All language subtitles for Sword.and.Beloved.S01E03.IQ.x264.480p.tr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,530 --> 00:01:45,940 [Kılıç ve Sevgili] 2 00:01:46,570 --> 00:01:50,530 [Bölüm 3] 3 00:01:55,070 --> 00:01:56,400 Çok kötü yaralandı 4 00:01:57,479 --> 00:01:58,680 iyileşmek. 5 00:02:08,520 --> 00:02:10,780 Onu ancak gücümü geliştirerek canlandırabilirim 6 00:02:10,870 --> 00:02:12,600 bu kanatlı ruh incisiyle. 7 00:02:14,400 --> 00:02:15,150 Belki... 8 00:02:16,680 --> 00:02:18,190 Bu Allah'ın takdiridir. 9 00:02:34,310 --> 00:02:35,710 Ben ölmedim mi? 10 00:02:36,870 --> 00:02:38,000 Genç Usta Fugui, 11 00:02:38,150 --> 00:02:39,520 hayatımı kurtardın mı? 12 00:02:40,150 --> 00:02:41,280 Genç Usta Fugui, 13 00:02:41,520 --> 00:02:43,360 neden bu kadar solgun görünüyorsun? 14 00:02:43,520 --> 00:02:44,840 Yaralı mısınız? 15 00:02:45,190 --> 00:02:46,630 Sana bir havlu getireyim. 16 00:02:47,150 --> 00:02:47,630 Gerek yok. 17 00:02:48,870 --> 00:02:50,190 Sana bir sorum var. 18 00:02:50,190 --> 00:02:51,720 Ne bilmek istersiniz? 19 00:02:52,000 --> 00:02:52,630 Sormaya devam et. 20 00:02:55,310 --> 00:02:57,040 İnsan formuna mı bürünmek istiyorsun? 21 00:02:57,520 --> 00:02:58,520 İnsan formu mu? 22 00:02:59,680 --> 00:03:00,750 Elbette yaparım! 23 00:03:00,960 --> 00:03:02,470 Eğer bir insana dönüşebilirsem, 24 00:03:02,470 --> 00:03:04,280 Yenilmez bir iblis olacağım 25 00:03:04,400 --> 00:03:06,080 çok daha hızlı gelişebilecek. 26 00:03:06,080 --> 00:03:06,960 Bu şekilde, 27 00:03:07,630 --> 00:03:09,490 Küçük kardeşimi koruyabilirim. 28 00:03:10,280 --> 00:03:13,560 Bir yavruda genelde sizin gibi 100'den fazla küçük örümcek bulunur . 29 00:03:13,560 --> 00:03:14,960 Başka kardeşin yok mu? 30 00:03:14,960 --> 00:03:16,160 Diğer kardeşlerim... 31 00:03:16,750 --> 00:03:18,120 Hepsi öldü. 32 00:03:18,800 --> 00:03:21,000 Sadece 12581 numara ve ben hayatta kaldık. 33 00:03:21,680 --> 00:03:24,400 Ben küçük, düşük seviyeli bir örümcek şeytanı olsam da, 34 00:03:24,750 --> 00:03:25,430 Ben hala 35 00:03:25,590 --> 00:03:27,400 belirli şeylere önem vermek 36 00:03:27,870 --> 00:03:29,150 ve bazı insanlar. 37 00:03:30,079 --> 00:03:31,210 Genç Usta Fugui, 38 00:03:31,310 --> 00:03:33,190 Kardeşime yardım edebilir misiniz lütfen? 39 00:03:33,190 --> 00:03:34,150 Sana yalvarıyorum. 40 00:03:34,150 --> 00:03:35,750 Lütfen Genç Efendi Fugui. 41 00:03:38,630 --> 00:03:39,890 Genç Usta Fugui... 42 00:03:42,079 --> 00:03:42,940 Şunu hatırla: 43 00:03:43,840 --> 00:03:44,700 yapmalısın 44 00:03:45,840 --> 00:03:47,700 hayalleriniz kendi başınıza gerçek olur. 45 00:03:47,710 --> 00:03:49,040 Hayallerimi gerçekleştir 46 00:03:49,560 --> 00:03:50,710 kendi başıma mı? 47 00:03:58,120 --> 00:03:59,250 Genç Usta Fugui, 48 00:03:59,910 --> 00:04:01,520 Bugün dışarısı çok soğuk. 49 00:04:10,240 --> 00:04:11,680 Nasıl uçabilirim? 50 00:04:14,030 --> 00:04:15,150 Genç Usta Fugui, 51 00:04:15,150 --> 00:04:16,160 harikasın. 52 00:04:18,430 --> 00:04:20,070 Bu hangi inci? 53 00:04:20,920 --> 00:04:21,950 Ne kadar güzel. 54 00:04:23,310 --> 00:04:24,370 Önemli değil. 55 00:04:24,480 --> 00:04:27,010 Ama bu inci seni insana dönüştürebilir . 56 00:04:41,020 --> 00:04:45,010 ♪ Bir fırtına esiyor, ardından yağmur geliyor ♪ 57 00:04:45,810 --> 00:04:49,770 ♪ Binlerce mayıs sineği karanlık nehre giriyor ♪ 58 00:04:49,960 --> 00:04:52,310 ♪ Zamanın kükreyen gelgitleri sarıyor ♪ 59 00:04:52,770 --> 00:04:54,310 ♪ Genç ben ve sen ♪ 60 00:04:54,790 --> 00:04:58,890 ♪ Gözlerimi açıyorum ve gecenin rengini görüyorum ♪ 61 00:05:00,260 --> 00:05:04,500 ♪ Kılıcımı sallıyorum, yoğunlaşıyorum ve ülkenin fethedildiğini fark ediyorum ♪ 62 00:05:04,940 --> 00:05:08,880 ♪ Şemsiyeyi tutarak, tahmin edilemeyen ölüm anlarını hatırlıyorum ♪ 63 00:05:09,200 --> 00:05:13,680 ♪ Birlikte birçok uçurumun üstesinden geldik ♪ 64 00:05:13,970 --> 00:05:18,320 ♪ Bu anılar zihnimde gün ışığı gibi canlı ♪ 65 00:05:37,970 --> 00:05:42,130 ♪ Yağmur yağıyor ve uzun geceyi parçalıyor ♪ 66 00:05:42,970 --> 00:05:47,100 ♪ Avucumda tuttuğum kaderin karmaşık ağı çözüldü ♪ 67 00:05:47,720 --> 00:05:52,200 ♪ Öteki taraftaki ulaşılmaz çiçekler açtı ♪ 68 00:05:52,420 --> 00:05:58,140 ♪ Hadi yine sarhoş olalım ve zamanı unutalım ♪ 69 00:06:31,720 --> 00:06:34,190 Ben bir insana dönüştüm, Genç Efendi Fugui. 70 00:06:34,190 --> 00:06:35,480 Artık ben de insanım! 