup onun ölmesini izleyemeyiz.
383
00:23:16,270 --> 00:23:16,960
Kız kardeş.
384
00:23:18,400 --> 00:23:19,880
Abla, sonunda uyandın.
385
00:23:19,880 --> 00:23:21,880
Uzun zamandır komadasın.
386
00:23:23,680 --> 00:23:24,720
Hayır.12581?
387
00:23:26,030 --> 00:23:27,720
Sizi görmek çok güzel!
388
00:23:28,750 --> 00:23:30,440
Dön.
389
00:23:30,510 --> 00:23:31,840
Sana bir bakayım.
390
00:23:32,430 --> 00:23:33,430
İyiyim, Abla.
391
00:23:33,680 --> 00:23:34,880
Benim için endişelenme.
392
00:23:36,920 --> 00:23:38,110
No.12581,
393
00:23:39,680 --> 00:23:41,160
canın yanıyor olmalı, değil mi?
394
00:23:41,590 --> 00:23:42,880
Gerçekten iyiyim.
395
00:23:43,400 --> 00:23:45,480
Sen de acı çekiyor olmalısın.
396
00:23:46,830 --> 00:23:47,830
Ben iyiyim.
397
00:23:48,960 --> 00:23:50,720
Yeter ki Qingcheng iyi olsun.
398
00:23:51,160 --> 00:23:52,400
Ne yapar?
399
00:23:52,400 --> 00:23:53,640
Qingcheng ne anlama geliyor?
400
00:23:56,240 --> 00:23:57,030
Hatırlamak,
401
00:23:57,830 --> 00:24:00,030
bundan sonra bu senin adın.
402
00:24:00,830 --> 00:24:02,160
Mağaranın dışındaki dünyada,
403
00:24:02,160 --> 00:24:03,480
herkesin bir ismi var.
404
00:24:03,720 --> 00:24:04,520
Benim de var.
405
00:24:05,310 --> 00:24:07,270
Benim adım Qingtong.
406
00:24:08,200 --> 00:24:09,240
Çok iyi bir insan
407
00:24:10,000 --> 00:24:11,880
Bana bu ismi ver.
408
00:24:12,350 --> 00:24:12,960
Tamam aşkım.
409
00:24:13,000 --> 00:24:13,830
Anlıyorum.
410
00:24:14,480 --> 00:24:15,110
Ah, doğru.
411
00:24:15,960 --> 00:24:17,560
Zehirlendiğini söylediler.
412
00:24:18,680 --> 00:24:20,310
Hanımım sana panzehiri verdi.
413
00:24:20,310 --> 00:24:21,590
Aldın mı?
414
00:24:22,160 --> 00:24:22,920
Acele etme.
415
00:24:24,960 --> 00:24:25,510
Qingcheng.
416
00:24:25,510 --> 00:24:25,960
Evet?
417
00:24:26,350 --> 00:24:27,240
Hazır mısın
418
00:24:27,750 --> 00:24:29,200
benimle buradan ayrılmaya ne dersin?
419
00:24:29,510 --> 00:24:30,640
Buradan ayrılalım mı?
420
00:24:31,880 --> 00:24:32,960
Nasıl?
421
00:24:37,030 --> 00:24:38,310
İnsan formuna girebilirim.
422
00:24:38,790 --> 00:24:40,270
Bir insan , dönüştürmek için kanatlı bir ruh incisini kullandı
423
00:24:40,270 --> 00:24:42,920
Ruhsal gücünü şeytan gücüne dönüştürdü
ve bana verdi.
424
00:24:42,920 --> 00:24:44,110
Şimdi sana vereceğim
425
00:24:45,070 --> 00:24:46,030
yarısı.
426
00:25:00,880 --> 00:25:01,510
Hanım,
427
00:25:01,920 --> 00:25:03,240
Az önce 12580 numarayı keşfettik
428
00:25:03,240 --> 00:25:04,700
kardeşiyle birlikte kaçtı.
429
00:25:05,480 --> 00:25:06,550
Ne?
430
00:25:07,070 --> 00:25:08,000
Kaçtın mı?
431
00:25:09,640 --> 00:25:12,240
Hayır.12580, orospu!
