All language subtitles for Sword.and.Beloved.S01E02.IQ.x264.480p.tr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,560 --> 00:01:45,940 [Kılıç ve Sevgili] 2 00:01:46,470 --> 00:01:50,520 [Bölüm 2] 3 00:02:00,430 --> 00:02:01,040 Huaizhu 4 00:02:01,870 --> 00:02:02,950 bu yıllar boyunca, 5 00:02:03,870 --> 00:02:05,510 Fugui tüm neşesini kaybetti 6 00:02:05,510 --> 00:02:07,000 bir kişinin sahip olması gereken, 7 00:02:08,750 --> 00:02:10,630 ama ona karşı yumuşayamıyorum. 8 00:02:11,310 --> 00:02:12,000 Hayal kırıklığına uğratamam 9 00:02:12,000 --> 00:02:15,130 Benim ve Yiqi İttifakı için yaptığınız her şey için. 10 00:02:15,870 --> 00:02:16,590 Bir asker 11 00:02:17,560 --> 00:02:19,120 yalnızca şeytanları öldürmek için doğmuştur. 12 00:02:28,190 --> 00:02:28,800 Asker, 13 00:02:29,000 --> 00:02:29,680 Beklemek. 14 00:02:30,520 --> 00:02:31,240 Benim, 15 00:02:31,520 --> 00:02:33,850 Sana mektubu gönderen küçük örümcek. 16 00:02:35,840 --> 00:02:36,900 Bu at otu. 17 00:02:37,360 --> 00:02:38,710 Çok iyi bir hemostatik etkiye sahiptir. 18 00:02:38,710 --> 00:02:39,150 Burada. 19 00:02:43,150 --> 00:02:43,800 Gerek yok. 20 00:02:45,000 --> 00:02:46,240 Baban gerçekten kötüydü 21 00:02:46,240 --> 00:02:47,400 sana. 22 00:02:47,560 --> 00:02:48,360 Artı, 23 00:02:48,520 --> 00:02:49,750 doğum günün. 24 00:02:51,150 --> 00:02:52,120 Özür dilerim, özür dilerim. 25 00:02:52,120 --> 00:02:53,310 Özür dilerim. Yanılmışım. 26 00:02:53,310 --> 00:02:54,570 Hiçbir şey görmedim. 27 00:02:54,960 --> 00:02:55,910 Al bunu. 28 00:02:56,190 --> 00:02:58,280 İçerisinde pinellia, Dahurian angelica bulunur. 29 00:02:58,280 --> 00:03:00,080 kurutulmuş beauveria ve zinober. 30 00:03:00,190 --> 00:03:01,520 Altı saat kısık ateşte pişirirseniz, 31 00:03:01,520 --> 00:03:02,910 İç yaralanmalara da iyi geliyor. 32 00:03:02,910 --> 00:03:03,800 Ve... 33 00:03:05,430 --> 00:03:05,800 Hey! 34 00:03:06,150 --> 00:03:07,560 Henüz bitirmedim. 35 00:03:08,240 --> 00:03:10,000 Sen neden hep böylesin? 36 00:03:22,560 --> 00:03:23,960 En yakın arkadaşlarınız ve sevdikleriniz 37 00:03:23,960 --> 00:03:25,910 Gözlerinizin önünde birer birer ölüyorlar— 38 00:03:26,310 --> 00:03:27,150 Biliyor musunuz 39 00:03:27,150 --> 00:03:28,120 nasıl bir şey? 40 00:03:28,630 --> 00:03:30,760 Jinlan Maskesi'nin Altındaki Hongye 41 00:03:31,000 --> 00:03:32,660 Duyguları yüzünden kaybolmuş. 42 00:03:33,190 --> 00:03:35,000 Kendini asla affetmeyecek! 43 00:03:35,680 --> 00:03:38,310 Onun izinden gitmene izin vermeyeceğim ! 44 00:03:44,630 --> 00:03:45,430 Baba, 45 00:03:47,470 --> 00:03:49,280 tam olarak neyi saklıyorsun? 46 00:04:24,830 --> 00:04:25,680 Bu... 47 00:04:26,270 --> 00:04:27,510 Kara Keder Ağacı mı? 48 00:04:29,600 --> 00:04:30,120 HAYIR. 49 00:04:30,720 --> 00:04:31,510 Olamaz. 50 00:04:32,470 --> 00:04:34,190 Zaten kestim. 51 00:04:34,750 --> 00:04:35,720 Bu sahtedir. 52 00:04:35,720 --> 00:04:36,720 Bu bir yanılsama. 53 00:04:37,240 --> 00:04:38,390 Gerçekten mi? 54 00:04:41,720 --> 00:04:43,480 Wangquan Hongye 55 00:04:43,480 --> 00:04:44,870 Uzun zamandır görüşemedik. 56 00:04:46,360 --> 00:04:48,070 Aolai'nin Üçüncü Genç Efendisi elinden gelenin en iyisini yapmaya çalıştı 57 00:04:48,070 --> 00:04:49,480 bir daire çizmek 58 00:04:49,480 --> 00:04:51,630 ve hepinizi korusun, 59 00:04:52,430 --> 00:04:54,360 ama siz hepiniz kibirli bir şekilde çemberi terk ettiniz 60 00:04:54,360 --> 00:04:55,890 ve kendinizi öldürttünüz. 61 00:04:56,310 --> 00:04:57,630 Bütün bu yıllar boyunca, 62 00:04:57,830 --> 00:04:59,750 herhangi bir şeyi değiştirebileceğini mi düşünüyorsun 63 00:04:59,750 --> 00:05:01,270 Bir Asker yetiştirerek mi? 64 00:05:02,040 --> 00:05:04,630 Dünyada aşk ölüyor, nefret artıyor . 65 00:05:04,630 --> 00:05:07,690 Kara Keder Ağacı sonunda yeniden canlanacak. 66 00:05:07,870 --> 00:05:08,870 Ve ben 67 00:05:09,510 --> 00:05:11,000 Wangquan Fugui ile tanışmayı bekliyorum, 68 00:05:11,000 --> 00:05:12,920 kişisel olarak kullandığın bıçak 69 00:05:13,160 --> 00:05:15,070 bilenmiş. 70 00:05:31,600 --> 00:05:32,510 Bu bir rüya. 71 00:05:35,560 --> 00:05:36,560 Ama neden benim rüyam 72 00:05:38,720 --> 00:05:40,850 her zaman dış çembere bağlı mı? 73 00:05:49,120 --> 00:05:50,000 Olabilir mi... 74 00:05:59,270 --> 00:06:00,510 Wangquan Hongye 75 00:06:01,190 --> 00:06:02,680 yine beni mi gördün rüyanda? 76 00:06:03,680 --> 00:06:05,810 Dünyada nefret olduğu sürece, 77 00:06:06,160 --> 00:06:08,240 beni gerçekten öldüremeyeceksin. 78 00:06:08,950 --> 00:06:10,430 Sadece bekle 79 00:06:10,430 --> 00:06:12,240 kanınla ödemek için. 80 00:06:26,270 --> 00:06:27,560 Utanmaz olmayın. 81 00:06:27,920 --> 00:06:30,380 Asker doğum gününü tek başına mı kutladı? 82 00:06:30,600 --> 00:06:32,240 Bu nasıl bir zekâdır? 83 00:06:32,240 --> 00:06:33,680 Bayan Yin sabırlı değil. 84 00:06:33,950 --> 00:06:35,159 Eğer birini sorumlu tutmaya karar verirse , 85 00:06:35,159 --> 00:06:36,510 sorumluluğu alabilir miyiz? 86 00:06:36,510 --> 00:06:37,390 Eğer öyle yapsaydı, 87 00:06:37,600 --> 00:06:38,800 önce sana giderdi. 88 00:06:39,720 --> 00:06:41,050 Bilmediğimi sanma 89 00:06:41,480 --> 00:06:42,610 kendine itibar ediyorsun 90 00:06:42,720 --> 00:06:43,830 tüm çalışmalarım için. 91 00:06:44,750 --> 00:06:45,750 Ne olmuş? 92 00:06:46,270 --> 00:06:48,600 Şeytanlar , en güçlünün hayatta kalması yasasına göre hareket ederler . 93 00:06:48,600 --> 00:06:49,600 Seni eziyorum 94 00:06:49,830 --> 00:06:51,600 bir karıncayı öldürmek kadar kolaydır. 