71 00:06:36,830 --> 00:06:38,390 Genç Efendi Fugui, bak! 72 00:06:45,600 --> 00:06:46,730 Genç Usta Fugui, 73 00:06:47,159 --> 00:06:48,720 bu iki insan bacağı birbirine benzemiyor 74 00:06:48,720 --> 00:06:51,430 sekiz örümcek bacağımın bana verebileceği kadar destek sağlayabildi . 75 00:06:51,430 --> 00:06:52,290 Önce ayağa kalk. 76 00:06:52,630 --> 00:06:53,960 Sonra yürüyebiliyor musun bakalım. 77 00:06:54,159 --> 00:06:54,510 Ah. 78 00:07:02,000 --> 00:07:03,680 Bu bir rüya değil, değil mi? 79 00:07:05,240 --> 00:07:06,190 Genç Usta Fugui, 80 00:07:06,190 --> 00:07:07,120 şimdi beni çimdikleyin. 81 00:07:07,600 --> 00:07:08,030 Acele etmek! 82 00:07:09,870 --> 00:07:10,930 Odaya geri dön. 83 00:07:11,560 --> 00:07:12,240 Genç Usta Fugui, 84 00:07:12,240 --> 00:07:13,830 sabah antrenmanına mı gidiyorsun? 85 00:07:13,830 --> 00:07:14,690 ...ile gidebilirim. 86 00:07:20,070 --> 00:07:21,200 Genç Usta Fugui, 87 00:07:21,360 --> 00:07:22,760 Hadi, devam et ve endişelenme! 88 00:07:22,870 --> 00:07:25,000 İki ayakla yürümeye alışacağım. 89 00:07:27,830 --> 00:07:29,890 Artık dünyanın nasıl göründüğünü nihayet biliyorum 90 00:07:30,190 --> 00:07:31,510 bu açıdan. 91 00:07:32,550 --> 00:07:41,210 [Wangquan] 92 00:07:54,600 --> 00:07:55,680 Quan ailesinin efendisi 93 00:07:55,680 --> 00:07:57,140 Batı Bölgelerinden, 94 00:07:57,190 --> 00:07:59,040 Quan Jingting geldi! 95 00:08:10,160 --> 00:08:11,420 Hepiniz kovuldunuz. 96 00:08:11,680 --> 00:08:12,310 Evet! 97 00:08:27,750 --> 00:08:28,630 Sevgili kuzenim, 98 00:08:28,870 --> 00:08:30,930 Sanırım doğru zamanda gelmedim. 99 00:08:31,630 --> 00:08:32,360 Bu mu? 100 00:08:32,630 --> 00:08:33,890 sabah antrenmanı mı? 101 00:08:35,600 --> 00:08:38,000 Burada kılıç becerilerimi en son çalıştığım zamandan bu yana uzun zaman geçti . 102 00:08:38,000 --> 00:08:40,059 Herhangi bir ilerleme kaydedilip kaydedilmediğini merak ediyorum 103 00:08:40,390 --> 00:08:41,990 Wangquan Kılıç Ustalığında. 104 00:09:11,390 --> 00:09:14,650 Wangquan Kılıç Ustalığının dünyanın en iyisi olduğu söylenir. 105 00:09:15,240 --> 00:09:17,240 Ama şu an pek etkileyici görünmüyor. 106 00:09:18,480 --> 00:09:21,680 Wangquan ailesinde artık liyakatli kimse kalmadı mı ? 107 00:11:14,600 --> 00:11:15,630 Sevgili kuzenim, 108 00:11:16,030 --> 00:11:17,630 Yıllardır seni görmedim. 109 00:11:17,960 --> 00:11:19,240 Şimdi bitkin görünüyorsun. 110 00:11:22,510 --> 00:11:24,550 Usta Quan, kovuldun 111 00:11:24,550 --> 00:11:26,950 Wangquan ailesinden on yıldan fazla bir süre önce. 112 00:11:27,120 --> 00:11:29,380 Daha sonra soyadını "Quan" olarak değiştirdin. 113 00:11:29,670 --> 00:11:31,360 Bugün, Wangquan Malikanesi'nde, 114 00:11:32,080 --> 00:11:33,320 senin rolün misafir. 115 00:11:34,550 --> 00:11:35,150 Bir misafir 116 00:11:36,120 --> 00:11:37,920 misafir nezaketini göstermelidir. 117 00:11:41,440 --> 00:11:44,640 Ben, Quan Jingting, sınır bölgesindeki Quan ailesindenim. 118 00:11:46,600 --> 00:11:49,000 Sizinle tanıştığıma memnun oldum, Yiqi İttifakı Şefi. 119 00:11:52,960 --> 00:11:53,750 Usta Quan, 120 00:11:53,750 --> 00:11:56,150 Blue Sky Kongresi için şehirde misiniz ? 121 00:11:56,670 --> 00:11:57,270 Elbette. 122 00:11:59,200 --> 00:12:00,530 Mavi Gökyüzü Kongresi 123 00:12:01,000 --> 00:12:03,030 gençler için bir denemedir. 124 00:12:03,670 --> 00:12:05,360 Oğlunuz Quan Rumu nerede? 125 00:12:06,790 --> 00:12:08,870 Rumu, Li Rezidansına kendisi gidecek 126 00:12:08,870 --> 00:12:10,670 Mavi Gökyüzü Kongresi için. 127 00:12:14,870 --> 00:12:16,840 Usta Quan ve diğer ziyaretçilere gönderin 128 00:12:16,840 --> 00:12:18,640 Dinlenmek üzere misafirhaneye. 129 00:12:44,870 --> 00:12:45,870 Ona manevi güç aktarmak 130 00:12:45,870 --> 00:12:47,930 Benim üzerimde oldukça büyük bir etki bırakmış olmalı. 131 00:12:48,670 --> 00:12:50,070 Çok dikkatsiz davranmışım. 132 00:12:50,200 --> 00:12:51,960 Genç Efendi Fugui, geri döndün! 133 00:12:51,960 --> 00:12:53,840 İki ayakla yürümeye alıştım. 134 00:12:53,840 --> 00:12:54,360 Bakmak! 135 00:12:57,840 --> 00:12:58,970 Genç Usta Fugui, 136 00:12:59,480 --> 00:13:00,670 Neler oluyor sana? 137 00:13:00,670 --> 00:13:01,360 Ben iyiyim. 138 00:13:01,630 --> 00:13:03,690 Sadece nefesimi düzenlemem gerekiyor. 139 00:13:03,910 --> 00:13:05,240 Su biraz kirli. 140 00:13:06,150 --> 00:13:07,080 Ben çıkarırım. 