432
00:25:12,640 --> 00:25:13,970
Bir şey daha var.
433
00:25:14,440 --> 00:25:16,640
Asker, Baiwu Dağı'na doğru yola çıktı.
434
00:25:17,160 --> 00:25:18,270
Nereye gidiyorlar?
435
00:25:18,270 --> 00:25:19,550
Geliyorlar gibi görünüyor
436
00:25:19,550 --> 00:25:21,070
İpek Mağaramıza doğru.
437
00:25:21,310 --> 00:25:23,550
Asker bu sefer aniden geldi,
438
00:25:24,270 --> 00:25:26,130
ama o zaten derinden zehirlenmiş
439
00:25:26,200 --> 00:25:27,480
ve artık bir tehdit değil.
440
00:25:28,310 --> 00:25:28,920
Hanım,
441
00:25:29,200 --> 00:25:31,530
12580 numaralı kişiyi avlamak için adam gönderelim mi?
442
00:25:32,550 --> 00:25:33,680
ve No.12580?
443
00:25:33,680 --> 00:25:36,410
Askere karşı olan kan davamla kıyaslandığında ,
444
00:25:36,830 --> 00:25:37,960
onlar hiçbir şey değil.
445
00:25:38,590 --> 00:25:39,550
Unut onu.
446
00:25:40,400 --> 00:25:42,680
İpek Mağarası'nda
savaşabilecek herkesi topla
447
00:25:42,680 --> 00:25:43,880
ve onların benimle gelmesini sağla
448
00:25:43,880 --> 00:25:45,010
Askeri öldürmek.
449
00:25:45,160 --> 00:25:46,590
Evet.
450
00:25:59,030 --> 00:26:00,360
İleride Baiwu Dağı var.
451
00:26:00,480 --> 00:26:02,210
Asker, sen buraya neden geldin?
452
00:26:02,400 --> 00:26:03,270
Geri çekil.
453
00:26:04,270 --> 00:26:04,790
Kuyu...
454
00:26:08,880 --> 00:26:09,640
Evet.
455
00:26:09,960 --> 00:26:10,550
Evet.
456
00:26:20,270 --> 00:26:21,000
Çıkmak!
457
00:26:26,350 --> 00:26:28,350
Sen gerçekten bir Askersin.
458
00:26:29,240 --> 00:26:31,830
Zehirlenmişsin ve hâlâ bu kadar kibirlisin.
459
00:26:32,590 --> 00:26:33,680
No.12580 nerede?
460
00:26:34,880 --> 00:26:36,410
Ona soracağım bir şey var.
461
00:26:38,680 --> 00:26:40,510
Beklendiği gibi, ister insan ister iblis olsun,
462
00:26:40,510 --> 00:26:42,680
hiç kimse aşktan kaçamaz.
463
00:26:44,000 --> 00:26:45,530
Onu neden arıyorsun?
464
00:26:46,030 --> 00:26:48,070
O nankör kaltak
465
00:26:48,830 --> 00:26:50,750
kardeşiyle birlikte kaçtı.
466
00:26:51,440 --> 00:26:52,440
Sen mi diyorsun?
467
00:26:53,790 --> 00:26:55,790
o ve kardeşi kaçtı mı?
468
00:26:59,070 --> 00:26:59,880
Evet.
469
00:27:04,240 --> 00:27:05,000
Askerler,
470
00:27:05,920 --> 00:27:07,380
yüreğin acıyor mu?
471
00:27:08,550 --> 00:27:10,830
İhanet nasıl bir duygu?
472
00:27:12,240 --> 00:27:13,240
Bu küçük acı,
473
00:27:14,790 --> 00:27:17,120
Kocamı kaybetmenin acısıyla karşılaştırıldığında,
474
00:27:18,310 --> 00:27:20,030
hiçbir şey değil!
475
00:27:21,240 --> 00:27:22,030
Bugün,
476
00:27:22,750 --> 00:27:25,030
Ölen kocamın intikamını alacağım.
477
00:27:25,880 --> 00:27:26,790
Gitmek!
478
00:27:35,920 --> 00:27:37,160
Öldür onu.
