All language subtitles for Sleepers.1996.720p.BrRip.x264.YIFY-Arabic[1]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:16,000 تعديل التوقيت : رامي فريد Facebook.com/ramy.seven 2 00:01:11,990 --> 00:01:15,247 ‫"هذه قصة حقيقية عن صداقة ‫أكثر متانة من صلة القرابة" 3 00:01:16,726 --> 00:01:20,635 ‫"هذه قصتي أنا وأصدقائي الثلاثة ‫الأكثر أهمية بالنسبة إلي" 4 00:01:22,242 --> 00:01:25,762 ‫"كان اثنان منهم قاتلان ‫لم يعيشا أكثر من 30 عاماً" 5 00:01:26,501 --> 00:01:30,193 ‫"الآخر محام لا يمارس المهنة ‫ويعيش ألم الماضي" 6 00:01:30,323 --> 00:01:34,320 ‫"شلّه الخوف عن تخطيه ‫ولم يواجه ترويعه" 7 00:01:35,450 --> 00:01:37,710 ‫"أنا الوحيد الذي يمكنه التحدث ‫نيابةً عنهم" 8 00:01:38,014 --> 00:01:39,882 ‫"وعن طفولتنا" 9 00:03:03,517 --> 00:03:06,861 ‫"(هيلز كيتشين)، صيف عام 1966" 10 00:03:20,808 --> 00:03:23,024 ‫"كنت وأصدقائي الثلاثة لا نفترق" 11 00:03:23,154 --> 00:03:25,978 ‫"سعداء وراضين بالحياة المنغلقة ‫في (هيلز كيتشين)" 12 00:03:26,108 --> 00:03:29,323 ‫"كانت شوارع (ويستسايد) في (مانهاتن) ‫ملعبنا الخاص" 13 00:03:29,453 --> 00:03:33,927 ‫"مملكة إسمنتية ‫شعرنا بأنّنا حكامها المطلقون" 14 00:03:36,231 --> 00:03:42,269 ‫"يعيش هنا خليط من العمال الإيرلنديين والإيطاليين ‫والبروتوريكيين والأوروبيين الشرقيين" 15 00:03:42,400 --> 00:03:44,790 ‫"رجال قساة يعيشون حياة قاسية" 16 00:03:54,522 --> 00:03:57,650 ‫"مساكننا شقق قرب سكة الحديد ‫من الطوب الأحمر" 17 00:03:57,997 --> 00:04:00,604 ‫"كانت هناك أمهات عاملات قليلات ‫وجميعهن تواجهن مشاكل مع أزواجهن" 18 00:04:01,212 --> 00:04:04,775 ‫"اخرجي واصمتي يا لعينة!" 19 00:04:04,905 --> 00:04:07,772 ‫"قلت لك اصمتي!" 20 00:04:07,903 --> 00:04:10,858 ‫دفنت زوجة ويمكنني دفن أخرى 21 00:04:16,722 --> 00:04:19,719 ‫"كان العنف المنزلي سائداً ‫في (هيلز كيتشين)" 22 00:04:19,806 --> 00:04:22,501 ‫"ولكن لم يكن هناك طلاق ‫وحالات الانفصال قليلة" 23 00:04:22,675 --> 00:04:24,716 ‫"كانت سلطة الكنيسة مؤثرة" 24 00:04:24,891 --> 00:04:27,758 ‫"لتنتهي علاقة زواج ما ‫يجب أن يموت أحد الطرفين" 25 00:04:30,842 --> 00:04:32,885 ‫"ولكن رغم قساوة الحياة" 26 00:04:33,015 --> 00:04:37,794 ‫"قدمت شوارع (هيلز كيتشين) لأطفالها ملاذاً ‫آمناً لم تقدمه إلّا أحياء أخرى قليلة" 27 00:04:38,923 --> 00:04:42,095 ‫"لم يُسمح بارتكاب الجرائم بحق سكان الحي" 28 00:04:42,442 --> 00:04:47,004 ‫"وإن حدثت فعلاً، كان العقاب وخيماً ‫ونهائياً في بعض الحالات" 29 00:04:47,700 --> 00:04:51,088 ‫"أدخل تاجر مخدرات من حي راقٍ ‫الهيروين إلى (هيلز كيتشين)" 30 00:04:51,349 --> 00:04:54,564 ‫"وتسببت إحدى جرعاته بمقتل ابن منظم قمار ‫بورتوريكي عمره 12 عاماً" 31 00:04:54,868 --> 00:04:57,301 ‫"كانت آخر جرعة يبيعها تاجر المخدرات ذاك" 32 00:04:58,691 --> 00:05:02,385 ‫"كانت (هيلز كيتشين) مكاناً لبراءة ‫يحكمها الفساد" 33 00:05:04,556 --> 00:05:07,642 ‫"قضيت مع أصدقائي أوقاتاً طويلة ‫في كنيسة (هولي إينجيلز)" 34 00:05:07,728 --> 00:05:09,640 ‫"وخدمنا فيها كخدم للمذبح" 35 00:05:10,030 --> 00:05:13,984 ‫"أراد الجميع العمل في قداس الجنازات ‫لأنّ أجرها كان 3 دولار" 36 00:05:14,115 --> 00:05:16,417 ‫"وأكثر إن بدوت حزيناً بما يكفي" 37 00:05:18,329 --> 00:05:22,543 ‫"كانت هناك منافسة بيننا الأربعة ‫لابتكار أفضل وأجرأ مقلب" 38 00:05:23,716 --> 00:05:27,800 ‫"وجدت بعد أسبوعين من بدء العام الدراسي ‫مطقطق الراهبات في رواق المدرسة" 39 00:05:27,931 --> 00:05:29,755 ‫"وكنت مستعداً لتنفيذ أفضل حيلة" 40 00:05:30,016 --> 00:05:32,840 ‫- وأولاد وفتيات كثيرون ‫- "كان يستخدم لتنبيه الفتيات" 41 00:05:32,970 --> 00:05:35,708 ‫"بوقت الوقوف والجلوس والركوع والجثو" 42 00:05:35,836 --> 00:05:38,576 ‫"اعتماداً على عدد طرقات المطقطق..." 43 00:05:38,793 --> 00:05:41,877 ‫"الذي في جيبي ‫مما بث فوضى عارمة" 44 00:05:42,920 --> 00:05:46,179 ‫وسيكون يوماً عظيماً 45 00:05:51,044 --> 00:05:56,214 ‫ستصبحون مدافعين عن الدين ‫وجنود (يسوع) 46 00:05:56,344 --> 00:06:00,080 ‫وستتلقون هبات الروح القدس 47 00:06:06,337 --> 00:06:10,551 ‫حسناً، سيكون يوماً عظيماً ‫وسيفتخر بكم والدَيكم 48 00:06:10,682 --> 00:06:14,245 ‫"عندما تم تعميدكم ‫قام عرّابوكم بنذر وعود لكم" 49 00:06:14,375 --> 00:06:17,286 ‫- "وستؤكدون عليها الآن" ‫- أعطني المطقطق 50 00:06:18,068 --> 00:06:19,805 ‫- أيّ مطقطق؟ ‫- الآن 51 00:06:20,892 --> 00:06:22,846 ‫فليقف الجميع 52 00:06:25,931 --> 00:06:27,495 ‫فلنصلي 53 00:06:36,749 --> 00:06:39,270 ‫الراهبات أهداف سهلة المنال 54 00:06:40,529 --> 00:06:43,136 ‫"قضيت مع (جون) وقتاً أطول في الكنيسة ‫من الآخرين" 55 00:06:43,266 --> 00:06:46,221 ‫"كنّا الوحيدَين في مجموعتنا ‫نفكر بأن نصبح قسيسين" 56 00:06:46,352 --> 00:06:48,827 ‫"فقد أثار اهتمامنا ‫السلطات الممنوحة للقس" 57 00:06:48,957 --> 00:06:54,301 ‫"عالم الخيانة والخداع السري، حيث يعترف ‫الناس بأسوأ أفعالهم وآثامهم" 58 00:06:54,432 --> 00:06:57,821 ‫"كانت حجرة الاعتراف أفضل ‫من أي كتاب نقرأه أو أي فيلم نشاهده" 59 00:06:57,952 --> 00:06:59,602 ‫"لأنّ الآثام فيه حقيقية" 60 00:06:59,777 --> 00:07:01,514 ‫"وارتكبها أشخاص نعرفهم" 61 00:07:01,818 --> 00:07:04,467 ‫"كان سحره أقوى ممّا يمكننا مقاومته" 62 00:07:04,554 --> 00:07:08,813 ‫- سيعاقبوننا بشدة إن أمسكوا بنا ‫- ماذا لو كان المعترف أحد أمهاتنا؟ 63 00:07:08,987 --> 00:07:11,072 ‫ماذا لو سمعنا اعترافاتهن؟ 64 00:07:11,203 --> 00:07:14,374 ‫- نعم، ماذا لو سمعنا أسوأ من ذلك؟ ‫- مثل ماذا؟ 65 00:07:14,505 --> 00:07:17,937 ‫مثل جريمة قتل ‫ماذا لو اعترف أحد بجريمة قتل؟ 