95 00:06:51,720 --> 00:06:52,750 Unutma 96 00:06:53,070 --> 00:06:54,390 Ben olmadan, 97 00:06:54,750 --> 00:06:55,880 giremezsin bile 98 00:06:55,950 --> 00:06:57,750 Askerin evine yalnız başına. 99 00:06:59,070 --> 00:06:59,560 Sen... 100 00:07:00,040 --> 00:07:01,440 Bana nasıl tehdit savurursun? 101 00:07:01,480 --> 00:07:02,340 Ne yapacağımı biliyorum 102 00:07:03,270 --> 00:07:04,330 Asker hakkında. 103 00:07:05,360 --> 00:07:05,800 Hey! 104 00:07:09,480 --> 00:07:11,630 Askerin istihbaratını aldıktan sonra, 105 00:07:11,630 --> 00:07:13,190 Seni öldüreceğim! 106 00:07:14,600 --> 00:07:15,310 Dün gece, 107 00:07:15,310 --> 00:07:17,240 Yine dışarıyı rüyamda gördüm. 108 00:07:17,830 --> 00:07:19,960 Dışarıdan döndüğümden beri 109 00:07:20,560 --> 00:07:23,040 Bilincim dışarıyla bağlantı kurdu. 110 00:07:23,040 --> 00:07:24,040 Bunu hissedebiliyorum... 111 00:07:24,560 --> 00:07:25,190 BT 112 00:07:25,870 --> 00:07:26,750 geri döndü. 113 00:07:29,920 --> 00:07:31,160 Son zamanlarda düşmanlık arttı 114 00:07:31,160 --> 00:07:32,220 Şeytan Diyarında. 115 00:07:32,750 --> 00:07:35,430 Sınırı aşan katil sayısı giderek artıyor . 116 00:07:35,430 --> 00:07:36,360 Merak ediyorum 117 00:07:37,040 --> 00:07:38,840 eğer Kara Tilki ile ilgiliyse. 118 00:07:42,190 --> 00:07:42,800 Bu yüzden, 119 00:07:43,270 --> 00:07:46,470 Fugui'nin Cennet-Yer Saldırısı'nda ustalaşması gerekiyor . 120 00:07:47,310 --> 00:07:48,600 Ama Genç Efendi Fugui 121 00:07:48,600 --> 00:07:50,270 elinden geleni yapıyor zaten. 122 00:07:54,630 --> 00:07:56,560 Artık bu konuyu konuşmayalım. 123 00:07:57,120 --> 00:07:58,390 Li ailesi nasıl hazırlanıyor? 124 00:07:58,390 --> 00:07:59,990 Mavi Gökyüzü Kongresi için mi? 125 00:08:00,360 --> 00:08:01,690 Mavi Gökyüzü Kongresi 126 00:08:01,800 --> 00:08:03,860 Yiqi İttifakı için büyük bir etkinlik 127 00:08:04,120 --> 00:08:06,430 genç yetenekleri seçmek. 128 00:08:06,870 --> 00:08:09,240 Bu sefer ev sahibi Peach Garden'dan Li ailesi. 129 00:08:09,240 --> 00:08:11,190 En güveniliri Üstat Li'dir. 130 00:08:11,630 --> 00:08:13,240 Zaten davetiyeleri gönderdi 131 00:08:13,240 --> 00:08:14,800 ve tüm hazırlıkları yaptı 132 00:08:14,800 --> 00:08:16,530 Gelecek ay yapılacak kongre için. 133 00:08:19,270 --> 00:08:21,190 Quzhuo muhtemelen beklemiyordu 134 00:08:21,920 --> 00:08:22,750 o bir gün, 135 00:08:22,920 --> 00:08:25,920 Li ailesinin en güvenilir reisi olmuştu . 136 00:08:28,240 --> 00:08:29,870 Kardeşi memnun olurdu 137 00:08:30,190 --> 00:08:31,360 Eğer cennette bilseydi. 138 00:08:32,429 --> 00:08:32,870 Evet. 139 00:08:34,150 --> 00:08:35,010 Bir misafir var 140 00:08:35,789 --> 00:08:37,320 davet listesinde yok. 141 00:08:38,320 --> 00:08:38,750 DSÖ? 142 00:08:40,909 --> 00:08:41,970 On beş yıl önce, 143 00:08:43,200 --> 00:08:45,630 şeytan çekirdeğiyle büyücülük yapıyordu . 144 00:08:45,630 --> 00:08:46,720 Keşfedildikten sonra, 145 00:08:46,720 --> 00:08:47,600 Sen 146 00:08:47,910 --> 00:08:49,640 Wangquan soyadını aldı 147 00:08:49,870 --> 00:08:52,000 ve onu Batı Bölgelerine sürgün etti. 148 00:08:52,200 --> 00:08:54,060 Ben Quan Jingting, Usta Quan. 149 00:08:57,600 --> 00:08:58,840 Kuzenim mi? 150 00:09:01,080 --> 00:09:04,030 Halk arasında çok popüler olduğunu duydum 151 00:09:04,390 --> 00:09:05,650 şeytanları bastırdıktan sonra 152 00:09:06,550 --> 00:09:07,240 Batı Bölgelerinde 153 00:09:07,240 --> 00:09:08,440 ve hayran da kazandın mı? 154 00:09:09,670 --> 00:09:10,240 Evet. 155 00:09:11,000 --> 00:09:12,960 Daha önce çok sevdiğiniz yeğeniniz Genç Efendi Rumu'yu getirdi , 156 00:09:12,960 --> 00:09:13,910 onunla. 157 00:09:15,000 --> 00:09:15,750 Duydum 158 00:09:16,270 --> 00:09:17,930 Zaten yola çıktılar. 159 00:09:41,600 --> 00:09:42,150 Harika! 160 00:09:46,200 --> 00:09:46,960 Çekil yolumdan! 161 00:09:46,960 --> 00:09:47,320 Taşınmak! 162 00:09:47,440 --> 00:09:47,970 Defol git! 163 00:09:48,270 --> 00:09:48,800 Defol git! 164 00:09:51,440 --> 00:09:52,240 Sana söylüyorum! 165 00:09:52,240 --> 00:09:52,480 Defol git! 166 00:09:52,480 --> 00:09:53,540 Sana söylüyorum! 167 00:09:54,120 --> 00:09:54,920 Hadi oraya! 168 00:09:54,960 --> 00:09:55,360 Sen... 169 00:09:56,320 --> 00:09:56,720 Sen... 170 00:09:56,960 --> 00:09:57,510 Ayrılmak! 171 00:09:57,670 --> 00:09:58,240 Hadi gidelim. 172 00:10:11,270 --> 00:10:12,670 Ne taşıyorlar? 173 00:10:13,320 --> 00:10:14,630 Ağır görünüyor. 174 00:10:15,550 --> 00:10:16,750 Peki bunlar kim? 175 00:10:17,030 --> 00:10:17,600 Şşş. 176 00:10:18,030 --> 00:10:18,960 Kim olursa olsun, 177 00:10:18,960 --> 00:10:21,030 Onlarla uğraşmamamız gereken kişiler. 178 00:10:21,030 --> 00:10:22,120 Konuşmayı bırak. 179 00:10:43,360 --> 00:10:48,080 [Quan Jingting, Sınır Quan Ailesinin Efendisi] 180 00:10:49,360 --> 00:10:51,080 Wangquan Shouyi nerede? 181 00:10:58,200 --> 00:11:00,530 Wangquan ailesinin büyüğü neden 182 00:11:00,720 --> 00:11:01,630 burada ol 183 00:11:01,630 --> 00:11:03,480 benim küçük tütün evimde? 184 00:11:05,750 --> 00:11:06,840 Numara yapmayı bırak. 185 00:11:07,840 --> 00:11:09,840 Bilmediğimi mi sanıyorsun? 186 00:11:10,080 --> 00:11:12,440 gerçek patronun kim 187 00:11:13,030 --> 00:11:15,560 Peki bu tütün evi gerçekte ne satıyor? 188 00:11:17,790 --> 00:11:19,450 Şeytan çekirdeklerini canlı olarak çıkarmak 189 00:11:19,790 --> 00:11:21,960 ve yasak ilacı geliştirmek... 190 00:11:21,960 --> 00:11:25,220 Wangquan Malikanesi'nin gözetimi altında onu satmaya cesaret edemezsin , 191 00:11:25,240 --> 00:11:27,870 yani bunu Batı Bölgelerinde satıyorsunuz . 