141 00:13:07,480 --> 00:13:08,080 Gerek yok. 142 00:13:10,080 --> 00:13:12,010 Bu elbise sana uygun değil. 143 00:13:19,000 --> 00:13:21,800 Bugün nihayet Soldier'ın ne kadar iyi olabileceğini gördüm . 144 00:13:22,080 --> 00:13:25,280 Cennet ve Dünya Saldırısı'nda ustalaşmamış olsa da , 145 00:13:25,670 --> 00:13:27,120 o zaten daha güçlü 146 00:13:27,550 --> 00:13:29,210 dünyadaki diğerlerinin çoğundan daha fazla. 147 00:13:29,240 --> 00:13:30,840 Rumu'nun şansı olmayacak 148 00:13:33,790 --> 00:13:35,600 Onu yenmenin. 149 00:13:37,150 --> 00:13:38,610 Hocam bir planınız var mı? 150 00:13:43,670 --> 00:13:45,600 Git o nankör oğluma söyle 151 00:13:45,960 --> 00:13:48,000 Askeri kazanması gerektiğini 152 00:13:49,000 --> 00:13:51,440 Mavi Gökyüzü Sözleşmesi'nde, 153 00:13:52,080 --> 00:13:53,360 Hatta hileli yollarla bile. 154 00:13:53,600 --> 00:13:54,030 Evet. 155 00:14:24,150 --> 00:14:26,200 Nefeslerini düzenlerken şunu duyuyorum , 156 00:14:26,200 --> 00:14:29,400 yetiştiriciler Birincil Dolaşım Evresine girerler . 157 00:14:29,840 --> 00:14:31,550 Endişelenmeyin, Genç Efendi Fugui. 158 00:14:31,550 --> 00:14:33,480 Seni mutlaka çok iyi koruyacağım. 159 00:14:37,720 --> 00:14:38,630 No.12580. 160 00:14:39,720 --> 00:14:40,360 Buradayım! 161 00:14:48,630 --> 00:14:50,230 Buraya nasıl ulaştınız? 162 00:14:51,000 --> 00:14:51,790 No.12580, 163 00:14:52,120 --> 00:14:54,510 Gerçekten insan formuna bürüneceğini beklemiyordum . 164 00:14:54,510 --> 00:14:56,320 Asker dönüşümünüzde size yardımcı oldu mu? 165 00:14:56,320 --> 00:14:57,720 Sana çok güveniyor 166 00:14:57,840 --> 00:15:00,360 bilinçsizce karşınızda oturmanın güvenli olduğunu hissetmesi . 167 00:15:00,360 --> 00:15:01,510 Şimdi onu öldürebilirsin. 168 00:15:01,910 --> 00:15:03,080 Baihui akupunktur noktasına saldırın. 169 00:15:03,080 --> 00:15:04,910 İşte tüm insanlığın ölümcül zaafı. 170 00:15:04,910 --> 00:15:06,200 İnsana dönüştün. 171 00:15:06,200 --> 00:15:07,960 Baihui akupunktur noktasının nerede olduğunu bilmelisiniz. 172 00:15:07,960 --> 00:15:08,670 Al bunu. 173 00:15:08,840 --> 00:15:09,240 Gitmek. 174 00:15:09,870 --> 00:15:11,120 Bu iğneyi onun derinlerine batır. 175 00:15:11,120 --> 00:15:12,650 O zaman mutlaka ölecektir. 176 00:15:15,550 --> 00:15:17,210 Benim görevim Askeri gözetlemek, 177 00:15:17,440 --> 00:15:18,750 Onu öldürmemek için. 178 00:15:18,750 --> 00:15:19,360 Ayrıca, 179 00:15:19,910 --> 00:15:21,240 Görevimi tamamladım. 180 00:15:21,270 --> 00:15:23,390 Hanımın nihai amacı intikamdır. 181 00:15:23,390 --> 00:15:24,240 Eğer Askeri öldürürsen, 182 00:15:24,240 --> 00:15:25,630 en büyük takdir bize verilecektir. 183 00:15:25,630 --> 00:15:26,510 Sen hiçbir işe yaramazsın, 184 00:15:26,510 --> 00:15:27,240 yapacak mısın yapmayacak mısın? 185 00:15:27,240 --> 00:15:28,370 Sen gitmezsen ben giderim. 186 00:15:28,550 --> 00:15:29,240 Mümkün değil! 187 00:15:29,960 --> 00:15:32,240 Gerçekten Hanım'a sadakatsiz oldun. 188 00:15:32,240 --> 00:15:34,120 Şimdi sen Askerin tarafını mı tutuyorsun? 189 00:15:34,120 --> 00:15:35,720 Hemen Hanım'a bildireceğim. 190 00:15:35,720 --> 00:15:37,450 O zaman kardeşini öldürecek! 191 00:15:37,910 --> 00:15:38,790 Ne yapıyorsun? 192 00:15:38,790 --> 00:15:39,630 Beni çıkarın! 193 00:15:41,720 --> 00:15:43,200 Gök gürültüsü müydü? 194 00:15:43,510 --> 00:15:45,600 Şimdi sana kim olduğunu göstereceğim 195 00:15:45,910 --> 00:15:47,670 gerçekten işe yaramaz bir adam. 196 00:15:49,720 --> 00:15:50,450 Aman Tanrım! 197 00:15:50,630 --> 00:15:51,720 Çok başım dönüyor. 198 00:15:57,030 --> 00:15:57,960 Sana söylüyorum, 199 00:15:58,360 --> 00:16:00,030 Genç Efendi Fugui ile kaldığım sürece 200 00:16:00,030 --> 00:16:01,290 ve yetiştirmeye devam edin, 201 00:16:01,600 --> 00:16:02,480 uzun sürmeyecek 202 00:16:02,720 --> 00:16:05,270 Kardeşimi kendi başıma kurtarabilmem için . 203 00:16:05,270 --> 00:16:07,000 Hanım buna izin vermez. 204 00:16:07,360 --> 00:16:08,320 Sen ve kardeşin 205 00:16:08,320 --> 00:16:09,720 trajik bir ölümle ölecek! 206 00:16:10,150 --> 00:16:10,550 Sen... 207 00:16:14,630 --> 00:16:15,200 Ş-Bu... 208 00:16:15,200 --> 00:16:15,530 BT... 209 00:16:16,480 --> 00:16:18,340 Ne zamandan beri bu kadar iyi oldun? 210 00:16:20,270 --> 00:16:21,000 Beni çıkarın! 211 00:16:21,910 --> 00:16:22,960 Beni çıkarın! 212 00:16:24,360 --> 00:16:25,240 Sadece evde kal. 213 00:16:34,240 --> 00:16:35,040 Yaşlı Kaç! 214 00:16:35,670 --> 00:16:36,600 Orada mısın? 