Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,920 --> 00:01:45,979
[Kılıç ve Sevgili]
2
00:01:46,650 --> 00:01:50,520
[Bölüm 1]
3
00:02:25,240 --> 00:02:26,040
Genç Efendi.
4
00:02:26,240 --> 00:02:27,240
Ne yapmalıyız?
5
00:02:28,440 --> 00:02:31,730
[Genç Efendi Cheng, Yiqi İttifakı]
6
00:02:30,079 --> 00:02:32,410
O iblis Doğu Şehrimizi katletti.
7
00:02:32,470 --> 00:02:34,190
Cheng ailesinin öğrencileri nasıl olabilirdi?
8
00:02:34,190 --> 00:02:35,710
geri adım atmak mümkün mü?
9
00:02:36,430 --> 00:02:37,150
Saldırı!
10
00:03:08,710 --> 00:03:09,510
Genç Efendi.
11
00:03:09,520 --> 00:03:10,520
Hepsi öldü.
12
00:03:51,840 --> 00:03:53,520
Genç Efendi, neydi o?
13
00:03:53,680 --> 00:03:56,010
Çok hızlıydı.
Net göremiyordum.
14
00:04:05,430 --> 00:04:06,520
Genç Efendi, gitmemiz gerek!
15
00:04:06,520 --> 00:04:07,050
Hadi gidelim!
16
00:04:07,080 --> 00:04:07,630
Acele etmek!
17
00:04:28,110 --> 00:04:32,350
[Wangquan Malikanesi, Yiqi İttifakı]
18
00:04:31,000 --> 00:04:31,920
Rapor!
19
00:04:33,720 --> 00:04:34,560
Rapor!
20
00:04:35,950 --> 00:04:37,040
Rapor!
21
00:04:37,360 --> 00:04:38,190
Rapor!
22
00:04:39,560 --> 00:04:40,190
Rapor!
23
00:04:41,190 --> 00:04:42,000
Rapor!
24
00:04:42,920 --> 00:04:43,600
Rapor!
25
00:04:44,040 --> 00:04:44,870
Rapor!
26
00:04:45,040 --> 00:04:45,510
Rapor!
27
00:04:45,680 --> 00:04:47,270
Rapor!
28
00:04:48,480 --> 00:04:49,159
Rapor!
29
00:04:50,270 --> 00:04:51,240
Rapor!
30
00:04:52,150 --> 00:04:56,550
[Wangquan ailesine]
31
00:04:52,360 --> 00:04:53,510
Doğu Şehri krizde!
32
00:04:53,510 --> 00:04:54,360
Diyorlar ki
33
00:04:55,040 --> 00:04:56,800
şehrin tamamının
bir gecede şeytanlar tarafından yok edildiğini söyledi.
34
00:04:56,610 --> 00:05:02,470
[Şeytanları öldürmek için elinden geleni yap.]
35
00:05:02,620 --> 00:05:05,380
[Wangquan ailesinin büyüğü,
Wangquan Shouyi]
36
00:05:05,970 --> 00:05:08,710
[Wangquan ailesinin büyüğü,
Wangquan Shouren]
37
00:05:09,090 --> 00:05:10,650
[Doğu Şehri krizde.]
38
00:05:13,240 --> 00:05:15,040
Genç Efendi Cheng iblisleri avlamak için şehre gitti .
39
00:05:15,040 --> 00:05:17,070
ve o zamandan beri kendisinden haber alınamadı.
40
00:05:17,070 --> 00:05:17,630
Şef,
41
00:05:18,270 --> 00:05:18,730
Bu...
42
00:05:18,770 --> 00:05:23,730
[Şeytanları öldürmek için elinden geleni yap.]
43
00:05:23,730 --> 00:05:28,500
[Yiqi İttifakı Şefi, Wangquan Hongye]
44
00:05:29,480 --> 00:05:30,480
Endişelenmeye gerek yok.
45
00:05:31,630 --> 00:05:32,430
Askerimiz
46
00:05:34,040 --> 00:05:35,640
Doğu Şehri'ne ulaştı.
47
00:06:13,710 --> 00:06:18,600
[Yiqi İttifakı Askeri, Wangquan Fugui]
48
00:06:31,390 --> 00:06:32,240
Asker...
49
00:06:34,430 --> 00:06:35,630
Bana yardım edin lütfen...
50
00:06:36,630 --> 00:06:37,120
BEN...
51
00:06:38,070 --> 00:06:38,680
BEN...
52
00:06:39,720 --> 00:06:40,310
Yapma...
53
00:06:41,510 --> 00:06:42,720
İstemiyorum...
54
00:06:43,630 --> 00:06:44,360
Ölmek...
55
00:09:11,750 --> 00:09:13,870
Demek sen efsanevi Asker'sin?
56
00:09:16,600 --> 00:09:18,510
İnsanlarla şeytanlar arasında bir sınır vardır .
57
00:09:18,510 --> 00:09:20,640
Suç işlemek için onu geçenler ...
58
00:09:21,440 --> 00:09:22,200
O yapacak mı?
59
00:09:27,750 --> 00:09:28,910
Beni öldürmek mi istiyorsun?
60
00:09:29,790 --> 00:09:32,150
Bakalım beceriniz var mı?
61
00:09:42,270 --> 00:09:43,670
Yutan ateşten doğmuş,
62
00:09:44,120 --> 00:09:45,650
Ruh Huodou'ya geri döner.
63
00:09:45,960 --> 00:09:46,550
Kırmak!
64
00:10:10,740 --> 00:10:14,290
[Şeytan Kral Huodou]
65
00:12:13,080 --> 00:12:14,740
Beklendiği gibi, sen sıradan bir Askersin
66
00:12:14,840 --> 00:12:16,840
Karmik ateşim tarafından öldürüldüm.
67
00:12:17,030 --> 00:12:18,000
Sen konuş
68
00:12:18,440 --> 00:12:19,440
çok fazla.
69
00:12:30,780 --> 00:12:35,510
♪ Kılıcımın üzerindeki kırağı ve kar,
beni yansıtıyor ♪
70
00:12:35,900 --> 00:12:40,660
♪ Bıçağı çizmenin anlamını bulmak için beni takip edin ♪
71
00:12:41,310 --> 00:12:45,200
♪ Yalnızlık bakışlarımın altında saklanıyor ♪
72
00:12:45,520 --> 00:12:50,180
♪ Yavaşça düşüyor,
rehberliğe dönüşüyor ♪
73
00:12:52,100 --> 00:12:56,760
♪ Geniş bir labirentte kayboldum, asla korkmadım ♪
74
00:12:57,210 --> 00:13:02,020
♪ Kader çağırıyor, koruma isteği ♪
75
00:13:02,460 --> 00:13:06,390
♪ Kan kaynıyor, çoktan uyandım ♪
76
00:13:04,390 --> 00:13:05,030
Neden?
77
00:13:05,720 --> 00:13:07,000
Karmik ateşimden neden korkmuyorsun?
78
00:13:06,750 --> 00:13:11,400
♪ Parlak yanıyor, hayat getiriyor ♪
79
00:13:07,000 --> 00:13:08,530
ve o, senden korkuyor mu?
80
00:13:09,480 --> 00:13:10,740
Bilmenize gerek yok.