192 00:11:30,910 --> 00:11:32,320 Bana vermem gerekiyor mu? 193 00:11:33,000 --> 00:11:35,150 Wangquan Hongye hangi kanıtları sundu? 194 00:11:46,240 --> 00:11:47,100 Korkuyor musun? 195 00:11:49,840 --> 00:11:52,360 Size başka bir şey göstereyim. 196 00:11:58,440 --> 00:11:59,240 Bazalt mı bu? 197 00:11:59,240 --> 00:12:00,000 Çok güçlü görünüyor. 198 00:12:00,000 --> 00:12:01,150 Bu kılıç ustalığı kimin? 199 00:12:01,150 --> 00:12:01,750 Olabilir mi? 200 00:12:01,750 --> 00:12:02,550 Gök-Yer Vuruşu mu? 201 00:12:02,550 --> 00:12:03,030 Bu... 202 00:12:03,320 --> 00:12:03,960 Bu... 203 00:12:08,510 --> 00:12:09,630 Oğlum Rumu, 204 00:12:11,510 --> 00:12:13,150 olağanüstü bir dahidir. 205 00:12:15,510 --> 00:12:16,600 İki yıl önce, 206 00:12:17,080 --> 00:12:20,280 Batı Bölgelerinde ejderha iblisleriyle tek başına savaştığında 207 00:12:21,080 --> 00:12:22,940 ve bu kılıç hareketini yaptı... 208 00:12:28,360 --> 00:12:31,360 Artık Gök-Yer Vuruşu'na çok yaklaşılmıştı . 209 00:12:41,480 --> 00:12:43,870 Ben Wangquan'ın meşru varisiydim. 210 00:12:47,550 --> 00:12:48,410 Yıllar önce, 211 00:12:50,120 --> 00:12:52,960 sadece küçük bir hata yüzünden, 212 00:12:53,870 --> 00:12:57,440 Wangquan Hongye soyadımı Quan olarak değiştirmemi zorladı 213 00:12:58,030 --> 00:13:00,240 ve beni Batı Bölgelerine sürgüne gönderdiler. 214 00:13:01,630 --> 00:13:04,320 Soyadımın alınmasına karşı 15 yıllık kinim- 215 00:13:06,550 --> 00:13:08,550 İşte tam da bu günü bekliyordum. 216 00:13:19,240 --> 00:13:20,480 Wangquan Shouyi! 217 00:13:22,550 --> 00:13:23,960 Sen korkaksın! 218 00:13:24,600 --> 00:13:26,800 Bu genelevde saklanmaya cesaretin var mı? 219 00:13:27,270 --> 00:13:28,360 afyon içmek, 220 00:13:28,910 --> 00:13:31,480 ve Wangquan Hongye'ye arkasından küfür mü ediyorsun? 221 00:13:35,510 --> 00:13:37,750 Yaşlı Wangquan, Usta Quan'ı karşılıyor. 222 00:13:52,200 --> 00:13:53,480 Wangquan Shouyi. 223 00:13:53,840 --> 00:13:55,550 Wangquan Hongye tarafından zulüm gören insanlar nerede? 224 00:13:55,550 --> 00:13:57,870 Bana toplayacağına söz verdiğin şeyi? 225 00:14:02,630 --> 00:14:03,720 Teknik olarak, 226 00:14:04,510 --> 00:14:06,030 Ben senin amcanım. 227 00:14:06,030 --> 00:14:06,720 Sağ? 228 00:14:07,150 --> 00:14:09,150 Hiç terbiyeniz yok. 229 00:14:19,720 --> 00:14:20,750 Oğlum Rumu 230 00:14:22,030 --> 00:14:24,670 Mavi Gökyüzü Kongresi sırasında Askeri öldürecek 231 00:14:24,670 --> 00:14:26,330 ve Wangquan Kılıcı'nı ele geçir. 232 00:14:26,360 --> 00:14:28,690 Yiqi İttifakı'nın birçok kararsız üyesi var. 233 00:14:28,910 --> 00:14:30,440 Eğer oğlum önderlik ederse, 234 00:14:30,630 --> 00:14:31,670 sen herkese hükmediyorsun 235 00:14:31,670 --> 00:14:33,130 isyan ederek beni takip etmek. 236 00:14:34,200 --> 00:14:35,240 Yiqi İttifakı 237 00:14:35,480 --> 00:14:37,440 bizim elimizde olacak. 238 00:14:43,000 --> 00:14:45,790 Ne kadar aptalca ve basit bir plan. 239 00:14:46,320 --> 00:14:49,030 Ben her zaman basit ve açık sözlü oldum . 240 00:14:50,720 --> 00:14:51,980 Peki ya sen Amca? 241 00:14:53,200 --> 00:14:55,840 Eğer Wangquan Hongye kötü bir ilaç geliştirdiğinizi öğrenirse 242 00:14:55,840 --> 00:14:56,960 ve onları sattılar, 243 00:14:57,320 --> 00:14:58,520 hiç düşündün mü 244 00:14:58,870 --> 00:15:00,270 sana ne olurdu? 245 00:15:01,840 --> 00:15:03,320 Hayatın satranç oyununda, 246 00:15:03,600 --> 00:15:05,130 mükemmel planlar yoktur. 247 00:15:05,630 --> 00:15:07,750 Kahramanları, yaşadıkları dönem yaratır. 248 00:15:08,670 --> 00:15:10,030 Eğer birlikte çalışırsak 249 00:15:11,000 --> 00:15:12,440 ve başarılı olmak, 250 00:15:13,360 --> 00:15:14,550 Yiqi İttifakı 251 00:15:16,440 --> 00:15:18,840 sizin nakit ineğiniz olacak. 252 00:15:24,360 --> 00:15:25,390 Eğer siz de yapabiliyorsanız 253 00:15:25,910 --> 00:15:28,000 bana bir hap ver 254 00:15:28,000 --> 00:15:30,150 dövüş gücünü geliştirmek 255 00:15:30,720 --> 00:15:32,000 ve oğlum onu ​​alıyor, 256 00:15:33,440 --> 00:15:35,910 plan daha da mükemmel olacak. 257 00:15:38,870 --> 00:15:41,200 Vahşi kaplan bile yavrusunu yemez. 258 00:15:42,030 --> 00:15:44,120 Ben senin istemiyorum 259 00:15:44,120 --> 00:15:45,580 küçük, iğrenç şeyler. 260 00:15:46,320 --> 00:15:48,320 Daha iyilerinin olduğunu biliyorum. 261 00:16:03,320 --> 00:16:03,910 Asker. 262 00:16:04,670 --> 00:16:05,510 Geri mi döndün? 263 00:16:06,150 --> 00:16:06,670 Burada, 264 00:16:06,870 --> 00:16:07,360 bir havlu. 265 00:16:08,390 --> 00:16:10,990 Dün sana doğum günü hediyesi vermeyi unuttum . 266 00:16:12,080 --> 00:16:13,200 Bu krizantem 267 00:16:13,200 --> 00:16:14,930 sizin için, Genç Efendi Fugui. 268 00:16:18,840 --> 00:16:20,170 Benden korkmuyor musun? 269 00:16:20,200 --> 00:16:20,840 Ben değilim. 270 00:16:23,790 --> 00:16:24,600 Gerçekten mi? 271 00:16:25,000 --> 00:16:26,080 Beni korkutmana gerek yok. 272 00:16:26,750 --> 00:16:27,270 Biliyorum 273 00:16:27,270 --> 00:16:29,330 zayıf ve masumlara zarar vermezsin. 274 00:16:29,510 --> 00:16:30,910 Eğer beni öldürmek isteseydin, 275 00:16:31,360 --> 00:16:33,120 beni öldürmüş olurdun 276 00:16:33,120 --> 00:16:34,550 Beni ilk tanıdığında. 277 00:16:37,320 --> 00:16:38,240 Emin misin? 278 00:16:39,000 --> 00:16:39,840 Çünkü mü? 279 00:16:40,320 --> 00:16:42,480 Sen İpek Mağarası'nın gönderdiği bir casus musun? 280 00:16:42,480 --> 00:16:43,140 Asker... 281 00:16:43,960 --> 00:16:44,440 Nasıl... 282 00:16:44,440 --> 00:16:46,270 Bunu nasıl öğrendiniz? 