215 00:16:37,120 --> 00:16:38,000 Ben Leydi Feng. 216 00:17:08,510 --> 00:17:09,349 Ne kadar tuhaf. 217 00:17:10,310 --> 00:17:11,440 Bu imkânsızdır. 218 00:17:11,680 --> 00:17:14,310 Yaşlı Fugui bu kadar manevi gücü nasıl kaybetti? 219 00:17:14,310 --> 00:17:14,960 O Rakun Köpek Şeytan Kral 220 00:17:14,960 --> 00:17:16,960 Fugui'nin rakibi hiç kimse değildi. 221 00:17:17,270 --> 00:17:19,480 Quan Jingting de bu kadar büyük bir zarara yol açmış olamazdı . 222 00:17:19,480 --> 00:17:20,280 Kıdemli Fugui, 223 00:17:21,240 --> 00:17:22,109 iyi misin? 224 00:17:25,160 --> 00:17:25,690 Ben iyiyim. 225 00:17:27,480 --> 00:17:28,750 Neden bize hiç söylemedin? 226 00:17:28,750 --> 00:17:30,810 bu kadar manevi güç mü kaybetmiştin? 227 00:17:34,350 --> 00:17:35,950 Ama bu oluşumu kırmak 228 00:17:36,160 --> 00:17:38,200 Quan Jingting'e kocaman bir tokat atmak gibiydi . 229 00:17:38,200 --> 00:17:39,530 Harika bir iş başardın. 230 00:17:43,240 --> 00:17:43,770 Tingyun, 231 00:17:44,640 --> 00:17:46,840 eğer hepsi buysa gitmekte özgürsün. 232 00:17:50,310 --> 00:17:51,270 Biliyorum ki yapmadın 233 00:17:51,270 --> 00:17:52,730 Bana hala aşık olmadın. 234 00:17:52,830 --> 00:17:53,680 Ama sorun değil. 235 00:17:54,030 --> 00:17:54,790 Hala düşünüyorum 236 00:17:54,790 --> 00:17:56,480 Yiqi İttifakı'nda tek ben varım 237 00:17:56,480 --> 00:17:57,940 senin için yeterince iyi olan. 238 00:17:59,920 --> 00:18:01,110 Eğer bir gün, 239 00:18:01,110 --> 00:18:03,240 sana daha uygun biri çıkar, 240 00:18:05,030 --> 00:18:06,030 Denemeyi bırakacağım. 241 00:18:13,400 --> 00:18:14,200 Kıdemli Fugui, 242 00:18:14,790 --> 00:18:15,640 gördün mü 243 00:18:16,310 --> 00:18:17,550 yine o küçük örümcek iblisi, 244 00:18:17,550 --> 00:18:19,680 Bana mektupları getiren kişi kimdi? 245 00:18:24,920 --> 00:18:25,440 HAYIR. 246 00:18:29,880 --> 00:18:31,810 O gün onu serbest bırakacağıma söz verdim. 247 00:18:32,880 --> 00:18:35,140 Ondan sonra bir daha yanıma gelmedi. 248 00:18:35,590 --> 00:18:37,120 Aslında oldukça eğlenceli biri. 249 00:18:38,200 --> 00:18:39,660 Yazık ki o bir şeytan. 250 00:18:44,550 --> 00:18:46,160 İnsanlar ve şeytanlar farklı yollar izlerler. 251 00:18:46,160 --> 00:18:48,160 Bu iki tür arkadaş olamaz. 252 00:18:48,310 --> 00:18:49,510 Bu konuda net bir fikrim var. 253 00:18:56,160 --> 00:18:56,960 Kıdemli Fugui, 254 00:18:58,240 --> 00:18:59,170 İyi bir dinlenme yap. 255 00:19:14,590 --> 00:19:15,390 Bakmayı bırak. 256 00:19:19,030 --> 00:19:20,290 Ondan bu kadar mı korkuyorsun? 257 00:19:25,510 --> 00:19:27,370 Leydi Feng'in söylediklerinden yola çıkarak, 258 00:19:27,720 --> 00:19:29,310 kesinlikle bir örümcek iblisinden nefret ediyor 259 00:19:29,310 --> 00:19:30,400 seninle kalmak için. 260 00:19:31,510 --> 00:19:33,200 Bu arada, Genç Efendi Fugui, 261 00:19:33,200 --> 00:19:34,720 şimdi daha iyi hissediyor musun? 262 00:19:34,720 --> 00:19:35,160 Evet. 263 00:19:36,510 --> 00:19:36,880 Ah. 264 00:19:37,880 --> 00:19:38,680 Bu harika. 265 00:19:48,030 --> 00:19:49,160 Genç Usta Fugui, 266 00:19:50,400 --> 00:19:52,750 şimdi insan olarak daha iyi görünüyor muyum 267 00:19:53,270 --> 00:19:54,600 daha önce bir örümcek olarak mı? 268 00:20:02,310 --> 00:20:03,440 Genç Usta Fugui, 269 00:20:03,550 --> 00:20:04,750 sessiz olmak ne anlama geliyor 270 00:20:04,880 --> 00:20:06,080 cevabınız "evet" mi? 271 00:20:08,720 --> 00:20:10,580 Peki, benim iyi görünmediğimi mi düşünüyorsun? 272 00:20:11,590 --> 00:20:13,450 Neyse en azından çirkin görünmüyorum 273 00:20:13,590 --> 00:20:15,110 şimdi gözünüzde öyle değil mi? 274 00:20:15,270 --> 00:20:16,070 Çok fazla gürültü var. 275 00:20:21,000 --> 00:20:21,480 Ah. 276 00:20:23,510 --> 00:20:24,640 Genç Usta Fugui, 277 00:20:24,920 --> 00:20:26,520 Hayatımı kurtardığın için teşekkür ederim. 278 00:20:26,830 --> 00:20:28,310 Yemin ederim ki karşılığını öderim. 279 00:20:29,920 --> 00:20:32,450 Sadece ezilerek ölmeni istemedim . 280 00:20:32,470 --> 00:20:35,310 Birini koruma isteği sizi hayata tutunmaya motive etti. 281 00:20:35,310 --> 00:20:36,970 Yardım etmek istedim. Hepsi bu. 282 00:20:39,960 --> 00:20:41,760 Gelecek için planınız nedir? 283 00:20:45,590 --> 00:20:46,720 Genç Usta Fugui, 284 00:20:47,200 --> 00:20:49,160 bana bir dizi kılıç becerisi öğretebilir misin? 