81
00:13:13,030 --> 00:13:14,700
♪ Cennette ve dünyada yürüyorum ♪
82
00:13:14,900 --> 00:13:17,490
♪ Adımlar aralarında hiç durmaz ♪
83
00:13:18,140 --> 00:13:19,690
♪ Dünyanın her köşesini görmek ♪
84
00:13:20,030 --> 00:13:22,800
♪ Hayat yolculuğu, sondan korkmadan ♪
85
00:13:23,300 --> 00:13:26,370
♪ Yaşam ve ölüm çabuk geçer,
iyi ve kötü her biçimde ♪
86
00:13:26,610 --> 00:13:28,790
♪ Doğru ve yanlış sadece tek bir düşüncenin meselesidir
♪
87
00:13:28,890 --> 00:13:31,650
♪ Silah olmaya istekli,
etten ve kandan doğmuş ♪
88
00:13:31,940 --> 00:13:33,930
♪ Aşkla keskinleşmiş ♪
89
00:13:34,380 --> 00:13:39,190
♪ Parçalanmış olsam da, kaybolmuş olsam da,
her zaman arayacağım ♪
90
00:13:39,710 --> 00:13:43,930
♪ Sayısız kılıcın gerçek anlamına sıkıca tutunmak ♪
91
00:13:44,820 --> 00:13:48,430
♪ Hiç değişmedim,
kalbim aynı kaldı ♪
92
00:14:21,790 --> 00:14:23,270
Bana yardım et...
93
00:14:23,670 --> 00:14:25,360
Bana yardım et...
94
00:14:31,830 --> 00:14:36,160
[No.12580, İpek Mağarası'nın örümcek şeytanı]
95
00:14:45,750 --> 00:14:46,550
Genç Efendi.
96
00:14:46,600 --> 00:14:48,320
Mağdurların tamamına bakıldı.
97
00:14:48,320 --> 00:14:49,890
[Wangquan Malikanesi Muhafızı,
Kılıç Görevlisi Shuang]
98
00:14:49,000 --> 00:14:49,920
Kurtulanlar var.
99
00:14:49,920 --> 00:14:51,120
[Wangquan Malikanesi Muhafızı,
Kılıç Görevlisi Yue]
100
00:14:50,440 --> 00:14:50,900
Hadi gidelim
101
00:14:51,480 --> 00:14:52,340
ve bir göz atın.
102
00:14:57,440 --> 00:14:58,080
Genç Efendi.
103
00:14:58,080 --> 00:15:00,680
Birisi
onun kanamasını durdurmak için örümcek ipeği kullanmış.
104
00:15:11,550 --> 00:15:12,350
Geri dönelim.
105
00:15:12,510 --> 00:15:12,840
Evet.
106
00:15:13,440 --> 00:15:13,900
Hadi.
107
00:15:14,270 --> 00:15:15,270
Onu da yanına al.
108
00:15:24,320 --> 00:15:26,390
Alçakgönüllü küçük bir örümcek
109
00:15:27,480 --> 00:15:31,320
Aslında Asker'in elinden kaçmayı başardı .
110
00:15:31,740 --> 00:15:36,420
[İpek Mağarası Hanımı, Madam Yin]
111
00:15:34,390 --> 00:15:36,200
Yiqi İttifakının Askeri
112
00:15:37,510 --> 00:15:39,670
yani sonuçta yumuşak bir tarafın var.
113
00:15:41,520 --> 00:15:43,820
[İpek Mağarası]
114
00:15:42,150 --> 00:15:44,280
Seni Wangquan Malikanesi'ni izlemeye gönderdim,
115
00:15:44,670 --> 00:15:46,320
ama sen vazgeçtin mi?
116
00:15:46,550 --> 00:15:47,840
Hanımefendi, lütfen canımızı bağışlayın.
117
00:15:47,840 --> 00:15:48,720
Wangquan Malikanesi Bariyeri
118
00:15:48,720 --> 00:15:49,840
çok güçlü.
119
00:15:50,200 --> 00:15:51,630
Uzun süre dışarıda dolaştık,
120
00:15:51,630 --> 00:15:53,030
ama içeri hiç giremedik.
121
00:15:53,030 --> 00:15:54,430
Hanımefendi, lütfen merhamet edin
122
00:15:54,480 --> 00:15:55,210
ve yedek...
123
00:15:56,080 --> 00:15:57,360
Hanımefendi, lütfen hayatımı bağışlayın!
124
00:15:57,360 --> 00:15:58,960
Hanımefendi, lütfen hayatımı bağışlayın!
125
00:16:01,790 --> 00:16:03,080
Peki sen.
126
00:16:06,040 --> 00:16:08,160
[No.12581, İpek Mağarası'nın örümcek şeytanı]
127
00:16:11,910 --> 00:16:12,840
Hanımım!
128
00:16:18,600 --> 00:16:19,860
Kardeşimi öldürmeyin.
129
00:16:20,000 --> 00:16:20,840
Lütfen Hanımım,
130
00:16:20,840 --> 00:16:22,240
Kardeşimin canını bağışla.
131
00:16:24,790 --> 00:16:25,600
Erkek kardeş?
132
00:16:26,630 --> 00:16:28,390
Bu 12581 numaralıyı mı kastediyorsun?
133
00:16:29,240 --> 00:16:29,960
Evet.
134
00:16:30,910 --> 00:16:31,960
Peki ya sen?
135
00:16:32,320 --> 00:16:33,510
Ben 12580 numarayım.
136
00:16:36,150 --> 00:16:38,550
Sen sadece aynı gün yumurtadan çıktın,
137
00:16:38,870 --> 00:16:40,800
ve sen ondan biraz daha erken geldin.
138
00:16:41,080 --> 00:16:43,140
Onu nasıl kardeşin olarak kabul ediyorsun?
139
00:16:43,790 --> 00:16:45,670
Aynı soydan olmayabiliriz,
140
00:16:45,840 --> 00:16:47,150
ama aynı gün doğduk
141
00:16:47,150 --> 00:16:48,240
ve birlikte büyüdüler.
142
00:16:48,240 --> 00:16:49,600
O yüzden o benim kardeşimdir.
143
00:16:49,910 --> 00:16:50,510
Hanım.
144
00:16:51,120 --> 00:16:53,080
Kardeşim görevi başaramamış olsa da,
145
00:16:53,080 --> 00:16:55,080
Bunu telafi etmenin bir yolu hala var.
146
00:16:57,870 --> 00:16:58,510
Devam etmek.
147
00:16:59,550 --> 00:17:00,600
Bu ayın üçüncü günü,
148
00:17:00,600 --> 00:17:03,240
Wangquan Malikanesi'nin kargo gemisi
Dingling Dağı'ndan geçecek.
149
00:17:03,240 --> 00:17:04,310
Oradaki arazi tehlikelidir,
150
00:17:04,310 --> 00:17:05,349
ve kaymalar sıklıkla meydana gelir.
151
00:17:05,349 --> 00:17:07,310
Yük gemisine binmeme yardım ettiğin sürece , Hanımım,
152
00:17:07,310 --> 00:17:08,750
Wangquan Malikanesi'ne girebilirim
153
00:17:08,750 --> 00:17:10,200
ve sizin için bilgi toplayabiliriz.
154
00:17:10,200 --> 00:17:11,109
Sadece sana yalvarıyorum
155
00:17:11,270 --> 00:17:12,640
Kardeşimi serbest bırakmak için.