283 00:16:46,870 --> 00:16:48,930 İpek Mağarası'nın Hanımı Madam Yin, 284 00:16:49,080 --> 00:16:50,030 benden o kadar nefret ediyor ki. 285 00:16:50,480 --> 00:16:51,340 Yıllar geçtikçe, 286 00:16:51,550 --> 00:16:53,510 sayısız örümceği eğitti 287 00:16:53,510 --> 00:16:54,710 bilgi casusluğu yapmak 288 00:16:55,120 --> 00:16:56,910 ve hatta beni öldürmek için cinler gönderdiler. 289 00:17:02,270 --> 00:17:03,930 Örümcekleri brokar örebilir 290 00:17:04,880 --> 00:17:07,810 ve ağların titreşimiyle bilgi gönderiyorlar . 291 00:17:11,880 --> 00:17:13,540 Yalan söylemekte daha da ustalar. 292 00:17:15,069 --> 00:17:16,670 Feng Tingyun'a yaklaştın 293 00:17:16,880 --> 00:17:18,740 onu memnun etmek ve ona mektup göndermek 294 00:17:19,000 --> 00:17:19,829 sadece 295 00:17:20,160 --> 00:17:22,400 ikametgahıma yakınlaşmanıza yardımcı olurum. 296 00:17:22,790 --> 00:17:23,680 Haklı mıyım? 297 00:17:30,480 --> 00:17:31,480 Artık gidebilirsiniz. 298 00:17:34,200 --> 00:17:34,730 Asker, 299 00:17:35,240 --> 00:17:36,480 Sana yalvarıyorum. 300 00:17:36,590 --> 00:17:37,990 Artık sınırı aştın. 301 00:17:38,350 --> 00:17:39,550 Ayrılmanıza izin vermek 302 00:17:39,640 --> 00:17:41,700 sunabileceğim en büyük hoşgörüdür. 303 00:17:42,400 --> 00:17:43,440 Lütfen, Asker. 304 00:17:43,830 --> 00:17:45,350 Binlerce örümcek var 305 00:17:45,350 --> 00:17:46,440 İpek Mağarası'nda. 306 00:17:47,030 --> 00:17:48,960 Hayatımız yabani otlar kadar değersiz. 307 00:17:48,960 --> 00:17:50,420 Eğer boş elle dönersem, 308 00:17:50,550 --> 00:17:51,750 Kesinlikle öleceğim. 309 00:17:52,550 --> 00:17:53,080 Asker, 310 00:17:53,310 --> 00:17:54,310 Lütfen merhamet edin. 311 00:17:54,310 --> 00:17:55,440 Bırak kalayım. 312 00:17:56,110 --> 00:17:56,640 Asker, 313 00:17:57,440 --> 00:17:59,440 Haritaları sevdiğini anladım. 314 00:18:00,030 --> 00:18:01,750 Bir yere gitmek ister misin? 315 00:18:08,880 --> 00:18:09,510 Asker, 316 00:18:09,640 --> 00:18:10,830 Brokar resimleri dokuyabiliyorum. 317 00:18:10,830 --> 00:18:12,230 Birçok yere gittim. 318 00:18:12,240 --> 00:18:13,840 Herhangi bir manzarayı örebilirim 319 00:18:14,030 --> 00:18:15,310 görmek istersin. 320 00:18:16,110 --> 00:18:17,240 Bırak da kalayım. 321 00:18:24,750 --> 00:18:26,480 O korkunç erkek örümcek 322 00:18:27,110 --> 00:18:28,550 beni çok sert vurdu. 323 00:18:29,070 --> 00:18:30,440 No.12580, 324 00:18:30,750 --> 00:18:32,550 hayat ve ölüm söz konusu olduğunda, 325 00:18:32,830 --> 00:18:34,110 yapamazsın... 326 00:19:04,750 --> 00:19:05,590 Ben... 327 00:19:05,720 --> 00:19:06,440 Ben düzelttim 328 00:19:06,440 --> 00:19:07,640 kırık kemiklerin, 329 00:19:08,310 --> 00:19:09,680 ama senin yaralanman olmalı 330 00:19:09,830 --> 00:19:12,110 Birkaç gün ilaçlı banyo ile tedavi edilir . 331 00:19:12,110 --> 00:19:12,920 Teşekkür ederim. 332 00:19:13,240 --> 00:19:14,110 Ben çok küçüğüm. 333 00:19:14,510 --> 00:19:16,310 Çok çaba gerektirmiş olmalı 334 00:19:16,480 --> 00:19:17,920 beni bu kadar iyi sarmak için. 335 00:19:18,240 --> 00:19:19,840 Seni Doğu Şehri'nde gördüm. 336 00:19:21,350 --> 00:19:22,160 Doğu Şehri? 337 00:19:25,550 --> 00:19:26,310 Genç Efendi, 338 00:19:26,310 --> 00:19:28,910 Birisi kanamasını durdurmak için örümcek ipeği kullanmış. 339 00:19:30,880 --> 00:19:32,270 Onu neden kurtardın? 340 00:19:33,160 --> 00:19:34,960 Şeytanların insanlardan nefret etmesi gerekmez mi? 341 00:19:36,640 --> 00:19:37,310 BEN... 342 00:19:38,680 --> 00:19:39,350 Unut gitsin. 343 00:19:42,240 --> 00:19:42,880 Asker, 344 00:19:43,720 --> 00:19:44,680 kalmama izin verdin 345 00:19:45,000 --> 00:19:46,680 söylediklerimden dolayı değil mi? 346 00:19:47,030 --> 00:19:49,490 Gerçekten görmek istediğin bir manzara var mı ? 347 00:20:01,030 --> 00:20:01,640 Asker, 348 00:20:02,550 --> 00:20:03,880 neye bakıyorsun? 349 00:20:11,030 --> 00:20:13,000 Huai Nehri kıyısındaki Bambu Köşkü'ne gittiniz mi ? 350 00:20:13,000 --> 00:20:14,790 Huai Nehri kıyısındaki Bambu Köşk mü? 351 00:20:14,790 --> 00:20:16,050 Ben hiç oraya gitmedim. 352 00:20:16,110 --> 00:20:18,310 Ama suyun kenarında bir bambu ormanı gördüm 353 00:20:18,310 --> 00:20:19,640 güzel bir pavyonla. 354 00:20:19,790 --> 00:20:20,590 Belki 355 00:20:20,590 --> 00:20:21,920 ikisi de hemen hemen aynı. 356 00:20:22,550 --> 00:20:23,150 Bu arada- 357 00:20:30,550 --> 00:20:31,510 Çok acı. 358 00:20:35,030 --> 00:20:35,720 Örün. 359 00:20:36,350 --> 00:20:36,960 Gerçekten mi? 360 00:20:37,110 --> 00:20:38,440 Kalmama izin mi veriyorsun? 361 00:20:38,440 --> 00:20:39,170 Merak etme. 362 00:20:39,200 --> 00:20:40,880 Kesinlikle çok güzel öreceğim. 363 00:20:40,880 --> 00:20:41,410 Asker, 364 00:20:41,750 --> 00:20:43,350 bu ilaç çok acı. 365 00:20:43,440 --> 00:20:44,480 Şekeriniz var mı? 366 00:20:44,920 --> 00:20:45,510 HAYIR. 367 00:20:45,790 --> 00:20:46,160 Ah. 368 00:20:46,350 --> 00:20:47,550 Nerede yatmalıyım? 369 00:20:48,510 --> 00:20:49,480 Nereye istersen. 370 00:20:49,480 --> 00:20:51,880 Ama örümceklerin güzel ipekler üretebilmesi için, 371 00:20:51,920 --> 00:20:53,720 iyi beslenmeliyiz, iyi uyumalıyız, 372 00:20:54,070 --> 00:20:55,880 ve iyi bir ruh halinde olun. 373 00:20:59,510 --> 00:21:01,170 Burası çok rahat. 374 00:21:01,550 --> 00:21:02,280 Bilmiyordum 375 00:21:02,720 --> 00:21:04,350 kağıt tekneler katlayabilirsin. 376 00:21:04,920 --> 00:21:06,250 Bir zamanlar birinin bunu yaptığını gördüm. 377 00:21:07,000 --> 00:21:08,440 Uyuyamıyor musun? 378 00:21:08,750 --> 00:21:11,030 Odan çok bakımsız. 379 00:21:11,400 --> 00:21:12,860 Bir hizmetçin bile yok. 380 00:21:13,240 --> 00:21:14,510 Wangquan Malikanesi değil mi? 381 00:21:14,510 --> 00:21:15,910 dünyanın en zengini mi? 382 00:21:16,200 --> 00:21:17,920 Huai Nehri kıyısındaki bu Bambu Köşk nerede? 