479
00:27:52,680 --> 00:27:53,510
Neden?
480
00:27:54,270 --> 00:27:55,550
Zehirlendin.
481
00:27:55,960 --> 00:27:57,760
Hala kılıcını nasıl kullanabiliyorsun?
482
00:27:57,830 --> 00:27:58,680
Ben zehirlendim,
483
00:28:00,590 --> 00:28:03,070
ama yine de seninle başa çıkabilecek kapasitedeyim .
484
00:28:03,070 --> 00:28:04,550
Ölmek istemeyen herkes,
485
00:28:04,550 --> 00:28:05,480
Ayağa kalk!
486
00:28:06,110 --> 00:28:07,030
Öldür onu!
487
00:28:07,790 --> 00:28:08,590
Ne yapmalıyız?
488
00:28:08,590 --> 00:28:10,000
O bir asker.
489
00:28:10,110 --> 00:28:11,910
Wangquan Kılıcı'ndan kimse sağ çıkamaz.
490
00:28:12,350 --> 00:28:13,640
Gidersek ölürüz.
491
00:28:13,640 --> 00:28:15,040
Eğer yapmazsak biz de öleceğiz.
492
00:28:15,160 --> 00:28:16,560
Ölümü istiyorsun!
493
00:28:25,960 --> 00:28:27,510
Asker, bizi kurtar!
494
00:28:27,790 --> 00:28:28,830
Lütfen!
495
00:28:28,830 --> 00:28:30,270
Bizi kurtarın!
496
00:28:30,750 --> 00:28:32,110
Zorlandık.
497
00:28:33,350 --> 00:28:34,830
Ölmek istemiyoruz!
498
00:28:51,200 --> 00:28:52,660
Bu mühür kaldırıldı.
499
00:28:52,960 --> 00:28:54,220
Kalsan da gitsen de,
500
00:28:54,440 --> 00:28:55,750
o size kalmış.
501
00:29:00,400 --> 00:29:01,070
Hadi gidelim!
502
00:29:02,200 --> 00:29:02,960
Bu...
503
00:29:03,880 --> 00:29:06,340
Dongfang ailesinin manevi gücü ?
504
00:29:08,310 --> 00:29:10,510
Artık sadece sen varsın.
505
00:29:11,200 --> 00:29:13,350
Küçük örümceği artık rahatsız etmeyin,
506
00:29:13,350 --> 00:29:14,000
veya...
507
00:29:14,200 --> 00:29:15,930
sonuçlarına katlanacaksın.
508
00:29:22,160 --> 00:29:22,880
Asker,
509
00:29:23,350 --> 00:29:25,150
bu sefer seni hafife almışım.
510
00:29:25,550 --> 00:29:26,310
Bir dahaki sefer,
511
00:29:26,590 --> 00:29:28,680
Wangquan ailesini yapacağım
512
00:29:28,680 --> 00:29:29,720
ödemek.
513
00:29:52,750 --> 00:29:53,410
Qingcheng.
514
00:29:54,030 --> 00:29:54,690
Qingcheng!
515
00:29:57,480 --> 00:29:57,940
Çing...
516
00:30:17,030 --> 00:30:17,590
Kız kardeş.
517
00:30:17,640 --> 00:30:20,660
[Qingcheng,
İpek Mağarası'ndaki bir örümcek şeytanı]
518
00:30:23,590 --> 00:30:24,200
Buraya gel.
519
00:30:25,920 --> 00:30:26,520
Buraya gel.
520
00:30:28,440 --> 00:30:28,920
Kız kardeş.
521
00:30:29,750 --> 00:30:31,510
Qingcheng'imiz çok yakışıklı görünüyor
522
00:30:31,510 --> 00:30:32,400
insan formunda.
523
00:30:35,310 --> 00:30:35,910
Bu arada,
524
00:30:36,640 --> 00:30:37,640
Bu sizin için.
525
00:30:38,720 --> 00:30:39,650
Bütün bu yıllar boyunca,
526
00:30:40,000 --> 00:30:42,070
Gizlice birçok mücevher biriktirdim.
527
00:30:42,400 --> 00:30:43,440
Hepsi burada.