156
00:17:16,790 --> 00:17:18,109
Acınası ve sevimli,
157
00:17:18,349 --> 00:17:20,150
ama akıllı ve zeki—
158
00:17:20,829 --> 00:17:22,270
başarmana şaşmamalı
159
00:17:23,480 --> 00:17:26,349
Doğu Şehri'nden sağ salim dönmeyi başar.
160
00:17:29,590 --> 00:17:31,790
Şimdilik onu hayatta tutacağım.
161
00:17:32,240 --> 00:17:33,510
Geri getirebildiğin sürece
162
00:17:33,510 --> 00:17:35,510
Asker hakkında faydalı bilgiler,
163
00:17:37,000 --> 00:17:38,800
Kardeşinin canını bağışlayacağım.
164
00:17:39,400 --> 00:17:40,600
Teşekkür ederim Hanımım.
165
00:17:58,160 --> 00:18:00,110
Bir başka barışçıl cinayet.
166
00:18:02,110 --> 00:18:03,200
Asker olarak,
167
00:18:03,920 --> 00:18:04,830
Kılıcımı çekiyorum
168
00:18:05,110 --> 00:18:06,240
ve iblisleri öldür.
169
00:18:06,680 --> 00:18:07,960
Hiçbir sebebe gerek yok.
170
00:18:09,270 --> 00:18:11,110
Ama ölüm soğuktur.
171
00:18:12,070 --> 00:18:14,480
Kar gibi yüreğimi kaplıyor.
172
00:18:15,270 --> 00:18:17,350
Kılıcımı kaç kere çekersem çekeyim,
173
00:18:17,350 --> 00:18:18,160
kalbim
174
00:18:18,720 --> 00:18:19,980
kılıfında kalır,
175
00:18:20,640 --> 00:18:23,370
Cennet-Dünya Saldırısı'nı başlatamadı .
176
00:18:23,720 --> 00:18:24,480
BEN
177
00:18:24,640 --> 00:18:26,900
Ben şeytanları öldüren bir kılıçtan başka bir şey değilim.
178
00:18:27,030 --> 00:18:29,480
Wangquan Malikanesi
ve Şeytan Katili Palanquin
179
00:18:29,480 --> 00:18:31,310
benim tüm dünyamsın.
180
00:18:38,070 --> 00:18:42,170
[Wangquan]
181
00:18:41,270 --> 00:18:42,310
Huodou'yu öldürme görevinde,
182
00:18:42,310 --> 00:18:47,870
[Göklere Yükselen Büyük Hırs]
183
00:18:42,550 --> 00:18:44,070
Asker şehre tek başına girdi
184
00:18:44,070 --> 00:18:46,030
ve bunu tek bir tütsünün yanması kadar kısa bir sürede başardı .
185
00:18:46,030 --> 00:18:46,510
Henüz
186
00:18:47,000 --> 00:18:48,060
Asker yine bir hamlenin kurbanı oldu.
187
00:18:48,060 --> 00:18:51,720
[Wangquan Malikanesi Kahyası, Komiser Fei]
188
00:18:50,000 --> 00:18:52,330
Şeytan Kral Huodou sıradan bir düşman değildi.
189
00:18:52,720 --> 00:18:55,510
Genç Efendi Fugui
bu sefer yanında sadece İlk Kar Kılıcı'nı getirmişti.
190
00:18:55,510 --> 00:18:57,770
Bu onun için zaten çok etkileyiciydi.
191
00:19:02,820 --> 00:19:10,060
[Göklere Yükselen Büyük Hırs]
192
00:19:06,000 --> 00:19:07,860
Kendinizi koruyamamak
193
00:19:08,030 --> 00:19:10,830
gücünüzün
henüz zirveye ulaşmadığını gösterir.
194
00:19:11,270 --> 00:19:12,640
Sen bir asker olarak,
195
00:19:13,240 --> 00:19:16,040
henüz Cennet-Dünya Saldırısı'nı başlatmadı .
196
00:19:16,160 --> 00:19:17,790
Kendinizi bir gözden geçirmelisiniz.
197
00:19:17,790 --> 00:19:18,830
Bu belki de doğrudur.
198
00:19:19,160 --> 00:19:20,290
ama genç efendimiz
199
00:19:20,480 --> 00:19:21,880
hiç yenilmedi.
200
00:19:22,920 --> 00:19:26,780
Bunun tek sebebi, karşılaştığı düşmanların
hiçbir zaman yeterince güçlü olmamasıydı.
201
00:19:28,510 --> 00:19:29,160
Şimdi,
202
00:19:29,640 --> 00:19:30,960
Soğuk Havuza geri dön
203
00:19:32,000 --> 00:19:34,350
ve içsel gücünüzü güçlendirmek için çalışın .
204
00:19:34,350 --> 00:19:35,590
Bu olmaz.
205
00:19:36,240 --> 00:19:37,970
Genç Efendi hala yaralı,
206
00:19:38,310 --> 00:19:39,240
ve yaralar
207
00:19:39,550 --> 00:19:40,480
zehirlenmiş gibi görünüyor.
208
00:19:41,000 --> 00:19:42,960
Öncelikle tedavi edilmesi gerekiyor.
209
00:19:56,240 --> 00:19:59,130
[ Wangquan Malikanesi'ndeki Asker Konutu : Soğuk Havuz]
210
00:20:02,240 --> 00:20:05,590
Bizim klanımız göğün altındaki en büyük
iblis avcısı ailedir,
211
00:20:05,590 --> 00:20:07,650
bileşik soyadı Wangquan ile.
212
00:20:08,440 --> 00:20:09,000
Ve ben
213
00:20:09,880 --> 00:20:11,610
ailenin en güçlüsü benim:
214
00:20:12,510 --> 00:20:13,920
Wangquan Fugui.
215
00:20:16,160 --> 00:20:18,020
Kendinizi koruyamamak
216
00:20:18,510 --> 00:20:21,310
gücünüzün
henüz zirveye ulaşmadığını gösterir.
217
00:20:35,590 --> 00:20:36,990
Ben bir cariyeden doğdum.
218
00:20:37,640 --> 00:20:40,070
Annemin
muazzam bir manevi güce sahip olduğunu söylüyorlar,
219
00:20:40,070 --> 00:20:41,400
ama hepsini tüketti
220
00:20:41,640 --> 00:20:43,270
beni doğuruyor.
221
00:20:44,880 --> 00:20:46,960
Çocukken evden çıkmama izin verilmiyordu .
222
00:20:46,960 --> 00:20:49,960
ve her gün 16 saatimi dövüş sanatları tekniklerimi geliştirmeye harcamak zorundaydım .
223
00:20:49,960 --> 00:20:50,880
12 yaşındayken,
224
00:20:51,680 --> 00:20:53,070
ailede kimse yoktu
225
00:20:53,070 --> 00:20:55,030
Üstad'dan başka bana kim rakip olabilirdi ki.
226
00:20:55,030 --> 00:20:55,760
O andan itibaren,
227
00:20:56,440 --> 00:20:58,200
Başka bir yere gitmeye başladım
228
00:20:58,200 --> 00:20:59,400
evin dışında,
229
00:21:01,200 --> 00:21:02,530
Palanquin'dir.
230
00:21:06,240 --> 00:21:06,920
Ve oradaydı
231
00:21:06,920 --> 00:21:08,580
hayatıma eklenen bir şey daha
232
00:21:08,830 --> 00:21:10,960
uyumanın ve yetiştirmenin dışında,
233
00:21:11,200 --> 00:21:12,600
şeytanları öldürmektir.