66 00:07:18,545 --> 00:07:22,629 ‫استرخ، كل ما علينا فعله هو الجلوس ‫وعدم الضحك 67 00:07:27,148 --> 00:07:28,494 ‫أسرع 68 00:07:30,145 --> 00:07:33,099 ‫"بعد ثوان، سمعنا اعترافاً" 69 00:07:33,230 --> 00:07:35,967 ‫"أضاجع الرجال المتزوجين" 70 00:07:37,052 --> 00:07:38,921 ‫"رجال لديهم عائلات" 71 00:07:39,834 --> 00:07:44,309 ‫أقنع نفسي في الصباح بأنّها آخر مرة ‫ولكنّني لا أتوقف 72 00:07:46,524 --> 00:07:47,914 ‫نعم 73 00:07:48,566 --> 00:07:52,303 ‫أنا حامل 74 00:07:55,691 --> 00:07:58,775 ‫- ومَن الأب؟ ‫- قد يكون أي شخص 75 00:07:59,167 --> 00:08:00,861 ‫ماذا ستفعلين؟ 76 00:08:01,427 --> 00:08:05,858 ‫أعلم ما تريد أن أفعل ‫وأعلم ما ينبغي علي فعله 77 00:08:06,987 --> 00:08:09,202 ‫لكني لا أعلم ماذا سأفعل 78 00:08:11,680 --> 00:08:13,373 ‫يجب أن أذهب 79 00:08:13,939 --> 00:08:17,198 ‫شكراً لاستماعكما ‫أقدر لكما ذلك 80 00:08:17,328 --> 00:08:19,542 ‫وأعلم أنّكما ستحتفظان بالسر 81 00:08:25,756 --> 00:08:28,884 ‫- علمت الأمر ‫- نعم، علمت الأمر 82 00:08:28,971 --> 00:08:31,013 ‫لماذا أخبرتنا في اعتقادك؟ 83 00:08:32,054 --> 00:08:34,750 ‫لا أعلم، أظن أنّها تحتاج لأن تخبر أحداً 84 00:08:38,660 --> 00:08:40,832 ‫"كان الأب (روبرت كاريلو) ابن عامل ميناء" 85 00:08:40,962 --> 00:08:43,873 ‫"يجلس بارتياح في مقعد حانة مريبة" 86 00:08:44,004 --> 00:08:46,652 ‫"كما يقف بأريحية في المذبح ‫أثناء القداس" 87 00:08:46,827 --> 00:08:49,825 ‫"عاش حياة الإجرام قبل أن يجد غايته" 88 00:08:49,955 --> 00:08:52,562 ‫"كان صديقي، صديق صادف أنّه قسيس" 89 00:08:52,692 --> 00:08:54,735 ‫أتعلم ما يفعله هذا الهراء بجسدك؟ 90 00:08:54,865 --> 00:08:58,514 ‫بربّك! إنّه أفضل من التدخين ‫وأقل تكلفة كذلك 91 00:08:58,645 --> 00:09:00,035 ‫ربّما 92 00:09:00,557 --> 00:09:03,685 ‫- ألديك أخبار؟ ‫- ليس الكثير 93 00:09:03,859 --> 00:09:05,987 ‫سمعت أنّك تفكر في أن تصبح قسيساً 94 00:09:06,117 --> 00:09:07,507 ‫مَن قال ذلك؟ 95 00:09:07,942 --> 00:09:10,853 ‫قيل إنّك تريد اختبار تلقي الاعترافات 96 00:09:11,375 --> 00:09:14,416 ‫- لا أعلم عمّ تتحدث ‫- ألا تعلم؟ 97 00:09:14,547 --> 00:09:17,152 ‫- لا ‫- ربما تلقيت معلومات خاطئة 98 00:09:17,283 --> 00:09:18,934 ‫نعم، أفترض ذلك 99 00:09:20,411 --> 00:09:22,104 ‫سأراك لاحقاً الليلة 100 00:09:22,192 --> 00:09:23,670 ‫ماذا سنفعل الليلة؟ 101 00:09:24,105 --> 00:09:27,928 ‫سأوزع بعض الكتب والمجلات على كبار السن ‫وذوي الإعاقات في الحي 102 00:09:28,058 --> 00:09:31,447 ‫- قالت أمّك أنّك تود مساعدتي ‫- نعم، لا شك بأنّها قالت ذلك 103 00:09:33,705 --> 00:09:35,096 ‫(شيكس) 104 00:09:36,009 --> 00:09:37,745 ‫لا أريد أن أراك تتورط في أي مشاكل 105 00:09:37,876 --> 00:09:39,702 ‫بربّك يا أبت! ‫تعلم أنّني لا أفعل 106 00:09:39,830 --> 00:09:42,177 ‫ذلك كل ما أتمناه لك ولأصدقائك 107 00:09:42,308 --> 00:09:45,002 ‫- أذلك كل شيء؟ ‫- ذلك صحيح، ولا شيء آخر، أقسم لك 108 00:09:45,305 --> 00:09:46,740 ‫لا يجدر بالقس أن يقسم 109 00:09:47,130 --> 00:09:50,563 ‫ولا يجدر بالأطفال الاستماع ‫إلى اعترافات الآخرين، سأراك الليلة 110 00:09:50,693 --> 00:09:52,692 ‫- حسناً، سأراك الليلة ‫- حسناً 111 00:09:56,167 --> 00:09:58,427 ‫"كان (مايكل) أكثرنا خبرة ‫من الناحية الجنسية" 112 00:09:58,557 --> 00:10:01,381 ‫"وذلك يعني أنه قبّل فتاة أكثر من مرة" 113 00:10:01,727 --> 00:10:04,031 ‫"لكنّ حبه الحقيقي كان (كارول مارتينيز)" 114 00:10:04,379 --> 00:10:08,463 ‫"كانت أصولها بورتوريكية وأيرلندية مختلطة ‫وقام أبوها بتربيتها" 115 00:10:08,593 --> 00:10:10,418 ‫"إذ أنّ أمها توفيت أثناء ولادتها" 116 00:10:10,679 --> 00:10:14,675 ‫"كانت (كارول) انطوائية ‫ولكنّها لطالما شعرت بالراحة بيننا" 117 00:10:15,066 --> 00:10:18,716 ‫"كنّا نعتمد على (كارول) دائماً للمراقبة ‫ليلة أول عرض للتزلج على الجليد" 118 00:10:19,064 --> 00:10:23,105 ‫"بينما تجمع الحضور والعائلات أمام المسرح ‫بانتظار عرض المتزلجين" 119 00:10:23,235 --> 00:10:29,099 ‫"راقبنا دزينتين من النساء الجميلات شبه ‫العاريات عبر ثقوب صغيرة يرتدين أزياءهن" 120 00:10:32,097 --> 00:10:34,182 ‫لا بدّ أنّ هذا هو النعيم 121 00:10:39,265 --> 00:10:41,350 ‫يا إلهي! 122 00:10:42,785 --> 00:10:44,958 ‫(كارول)، أتريدين إلقاء نظرة؟ 123 00:10:45,175 --> 00:10:47,043 ‫كأنّني لم أر ذلك من قبل 124 00:10:47,174 --> 00:10:49,085 ‫أنت محظوظة جداً 125 00:10:49,563 --> 00:10:55,037 ‫مُذهل! إنّها جميلة جداً ‫إن مت الآن فلن أحزن 126 00:10:55,167 --> 00:10:59,076 ‫"عندما كنت وأصدقائي صغاراً ‫أدار (هيلز كيتشين) رجل اسمه (كينغ بيني)" 127 00:11:00,206 --> 00:11:03,422 ‫عمل (كينغ بيني) عندما كان شاباً ‫قاتلاً لصالح (لاكي لوشيانو) 128 00:11:03,552 --> 00:11:06,637 ‫فعل (لاكي لوشيانو) الكثير لصالح ‫هذه الدولة في الحرب العالمية الثانية 129 00:11:06,767 --> 00:11:09,504 ‫لكنّكم لن تقرأوا عن ذلك ‫في كتب التاريخ اللعينة! 130 00:11:09,678 --> 00:11:14,848 ‫أشيع بأنّ (كينغ بيني) أطلق النار على ذلك ‫التافه (ماد دوغ كول) من شارع (23) 131 00:11:15,327 --> 00:11:17,194 ‫تاجر بالخمور مع (داتش شيلتز) 132 00:11:17,368 --> 00:11:20,454 ‫وافتتح عدة نوادٍ مع (تاف توني أناستيزيا) 133 00:11:20,584 --> 00:11:22,669 ‫كان عمري 14 عاماً عندما سمعت عن الأمر 134 00:11:22,974 --> 00:11:26,274 ‫والقصة هي أنّه لم يكن قوياً ‫عندما كان طفلاً 135 00:11:27,101 --> 00:11:29,534 ‫كان يتلقى الضرب في كل المشاجرات 136 00:11:29,664 --> 00:11:32,271 ‫وفي إحدى الأيام ‫ومَن يعلم لماذا؟ 137 00:11:32,401 --> 00:11:35,529 ‫رجل أيرلندي عمره 25 عاماً 138 00:11:35,616 --> 00:11:39,439 ‫حمل (كينغ بيني) وألقاه من فوق الدرجات 139 00:11:39,570 --> 00:11:42,046 ‫كسرت أسنان (كينغ بيني) الأمامية جميعها 140 00:11:42,437 --> 00:11:43,914 ‫أتعلمون ماذا فعل (كينغ بيني)؟ 