285 00:20:49,160 --> 00:20:50,420 Daha da güçlenmeyi umuyorum, 286 00:20:50,680 --> 00:20:52,000 böylece onları korumak için 287 00:20:52,310 --> 00:20:53,970 Ben kendi gücümle istiyorum. 288 00:20:58,750 --> 00:21:01,240 Sana bir dizi kılıç becerisi öğretmek zor değil . 289 00:21:01,240 --> 00:21:02,500 Ama giydiğin elbise 290 00:21:03,310 --> 00:21:04,710 gerçekten uygunsuzdur. 291 00:21:07,750 --> 00:21:08,200 Ha? 292 00:21:33,960 --> 00:21:35,090 Genç Usta Fugui, 293 00:21:36,070 --> 00:21:38,070 genellikle böyle karlı bir günde, 294 00:21:38,480 --> 00:21:40,880 Benim gibi şeytanlar bile dışarı çıkmazdı. 295 00:21:43,070 --> 00:21:44,310 Rüzgar, don, yağmur ve kar 296 00:21:44,310 --> 00:21:45,790 hepsi doğanın bir parçasıdır. 297 00:21:46,310 --> 00:21:48,440 Şiddetli hava koşulları ders çalışmanıza yardımcı olur. 298 00:21:48,440 --> 00:21:49,440 Bir şey var mı? 299 00:21:49,880 --> 00:21:51,280 Kardan ders alabilir miyim? 300 00:22:27,790 --> 00:22:29,030 Genç Usta Fugui 301 00:22:29,510 --> 00:22:30,880 harika! 302 00:22:48,720 --> 00:22:49,830 Genç Usta Fugui, 303 00:22:49,830 --> 00:22:50,830 Ne düşünüyorsun? 304 00:22:51,110 --> 00:22:52,240 Sağ kolunuzu daha yukarı kaldırın. 305 00:22:52,240 --> 00:22:53,570 Kılıcın hizasına getir. 306 00:22:53,720 --> 00:22:54,070 Ah. 307 00:23:04,880 --> 00:23:06,000 Ne kadar tuhaf. 308 00:23:06,960 --> 00:23:08,090 Genç Usta Fugui, 309 00:23:08,750 --> 00:23:11,350 neden hala kılıç enerjisini serbest bırakamıyorum ? 310 00:23:11,550 --> 00:23:12,880 Daha fazla pratik gerekiyor. 311 00:23:15,000 --> 00:23:15,590 Tamam aşkım. 312 00:23:36,200 --> 00:23:37,030 Genç Usta Fugui, 313 00:23:37,030 --> 00:23:37,790 Bakmak! 314 00:23:38,160 --> 00:23:40,200 Ne güzel gün batımı parlıyor. 315 00:23:43,030 --> 00:23:44,890 Genç Efendi Fugui, şuna bak! 316 00:24:00,590 --> 00:24:01,720 Onlar kaybolacaklar 317 00:24:03,310 --> 00:24:04,570 çok kısa bir süre içinde. 318 00:24:07,790 --> 00:24:09,920 Kısa bir süre sonra gidecekler. 319 00:24:10,550 --> 00:24:12,200 Yazık. 320 00:24:20,590 --> 00:24:21,550 Genç Usta Fugui, 321 00:24:21,550 --> 00:24:22,510 şuraya bak! 322 00:24:22,790 --> 00:24:23,790 Bir kuş sürüsü! 323 00:24:33,440 --> 00:24:34,570 Ne hoş bir manzara. 324 00:24:40,550 --> 00:24:41,750 Bu kuşlar 325 00:24:43,350 --> 00:24:45,080 Bugün her zamankinden daha erken geldim. 326 00:24:49,480 --> 00:24:50,720 Genç Usta Fugui 327 00:24:51,160 --> 00:24:53,290 dışarıdaki dünyayı hiç görmemiş. 328 00:24:54,680 --> 00:24:56,160 Hatta derinden severdi 329 00:24:56,590 --> 00:24:57,350 varlığı 330 00:24:58,030 --> 00:24:59,750 gün batımının parıltıları ve kuşlar. 331 00:25:02,240 --> 00:25:04,840 O insanlar Genç Efendi Fugui'yi buraya hapsediyorlar, 332 00:25:05,030 --> 00:25:06,830 her gün kendisini geliştirmeye zorluyor. 333 00:25:07,000 --> 00:25:08,460 Ama sonuçta o da bir insan. 334 00:25:08,480 --> 00:25:09,610 O da kendini yalnız hissediyor. 335 00:25:11,240 --> 00:25:12,200 Bu tuhaf. 336 00:25:12,960 --> 00:25:14,640 Neden bu kadar öfkeliyim? 337 00:25:16,480 --> 00:25:16,880 Kuyu, 338 00:25:17,480 --> 00:25:19,880 Genç Efendi Fugui için bir şeyler yapmalıyım . 339 00:25:38,540 --> 00:25:42,650 ♪ Rüzgar gizlice hikayenin bilinmeyen bir sayfasında bir yuva kurar ♪ 340 00:25:42,950 --> 00:25:46,960 ♪ Bir sayfayı çevirdiğinizde, gün batımı parıltıları yuvarlanmaya başlar ♪ 341 00:25:47,310 --> 00:25:50,750 ♪ Neden gülüp ağladığımı biliyorsun ♪ 342 00:25:51,310 --> 00:25:54,790 ♪ Gülümsemelerim ve gözyaşlarım gözlerinde düşen yapraklar gibidir ♪ 343 00:25:55,180 --> 00:25:59,380 ♪ Şiddetli bir yağmurdan sonra yükselen gökkuşağına benziyor ♪ 344 00:25:59,870 --> 00:26:03,610 ♪ Zaman herkesi yavaşça yatıştıracak, bu yüzden şaşırmayın ♪ 345 00:26:03,920 --> 00:26:06,720 ♪ Aşkım, sana bunu söylemek istiyorum ♪ 346 00:26:07,200 --> 00:26:09,240 ♪ Acele etmeyin veya ısrar etmeyin ♪ 347 00:26:09,600 --> 00:26:11,810 ♪ Rüzgar gibi, sonunda masalına ulaşacaksın ♪ 348 00:26:12,150 --> 00:26:15,990 ♪ Yolculuğumda bulanık bir adres olsaydın ♪ 349 00:26:16,360 --> 00:26:17,710 ♪ Göçmen bir kuş gibi ♪ 350 00:26:18,040 --> 00:26:21,300 ♪ Muson mevsimine doğru uçacağım ve göç becerilerimi uygulayacağım ♪ 351 00:26:20,250 --> 00:26:22,430 [İlahi Ateş Villası] 352 00:26:21,740 --> 00:26:24,540 ♪ Ay ışığı kelimelerle ifade edemediğim şeyleri açıklıyor ♪ 353 00:26:24,920 --> 00:26:27,080 ♪ Kalplerimizin bir şekilde bağlı olduğunu biliyorum ♪ 354 