234
00:21:15,920 --> 00:21:18,580
Kılıcımı çekip iblisleri öldürmek benim kaderim .
235
00:21:18,960 --> 00:21:20,160
Bir askerin olduğu söylenir
236
00:21:20,480 --> 00:21:22,740
Yiqi İttifakı'nın en keskin kılıcı.
237
00:21:23,000 --> 00:21:24,590
Kılıç kınında saklı duruyor,
238
00:21:24,590 --> 00:21:25,200
ve ben
239
00:21:25,790 --> 00:21:26,750
burada saklı yatıyor.
240
00:21:27,750 --> 00:21:28,950
Duygulara ihtiyacım yok
241
00:21:29,310 --> 00:21:30,350
ne de sıcaklık.
242
00:21:31,200 --> 00:21:32,240
Ama yine de,
243
00:21:32,510 --> 00:21:35,440
Hala Cennet-Yer Saldırısı'nı başlatamıyorum .
244
00:21:35,510 --> 00:21:36,640
Sen bir asker olarak,
245
00:21:37,070 --> 00:21:39,790
henüz Cennet-Dünya Saldırısı'nı başlatmadı .
246
00:21:39,790 --> 00:21:41,790
Kendinizi bir gözden geçirmelisiniz.
247
00:21:57,750 --> 00:21:59,410
Cennet ve Dünya Vuruşu
248
00:21:59,830 --> 00:22:02,290
Antik çağlardan beri en güçlüsü olmuştur .
249
00:22:02,920 --> 00:22:03,680
Baba.
250
00:22:04,640 --> 00:22:05,200
HAYIR.
251
00:22:05,960 --> 00:22:06,820
Yani, Üstad.
252
00:22:07,400 --> 00:22:08,480
Bu mu?
253
00:22:08,960 --> 00:22:11,160
umursadığın tek şey nedir?
254
00:22:23,590 --> 00:22:24,720
Hadi, koy şunu buraya.
255
00:22:31,720 --> 00:22:32,320
Hatırlamak,
256
00:22:32,680 --> 00:22:33,540
bu iki kutu
257
00:22:33,790 --> 00:22:35,160
Dikkatli davranılmalıdır.
258
00:22:35,160 --> 00:22:35,640
Anladım.
259
00:22:37,070 --> 00:22:38,160
Herkes dikkat etsin.
260
00:22:38,160 --> 00:22:39,000
Hiçbir hata yapmayın.
261
00:22:39,000 --> 00:22:39,400
Tamam aşkım.
262
00:22:42,030 --> 00:22:42,960
Yeni misiniz?
263
00:22:43,440 --> 00:22:43,920
Evet.
264
00:22:44,380 --> 00:22:48,850
[Wangquan Malikanesi Müridi: Feng Tingyun]
265
00:22:45,550 --> 00:22:47,080
Bu seferlik görmezden geleceğim.
266
00:22:47,270 --> 00:22:49,000
Bundan sonra daha fazla pratik yapmayı unutmayın
267
00:22:49,000 --> 00:22:51,030
ve kişisel gücünüzü geliştirin.
268
00:22:51,030 --> 00:22:51,440
Ne?
269
00:22:53,070 --> 00:22:54,330
Şeytani bir aura var,
270
00:22:54,830 --> 00:22:56,230
ama sen bunu farketmedin.
271
00:23:00,880 --> 00:23:02,590
Lütfen hayatımı bağışla, Leydi Kahraman.
272
00:23:02,590 --> 00:23:04,030
Sen, küçücük bir şeytansın,
273
00:23:04,160 --> 00:23:06,160
Wangquan Malikanesi'ne girebileceğini düşünüyor musun?
274
00:23:06,200 --> 00:23:06,920
Kahraman Hanım.
275
00:23:07,270 --> 00:23:09,270
Dün gece ağaçta uyuyakalmışım.
276
00:23:09,270 --> 00:23:10,270
Nedenini bilmiyorum
277
00:23:10,510 --> 00:23:12,440
ama uyandığımda zaten buradaydım.
278
00:23:13,070 --> 00:23:14,160
Sahip olabilirim
279
00:23:14,400 --> 00:23:16,400
ağaçtan kazara düştü.
280
00:23:17,640 --> 00:23:19,550
Wangquan Malikanemizin tüm malları
281
00:23:19,550 --> 00:23:20,960
koruyucu tılsımlar taşır.
282
00:23:20,960 --> 00:23:22,220
Ağaçtan düşmek mi?
283
00:23:23,510 --> 00:23:24,970
Sen ölümü arıyor olmalısın!
284
00:23:28,200 --> 00:23:29,070
Üzgünüm, Leydi Kahraman.
285
00:23:29,070 --> 00:23:30,000
Gitmek zorundayım!
286
00:23:30,860 --> 00:23:32,890
[Kumaş]
287
00:23:31,550 --> 00:23:32,550
Tam orada dur!
288
00:23:38,880 --> 00:23:39,720
Elbisem!
289
00:23:40,110 --> 00:23:40,970
Ölmek mi istiyorsun?
290
00:23:41,350 --> 00:23:43,210
Lütfen, Leydi Kahraman, beni öldürme!
291
00:23:43,550 --> 00:23:44,200
Kahraman Hanım.
292
00:23:44,640 --> 00:23:47,480
Elbisenizde çok sayıda yama olduğunu fark ettim .
293
00:23:47,920 --> 00:23:50,480
Sizin için çok önemli olmalı.
294
00:23:50,590 --> 00:23:51,850
Sen beni esirgediğin sürece,
295
00:23:51,920 --> 00:23:53,200
Söz veriyorum düzelteceğim
296
00:23:53,200 --> 00:23:55,660
ve onu eskisinden daha da güzel hale getireceğiz .
297
00:23:55,720 --> 00:23:56,590
Lütfen.
298
00:23:56,830 --> 00:23:57,880
Canımı bağışla.
299
00:23:59,440 --> 00:24:00,770
Ne bakıyorsun?
300
00:24:01,640 --> 00:24:02,040
Üzgünüm.
301
00:24:03,400 --> 00:24:03,960
Tamam aşkım?
302
00:24:07,400 --> 00:24:08,400
Dedin
303
00:24:10,030 --> 00:24:11,070
tamir edebilir misin?
304
00:24:12,590 --> 00:24:13,000
Evet.
305
00:24:19,200 --> 00:24:20,070
Kahraman Hanım.
306
00:24:20,440 --> 00:24:22,590
Elbiseni onardım.
307
00:24:22,920 --> 00:24:24,640
Lütfen hayatımı bağışlayın.
308
00:24:26,960 --> 00:24:28,720
Ne kadar mutlu olduğunuzu görünce, Leydi Kahraman,
309
00:24:28,720 --> 00:24:30,640
Başka herhangi bir giysiyi veya elbiseyi onarabilirim
310
00:24:30,640 --> 00:24:31,680
onlar da yırtılıyor.
311
00:24:31,680 --> 00:24:33,000
Lütfen hayatımı bağışlayın.
312
00:24:34,240 --> 00:24:36,720
Sizce ben
Feng Tingyun nasıl bir insanım?
313
00:24:36,720 --> 00:24:38,720
Bu elbise tek istisnadır.
314
00:24:38,880 --> 00:24:40,350
Bu, efendimin hediyesiydi.