141 00:11:44,955 --> 00:11:50,084 ‫انتظر، انتظر 8 سنوات ‫للانتقام من ذلك الحقير! 142 00:11:50,692 --> 00:11:54,081 ‫دخل حماماً عاماً ‫وكان الرجل يغتسل في حوض استحمام 143 00:11:54,775 --> 00:11:57,468 ‫"أخرج (كينغ بيني) أسنانه الاصطناعية" 144 00:11:57,687 --> 00:11:59,511 ‫"وضعها على المغسلة" 145 00:12:01,250 --> 00:12:03,508 ‫ثمّ نظر إلى الرجل وقال له 146 00:12:04,812 --> 00:12:08,287 ‫"عندما أنظر إلى المرآة، أرى وجهك" 147 00:12:08,939 --> 00:12:10,634 ‫ثمّ أخرج مسدسه 148 00:12:11,677 --> 00:12:14,151 ‫وأطلق رصاصتين في كلا ساقيه 149 00:12:17,063 --> 00:12:18,758 ‫ثمّ قال للرجل... 150 00:12:19,062 --> 00:12:22,754 ‫"الآن، عندما تستحم ‫سترى وجهي" 151 00:12:24,320 --> 00:12:26,535 ‫لم يعبث أحد مع (كينغ بيني) بعد ذلك 152 00:12:27,838 --> 00:12:29,576 ‫الانتقام 153 00:12:30,706 --> 00:12:32,052 ‫الانتقام 154 00:12:35,441 --> 00:12:36,875 ‫أيمكنني التحدث إليك لحظة؟ 155 00:12:37,222 --> 00:12:40,394 ‫أريد أن أعمل لديك ‫وأساعدك بأي شيء تحتاج إليه 156 00:12:40,873 --> 00:12:43,262 ‫أنت ابن اللحام، هل أنا محق؟ 157 00:12:43,348 --> 00:12:45,391 ‫- نعم ‫- حسناً 158 00:12:45,477 --> 00:12:47,563 ‫أي نوع من الأعمال تريد؟ 159 00:12:47,693 --> 00:12:49,475 ‫أي شيء، غير مهم 160 00:12:50,039 --> 00:12:51,864 ‫غير مهم! 161 00:12:53,297 --> 00:12:55,859 ‫يقول الجميع أنّ لديك عمل 162 00:12:56,035 --> 00:12:58,903 ‫- مَن الجميع؟ ‫- سكان الحي 163 00:12:58,989 --> 00:13:03,550 ‫أولائك الأشخاص! دعني أسألك ‫ماذا يعلم أولئك؟ 164 00:13:03,899 --> 00:13:05,636 ‫يعلمون أنّ لديك عمل 165 00:13:11,067 --> 00:13:13,109 ‫آسف لأنّني أضعت وقتك 166 00:13:14,065 --> 00:13:16,411 ‫- انتظر لحظة ‫- نعم 167 00:13:17,149 --> 00:13:19,929 ‫- عد إلى هنا غداً إن أردت العمل ‫- متى؟ 168 00:13:20,061 --> 00:13:22,407 ‫- متى ما شئت ‫- هل ستكون هنا؟ 169 00:13:22,842 --> 00:13:24,318 ‫أنا هنا دائماً 170 00:13:31,530 --> 00:13:36,525 ‫"كان أجر وظيفتي الأولى لدى (كينغ بيني) ‫25 دولاراً في الأسبوع واستغرقت 40 دقيقة" 171 00:13:37,005 --> 00:13:42,826 ‫"يعطيني أحد الرجال في النادي كيساً ورقياً ‫ويرشدني إلى إحدى دوريات الشرطة المحلية" 172 00:13:43,173 --> 00:13:44,867 ‫"كانت طريقة مثالية للرشوة" 173 00:13:44,954 --> 00:13:47,083 ‫مهلاً، مهلاً، هيّا! 174 00:13:47,258 --> 00:13:50,604 ‫فلنسرع، من هنا ‫فلنرَ النقود التي في كيسك 175 00:13:50,734 --> 00:13:52,906 ‫أنتما مجنونان ‫أتعلمان ممّن تسرقان؟ 176 00:13:53,036 --> 00:13:55,730 ‫نعم، نعلم، ونحن خائفان 177 00:13:56,381 --> 00:13:58,902 ‫أعطني الكيس ‫أعطني الكيس اللعين! 178 00:13:59,032 --> 00:14:01,422 ‫أنتم، ماذا تفعلون؟ 179 00:14:01,769 --> 00:14:03,897 ‫- أجيبوني، ماذا تفعلون؟ ‫- استرخ 180 00:14:04,027 --> 00:14:06,808 ‫- أخذا مالي هذه المرة ‫- هل أخذتما المال من الصبي؟ 181 00:14:06,939 --> 00:14:09,068 ‫- المال الذي سرقاه في الكيس ‫- أعطني الكيس 182 00:14:09,198 --> 00:14:11,110 ‫- تباً لك! ‫- حقاً؟ 183 00:14:11,458 --> 00:14:13,586 ‫- ما رأيك في ذلك الآن؟ ‫- حسناً، حسناً، اهدأ 184 00:14:14,021 --> 00:14:17,583 ‫لم تعودا ذكيين ‫هذا جعلكما غبيين 185 00:14:17,714 --> 00:14:19,756 ‫أعطياني الكيس 186 00:14:21,146 --> 00:14:23,447 ‫شكراً، خذه واذهب 187 00:14:23,534 --> 00:14:25,143 ‫- ماذا بشأنهما؟ ‫- أتكترث لهما؟ 188 00:14:25,274 --> 00:14:27,879 ‫- لا ‫- إذن، اذهب، اركض 189 00:14:29,314 --> 00:14:32,790 ‫"أحتاج إلى مرافقة ‫ماذا لو لم يظهر العجوز؟" 190 00:14:32,876 --> 00:14:35,004 ‫- إلامَ تحتاج؟ ‫- أصدقائي 191 00:14:35,136 --> 00:14:38,046 ‫أصدقاؤك؟ أتعتقد أنّ هذا مخيم صيبة؟ 192 00:14:38,176 --> 00:14:41,435 ‫يمكنك الثقة بهم ‫أعرفهم معظم حياتي 193 00:14:42,912 --> 00:14:45,172 ‫حسناً، أحضر أصدقاءك 194 00:14:45,519 --> 00:14:48,908 ‫"علم الأب (بوبي) أنّني وأصدقائي ‫نعمل لدى (كينغ بيني) ولم يسره الأمر" 195 00:14:49,082 --> 00:14:51,992 ‫"لم يكن قلقاً بشأن مهمات إيصال الرشاوي ‫بل بشأن الخطوة التالية" 196 00:14:52,123 --> 00:14:54,077 ‫"عندما يطلبون منّا حمل السلاح" 197 00:14:54,209 --> 00:14:55,990 ‫"لم يرد أن يحدث لنا ذلك" 198 00:14:56,337 --> 00:14:57,772 ‫أتعتقدون أنّ العمل لدى (كينغ بيني) ‫فكرة جيدة؟ 199 00:14:57,857 --> 00:15:00,117 ‫- الأجر جيد ‫- هناك أعمال كثيرة بأجر جيد 200 00:15:00,247 --> 00:15:02,767 ‫ليس كهذا، مهلاً 201 00:15:03,680 --> 00:15:06,198 ‫"يقدم معظم القساوسة العظات ‫من منصة الكنيسة" 202 00:15:06,329 --> 00:15:09,675 ‫"أمّا الأب (بوبي) فيفضل التحدث ‫أثناء لعب كرة السلة" 203 00:15:10,284 --> 00:15:11,804 ‫رمية جيدة 204 00:15:13,369 --> 00:15:16,541 ‫- وجدت لك دروس فنون ‫- تعلم أنّني لا أستطيع دفع تكاليفها 205 00:15:16,626 --> 00:15:19,277 ‫لن تدفع شيئاً، المعلم صديقي 206 00:15:19,407 --> 00:15:22,318 ‫لا أعلم، قد تكون مجرد مضيعة للوقت 207 00:15:22,449 --> 00:15:24,316 ‫ربّما، أو قد تكون الخطوة الأولى 208 00:15:24,447 --> 00:15:26,445 ‫- الخطوة الأولى لماذا؟ ‫- لتنجز شيئاً 209 00:15:26,576 --> 00:15:28,922 ‫- لا تعلم، قد تخرجك من هنا ‫- تستطيعون الخروج جميعاً 210 00:15:29,053 --> 00:15:32,094 ‫أسنتحدث أم سنلعب بكرة السلة؟ 211 00:15:33,658 --> 00:15:36,612 ‫- لدي قصة أريد إخباركم بها ‫- آمل ألّا تكون قصة المجذومين 212 00:15:36,742 --> 00:15:39,696 ‫- لأنّها تصيبني بالكوابيس ‫- إنّها عن (مايكل أنجلو) 213 00:15:39,826 --> 00:15:43,259 ‫وُلد فقيراً مثلكم، كان رساماً ونحاتاً 214 00:15:43,389 --> 00:15:47,256 ‫وقام (البابا) بتوظيفه ‫وحصل على أجر جيد 215 00:15:47,778 --> 00:15:50,037 ‫حسناً يا أبت ‫ولكن لماذا وظفه (البابا)؟ 