00:26:27,730 --> 00:26:29,710 ♪ Siz de uzak manzaralara özlem duyuyorsanız ♪ 355 00:26:30,140 --> 00:26:32,800 ♪ Hayallerini paylaşacağım ve peşinden giderken sana eşlik edeceğim ♪ 356 00:26:33,240 --> 00:26:34,910 ♪ Günleri ve geceleri, yağmuru ve rüzgarı çevir ♪ 357 00:26:35,380 --> 00:26:37,180 ♪ Bir huzur şiirine ♪ 358 00:26:37,460 --> 00:26:41,040 ♪ Bahar esintisine gönder ve adını Darling koy ♪ 359 00:26:41,470 --> 00:26:43,680 ♪ Duyduğunuz gibi yumuşak bir şekilde okunacak ♪ 360 00:26:44,230 --> 00:26:45,280 ♪ Sen bana yakın bir gölge gibisin ♪ 361 00:26:45,730 --> 00:26:49,230 ♪ Kalbime, hayallerime ve gözlerime döküyorum ♪ 362 00:26:49,930 --> 00:26:52,750 ♪ İçimdeki kargaşayı nasıl ve neden yatıştırmalıyım? ♪ 363 00:26:53,550 --> 00:26:57,290 ♪ Sessiz adımlarla girdin hayatıma ♪ 364 00:26:57,750 --> 00:26:59,880 ♪ Yine de dalgalar yaratıldı ♪ 365 00:27:02,440 --> 00:27:05,090 [Bir ay sonra] 366 00:27:16,790 --> 00:27:18,720 Son bir tekniği öğrenirseniz 367 00:27:18,960 --> 00:27:20,220 7 hamle içeren, 368 00:27:20,480 --> 00:27:21,480 çalışmayı bitireceksin 369 00:27:21,480 --> 00:27:23,010 bu kılıç becerileri setinin. 370 00:27:24,240 --> 00:27:24,640 Anladım. 371 00:27:25,400 --> 00:27:26,480 Genç Usta Fugui, 372 00:27:26,480 --> 00:27:28,210 Öğrenmeye ne zaman başlayabiliriz? 373 00:27:30,830 --> 00:27:32,270 Mavi Gökyüzü Kongresi yakında başlayacak. 374 00:27:32,270 --> 00:27:34,530 Korkarım size öğretecek vaktim yok. 375 00:27:38,480 --> 00:27:40,160 Önemli değil, Genç Efendi Fugui. 376 00:27:40,160 --> 00:27:42,420 Geri döndüğünde bana tekrar ders verebilirsin. 377 00:27:46,510 --> 00:27:47,840 Tamamlamam gereken bir görevim var 378 00:27:47,960 --> 00:27:49,960 kongreye gitmeden önce. 379 00:27:52,750 --> 00:27:54,310 Bir görev mi? 380 00:27:58,270 --> 00:27:59,400 Genç Usta Fugui, 381 00:27:59,960 --> 00:28:00,680 İzin verirseniz... 382 00:28:01,750 --> 00:28:03,400 seninle geleyim mi? 383 00:28:16,720 --> 00:28:18,920 Kırmızı Gümüş Halkalı Yılan Şeytan Kralı 384 00:28:19,070 --> 00:28:20,070 temiz suyu sever 385 00:28:20,070 --> 00:28:21,070 ve karanlık ormanlar. 386 00:28:21,880 --> 00:28:24,740 Bir zamanlar Kangshui Kasabası'nda 130 aileyi katletmişti . 387 00:28:24,830 --> 00:28:25,830 Bu bir katil ve yağmacı 388 00:28:25,830 --> 00:28:27,000 Kanla beslenen. 389 00:28:28,160 --> 00:28:30,750 Şimdi Huyan Dağı'ndaki bir vadide saklanıyor . 390 00:28:30,750 --> 00:28:32,210 Yiqi İttifakı sipariş verdi 391 00:28:32,310 --> 00:28:33,310 onu ortadan kaldırmak için. 392 00:29:19,310 --> 00:29:20,350 Asker, 393 00:29:21,270 --> 00:29:24,670 Gerçekten tek başına gelip beni öldürmeye çalışacak cesaretin var mı ? 394 00:29:25,030 --> 00:29:26,030 Bugün, 395 00:29:26,480 --> 00:29:28,440 Burada öleceğinden korkuyorum. 396 00:29:59,950 --> 00:30:01,920 [Yılan Şeytan Kralı] 397 00:30:32,000 --> 00:30:32,730 Kim var orada? 398 00:30:43,400 --> 00:30:44,310 Efendim, bana yardım edin. 399 00:30:44,830 --> 00:30:46,230 Hazineleri paylaşacağım 400 00:30:46,720 --> 00:30:48,310 Mağaramda seninleyim. 401 00:30:51,350 --> 00:30:53,350 Gerçek bir ejderha boynuzun mu var? 402 00:30:56,510 --> 00:30:58,640 Ejderha gücüne sahip bir tılsım çiziyor. 403 00:30:58,640 --> 00:30:59,170 Asker, 404 00:31:00,000 --> 00:31:00,930 bittin artık! 405 00:31:59,440 --> 00:32:00,350 Sayın, 406 00:32:00,880 --> 00:32:02,080 ona ne oldu? 407 00:32:02,640 --> 00:32:04,110 Görme yetisini bozdum. 408 00:32:05,270 --> 00:32:06,930 Sen bir şeytan kralsın sonuçta. 409 00:32:07,920 --> 00:32:08,680 Bana söyleme 410 00:32:10,160 --> 00:32:11,620 Kör bir adamı yenemezsin. 411 00:32:12,310 --> 00:32:13,370 Gerisini bırakacağım 412 00:32:13,510 --> 00:32:14,440 sana. 413 00:32:16,200 --> 00:32:16,880 Eğlence. 414 00:33:03,960 --> 00:33:06,020 Genç Efendi Fugui, iyi misiniz? 415 00:33:06,510 --> 00:33:08,030 Sen kimsin? 416 00:33:09,680 --> 00:33:10,510 Ben... 417 00:33:11,480 --> 00:33:11,960 BEN... 418 00:33:16,110 --> 00:33:16,590 BEN... 419 00:33:17,240 --> 00:33:18,240 Senden korkmuyorum! 420 00:33:18,920 --> 00:33:20,320 Peki neden titriyorsun? 421 00:33:20,960 --> 00:33:21,750 Çünkü... 422 00:33:23,000 --> 00:33:24,460 B-Çünkü sen bir yılansın! 423 00:33:25,510 --> 00:33:27,310 Ben ve arkadaşlarım yılanlardan korkarız. 424 00:33:28,790 --> 00:33:29,830 Daha sonra... 425 00:33:31,590 --> 00:33:33,250 neden önümden çekilmiyorsun? 