383 00:21:17,920 --> 00:21:18,960 bahsettiniz mi? 384 00:21:19,110 --> 00:21:20,370 Sizin için önemli mi? 385 00:21:22,270 --> 00:21:23,400 Neden gidiyorsun? 386 00:21:23,680 --> 00:21:24,940 Uyuyacak mısın? 387 00:21:25,720 --> 00:21:26,640 O zaman bu gece, 388 00:21:26,750 --> 00:21:27,790 Ben burada uyuyacağım. 389 00:21:28,550 --> 00:21:29,550 Yarın görüşürüz. 390 00:21:32,200 --> 00:21:32,880 Asker, 391 00:21:34,110 --> 00:21:34,770 iyi geceler. 392 00:21:49,640 --> 00:21:51,000 Çok güzel uyudum. 393 00:21:53,030 --> 00:21:54,270 Günaydın, Genç Efendi Fugui. 394 00:21:54,270 --> 00:21:55,200 Erken kalkmışsın. 395 00:21:55,400 --> 00:21:57,110 Kılıç çalışmaya gittin mi? 396 00:21:57,110 --> 00:21:58,370 Sizi ilgilendirmez. 397 00:22:05,590 --> 00:22:06,640 Genç Usta Fugui, 398 00:22:06,640 --> 00:22:07,550 Pratik yapmaktan yorulmuş olmalısın. 399 00:22:07,550 --> 00:22:08,480 Biraz çay iç. 400 00:22:10,200 --> 00:22:10,750 Sanırım 401 00:22:10,960 --> 00:22:13,110 Asker ünvanını beğenmedin. 402 00:22:18,000 --> 00:22:19,130 Genç Usta Fugui, 403 00:22:19,160 --> 00:22:21,160 kollarımdan biri iyileşmedi. 404 00:22:21,400 --> 00:22:23,030 Dokuma işlemi daha yavaş olabilir. 405 00:22:23,680 --> 00:22:24,750 Bir şeyleri geciktirmek 406 00:22:25,160 --> 00:22:27,360 sana hiçbir yararlı bilgi sağlamayacak. 407 00:22:27,960 --> 00:22:29,090 Git kendi işini yap. 408 00:22:29,750 --> 00:22:31,960 Ama ilaç gerçekten acı. 409 00:22:32,720 --> 00:22:33,830 Genç Usta Fugui, 410 00:22:33,830 --> 00:22:35,360 gerçekten şekerin yok mu? 411 00:22:35,480 --> 00:22:36,480 Eğer şeker varsa, 412 00:22:36,640 --> 00:22:38,500 Brokarı daha hızlı dokuyabilirim. 413 00:22:41,440 --> 00:22:43,070 Bu arada, Genç Efendi Fugui, 414 00:22:43,070 --> 00:22:44,600 Leydi Feng beni aradı mı? 415 00:22:45,920 --> 00:22:47,780 Birinin Feng'e haber vermesini istedim 416 00:22:47,960 --> 00:22:49,110 bir örümcek 417 00:22:49,200 --> 00:22:50,400 benim tarafımdan kovalandı. 418 00:22:50,400 --> 00:22:51,750 Aslında, Leydi Feng 419 00:22:51,960 --> 00:22:53,310 iyi bir insandır. 420 00:22:53,790 --> 00:22:55,640 O masum ama aynı zamanda kendine güvenen biri. 421 00:22:56,270 --> 00:22:57,110 Benden farklı olarak, 422 00:22:57,270 --> 00:23:00,000 Hayatımı kurtarmak için tüm çabamı ortaya koymam gerekiyor . 423 00:23:00,440 --> 00:23:01,510 Bence, 424 00:23:01,790 --> 00:23:03,240 ikiniz çok iyi bir ikilisiniz. 425 00:23:03,640 --> 00:23:05,440 Neden ona karşı hep soğuksun? 426 00:23:05,750 --> 00:23:06,070 BEN... 427 00:23:06,070 --> 00:23:07,070 Üzgünüm, Genç Efendi Fugui. 428 00:23:07,070 --> 00:23:07,720 Yanılmışım. 429 00:23:07,720 --> 00:23:08,240 Ben susacağım. 430 00:23:08,240 --> 00:23:09,000 Ayrılıyorum. 431 00:23:19,130 --> 00:23:23,980 ♪ Geçmiş lekeli ve yıpranmış, bıçaklarla bağlı bir hayat ♪ 432 00:23:25,070 --> 00:23:30,280 ♪ Bu hayat, savrulmuş ve boşa harcanmış, hala kalbimi rüzgarı kovalıyor ♪ 433 00:23:30,880 --> 00:23:34,020 ♪ Ruhumun derinliklerine bir hikaye ekiyorum ♪ 434 00:23:34,470 --> 00:23:37,170 ♪ Sonunda olsa bile ♪ 435 00:23:37,890 --> 00:23:41,730 ♪ Kaderin acımasız şakasına sadece iç çekebiliyorum ♪ 436 00:23:45,790 --> 00:23:46,640 Genç Usta Fugui. 437 00:23:46,640 --> 00:23:47,350 Şuraya bak. 438 00:23:47,680 --> 00:23:49,480 Burada çok sayıda ağaç var. 439 00:23:49,750 --> 00:23:52,030 Ormanın diğer tarafı bir dağdır, 440 00:23:52,030 --> 00:23:52,960 büyük bir dağ sırası! 441 00:23:52,960 --> 00:23:54,550 Çok, çok yüksek dağlar var, 442 00:23:54,550 --> 00:23:57,110 Ortasında büyük bir su birikintisi var. 443 00:23:59,870 --> 00:24:02,380 ♪ Bir zamanlar kılıcımın tüm adaletsizlikleri ortadan kaldıracağına yemin etmiştim ♪ 444 00:24:02,680 --> 00:24:05,270 ♪ Yine de geri dönüyorum, eski yolları aramak için kan yağmurlarında dolaşıyorum ♪ 445 00:24:05,550 --> 00:24:10,110 ♪ Belki de bu hayat sadece geçici bir rüyadır ♪ 446 00:24:11,420 --> 00:24:14,250 ♪ Kader dağını yarıp geçmek için kılıcımı kaldırıyorum ♪ 447 00:24:14,730 --> 00:24:16,500 ♪ Bu yolculuğu benimle kim paylaşacak? ♪ 448 00:24:17,860 --> 00:24:22,210 ♪ Binlerce zirveyi ve engin nehirleri aştım ♪ 449 00:24:22,910 --> 00:24:25,390 ♪ Kaderin hala genç olmamla dalga geçmesinden korkmuyorum ♪ 450 00:24:25,790 --> 00:24:27,920 ♪ Kalbimi delen sayısız kılıçtan korkmuyorum ♪ 451 00:24:28,320 --> 00:24:33,870 ♪ Ne de uçuruma doğru uzanan çekilmiş kılıçtan ♪ 452 00:24:34,080 --> 00:24:36,840 ♪ Eski kinler rüzgara savrulurken korkusuz ♪ 453 00:24:37,140 --> 00:24:39,260 ♪ Bulutların arasında durmaktan korkmuyorum ♪ 454 00:24:39,980 --> 00:24:43,250 ♪ Kalbim için, Cennet ve Dünya tanıklık edecek ♪ 455 00:24:45,880 --> 00:24:48,210 ♪ Kaderin hala genç olmamla dalga geçmesinden korkmuyorum ♪ 456 00:24:48,650 --> 00:24:50,740 ♪ Kalbimi delen sayısız kılıçtan korkmuyorum ♪ 457 00:24:51,150 --> 00:24:56,500 ♪ Ne de uçuruma doğru uzanan çekilmiş kılıçtan ♪ 458 00:24:57,150 --> 00:24:59,720 ♪ Eski kinler rüzgara savrulurken korkusuz ♪ 459 00:25:00,110 --> 00:25:02,250 ♪ Bulutların arasında durmaktan korkmuyorum ♪ 460 00:25:02,730 --> 00:25:06,230 ♪ Kalbim için, Cennet ve Dünya tanıklık edecek ♪ 461 00:25:24,160 --> 00:25:25,270 Genç Usta Fugui, 462 00:25:25,270 --> 00:25:26,030 brokar 463 00:25:27,000 --> 00:25:28,030 neredeyse bitti. 464 00:25:28,640 --> 00:25:29,350 Tamam aşkım. 465 00:25:30,960 --> 00:25:32,000 İş bittiğinde, 466 00:25:32,640 --> 00:25:33,590 Gitmeliyim. 