216 00:15:50,167 --> 00:15:54,121 ‫لأنّه كان يبحث عن أفضل رجل يمكن أن يجده ‫ليرسم على سقف كنيسته في (روما) 217 00:15:54,207 --> 00:15:57,770 ‫- لا تبدو وظيفة جيدة ‫- كانت جيدة لـ(مايكل أنجلو) 218 00:15:57,901 --> 00:16:02,028 ‫كان (مايكل أنجلو) بحاجة إلى وظيفة ‫يجني منها المال الكثير 219 00:16:02,504 --> 00:16:05,374 ‫ليسدد ديون أبيه للمرابين 220 00:16:05,504 --> 00:16:09,803 ‫- ماذا كان أبوه يعمل؟ ‫- كان محتالاً وضيعاً 221 00:16:09,891 --> 00:16:12,324 ‫- احتال ليسرق المال والماعز وخراف ‫- ماعز؟ 222 00:16:12,455 --> 00:16:14,019 ‫- ودجاج وكل ما وجده ‫- دجاج؟ 223 00:16:14,149 --> 00:16:16,147 ‫- دجاج؟ دجاج؟ ‫- أتعلمون ماذا حدث؟ 224 00:16:16,278 --> 00:16:19,667 ‫- ماذا؟ ‫- رسم لوحة لن ينساها أحد أبداً 225 00:16:19,797 --> 00:16:22,274 ‫لوحة تبدو مباركة! 226 00:16:22,360 --> 00:16:25,011 ‫- هل سدد الديون؟ ‫- سددها جميعاً 227 00:16:25,185 --> 00:16:28,095 ‫أبت، كم استغرق رسمه للوجة الجدراية؟ 228 00:16:28,226 --> 00:16:29,964 ‫استغرقت 9 سنوات 229 00:16:30,094 --> 00:16:32,743 ‫- 9 سنوات؟ ‫- ذلك صحيح 230 00:16:32,830 --> 00:16:36,872 ‫قام رجل بورتوريكي بطلاء شقتي بأكملها ‫خلال يومَين، وكان أعرجاً 231 00:16:36,958 --> 00:16:38,871 ‫لا أعلم ماذا سأفعل لأجلكم 232 00:16:40,521 --> 00:16:43,170 ‫- قدم لنا عملاً ‫- أتعلمون أين حدث ذلك؟ 233 00:16:43,257 --> 00:16:45,039 ‫- كنيسة (سيستينا) ‫- الكنيسة الـ16؟ 234 00:16:45,171 --> 00:16:47,820 ‫- كنيسة (سيستينا) ‫- مَن رسم في الـ15 الأخرى؟ 235 00:16:49,645 --> 00:16:53,338 ‫"شتاء عام 1967" 236 00:16:55,727 --> 00:16:57,768 ‫"الأحداث في الخارج لم تعني لنا الكثير" 237 00:16:57,855 --> 00:16:59,985 ‫"كان المجتمع يتغير بسرعة" 238 00:17:00,115 --> 00:17:03,461 ‫"وشاهدنا صوره مبعثرة ‫عبر شاشات التلفزيون" 239 00:17:03,591 --> 00:17:07,806 ‫"تحدث محتجون شباب عن تغييرهم لحياتنا ‫وإصلاح العالم" 240 00:17:08,674 --> 00:17:11,323 ‫"ولكن، بينما نادوا بشعاراتهم" 241 00:17:11,411 --> 00:17:14,931 ‫"حضرت وأصدقائي مراسيم جنازات ‫شباب من (هيلز كيتشين)" 242 00:17:15,061 --> 00:17:17,579 ‫"والذين عادوا ‫من حرب (فيتنام) جثثاً هامدة" 243 00:17:18,494 --> 00:17:21,317 ‫"شاهدنا الوجوه التي على التلفاز بتشكك" 244 00:17:21,925 --> 00:17:25,270 ‫"أولئك الذين تحميهم أموالهم ‫ومراكزهم في الطبقة الوسطى" 245 00:17:27,617 --> 00:17:31,093 ‫"سار حشد متزايد من مناصري المرأة ‫عبر البلاد" 246 00:17:31,310 --> 00:17:33,092 ‫"يطالب بالمساواة" 247 00:17:33,351 --> 00:17:37,132 ‫"بينما ما تزال أمّهاتنا تطهي وتعتني برجال ‫أساؤوا معاملتهن نفسياً وجسدياً" 248 00:17:39,477 --> 00:17:42,910 ‫"لم تكن لهذه التطورات أهمية ‫بالنسبة لي ولأصدقائي" 249 00:17:43,258 --> 00:17:45,604 ‫"وكأنها حدثت في