528
00:30:43,590 --> 00:30:44,440
Onu güvende tutun.
529
00:30:45,440 --> 00:30:46,840
Abla sen harikasın.
530
00:30:46,960 --> 00:30:48,030
Beni dinle.
531
00:30:48,750 --> 00:30:49,270
Daha sonra,
532
00:30:49,550 --> 00:30:51,510
sadece o yolda düz devam et.
533
00:30:51,920 --> 00:30:53,000
Sonra bir köy göreceksin.
534
00:30:53,000 --> 00:30:55,400
Burası
geyik şeytanlarının evi olan Geyik Köyü.
535
00:30:55,680 --> 00:30:57,110
Dışarıdakilere karşı düşmanca bir tavırları yok.
536
00:30:57,110 --> 00:30:58,320
Onlara ver
537
00:30:58,590 --> 00:30:59,650
Bu mücevherlerin yarısı.
538
00:31:00,000 --> 00:31:01,000
Diğer yarısını kullan
539
00:31:01,270 --> 00:31:02,160
iyi bir yiyecek satın almak için.
540
00:31:02,160 --> 00:31:02,480
Tamam aşkım.
541
00:31:02,480 --> 00:31:03,640
Gücünü tazele.
542
00:31:03,640 --> 00:31:04,440
Anladım?
543
00:31:04,960 --> 00:31:06,220
Benimle geliyor musun?
544
00:31:08,400 --> 00:31:09,030
BEN...
545
00:31:09,590 --> 00:31:11,050
yapacak başka bir şeyim var.
546
00:31:11,310 --> 00:31:12,270
İşim bittiğinde,
547
00:31:12,400 --> 00:31:13,330
Seni bulmaya gideceğim.
548
00:31:14,000 --> 00:31:15,930
Abla, başka ne yapman gerekiyor?
549
00:31:17,160 --> 00:31:18,640
Bu arada panzehir nerede?
550
00:31:18,640 --> 00:31:20,440
Panzehiri almadın mı?
551
00:31:21,750 --> 00:31:22,400
BEN...
552
00:31:26,400 --> 00:31:28,480
Askere panzehiri mi vereceksin ?
553
00:31:28,480 --> 00:31:29,160
HAYIR.
554
00:31:29,960 --> 00:31:31,110
Unuttun mu?
555
00:31:31,350 --> 00:31:32,960
Yiqi İttifakı'nın insanları nasıl
556
00:31:32,960 --> 00:31:34,350
eğlence olsun diye bize kötü muamele mi yapıyordu?
557
00:31:34,350 --> 00:31:35,480
Hepsi ölmeyi hak ediyor!
558
00:31:35,480 --> 00:31:36,140
Qingcheng.
559
00:31:36,400 --> 00:31:37,550
İyi ve kötü şeytanlar vardır.
560
00:31:37,550 --> 00:31:38,720
İnsanlar aynıdır.
561
00:31:39,400 --> 00:31:41,750
Eğer Asker
manevi gücünü bana aktarmasaydı,
562
00:31:41,750 --> 00:31:42,720
ikimiz nasıl
563
00:31:42,720 --> 00:31:44,110
insan formuna mı bürünmüşler?
564
00:31:47,680 --> 00:31:49,680
Eğer panzehiri askere verirsen,
565
00:31:49,680 --> 00:31:51,010
sana ne olacak?
566
00:31:51,550 --> 00:31:52,790
Bana söz vermiştin
567
00:31:53,240 --> 00:31:54,680
sen benimle kalırdın.
568
00:31:57,310 --> 00:31:58,440
Qingcheng, dinle beni.
569
00:31:58,440 --> 00:31:59,680
Şimdi Geyik Köyü'ne git.
570
00:31:59,680 --> 00:32:00,610
Orası güvenli.
571
00:32:00,790 --> 00:32:02,000
Acele et! Hadi!
572
00:32:03,270 --> 00:32:05,000
Sen gelmezsen ben de gitmem.
573
00:32:12,270 --> 00:32:12,960
Qingcheng,
574
00:32:17,880 --> 00:32:18,720
bana söz ver,
575
00:32:21,030 --> 00:32:23,030
Kendine iyi bakmalısın.