426 00:33:33,720 --> 00:33:34,160 BEN... 427 00:33:36,510 --> 00:33:38,440 Gitmeyeceğim, korkuyorum ama! 428 00:33:43,440 --> 00:33:45,350 Aşağılık küçük şey... 429 00:33:47,270 --> 00:33:48,550 Cehenneme git! 430 00:33:49,510 --> 00:33:51,030 O küçük bir şey değil, 431 00:33:52,240 --> 00:33:53,970 ve o hiçbir şekilde ondan aşağı değildir! 432 00:34:18,250 --> 00:34:20,830 ♪ Hala bir genç gibi dürtüselim ♪ 433 00:34:21,150 --> 00:34:23,260 ♪ Göklere ulaşan hırsımı unuttum ♪ 434 00:34:23,600 --> 00:34:29,020 ♪ Ve çamura ve toza sürüklendiği gün ♪ 435 00:34:29,710 --> 00:34:32,139 ♪ Eğer rüzgarı kullanarak büyük yüksekliklere uçabilirsem ♪ 436 00:34:32,560 --> 00:34:34,820 ♪ Yolumu buz ve kardan uzak tutan sen olmalısın ♪ 437 00:34:35,489 --> 00:34:39,050 ♪ Ve sessizce beni uğurluyor ♪ 438 00:34:43,280 --> 00:34:46,000 İlk kez eşlik ettiğimde bu kadar iyi davranacağımı beklemiyordum 439 00:34:46,000 --> 00:34:47,860 Genç Usta Fugui bir görev için. 440 00:34:48,190 --> 00:34:49,630 Genç Efendi Fugui, biliyor musun? 441 00:34:49,630 --> 00:34:51,440 Biz örümceklerin yılanlardan en çok korktuğu şey nedir? 442 00:34:51,440 --> 00:34:52,239 Bunu biliyorum. 443 00:34:52,630 --> 00:34:54,090 Bunu birçok kez söyledin. 444 00:34:55,190 --> 00:34:55,989 Yine de, 445 00:34:56,190 --> 00:34:58,670 Bana öğrettiğin kılıç becerileri sayesinde, 446 00:34:59,360 --> 00:35:00,230 veya bir örümcek 447 00:35:00,550 --> 00:35:02,070 benim gibi hiç hareket etmeye cesaret edemezdi 448 00:35:02,070 --> 00:35:03,670 bir yılanın karşısında. 449 00:35:05,550 --> 00:35:06,550 Bu doğru 450 00:35:07,510 --> 00:35:09,320 çok korkmuştum 451 00:35:09,630 --> 00:35:10,550 ilk kez 452 00:35:10,550 --> 00:35:12,080 Seninle göreve gittim. 453 00:35:13,110 --> 00:35:14,280 Ama, Genç Efendi Fugui, 454 00:35:14,280 --> 00:35:14,960 genel olarak, 455 00:35:15,110 --> 00:35:16,800 Yine de iyi iş çıkardım, değil mi? 456 00:35:16,960 --> 00:35:17,440 Evet. 457 00:35:21,710 --> 00:35:22,440 Şeker? 458 00:35:24,960 --> 00:35:26,670 Bu benim için bir ödül mü? 459 00:35:27,110 --> 00:35:28,240 Genç Efendi Fugui? 460 00:35:29,670 --> 00:35:30,710 Teşekkür ederim. 461 00:35:32,230 --> 00:35:32,920 Ah, doğru. 462 00:35:34,670 --> 00:35:35,550 Önceden, 463 00:35:35,550 --> 00:35:37,030 Bir sırrı duydum 464 00:35:37,030 --> 00:35:39,150 Bay Fei'nin Kılıç Görevlisi Shuang'a söylediği. 465 00:35:39,150 --> 00:35:40,810 Şimdi size bundan bahsetmek istiyorum. 466 00:35:40,880 --> 00:35:42,740 Benim de sana söyleyeceklerim var. 467 00:35:43,280 --> 00:35:44,940 Senin de söylemek istediğin bir şey var mı? 468 00:35:46,070 --> 00:35:46,670 Tamam aşkım. 469 00:35:47,230 --> 00:35:48,230 Bana şeker verdin. 470 00:35:48,280 --> 00:35:49,480 Önce seni bırakayım. 471 00:35:49,630 --> 00:35:51,550 Beş duyumun üzerindeki mühür kalkmış olsa da, 472 00:35:51,550 --> 00:35:53,800 Gerçek Ejderha Gücü'nün etkisi göz ardı edilmemelidir. 473 00:35:53,800 --> 00:35:55,260 Gözlerim hiçbir şey göremiyor 474 00:35:55,400 --> 00:35:56,460 şu an için. 475 00:36:03,110 --> 00:36:04,310 Endişelenmeyin Bay Fei. 476 00:36:04,800 --> 00:36:06,880 Gerçek Ejderha Gücü gözlerimi yaktı . 477 00:36:06,880 --> 00:36:08,480 Bir ay içinde iyileşecekler. 478 00:36:08,800 --> 00:36:11,000 Tam bir aydan bahsediyoruz. 479 00:36:12,510 --> 00:36:13,770 Görevimi tamamlayacağım. 480 00:36:14,800 --> 00:36:17,280 Benim demek istediğimin bu olmadığını biliyorsun. 481 00:36:19,590 --> 00:36:21,590 Usta sonunda sana izin vermeyi kabul etti 482 00:36:21,880 --> 00:36:24,210 Li Residence'a at arabasıyla gidin. 483 00:36:25,670 --> 00:36:28,270 Kör olman beklenmedik bir talihsizlikti. 484 00:36:29,960 --> 00:36:30,630 Bay Fei 485 00:36:30,920 --> 00:36:31,360 Evet? 486 00:36:31,760 --> 00:36:32,670 Biraz yorgunum. 487 00:36:33,710 --> 00:36:35,230 O zaman ben gideyim. 488 00:36:36,760 --> 00:36:38,280 Sen berbatsın 489 00:36:38,280 --> 00:36:39,680 Kendine iyi bakmak. 490 00:36:40,000 --> 00:36:41,530 Şimdi, görme bozukluğuyla, 491 00:36:42,710 --> 00:36:44,280 kendine nasıl bakacaksın 492 00:36:44,280 --> 00:36:45,840 Günlük hayatta? 493 00:36:50,190 --> 00:36:51,120 Şimdi göremiyor mu? 494 00:36:56,150 --> 00:36:57,510 Harika bir haber. 495 00:36:58,150 --> 00:36:59,480 Rumu sonunda 496 00:36:59,480 --> 00:37:01,280 akıllıca bir şey yaptı. 497 00:37:01,360 --> 00:37:02,800 Genç Efendi zekidir. 