467 00:25:37,200 --> 00:25:38,330 Genç Usta Fugui, 468 00:25:38,880 --> 00:25:41,070 Son zamanlarda avluda kılıç ustalığı çalışması yapıyorsun . 469 00:25:41,070 --> 00:25:42,400 Her hareketi yavaş yavaş yap. 470 00:25:42,590 --> 00:25:44,190 Bana bilerek mi gösteriyorsun? 471 00:25:44,270 --> 00:25:45,880 yani döndüğümde bildireceğim bir şey var mı ? 472 00:25:45,880 --> 00:25:47,210 Bu kadar mı kendine güveniyorsun? 473 00:25:47,830 --> 00:25:49,030 Sence öyle mi? 474 00:25:49,680 --> 00:25:51,720 asla senin dengin olamayacağız? 475 00:25:54,880 --> 00:25:56,110 İpek Mağarası'nda, 476 00:25:56,680 --> 00:25:58,270 Herkes Askerlerden nefret ediyor. 477 00:25:59,000 --> 00:26:00,590 Küçük kardeşim uyumayı reddettiğinde, 478 00:26:00,590 --> 00:26:02,450 Onu korkutmak için askerleri kullanırdım. 479 00:26:02,640 --> 00:26:03,590 Bizim gözümüzde, 480 00:26:03,960 --> 00:26:04,680 Askerler 481 00:26:05,510 --> 00:26:07,440 en korkunç canavarlardır. 482 00:26:07,720 --> 00:26:09,720 Genç Efendi Fugui, senin gözünde... 483 00:26:11,550 --> 00:26:12,790 Biz neyiz? 484 00:26:14,200 --> 00:26:14,790 Şeytanlar. 485 00:26:15,070 --> 00:26:16,720 Ama iblislerin farklı boyutları vardır. 486 00:26:16,720 --> 00:26:17,830 Bizim türümüz 487 00:26:18,200 --> 00:26:19,790 en düşük rütbeli şeytanlardır 488 00:26:19,790 --> 00:26:21,310 Şeytan Kral'ın altında. 489 00:26:21,640 --> 00:26:22,510 Yaşıyoruz... 490 00:26:24,550 --> 00:26:26,680 Biz bu yabani krizantem gibi yaşıyoruz, 491 00:26:27,160 --> 00:26:28,200 kümeler halinde. 492 00:26:28,830 --> 00:26:29,960 Büyük bir at gelirse, 493 00:26:31,270 --> 00:26:33,470 her an büyük bir alan yok olabilir. 494 00:26:33,720 --> 00:26:35,380 O zamanlar Doğu Şehri'nde, 495 00:26:35,750 --> 00:26:36,880 Ben de oraya gönderildim 496 00:26:37,960 --> 00:26:39,200 seni takip etmek için. 497 00:26:41,240 --> 00:26:43,000 O kılıç ustasını bulduğumda, 498 00:26:43,550 --> 00:26:45,000 ölmek üzereydi. 499 00:26:47,070 --> 00:26:48,510 Ama bakışını anladım 500 00:26:48,830 --> 00:26:49,550 Onun gözünde. 501 00:26:50,070 --> 00:26:51,070 Yaşamak istiyordu. 502 00:26:53,830 --> 00:26:54,750 Gördüm 503 00:26:55,110 --> 00:26:56,960 gözlerindeki o bakış 504 00:26:57,400 --> 00:26:58,600 birçok arkadaşımın. 505 00:27:02,440 --> 00:27:03,770 Askerler dışarı çıktığında, 506 00:27:03,920 --> 00:27:06,320 hepiniz en güçlü iblis krallarını öldürüyorsunuz. 507 00:27:06,440 --> 00:27:08,000 Muhtemelen asla bilemezsiniz 508 00:27:08,680 --> 00:27:09,750 çok sayıda var 509 00:27:09,920 --> 00:27:12,650 Bizim gibi önemsiz varlıklar ayaklarınızın altında. 510 00:27:13,510 --> 00:27:15,240 Bu yabani krizantem gibi, 511 00:27:16,310 --> 00:27:17,750 Biz de yaşamak istiyoruz. 512 00:27:20,720 --> 00:27:21,850 Genç Usta Fugui, 513 00:27:21,960 --> 00:27:22,750 Teşekkürler 514 00:27:23,200 --> 00:27:24,860 Bana yaşama şansı verdiğin için. 515 00:27:26,750 --> 00:27:27,830 Genç Usta Fugui. 516 00:27:27,830 --> 00:27:28,480 Bakmak. 517 00:27:28,920 --> 00:27:31,000 Ben bu yabani krizantem çiçeğine benziyor muyum? 518 00:27:31,000 --> 00:27:32,920 Her an ezilerek öldürüleceğiz, 519 00:27:32,920 --> 00:27:33,640 Ancak 520 00:27:34,200 --> 00:27:35,480 ikimiz de mutlu yaşıyoruz. 521 00:27:36,200 --> 00:27:37,240 Genç Usta Fugui, 522 00:27:37,240 --> 00:27:38,170 aslında sen 523 00:27:38,750 --> 00:27:39,880 çok yalnızsın, değil mi? 524 00:27:39,960 --> 00:27:40,880 Biliyorum 525 00:27:40,880 --> 00:27:42,070 sen 526 00:27:42,070 --> 00:27:43,600 çok çok nazik bir insan. 527 00:27:43,830 --> 00:27:44,550 Umarım 528 00:27:45,070 --> 00:27:46,680 sen de daha mutlu olabilirsin. 529 00:27:49,070 --> 00:27:49,930 Ne olursa olsun, 530 00:27:51,310 --> 00:27:52,200 Hatırlayacağım 531 00:27:52,640 --> 00:27:54,300 Burada seninle geçirdiğim günler. 532 00:27:55,310 --> 00:27:56,440 Bana verdiğin şeker 533 00:27:56,960 --> 00:27:57,960 gerçekten çok tatlıydı. 534 00:28:46,480 --> 00:28:49,880 ♪ Dünyayı açan, zamanları şeffaflaştıran sendin ♪ 535 00:28:53,380 --> 00:28:57,130 ♪ Güneş doğarken gözlerimi açarım; ay batarken bir cevap beklerim ♪ 536 00:29:00,290 --> 00:29:03,080 ♪ Eğer ışık gecenin içinden parlarsa ♪ 537 00:29:02,590 --> 00:29:03,720 Genç Usta Fugui, 538 00:29:04,480 --> 00:29:05,310 bu resim 539 00:29:04,560 --> 00:29:06,280 ♪ Şafak uyanacak ♪ 540 00:29:05,550 --> 00:29:08,030 Huai Nehri kıyısında gördüğüm en güzel Bambu Köşk. 541 00:29:07,140 --> 00:29:10,540 ♪ Kaderin adil olup olmadığını asla sormayız ♪ 542 00:29:09,550 --> 00:29:11,880 Her ne kadar rahatça dışarı çıkamasanız da, 543 00:29:12,590 --> 00:29:13,440 İnanıyorum ki 544 00:29:13,830 --> 00:29:14,680 olacaksın 545 00:29:14,310 --> 00:29:17,760 ♪ Sen denize batan parlak sabahsın ♪ 546 00:29:14,960 --> 00:29:15,750 kesinlikle gör 547 00:29:15,750 --> 00:29:17,880 Huai Nehri kıyısındaki gerçek Bambu Köşkü. 548 00:29:17,880 --> 00:29:19,740 Sonsuza kadar bu kadar yalnız kalmayacaksın. 549 00:29:21,070 --> 00:29:22,110 Ondan önce, 550 00:29:21,070 --> 00:29:24,440 ♪ Ben rüzgardaki berrak bulmacanın yansımasıyım ♪ 551 00:29:22,480 --> 00:29:23,610 eğer bir şans varsa, 552 00:29:23,960 --> 00:29:25,270 örmek istiyorum 553 00:29:25,270 --> 00:29:26,640 daha güzel manzara 554 00:29:26,640 --> 00:29:27,790 size göstermek için. 555 00:29:28,100 --> 00:29:32,570 ♪ Eğer sözde kaderimiz ayrılmaksa ♪ 556 00:29:29,000 --> 00:29:31,510 Krizantemler sonbahardan sonra yaşayamaz, 557 00:29:32,240 --> 00:29:32,960 ama yapacağım 558 00:29:32,960 --> 00:29:34,400 Yaşamaya elimden geleni yapmaya çalışıyorum. 