576
00:32:28,110 --> 00:32:28,750
Kız kardeş!
577
00:33:23,030 --> 00:33:24,160
Genç Usta Fugui,
578
00:33:25,960 --> 00:33:26,750
Beni bekle.
579
00:33:30,980 --> 00:33:34,960
[Wangquan]
580
00:33:39,720 --> 00:33:40,680
Sen şeytan,
581
00:33:40,920 --> 00:33:42,180
nasıl geri dönmeye cesaret edersin?
582
00:33:42,480 --> 00:33:43,240
Leydi Feng.
583
00:33:45,440 --> 00:33:46,640
Senin Leydi Feng'in kim?
584
00:33:48,350 --> 00:33:50,270
Her ne kadar Kıdemli Fugui
sizin yerinize geçse de
585
00:33:50,270 --> 00:33:52,110
ve zehirlendiğini inkar ederek,
586
00:33:52,110 --> 00:33:53,590
Ben salak değilim.
587
00:33:54,160 --> 00:33:56,030
Yapacak bir şeyin olmalı
588
00:33:56,440 --> 00:33:57,840
zehirlenerek öldürülmesiyle sonuçlandı.
589
00:33:58,640 --> 00:33:59,240
Leydi Feng,
590
00:33:59,510 --> 00:34:00,350
Açıklayacağım
591
00:34:00,510 --> 00:34:01,570
herşey sana.
592
00:34:05,000 --> 00:34:05,550
Bakmak.
593
00:34:06,200 --> 00:34:08,000
Bu , Genç Efendi Fugui'nin panzehiridir .
594
00:34:08,000 --> 00:34:09,230
Ben teslim etmeye geldim.
595
00:34:09,510 --> 00:34:09,960
Bakmak.
596
00:34:10,760 --> 00:34:12,219
Hala ona zarar vermeye cesaretin var mı?
597
00:34:24,280 --> 00:34:25,070
Leydi Feng,
598
00:34:25,360 --> 00:34:26,960
İşte panzehir tam da budur.
599
00:34:29,070 --> 00:34:30,030
Hanım Feng!
600
00:34:31,550 --> 00:34:32,750
Üzgünüm, Leydi Feng.
601
00:34:52,550 --> 00:34:54,510
Feng Bey,
bu iblis buraya nasıl girdi?
602
00:34:54,510 --> 00:34:55,360
Saçmalamayı kes.
603
00:34:55,550 --> 00:34:56,550
Tılsımı kullan!
604
00:35:14,760 --> 00:35:16,090
Hala vazgeçmiyor musun?
605
00:35:17,070 --> 00:35:19,070
Bugün burada ölmem gerekse bile,
606
00:35:19,070 --> 00:35:21,730
Bu panzehiri Genç Efendi Fugui'ye vermeliyim .
607
00:35:30,230 --> 00:35:31,490
Genç Usta Fugui...
608
00:35:31,880 --> 00:35:33,010
Genç Usta Fugui!
609
00:35:33,400 --> 00:35:34,660
Genç Usta Fugui...
610
00:35:35,440 --> 00:35:36,440
Genç Usta Fugui!
611
00:35:36,440 --> 00:35:37,010
Genç...
612
00:35:42,840 --> 00:35:43,630
Leydi Feng...
613
00:35:44,440 --> 00:35:46,550
Ben aslında panzehiri vermek için buradayım.
614
00:35:46,550 --> 00:35:48,320
Lütfen bana güvenin.
615
00:35:48,960 --> 00:35:51,220
Ben aslında panzehiri vermek için buradayım.
616
00:35:52,590 --> 00:35:53,550
Leydi Feng...
617
00:36:10,280 --> 00:36:12,510
-Genç Efendi Fugui...
-Kıdemli Fugui, neden?
618
00:36:12,510 --> 00:36:13,670
Seni çok üzdü.
619
00:36:13,800 --> 00:36:15,660
Neden hala onu koruyorsun?
620
00:36:15,710 --> 00:36:16,510
Ben yapacağım
621
00:36:16,960 --> 00:36:18,090
Bunu kendim hallederim.