315
00:24:40,350 --> 00:24:42,790
Odanızın ne kadar sade olduğunu görünce, Leydi Kahraman,
316
00:24:42,790 --> 00:24:43,640
Sanırım
317
00:24:43,640 --> 00:24:45,240
çok fazla elbisen yok.
318
00:24:45,440 --> 00:24:46,700
Yeter ki sen beni bırak,
319
00:24:46,720 --> 00:24:48,720
Sana daha güzel bir elbise öreceğim.
320
00:24:48,880 --> 00:24:49,830
Ne düşünüyorsun?
321
00:24:49,830 --> 00:24:51,270
Sen de dokumayı biliyor musun?
322
00:24:51,270 --> 00:24:52,240
Elbette.
323
00:24:52,590 --> 00:24:53,750
Şeytan ipeğinden brokar dokuma
324
00:24:53,750 --> 00:24:55,590
bizim gibi küçük örümcekler için gerekli bir beceridir.
325
00:24:55,590 --> 00:24:56,830
Ne kadar karmaşık olursa olsun
326
00:24:56,830 --> 00:24:58,000
veya güzel desen,
327
00:24:58,000 --> 00:24:59,030
Ben onu örebilirim.
328
00:25:05,510 --> 00:25:06,510
O zaman örebilir misin?
329
00:25:07,070 --> 00:25:08,070
bu elbise bana mı ait?
330
00:25:11,270 --> 00:25:12,720
Bu...
331
00:25:12,720 --> 00:25:14,680
Bu bir kostüm değil mi?
332
00:25:15,200 --> 00:25:16,000
Ve
333
00:25:16,270 --> 00:25:18,600
Yaşlı bir dulun giyeceği türden bir şey .
334
00:25:20,960 --> 00:25:22,220
Bunu dokuyabilir misin, dokuyamaz mısın?
335
00:25:22,440 --> 00:25:23,110
Evet yapabilirim.
336
00:25:23,350 --> 00:25:23,920
Yapabilirim.
337
00:25:24,640 --> 00:25:25,880
Kadın Kahraman,
338
00:25:25,880 --> 00:25:28,000
önemli biriyle buluşmayı mı planlıyorsun
339
00:25:28,000 --> 00:25:29,720
bu elbiseyle mi?
340
00:25:30,160 --> 00:25:32,400
Birkaç gün sonra büyüğümün doğum günü var.
341
00:25:32,680 --> 00:25:34,610
Bunu onun doğum gününde giymek istiyorum.
342
00:25:35,680 --> 00:25:38,270
Eğer onu örebilirsen,
343
00:25:40,480 --> 00:25:41,510
Seni bırakacağım.
344
00:25:42,310 --> 00:25:43,000
Harika!
345
00:25:43,160 --> 00:25:44,360
Teşekkür ederim, Leydi Kahraman.
346
00:25:45,720 --> 00:25:46,320
Kadın Kahraman,
347
00:25:46,640 --> 00:25:47,830
bu mu
348
00:25:48,030 --> 00:25:49,680
Üstadınıza bir mektup mu?
349
00:25:50,200 --> 00:25:50,680
Evet.
350
00:25:51,240 --> 00:25:52,960
Her yıl ona bir tane yazıyorum
ama o hiç okumuyor.
351
00:25:52,960 --> 00:25:55,160
Ve hiç kimsenin doğum gününü kutlamasına izin vermez .
352
00:25:55,160 --> 00:25:56,000
Ama sorun değil.
353
00:25:56,440 --> 00:25:57,270
Onu seviyorum
354
00:25:57,270 --> 00:25:58,400
benim işim.
355
00:25:58,830 --> 00:26:00,310
Ben yine de yazmaya devam edeceğim.
356
00:26:00,310 --> 00:26:01,350
Anlıyorum.
357
00:26:02,160 --> 00:26:03,820
Mektubu teslim etsem nasıl olur?
358
00:26:04,160 --> 00:26:05,270
Bu yıl sizin için?
359
00:26:08,240 --> 00:26:09,200
Üst sınıf öğrencisiyim
360
00:26:10,480 --> 00:26:11,590
dır
361
00:26:12,880 --> 00:26:13,680
Bir asker.
362
00:26:14,270 --> 00:26:15,070
Bir Asker mi?
363
00:26:16,920 --> 00:26:19,310
Asker mi dedin?
364
00:26:19,680 --> 00:26:20,240
Daha sonra...
365
00:26:21,000 --> 00:26:21,800
Bir Asker mi?
366
00:26:22,400 --> 00:26:24,200
zavallı küçük örümcek iblisini öldürmek mi?
367
00:26:24,790 --> 00:26:25,880
Fakir bir
368
00:26:26,440 --> 00:26:28,790
yaralı küçük örümcek şeytanı.
369
00:26:59,070 --> 00:27:00,350
Ne kadar da şanssız.
370
00:27:01,310 --> 00:27:03,370
Asker beni fark etmedi değil mi?
371
00:27:06,830 --> 00:27:07,960
Güvenli. İyi.
372
00:27:08,790 --> 00:27:10,070
Hadi bakalım No.12580.
373
00:27:10,680 --> 00:27:12,410
Mektubu bırak ve git,
374
00:27:12,480 --> 00:27:13,540
ve güvende olacaksın.
375
00:27:14,790 --> 00:27:15,320
Peki.
376
00:27:15,590 --> 00:27:16,350
Bunu yapabilirim.
377
00:27:17,270 --> 00:27:19,680
Ben İpek Mağarası'nın en iyi küçük örümceğiyim,
378
00:27:19,750 --> 00:27:20,830
No.12580.
379
00:27:21,680 --> 00:27:23,070
Mektupların teslim edilmesi
380
00:27:22,620 --> 00:27:24,440
[Yaşlıya]
381
00:27:23,400 --> 00:27:25,260
zahmetsizce halledebileceğim bir görev.
382
00:27:44,590 --> 00:27:46,680
Bugün çok şanssızım.
383
00:27:47,440 --> 00:27:48,270
Asker?
384
00:28:01,350 --> 00:28:01,960
Neden
385
00:28:02,400 --> 00:28:03,310
O burada mı?
386
00:28:04,680 --> 00:28:06,410
Bu avluda bir bariyer var.
387
00:28:06,640 --> 00:28:07,750
İçeri nasıl girdin?
388
00:28:08,310 --> 00:28:09,710
İçeri dalmak istememiştim.
389
00:28:09,880 --> 00:28:10,790
O, Leydi Feng'di.
390
00:28:10,790 --> 00:28:12,110
Bana bir geçiş izni verdi
391
00:28:12,200 --> 00:28:14,200
ve bana bir mektup iletmemi istedi.
392
00:28:16,400 --> 00:28:17,480
Lütfen, Asker.
393
00:28:17,720 --> 00:28:18,680
Sadece kabul et,
394
00:28:19,000 --> 00:28:21,060
yoksa döndüğümde acı çekmek zorunda kalacağım.
395
00:28:22,380 --> 00:28:30,410
[Yaşlıya]
396
00:28:24,750 --> 00:28:25,550
Gitme.
397
00:28:25,920 --> 00:28:26,880
En azından kabul et
398
00:28:27,070 --> 00:28:28,400
Leydi Feng'in mektubu.
399
00:28:28,720 --> 00:28:29,110
Hey!