559 00:29:34,980 --> 00:29:38,760 ♪ Denizde ve rüzgarda cesaret alışverişinde bulunacağız ♪ 560 00:29:35,240 --> 00:29:36,070 Bana izin ver 561 00:29:36,400 --> 00:29:38,400 gözlerin ol. 562 00:29:40,600 --> 00:29:45,320 ♪ Rüya aracılığıyla, seninle tekrar buluşacağım ♪ 563 00:29:40,790 --> 00:29:41,920 Genç Usta Fugui, 564 00:29:42,750 --> 00:29:43,550 Güle güle. 565 00:29:47,700 --> 00:29:52,400 ♪ Henüz uyanmadım ama uyanmaya yakın olduğuma inanıyorum ♪ 566 00:29:51,310 --> 00:29:53,400 Resimden ne aldığımı bilmiyorum 567 00:29:53,400 --> 00:29:54,430 Huai Nehri kıyısındaki Bambu Köşkü'nün 568 00:29:54,430 --> 00:29:59,440 ♪ Eğer birlikte olmamamız gerekiyorsa ♪ 569 00:29:55,550 --> 00:29:56,400 ama ben sadece... 570 00:29:57,830 --> 00:29:59,160 bakmayı seviyorum. 571 00:30:00,350 --> 00:30:01,070 Ve... 572 00:30:01,380 --> 00:30:06,290 ♪ Birbirimizin yıldızı olalım ve kaderin sonunda buluşalım ♪ 573 00:30:01,960 --> 00:30:03,090 Genç Usta Fugui, 574 00:30:03,310 --> 00:30:04,160 ayrıldıktan sonra 575 00:30:04,720 --> 00:30:06,050 beni ne zaman unutacaksın? 576 00:30:07,480 --> 00:30:08,410 Az kalsın unutuyordum. 577 00:30:08,790 --> 00:30:10,200 Eidetik hafızanız var 578 00:30:10,750 --> 00:30:12,550 Beni mutlaka hatırlayacaksınız. 579 00:30:12,720 --> 00:30:13,790 Artık yapamam 580 00:30:13,790 --> 00:30:15,550 yine gelişigüzel bir şekilde şeytanları öldür. 581 00:30:17,440 --> 00:30:18,000 Şeytanlar 582 00:30:19,440 --> 00:30:20,960 gerçekten hepsi ölmeyi mi hak ediyor? 583 00:30:32,030 --> 00:30:34,160 Kılıç tekniğini bile öğrendin mi? 584 00:30:34,510 --> 00:30:35,750 Fena değil. 585 00:30:36,070 --> 00:30:37,920 Ayrıca askerin beslenmesini, günlük rutinini de öğrendim . 586 00:30:37,920 --> 00:30:38,960 ve diğer alışkanlıklar. 587 00:30:40,030 --> 00:30:41,880 Herhangi bir zayıflığı var mı? 588 00:30:42,680 --> 00:30:43,510 örneğin 589 00:30:43,790 --> 00:30:44,880 duygusal olarak 590 00:30:45,790 --> 00:30:46,960 veya fiziksel olarak? 591 00:30:47,880 --> 00:30:49,160 No.12580 yavaştır. 592 00:30:49,480 --> 00:30:51,550 Onun diğer zayıflıklarını bulamadım . 593 00:30:51,550 --> 00:30:52,640 Lütfen beni cezalandırın. 594 00:30:53,640 --> 00:30:55,160 Seni neden cezalandırayım ki? 595 00:30:56,110 --> 00:30:58,350 Askere başarıyla yaklaştın 596 00:30:58,350 --> 00:31:00,400 ve çok önemli bilgiler edindim. 597 00:31:00,400 --> 00:31:02,030 Bunun yerine seni ödüllendirmeliyim. 598 00:31:04,000 --> 00:31:04,680 Devam etmek. 599 00:31:05,720 --> 00:31:07,550 Bu ilacı kardeşine ver. 600 00:31:07,550 --> 00:31:08,750 Teşekkür ederim Hanımım. 601 00:31:08,750 --> 00:31:10,310 Ben izin istiyorum. 602 00:31:14,590 --> 00:31:15,240 Hanım, 603 00:31:15,960 --> 00:31:17,480 Askerin kılıç tekniğiyle bile, 604 00:31:17,480 --> 00:31:19,480 hala ona denk değiliz. 605 00:31:21,310 --> 00:31:23,570 Elbette bu istihbaratın bir faydası yok. 606 00:31:23,960 --> 00:31:25,270 12580 numarayı sormadım 607 00:31:25,270 --> 00:31:26,920 Wangquan Malikanesi'ne gizlice girmek 608 00:31:27,440 --> 00:31:29,880 Onun gerçekten istihbarat toplaması için. 609 00:31:31,200 --> 00:31:32,430 Onu istiyorum 610 00:31:33,310 --> 00:31:35,240 Askerin zaafı olmak. 611 00:31:35,880 --> 00:31:36,480 Gitmek. 612 00:31:36,960 --> 00:31:38,550 Askerin nerede olduğunu araştırın. 613 00:31:38,550 --> 00:31:39,480 Doğru zamanda, 614 00:31:39,480 --> 00:31:42,550 Askerin küçük örümceğiyle yeniden bir araya gelmesini sağlamak. 615 00:31:42,550 --> 00:31:43,640 Evet efendim. 616 00:31:47,590 --> 00:31:49,480 Zavallı No.12580. 617 00:31:50,640 --> 00:31:52,440 Henüz hiçbir şey bilmiyor. 618 00:32:04,880 --> 00:32:05,680 Genç Efendi. 619 00:32:06,480 --> 00:32:07,740 Yeni bir görev var. 620 00:32:07,960 --> 00:32:08,760 Xin ailesi 621 00:32:08,960 --> 00:32:10,880 Rakun Köpek Şeytan Kralı tarafından zorlandı 622 00:32:10,880 --> 00:32:11,750 ve başka seçeneği yoktu 623 00:32:11,750 --> 00:32:13,750 ama miasma diyarına çekilmek. 624 00:32:13,960 --> 00:32:15,070 Xin ailesinin ustası 625 00:32:15,070 --> 00:32:16,870 Yiqi İttifakı'ndan yardım istedi 626 00:32:17,200 --> 00:32:19,350 Bu şeytanı yenmek için. 627 00:32:23,070 --> 00:32:25,400 Rakun köpek iblis klanı şiddet yanlısı değildir. 628 00:32:26,160 --> 00:32:28,750 Çizildiğinden beri sınırı hiç geçmediler . 629 00:32:28,750 --> 00:32:30,110 Neden onlar 630 00:32:31,000 --> 00:32:32,460 aniden radikal mi oldun? 631 00:32:33,590 --> 00:32:35,200 Eski Rakun Köpeği Şeytan Kralı 632 00:32:35,200 --> 00:32:36,680 nazik ve kibardı, 633 00:32:37,240 --> 00:32:38,240 ama son zamanlarda, 634 00:32:38,240 --> 00:32:39,960 rakun köpek iblis klanının iç çatışması vardı. 635 00:32:39,960 --> 00:32:42,020 Fu Li adında vahşi bir rakun köpeği şeytanı 636 00:32:42,400 --> 00:32:43,680 yaşlı kralı öldürdü, 637 00:32:44,160 --> 00:32:47,000 ve insanın ruhsal gücünü emebilen kanatlı bir ruh incisine sahip oldum 638 00:32:47,000 --> 00:32:49,160 ve alt şeytanların dönüşümüne yardımcı olur. 639 00:32:49,920 --> 00:32:51,050 Bu inciyi kullandılar 640 00:32:51,350 --> 00:32:53,480 yakındaki insan klanlarının manevi güçlerini hızla emmek 641 00:32:53,480 --> 00:32:54,550 kendi kullanımları için. 642 00:32:54,920 --> 00:32:56,550 Halk çok acı çekti. 643 00:32:57,000 --> 00:32:58,960 Bu yüzden Yiqi İttifakı'ndan yardım istiyorlar . 644 00:32:58,960 --> 00:32:59,680 Fu Li mi? 645 00:33:00,750 --> 00:33:01,750 Onu hatırlıyorum. 646 00:33:02,550 --> 00:33:04,240 Daha önce onun bilgilerini okumuştum. 647 00:33:04,240 --> 00:33:04,960 Genç Efendi, 648 00:33:04,960 --> 00:33:06,090 çok çalıştın. 