622
00:36:18,510 --> 00:36:20,510
Üstad'a söyleyeceğimden korkmuyor musun?
623
00:36:20,760 --> 00:36:22,150
Onun bizim bilmediğimiz sebepleri var.
624
00:36:22,150 --> 00:36:23,410
Önce ona sormam lazım.
625
00:36:27,150 --> 00:36:27,880
Umurumda değil.
626
00:36:28,760 --> 00:36:30,150
Üstad'a söyleyeceğim.
627
00:36:37,280 --> 00:36:37,840
Genç...
628
00:36:39,480 --> 00:36:40,760
Genç Usta Fugui...
629
00:37:08,110 --> 00:37:08,920
Kıdemli Fugui,
630
00:37:09,360 --> 00:37:10,320
Neden?
631
00:37:11,510 --> 00:37:13,150
İnsanlar ve şeytanların yolları farklıdır.
632
00:37:13,150 --> 00:37:15,750
O örümcek iblisine karşı neden bu kadar korumacı davranıyorsun ?
633
00:37:21,000 --> 00:37:21,800
Kıdemli Fugui,
634
00:37:23,710 --> 00:37:25,510
Ne yaptığını biliyor musun?
635
00:37:26,230 --> 00:37:30,240
[Güzel Bahar Manzarası]
636
00:37:30,960 --> 00:37:32,090
Genç Usta Fugui,
637
00:37:32,920 --> 00:37:34,250
Panzehiri getirdim.
638
00:37:34,630 --> 00:37:35,800
Hemen al.
639
00:37:43,280 --> 00:37:44,810
Yüzüne ne oldu?
640
00:37:51,760 --> 00:37:52,400
BEN...
641
00:37:55,550 --> 00:37:56,360
Ben iyiyim.
642
00:37:56,920 --> 00:37:58,380
Sadece birkaç küçük yaralanma var.
643
00:37:59,110 --> 00:37:59,920
Her neyse,
644
00:38:01,360 --> 00:38:03,440
biz örümcekler zaten çirkiniz.
645
00:38:04,760 --> 00:38:06,070
Önemli değil.
646
00:38:07,320 --> 00:38:09,710
Bayan Yin seni
kardeşinle tehdit etti.
647
00:38:09,710 --> 00:38:11,240
İşte bu yüzden beni zehirledin.
648
00:38:13,550 --> 00:38:14,880
Bana neden söylemedin?
649
00:38:16,960 --> 00:38:17,360
Sen...
650
00:38:18,280 --> 00:38:19,740
Her şeyi öğrendin mi?
651
00:38:21,150 --> 00:38:21,710
Evet.
652
00:38:23,480 --> 00:38:24,740
Bana neden söylemedin?
653
00:38:26,400 --> 00:38:27,190
Çünkü...
654
00:38:35,670 --> 00:38:37,710
Çünkü Madam Yin tehdit etti
655
00:38:39,800 --> 00:38:41,590
eğer sana söyleseydim,
656
00:38:45,550 --> 00:38:47,320
Kardeşimi öldüreceklerdi.
657
00:38:49,760 --> 00:38:50,840
Rağmen,
658
00:38:54,840 --> 00:38:56,150
Seni yine de zehirledim
659
00:38:59,070 --> 00:39:00,840
ve güveninizi boşa çıkardı.
660
00:39:06,440 --> 00:39:07,570
Genç Usta Fugui,
661
00:39:07,880 --> 00:39:09,280
önce panzehiri al.
662
00:39:09,440 --> 00:39:10,840
Dozu kontrol etmeme rağmen
663
00:39:10,840 --> 00:39:12,280
Yedi Acılık'tan,
664
00:39:12,710 --> 00:39:14,920
yine de sağlığınız için kötüdür.
665
00:39:15,360 --> 00:39:16,320
Önce onu al.
666
00:39:20,510 --> 00:39:21,640
Genç Usta Fugui,
667
00:39:23,030 --> 00:39:24,190
lütfen şimdi al.
668
00:39:28,190 --> 00:39:29,000
Tamam aşkım.
669
00:39:41,030 --> 00:39:41,840
Harika.