400
00:28:31,310 --> 00:28:33,350
Böyle geri dönersem kesinlikle ölürüm .
401
00:28:33,350 --> 00:28:34,270
No.12580.
402
00:28:34,310 --> 00:28:36,160
Yaşam ya da ölüm vakti geldi.
403
00:28:36,160 --> 00:28:37,020
Ben elimden geleni yapacağım.
404
00:28:38,280 --> 00:28:40,210
[Yaşlıya]
405
00:28:47,020 --> 00:28:48,330
[Yaşlıya]
406
00:28:50,620 --> 00:28:52,190
[Yaşlıya]
407
00:28:57,300 --> 00:29:03,340
[Yaşlıya]
408
00:29:07,350 --> 00:29:09,480
Ölmek istemiyorsan defol git buradan!
409
00:29:10,070 --> 00:29:12,270
Bir okuyun bakalım! Nesi önemli?
410
00:29:13,550 --> 00:29:14,080
Üzgünüm
411
00:29:14,200 --> 00:29:15,720
biraz gürültülü olduğum için,
412
00:29:16,400 --> 00:29:18,440
ama mektubu senin için açtım.
413
00:29:18,680 --> 00:29:20,310
Leydi Feng sizinle tanışmak istedi
414
00:29:20,310 --> 00:29:21,750
3'üncü gece bahçe havuzunun kenarında .
415
00:29:21,750 --> 00:29:22,310
3.
416
00:29:22,480 --> 00:29:23,480
Yarın, biliyorsun değil mi?
417
00:29:23,480 --> 00:29:24,200
Ben okuyabiliyorum.
418
00:29:24,920 --> 00:29:26,450
Bana orada olacağına söz ver.
419
00:29:27,070 --> 00:29:27,550
Çıkmak.
420
00:29:28,160 --> 00:29:28,640
Anladım.
421
00:29:32,430 --> 00:29:33,960
Ne güzel bir gün batımı.
422
00:29:46,920 --> 00:29:48,050
Yılın bu zamanında,
423
00:29:48,640 --> 00:29:50,270
Baiwu Dağı'ndaki orman gülleri
424
00:29:50,270 --> 00:29:51,830
tam çiçek açmış olmalı.
425
00:29:53,240 --> 00:29:55,830
Gerçekten muhteşem bir görüntü.
426
00:29:56,200 --> 00:29:57,000
Merak ediyorum
427
00:29:57,790 --> 00:29:59,320
eğer bir şansım olursa
428
00:29:59,480 --> 00:30:00,510
oraya geri dönmek.
429
00:30:01,640 --> 00:30:02,240
Elbette.
430
00:30:02,510 --> 00:30:03,040
Asker.
431
00:30:03,310 --> 00:30:04,040
Ayrılıyorum.
432
00:30:04,070 --> 00:30:05,440
Gitmeyi unutma.
433
00:30:05,640 --> 00:30:06,720
Sizinle bu buluşma için, Leydi Feng
434
00:30:06,720 --> 00:30:08,310
Gerçekten çok güzel bir elbise hazırladı.
435
00:30:08,310 --> 00:30:09,200
Gitmelisin.
436
00:30:09,350 --> 00:30:10,350
Bana söz ver, tamam mı?
437
00:30:10,480 --> 00:30:11,030
Hoşça kalın.
438
00:30:15,680 --> 00:30:16,440
Gerçekten...
439
00:30:17,550 --> 00:30:19,240
Gerçekten muhteşem bir görüntü, değil mi?
440
00:30:30,440 --> 00:30:31,310
Leydi Feng.
441
00:30:31,750 --> 00:30:33,480
Biraz fazla makyaj yapmışsın
442
00:30:33,680 --> 00:30:35,270
yüzünde öyle değil mi?
443
00:30:35,270 --> 00:30:36,440
Sorun değil.
444
00:30:36,510 --> 00:30:37,640
Yeter ki ben beğeneyim.
445
00:30:38,270 --> 00:30:39,960
Senior'ı çok sevmeme rağmen,
446
00:30:39,960 --> 00:30:41,200
Kendimi değiştirmeyeceğim
447
00:30:41,270 --> 00:30:42,240
Onun yüzünden.
448
00:30:43,440 --> 00:30:45,100
Ben baş kadın müridim
449
00:30:45,110 --> 00:30:46,710
Sonuçta Wangquan Malikanesi'nin.
450
00:30:51,200 --> 00:30:51,680
Ben gidiyorum.
451
00:30:56,270 --> 00:30:58,110
Her zaman kendisi olmak.
452
00:30:58,680 --> 00:30:59,480
Bu harika.
453
00:31:06,680 --> 00:31:09,000
Leydi Feng neden bu kadar çabuk geri döndü?
454
00:31:10,480 --> 00:31:11,680
Geri döndün.
455
00:31:11,680 --> 00:31:12,400
Leydi Feng.
456
00:31:13,070 --> 00:31:14,110
Ne oldu?
457
00:31:14,830 --> 00:31:16,630
Sen büyüğünü görmeye gitmedin mi?
458
00:31:17,550 --> 00:31:19,240
Gelmedi.
459
00:31:20,200 --> 00:31:21,830
Başka birini oraya gönderdi
460
00:31:22,110 --> 00:31:23,000
ve bana sordu
461
00:31:23,000 --> 00:31:24,720
Kılıcımı düzgün bir şekilde kullanmak için.
462
00:31:24,720 --> 00:31:25,880
Kıdemli üyeniz
463
00:31:26,270 --> 00:31:27,870
gerçekten biraz ileri gitti.
464
00:31:28,750 --> 00:31:29,880
Ama sorun değil.
465
00:31:30,750 --> 00:31:31,830
Üst sınıf öğrencisiyim
466
00:31:32,150 --> 00:31:35,960
kılıç kullanmada özellikle iyi olan birinden hoşlanıyor olmalı .
467
00:31:36,590 --> 00:31:38,200
Ben, Feng Tingyun,
468
00:31:38,640 --> 00:31:40,790
kesinlikle olacak
469
00:31:41,640 --> 00:31:42,750
en güçlü kılıç ustası
470
00:31:42,750 --> 00:31:44,950
Yiqi İttifakı'nda - en güçlüsü!
471
00:31:45,550 --> 00:31:46,400
Bunu yapabilirim!
472
00:31:48,680 --> 00:31:49,640
Eminim...
473
00:31:49,960 --> 00:31:50,620
Eminim...
474
00:31:51,350 --> 00:31:52,590
Bunu başarabileceğimden eminim.
475
00:31:55,310 --> 00:31:56,640
Leydi Feng,
476
00:31:57,110 --> 00:31:58,640
gerçekten inanılmazsın.
477
00:31:58,640 --> 00:32:00,310
Hiç de umutsuzluğa kapılmıyorsunuz.
478
00:32:00,310 --> 00:32:01,640
Sana böyle davrandıktan sonra bile,
479
00:32:01,640 --> 00:32:03,100
Hala çok pozitifsin.
480
00:32:06,240 --> 00:32:07,040
Bu olmaz.
481
00:32:07,680 --> 00:32:09,680
Sadece öylece durup hiçbir şey yapamam.
482
00:32:16,350 --> 00:32:17,550
Mantıksal olarak konuşursak,
483
00:32:18,000 --> 00:32:19,400
kimsenin dokunmasına izin verilmiyor
484
00:32:19,510 --> 00:32:20,960
Usta'nın Jinlan Maskesi.