649 00:33:08,790 --> 00:33:10,480 Çiçekleri sever misin? 650 00:33:11,000 --> 00:33:11,880 O zaman ben yapacağım 651 00:33:11,880 --> 00:33:13,400 daha fazlasını buraya gönder. 652 00:33:17,400 --> 00:33:18,480 Gerek yok, Bay Fei. 653 00:33:21,680 --> 00:33:22,410 Birkaç gün içinde, 654 00:33:23,270 --> 00:33:24,000 Yiqi İttifakı 655 00:33:24,000 --> 00:33:25,920 Mavi Gökyüzü Kongresi'ni düzenleyecek. 656 00:33:25,920 --> 00:33:26,750 Genç Efendi, 657 00:33:26,750 --> 00:33:28,200 kazanmalısın. 658 00:33:28,510 --> 00:33:29,970 Sonra Üstat sana izin verecek 659 00:33:30,960 --> 00:33:32,640 seyahat etmek. 660 00:33:33,830 --> 00:33:35,960 Haritalara bakmanıza gerek kalmayacak. 661 00:33:42,830 --> 00:33:44,430 Gelecekte bakmayacağım 662 00:33:45,110 --> 00:33:46,310 böyle işe yaramaz şeyler. 663 00:33:48,350 --> 00:33:49,150 Bunu kastetmiyorum 664 00:33:49,510 --> 00:33:51,310 seni azarlarım. 665 00:33:52,310 --> 00:33:53,680 Yalnızsın. 666 00:33:54,400 --> 00:33:56,070 İnsan ne kadar çok yaparsa o kadar çok hata yapar. 667 00:33:56,070 --> 00:33:56,750 Her neyse, 668 00:33:57,640 --> 00:33:58,550 bir şey. 669 00:34:00,030 --> 00:34:01,830 Üstadı suçlamayın. 670 00:34:02,480 --> 00:34:03,680 Eğer bir şeye ihtiyacın varsa, 671 00:34:03,880 --> 00:34:05,240 söyle bana. 672 00:34:08,630 --> 00:34:09,630 Tamamdır Bay Fei. 673 00:34:15,960 --> 00:34:16,440 Kız kardeş, 674 00:34:16,800 --> 00:34:18,000 harika bir iş çıkardın, 675 00:34:18,440 --> 00:34:20,440 Bu yüzden Hanım bizi özel olarak ödüllendirdi. 676 00:34:20,590 --> 00:34:21,150 Bakmak. 677 00:34:21,360 --> 00:34:23,290 Akşam yemeklerinde et yiyoruz bu aralar. 678 00:34:23,710 --> 00:34:24,920 Daha fazla yemelisin. 679 00:34:25,280 --> 00:34:26,550 Bak şimdi ne kadar zayıflamışsın. 680 00:34:26,550 --> 00:34:28,150 Sen benim kadar kaslı değilsin. 681 00:34:28,630 --> 00:34:31,110 Çünkü Yiqi İttifakı tarafından yaralandım . 682 00:34:31,110 --> 00:34:32,880 İşte bu yüzden hasta ve güçsüzüm, 683 00:34:32,880 --> 00:34:34,150 her zaman sana yük olur. 684 00:34:34,150 --> 00:34:35,510 Aslında herkes değil 685 00:34:36,550 --> 00:34:38,080 Yiqi İttifakı'nda durum kötü. 686 00:34:39,670 --> 00:34:40,800 Çok komiksin. 687 00:34:41,440 --> 00:34:43,040 İyi insanlar nasıl olabilir? 688 00:34:43,550 --> 00:34:44,760 Dinleyin. 689 00:34:45,110 --> 00:34:46,480 Hanımın bir sonraki görevi 690 00:34:46,480 --> 00:34:48,800 Rakun köpek iblis klanından kanatlı ruh incisini çalmaktır . 691 00:34:48,800 --> 00:34:50,190 Çağırdığım herkes 692 00:34:50,440 --> 00:34:51,699 göreve gitmeli. 693 00:34:52,590 --> 00:34:53,760 Hayır. 11788. 694 00:34:54,440 --> 00:34:55,920 Hayır. 12309. 695 00:34:56,360 --> 00:34:57,590 No.12581. 696 00:34:58,400 --> 00:35:00,320 Hepiniz bugün yola çıkacaksınız. 697 00:35:02,480 --> 00:35:03,190 Kız kardeş, 698 00:35:04,000 --> 00:35:05,070 Ben gideyim. 699 00:35:05,070 --> 00:35:05,710 Beklemek! 700 00:35:07,070 --> 00:35:08,270 Onun adına ben gideceğim. 701 00:35:38,230 --> 00:35:40,070 Siz sadece örümcek şeytanlarısınız, 702 00:35:40,070 --> 00:35:42,190 sihirli silahımızı çalmaya nasıl cesaret edersin? 703 00:35:42,440 --> 00:35:44,150 Ölmek mi istiyorsun? 704 00:35:44,150 --> 00:35:45,710 Ölecek miyim? 705 00:35:46,150 --> 00:35:47,280 Şeytan Kral Fu Li, 706 00:35:47,400 --> 00:35:48,930 Ölümünle buluşmaya çık! 707 00:35:50,800 --> 00:35:51,480 Bu... 708 00:35:52,320 --> 00:35:53,450 Genç Usta Fugui! 709 00:36:07,550 --> 00:36:10,810 Yiqi İttifakı'nın Askeri'nin adını uzun zamandır duyuyorum . 710 00:36:11,190 --> 00:36:13,250 Bakalım bugün neler yapacaksın! 711 00:36:28,000 --> 00:36:29,510 Şaka yapıyorsun. 712 00:36:32,400 --> 00:36:33,150 Çıkmak! 713 00:36:51,670 --> 00:36:55,760 [Rakun Köpek Şeytan Kral, Fu Li] 714 00:36:54,400 --> 00:36:55,590 Sen asker misin? 715 00:36:56,230 --> 00:36:57,630 O kadar da etkileyici değil. 716 00:36:58,280 --> 00:37:00,230 Bugün seni kurban olarak kullanacağım 717 00:37:00,400 --> 00:37:03,260 Rakun köpek iblis klanına liderlik etmemi kutlamak için . 718 00:37:24,110 --> 00:37:26,150 Rakun köpek iblis klanı dönüşüm konusunda en iyisidir. 719 00:37:26,150 --> 00:37:28,080 Genç Efendi, dikkatli olmalısınız. 720 00:38:08,190 --> 00:38:09,320 Asker, öl! 721 00:38:52,150 --> 00:38:52,950 Genç Efendi. 722 00:38:53,070 --> 00:38:56,530 Huangfeng Sırtı'ndaki tüm aşağı iblisler ortadan kaldırıldı. 723 00:38:56,960 --> 00:38:57,630 Geri dönmek. 724 00:39:15,670 --> 00:39:16,400 O. 725 00:39:17,880 --> 00:39:18,840 O neden burada? 726 00:39:29,230 --> 00:39:30,560 Çok kötü yaralandı 727 00:39:31,670 --> 00:39:33,030 kurtarılmak için. 728 00:39:34,480 --> 00:39:36,230 Genç Usta Fugui... 729 00:39:37,550 --> 00:39:38,680 Genç Usta Fugui. 730 00:39:39,030 --> 00:39:40,760 muhtemelen hiç bilmiyordun 731 00:39:41,230 --> 00:39:42,480 çok var 732 00:39:42,710 --> 00:39:44,800 Bizim gibi önemsiz varlıklar ayaklarınızın altında. 733 00:39:44,800 --> 00:39:46,530 Bu yabani krizantem gibi, 734 00:39:46,840 --> 00:39:48,280 Biz de yaşamak istiyoruz. 735 00:39:48,440 --> 00:39:49,570 Genç Usta Fugui, 736 00:39:49,760 --> 00:39:50,550 Teşekkürler 737 00:39:50,960 --> 00:39:52,620 Bana yaşama şansı verdiğin için. 738 00:39:53,880 --> 00:39:54,710 Meğer ki... 739 00:40:04,400 --> 00:40:06,660 Onu ancak gücümü geliştirerek canlandırabilirim 740 00:40:06,760 --> 00:40:08,490 bu kanatlı ruh incisiyle. 741 00:40:11,510 --> 00:40:12,230 Belki... 742 00:40:13,760 --> 00:40:15,150 Bu Allah'ın takdiridir. 49796

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.