670
00:39:42,400 --> 00:39:43,280
Harika.
671
00:39:45,400 --> 00:39:46,440
Şimdi bu
672
00:39:47,070 --> 00:39:48,760
panzehiri aldın,
673
00:39:50,190 --> 00:39:51,120
Nihayet yapabilirim...
674
00:39:52,920 --> 00:39:54,880
emin olabilirsiniz.
675
00:40:16,710 --> 00:40:18,170
Bu küçük örümcek neden
676
00:40:18,630 --> 00:40:20,000
bunu yap?
677
00:40:36,510 --> 00:40:37,000
Fugui,
678
00:40:37,480 --> 00:40:39,030
beni en son sen aradın
679
00:40:39,030 --> 00:40:40,110
sadece seni izlemek için
680
00:40:40,230 --> 00:40:42,230
ilacı küçük örümceğe mi vereceksin?
681
00:40:42,230 --> 00:40:44,430
Artık ona panzehiri verdiğine göre,
682
00:40:44,510 --> 00:40:45,440
Senden ne haber?
683
00:40:46,280 --> 00:40:47,230
Sana söylüyorum,
684
00:40:47,230 --> 00:40:48,190
5 gün içinde
685
00:40:48,480 --> 00:40:50,030
zehir yüreğine ulaşacak.
686
00:40:50,030 --> 00:40:50,840
Beni takip et.
687
00:40:51,800 --> 00:40:53,070
Beni duydun mu?
688
00:40:57,800 --> 00:40:59,400
Beni çağırdığında,
689
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
Acil bir şey olması gerektiğini biliyordum.
690
00:41:02,150 --> 00:41:03,230
Çok fazla konuşuyorsun.
691
00:41:03,880 --> 00:41:04,480
Söyle bana.
692
00:41:04,960 --> 00:41:06,710
Beni buraya neden çağırdın?
693
00:41:09,920 --> 00:41:11,150
Bu gece 7. gece.
694
00:41:11,150 --> 00:41:12,190
Gu tamamen oluşmuştur.
695
00:41:12,190 --> 00:41:13,920
Onu kovmanın tam zamanı.
696
00:41:15,840 --> 00:41:16,510
Ancak...
697
00:41:16,920 --> 00:41:18,030
Ama senin qi'n ve kanın
698
00:41:18,030 --> 00:41:18,960
karışıklık içindedirler.
699
00:41:19,670 --> 00:41:21,000
O halde yardımıma ihtiyacın var.
700
00:41:21,440 --> 00:41:22,240
Bu doğru.
701
00:41:22,280 --> 00:41:23,680
Ruhsal damarlarımı mühürle.
702
00:41:31,960 --> 00:41:32,540
ROM!
703
00:41:48,110 --> 00:41:48,630
Tekrar!
704
00:42:20,060 --> 00:42:21,550
Kötülüğü yenmek için dövülmüş bir kılıç
705
00:42:21,550 --> 00:42:23,080
bir şekilde ısınmış mı?
706
00:42:25,320 --> 00:42:27,030
Wangquan Fugui aslında
707
00:42:27,030 --> 00:42:29,280
küçük bir şeytana kapılmış.
708
00:42:29,760 --> 00:42:32,630
İnsan bir kere duygu geliştirince
zaaflar kazanır.
709
00:42:32,630 --> 00:42:35,360
Çemberin içindeki klonlarım nasıl gidiyor?
710
00:42:35,800 --> 00:42:36,710
Hanımefendi,
711
00:42:37,440 --> 00:42:39,040
çiviler çakılmış.
712
00:42:39,190 --> 00:42:40,960
Çemberin içindeki dört klonunuz—
713
00:42:40,960 --> 00:42:43,840
Taisui, Gukui, Guifeng ve Jiuwei—
714
00:42:44,400 --> 00:42:46,070
hepsi beklemede.
715
00:42:48,360 --> 00:42:49,360
İyi.
716
00:42:49,960 --> 00:42:51,400
Taisui'nin buluşma zamanı geldi
717
00:42:51,400 --> 00:42:53,960
Batı Bölgelerinden eski dostumuz.
46454