485
00:32:21,310 --> 00:32:22,480
Ama ben
486
00:32:22,680 --> 00:32:23,880
Hiçbir şey görmedim.
487
00:32:25,790 --> 00:32:26,550
Bay Fei
488
00:32:29,200 --> 00:32:31,800
Bu maske annemin babama hediyesiydi .
489
00:32:31,830 --> 00:32:33,630
Annem vefat etmiş olmasına rağmen,
490
00:32:35,510 --> 00:32:36,350
babam
491
00:32:37,480 --> 00:32:39,880
onu bir an bile unutmadı .
492
00:32:41,550 --> 00:32:42,590
Bunu nasıl anlarsınız?
493
00:32:43,240 --> 00:32:46,040
Babam bu maskeye kimsenin dokunmasına izin vermiyor .
494
00:32:47,240 --> 00:32:49,300
ama her zaman lekesiz kalır.
495
00:32:50,160 --> 00:32:51,160
Peki Genç Efendim,
496
00:32:51,750 --> 00:32:53,070
Lütfen anlayın.
497
00:32:54,480 --> 00:32:55,640
Usta
498
00:32:56,110 --> 00:32:58,040
sana karşı gerçekten kalpsiz değil.
499
00:33:09,480 --> 00:33:10,880
Bugün benim doğum günüm,
500
00:33:13,750 --> 00:33:15,750
ama babam beni görmek istemiyor.
501
00:33:19,550 --> 00:33:20,790
Çünkü doğum günüm
502
00:33:23,350 --> 00:33:25,750
aynı zamanda annemin ölüm yıldönümüdür.
503
00:33:29,200 --> 00:33:30,030
Bay Fei
504
00:33:32,680 --> 00:33:33,480
Babam mı?
505
00:33:34,920 --> 00:33:36,440
Gerçekten benden nefret mi ediyorsun?
506
00:33:39,510 --> 00:33:40,310
Genç Efendi,
507
00:33:42,680 --> 00:33:44,640
Lütfen böyle düşünmeyin.
508
00:33:48,310 --> 00:33:49,510
Usta sadece seni istiyor
509
00:33:50,550 --> 00:33:52,270
zaman kaybetmemek
510
00:33:53,110 --> 00:33:55,510
ve gelişiminize odaklanın,
böylece serbest bırakabilirsiniz
511
00:33:55,510 --> 00:33:58,310
Gök-Yer Saldırısı
mümkün olan en kısa sürede gerçekleşsin.
512
00:34:05,240 --> 00:34:06,000
Bay Fei
513
00:34:06,720 --> 00:34:07,160
Evet?
514
00:34:08,710 --> 00:34:10,969
Bu maskenin ardındaki hikayeyi bilmek istiyorum.
515
00:34:15,960 --> 00:34:17,510
Üstadın geçmişine gelince,
516
00:34:19,000 --> 00:34:19,880
Cesaret edemem
517
00:34:20,320 --> 00:34:22,449
varsayımlarda bulunmak veya varsayımlarda bulunmak da mümkün değildir.
518
00:34:26,590 --> 00:34:27,440
Anlıyorum.
519
00:35:23,500 --> 00:35:29,370
[Sevgili Eş Dongfang Huaizhu Anısına ]
520
00:35:26,960 --> 00:35:29,190
Yiqi İttifakı'nın yetenekleri yok olurken
521
00:35:29,190 --> 00:35:31,190
ve Şeytan Diyarında kaos yükseliyor,
522
00:35:31,670 --> 00:35:33,150
Bir yolum var
523
00:35:33,550 --> 00:35:35,110
Mevcut durumu tersine çevirmek için.
524
00:35:35,110 --> 00:35:37,970
Dongfang ailemizden bir kadın istekli olduğu sürece ,
525
00:35:38,190 --> 00:35:40,920
manevi gücünü çocuğuna miras bırakabilir .
526
00:35:41,360 --> 00:35:43,960
Ve Wangquan ailesinin eşsiz gizli yöntemiyle ,
527
00:35:43,960 --> 00:35:46,690
Çocuğun doğuştan gelen kılıç ruhu
uyandırılabilir,
528
00:35:46,840 --> 00:35:48,300
ve çocuk sahip olacak
529
00:35:48,670 --> 00:35:51,550
her iki ailenin de yetenekleri.
530
00:35:52,590 --> 00:35:53,400
Ve o çocuk
531
00:35:54,320 --> 00:35:55,250
bir asker olacak
532
00:35:56,360 --> 00:35:57,560
Yiqi İttifakı'ndan.
533
00:35:58,880 --> 00:36:01,400
Çocuğumuz nasıl olacak?
534
00:36:01,840 --> 00:36:02,760
Eğer bir erkek çocuğuysa,
535
00:36:04,480 --> 00:36:05,840
o da senin kadar nazik olacaktır.
536
00:36:06,070 --> 00:36:06,920
Eğer kızsa,
537
00:36:07,360 --> 00:36:08,920
o da senin kadar zeki olacak.
538
00:36:09,110 --> 00:36:10,840
Peki senden ne alacak?
539
00:36:11,760 --> 00:36:13,020
Hiçbir şey, en iyisi.
540
00:36:13,320 --> 00:36:14,110
Neden?
541
00:36:16,840 --> 00:36:17,590
Bence
542
00:36:18,320 --> 00:36:19,880
babası gibi olacak,
543
00:36:20,320 --> 00:36:21,850
sonsuz geceyi kovalarken,
544
00:36:21,960 --> 00:36:23,290
tüm canlıları kurtar,
545
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
ve eşsiz bir kahraman olmak.
546
00:36:26,280 --> 00:36:27,550
Bizim çocuğumuz
547
00:36:28,630 --> 00:36:29,960
kesinlikle olacak
548
00:36:31,030 --> 00:36:33,160
dünyanın en güçlü kılıç ustası.
549
00:36:34,550 --> 00:36:35,360
Huaizhu.
550
00:36:36,320 --> 00:36:37,760
20 yıl geçti.
551
00:36:39,480 --> 00:36:42,280
Huai Nehri kıyısındaki Bambu Köşkü
değişmeden kaldı,
552
00:36:42,760 --> 00:36:43,400
yine de ben
553
00:36:43,710 --> 00:36:45,320
yaşlandım.
554
00:37:06,440 --> 00:37:07,370
Bütün bu yıllar boyunca,
555
00:37:07,880 --> 00:37:10,410
Fugui'yi en güçlü Asker yapmak için ,
556
00:37:11,000 --> 00:37:11,550
BEN
557
00:37:13,070 --> 00:37:15,130
iyi bir baba olamadım.
558
00:37:17,150 --> 00:37:18,070
Ve yine de, Fugui
559
00:37:20,320 --> 00:37:22,980
gittikçe o zamanki halime daha çok benzemeye başladı .
560
00:37:24,670 --> 00:37:26,600
Bu görmek isteyeceğim son şey.
561
00:37:36,880 --> 00:37:38,880
Leydi Feng ile görüşmeyi reddettiği için,
562
00:37:38,880 --> 00:37:41,880
tanışması gereken daha önemli birisi olmalı .
563
00:38:16,030 --> 00:38:18,490
Eğer karşınızda
güçlü bir düşman varsa,
564
00:38:18,710 --> 00:38:20,150
az önceki o kısa süreli boşluk
565
00:38:21,150 --> 00:38:22,750
sizin için ölümcül olabilirdi.