498 00:37:02,800 --> 00:37:04,260 Söylemeye gerek yok. 499 00:37:04,800 --> 00:37:05,280 Usta, 500 00:37:05,920 --> 00:37:07,190 yola çıkalım mı 501 00:37:07,190 --> 00:37:08,790 Mavi Gökyüzü Kongresi için mi? 502 00:37:11,800 --> 00:37:13,200 Bir yeri ziyaret ettikten sonra hayır. 503 00:37:14,760 --> 00:37:17,150 O yaşlı adamın Wangquan Shouyi olup olmadığını öğrenmem gerek. 504 00:37:17,150 --> 00:37:18,400 yerine getirdi 505 00:37:20,000 --> 00:37:21,150 vaadi. 506 00:37:36,550 --> 00:37:38,710 Bu taze yapılmış 507 00:37:38,920 --> 00:37:40,250 Ejderha Sertleştirme Hapı. 508 00:37:44,840 --> 00:37:48,320 Oğlunuz Rumu'nun yetenekli olduğunu iddia ediyorsunuz 509 00:37:48,320 --> 00:37:49,760 Askeri öldürmek için. 510 00:37:51,630 --> 00:37:52,490 Peki şimdi nerede? 511 00:37:58,440 --> 00:38:00,070 Kahraman, yaşadığı dönemin ürünüdür. 512 00:38:00,070 --> 00:38:01,270 Bu atasözü doğrudur. 513 00:38:01,630 --> 00:38:04,070 Ama bize göstermelisin 514 00:38:04,400 --> 00:38:05,440 Oğlun Rumu nasıl? 515 00:38:05,670 --> 00:38:08,190 Askeri öldürmeyi başarabilir. 516 00:38:30,000 --> 00:38:31,480 Bu kadar pervasızca davranma. 517 00:38:33,030 --> 00:38:34,290 Genç Usta Fugui... 518 00:38:40,320 --> 00:38:41,780 Ne demek istiyorsun? 519 00:38:44,230 --> 00:38:46,150 Ne kadar hassas olduğunuzu kimse bilmiyor. 520 00:38:47,400 --> 00:38:49,600 Bir askerin ihtiyacı olan şey şefkat değildir. 521 00:38:50,000 --> 00:38:51,230 Ayrıca kimse bilmiyor 522 00:38:52,510 --> 00:38:54,840 Genç Efendi Fugui, sen gerçekten ne istiyorsun? 523 00:38:55,280 --> 00:38:57,280 Peki sence ben gerçekten ne istiyorum? 524 00:38:58,760 --> 00:39:00,440 Dışarıdaki manzarayı görmeyi özlüyorsun, 525 00:39:00,440 --> 00:39:02,240 ve o Palankin'den çıkmak. 526 00:39:02,360 --> 00:39:03,560 Bay Fei, bunu yapabileceğinizi söyledi. 527 00:39:03,590 --> 00:39:04,850 bir at arabasına binmek, 528 00:39:05,070 --> 00:39:06,530 Palanquin yerine, 529 00:39:06,800 --> 00:39:08,330 Mavi Gökyüzü Sözleşmesi'ne. 530 00:39:08,800 --> 00:39:11,000 Böylece dışarıdaki dünyayı görebilirsin. 531 00:39:15,760 --> 00:39:17,020 Kim bilebilirdi ki... 532 00:39:18,360 --> 00:39:20,490 geçici olarak kör olacağını mı düşünüyorsun? 533 00:39:24,480 --> 00:39:25,550 Ne kadar da işe yaramazım. 534 00:39:27,360 --> 00:39:28,690 Ben kimseyi koruyamam. 535 00:39:36,030 --> 00:39:37,480 Neden benim gözüm olmuyorsun? 536 00:39:45,630 --> 00:39:48,670 Genç Efendi Fugui istediği gibi dışarı çıkamasa da, 537 00:39:48,670 --> 00:39:49,510 İnanıyorum ki 538 00:39:49,880 --> 00:39:50,960 o görecek 539 00:39:50,960 --> 00:39:53,560 Bir gün Huai Nehri kıyısındaki gerçek Bambu Köşkü'nü 540 00:39:53,960 --> 00:39:56,220 ve sonsuza dek bu kadar yalnız kalmayacağını. 541 00:39:57,110 --> 00:39:58,150 Ondan önce, 542 00:39:58,550 --> 00:39:59,510 mümkünse, 543 00:39:59,960 --> 00:40:02,710 Daha güzel manzaralar örmek isterim 544 00:40:02,710 --> 00:40:04,040 Genç Usta Fugui için. 545 00:40:05,400 --> 00:40:06,230 Şimdi, bırak da ben olayım 546 00:40:06,550 --> 00:40:08,590 Genç Efendi Fugui'nin gözleri. 547 00:40:33,550 --> 00:40:34,150 Sıkı durun. 548 00:40:40,880 --> 00:40:42,010 Genç Usta Fugui, 549 00:40:42,150 --> 00:40:43,000 Dün, 550 00:40:43,440 --> 00:40:45,700 Bu kurdeleyi yapmak için bütün gecemi harcadım. 551 00:40:46,070 --> 00:40:48,130 Kıyafetinizle mükemmel uyum sağlar. 552 00:40:49,320 --> 00:40:50,380 Genç Usta Fugui 553 00:40:50,880 --> 00:40:52,740 her şeyin en iyisini hak ediyor. 554 00:40:54,110 --> 00:40:55,910 Sen benim gözlerim olmaya söz vermemiş miydin? 555 00:40:57,000 --> 00:40:57,280 Ah. 556 00:41:00,280 --> 00:41:01,000 Bir bakayım. 557 00:41:03,880 --> 00:41:05,010 Genç Usta Fugui, 558 00:41:05,150 --> 00:41:06,710 güneye doğru bir çizgide uçanlar 559 00:41:06,960 --> 00:41:08,360 Datian kuşları değil mi? 560 00:41:08,760 --> 00:41:09,280 Evet. 561 00:41:09,840 --> 00:41:11,550 Genç bir tanesi geride kaldı. 562 00:41:13,710 --> 00:41:15,110 Ama artık yetişiyor. 563 00:41:15,800 --> 00:41:16,860 Ne kadar hoş. 564 00:41:17,320 --> 00:41:19,190 Hepsi bedava ve uçuyor. 565 00:41:26,550 --> 00:41:28,150 Çok mutluyum 566 00:41:28,800 --> 00:41:29,670 gözlerin. 567 00:41:37,630 --> 00:41:39,830 Dışarıdaki her şey güzel olmalı, 568 00:41:40,110 --> 00:41:40,800 Çünkü 569 00:41:41,710 --> 00:41:42,760 çok mutlu görünüyorsun. 39379

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.