566
00:38:24,030 --> 00:38:26,160
Bugün annemin ölüm yıldönümü.
567
00:38:27,030 --> 00:38:28,030
Ne olmuş?
568
00:38:29,230 --> 00:38:30,590
Kendisine saygılarımı sunmak istiyorum.
569
00:38:30,590 --> 00:38:31,650
Saygılarımı sunarım?
570
00:38:32,670 --> 00:38:33,670
Cennetteki annenizin ruhu
sizden ne istiyor?
571
00:38:33,670 --> 00:38:37,000
Cennet-Dünya Darbesini başlatabilmendir !
572
00:38:37,400 --> 00:38:38,590
Neden hala başaramadığınızı biliyor musunuz?
573
00:38:38,590 --> 00:38:40,790
Cennet-Dünya Saldırısı'nı mı başlatacağız?
574
00:38:42,280 --> 00:38:42,940
Onu getirmek!
575
00:39:21,230 --> 00:39:22,360
Yumuşak yüreklilik!
576
00:39:26,360 --> 00:39:27,160
Ekler!
577
00:39:29,550 --> 00:39:30,480
İsteksizlik!
578
00:39:38,280 --> 00:39:39,540
Bunların hepsi duygular
579
00:39:39,840 --> 00:39:41,570
Bir askerin yapmaması gereken bir şey.
580
00:39:43,800 --> 00:39:45,150
Kalbinizin derinliklerindeki zayıflık
581
00:39:45,150 --> 00:39:48,630
Cennet-Dünya Saldırısı'nı başlatamamanızın nedeni budur !
582
00:39:48,630 --> 00:39:49,480
Baba, eğer ben
583
00:39:50,070 --> 00:39:52,000
hayatınıza çimen veya ağaçlar gibi davranın
584
00:39:52,360 --> 00:39:54,960
ve tereddüt etmeden seni kılıcımla öldüreceğim ,
585
00:39:55,510 --> 00:39:56,840
memnun olur musun?
586
00:40:02,000 --> 00:40:03,110
Nedenini bilmek istiyorum.
587
00:40:53,710 --> 00:40:54,920
Wangquan Hongye.
588
00:40:55,320 --> 00:40:56,880
Tüm bu trajediler
589
00:40:56,880 --> 00:40:58,880
senin yüzünden oldu.
590
00:40:59,000 --> 00:41:01,070
Onları öldüren sensin.
591
00:41:01,840 --> 00:41:03,880
Sen sebepsin
592
00:41:04,110 --> 00:41:06,570
neden hepsinin trajik,
doğal olmayan ölümlerle öldüğünü.
593
00:41:08,400 --> 00:41:10,110
Bazen gerçek,
594
00:41:10,110 --> 00:41:12,040
hem başkalarına hem de kendinize zarar vermek!
595
00:41:17,480 --> 00:41:18,710
Bunu neden yaptın?
596
00:41:19,880 --> 00:41:21,340
Maskenin altındaki Hongye
597
00:41:21,920 --> 00:41:23,400
zaten öldü!
598
00:41:24,440 --> 00:41:25,630
Çemberin dışında öldü,
599
00:41:25,630 --> 00:41:27,550
o siyah Keder Ağacı'nın altında!
600
00:41:28,190 --> 00:41:29,800
En yakın arkadaşlarınız ve sevdikleriniz
601
00:41:29,800 --> 00:41:31,660
Gözlerinizin önünde birer birer ölüyorlar—
602
00:41:31,880 --> 00:41:33,810
O manzaranın nasıl olduğunu biliyor musun?
603
00:41:34,960 --> 00:41:37,160
Jinlan Maskesi'nin altındaki Hongye
604
00:41:37,230 --> 00:41:38,890
Duyguları yüzünden kaybolmuş.
605
00:41:39,510 --> 00:41:41,360
Kendini asla affetmeyecek!
606
00:41:42,630 --> 00:41:45,230
Onun izinden gitmene izin vermeyeceğim !
607
00:42:05,590 --> 00:42:06,400
Gitmelisin.
608
00:42:08,630 --> 00:42:09,590
Annen
609
00:42:10,880 --> 00:42:12,070
sessizliği severdi.
610
00:42:23,170 --> 00:42:27,210
♪ Rüzgâr nasıl rotasını durdurabilir?
Bulutlar nasıl sabit kalabilir? ♪
611
00:42:28,470 --> 00:42:31,320
♪ Sevinç ve keder yükselir ve alçalır,
bazıları batar, bazıları yüzer ♪
612
00:42:33,760 --> 00:42:37,640
♪ Çiy gibi,
çiçekler gibi, sis gibi buluşmak ♪
613
00:42:38,330 --> 00:42:41,820
♪ Çok uzakta değil, belirsiz bir şekilde beliriyorsun ♪
614
00:42:43,930 --> 00:42:48,690
♪ Kalbim dikkati dağılmamış, tamamen dalmış ♪
615
00:42:49,530 --> 00:42:52,550
♪ O kadar derinden seviyorum ki,
geri dönüş yolunu unuttum ♪
616
00:42:51,230 --> 00:42:51,920
Huaizhu.
617
00:42:52,630 --> 00:42:53,710
Bu yıllar boyunca,
618
00:42:54,080 --> 00:42:58,990
♪ Terk edilmişliğe terk edilmiş,
kimsesi olmayan yalnız bir tekne ♪
619
00:42:54,670 --> 00:42:56,280
Fugui tüm neşesini kaybetti
620
00:42:56,280 --> 00:42:57,590
bir insanın sahip olması gereken,
621
00:42:56,630 --> 00:43:00,740
[Sevgili Eş Dongfang Huaizhu Anısına ]
622
00:42:59,480 --> 00:43:01,000
ama ona karşı yumuşayamıyorum.
623
00:43:00,000 --> 00:43:02,940
♪ Özlem ve acımı ifade etmek için parlak ayı ödünç alıyorum ♪
624
00:43:02,110 --> 00:43:02,800
Hayal kırıklığına uğratamam
625
00:43:02,800 --> 00:43:05,930
Benim ve Yiqi İttifakı için yaptığınız her şey için.
626
00:43:06,180 --> 00:43:08,860
♪ Sayısız karşılaşmayla ♪
627
00:43:06,630 --> 00:43:08,230
Bir Askerin tek amacı
628
00:43:08,360 --> 00:43:09,880
şeytanları öldürmektir.
629
00:43:10,480 --> 00:43:11,440
Bana ver
630
00:43:11,290 --> 00:43:16,620
♪ Geçmiş anılar silinip gitse bile bu hayatta senin gülümsemenle takas yaparım ♪
631
00:43:14,190 --> 00:43:16,000
Son bir ricam var.
632
00:43:17,020 --> 00:43:21,240
♪ Geçmiş tutulamaz,
bir rüya gibi, bir duman gibi ♪
633
00:43:18,030 --> 00:43:20,090
Yiqi İttifakı'nın Asker projesi
634
00:43:21,230 --> 00:43:22,760
Benim planım buydu.
635
00:43:21,880 --> 00:43:25,770
♪ Eğer bir sonraki hayat varsa,
tekrar görüşeceğiz ♪
636
00:43:30,040 --> 00:43:33,540
[Sevgili Eş Dongfang Huaizhu Anısına ]
43386
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.