دولة أخرى" 250 00:17:45,777 --> 00:17:47,298 ‫"في قرن آخر" 251 00:17:48,079 --> 00:17:49,991 ‫"كان انتباهنا منصباً في مسائل أخرى" 252 00:17:50,295 --> 00:17:53,293 ‫"جلسنا برفقة الأب (بوبي) في الطابق ‫الثالث في مستشفى حيث زرنا (جون)" 253 00:17:53,423 --> 00:17:55,640 ‫"آملين أن يشفى الثقب الذي في رئته" 254 00:17:55,770 --> 00:17:58,245 ‫"هدية من أحد أحباب أمّه العصبيين" 255 00:17:58,332 --> 00:18:02,331 ‫آمل أن تعجبك ‫ولا تقل إنّها لا تعجبك 256 00:18:02,417 --> 00:18:03,982 ‫حسناً 257 00:18:06,371 --> 00:18:09,543 ‫- "لم يدع الأب (بوبي) ذلك يستمر" ‫- تبرعت يوم الأحد 258 00:18:09,673 --> 00:18:11,541 ‫- أنا مستعجل ‫- (جون رايلي) 259 00:18:11,672 --> 00:18:15,190 ‫ذلك التافه الصغير! ‫تخطى حدوده فلقنته درساً، ليس أمراً مهماً 260 00:18:15,320 --> 00:18:17,840 ‫- جعلته يوضع في المستشفى ‫- أليس على قيد الحياة؟ 261 00:18:18,188 --> 00:18:20,882 ‫إن كان ذكياً فسيتعلم درساً 262 00:18:21,012 --> 00:18:23,271 ‫ما وزنك؟ 99 - 100 كيلوغراماً؟ 263 00:18:23,401 --> 00:18:25,443 ‫- نعم ‫- أنت رجل ضخم 264 00:18:25,705 --> 00:18:29,657 ‫ما وزن (جون رايلي) في رأيك؟ ‫35 - 40 كيلوغراماً 265 00:18:29,962 --> 00:18:32,178 ‫لم يصل فئة وزن الريشة 266 00:18:32,570 --> 00:18:34,481 ‫لو كانت هذه جولة ملاكمة ‫لكان خارج فئتك 267 00:18:34,611 --> 00:18:38,217 ‫اسمع، كانت مجرد صفعة ‫لم يكن الأمر مهماً 268 00:18:38,869 --> 00:18:41,127 ‫المرة القادمة ستواجهني شخصياً 269 00:18:41,301 --> 00:18:45,559 ‫وقد لا أكون ضمن فئتك ‫لكن وزني أكثر من 40 كيلوغراماً 270 00:18:46,297 --> 00:18:51,685 ‫ولن تحتاج إلى طبيب عندما أنتهي ‫ستحتاج إلى قس ليصلي لجثتك 271 00:18:55,813 --> 00:18:57,463 ‫سأراك في الكنيسة 272 00:19:02,547 --> 00:19:05,023 ‫كان الأب (بوبي) سيشكل قاتلاً عظيماً 273 00:19:05,153 --> 00:19:08,106 ‫مؤسف أنّه انضم إلى الجانب الآخر 274 00:19:10,453 --> 00:19:13,756 ‫"أحرزنا 7 نقاط مقابل 6 ‫في جولة أخيرة من لعبة كرة مضرب" 275 00:19:13,886 --> 00:19:16,753 ‫"ضد (هيكتور مالدينادو) و3 من أصدقائه" 276 00:19:17,362 --> 00:19:20,619 ‫تشجع يا عزيزي! اهزمه! ‫إنّه تافه! 277 00:19:20,706 --> 00:19:22,792 ‫- اصمتي ‫- مَن تلك؟ 278 00:19:23,270 --> 00:19:26,442 ‫- أخته ‫- ماذا حدث لها؟ 279 00:19:26,573 --> 00:19:30,569 ‫لست متأكداً، أصيبت بسرطان في ساقيها ‫انتبه للمباراة 280 00:19:30,700 --> 00:19:34,305 ‫- ركز، نحتاج إلى نقطة الفوز ‫- هيا يا عزيزي، اهزم هذا التافه! 281 00:19:34,436 --> 00:19:36,521 ‫لا يستطيع أن يفوز عليك 282 00:19:36,651 --> 00:19:38,955 ‫قد لا تكون لديك سايقان ‫ولكنّك سليطة اللسان 283 00:19:39,085 --> 00:19:41,171 ‫هيّا! نقطة الفوز 284 00:19:42,735 --> 00:19:46,471 ‫نعم يا عزيزي ‫إلامَ تنظر أيها الحقير؟ 285 00:19:46,818 --> 00:19:49,512 ‫- نعم، إنّها مزعجة جداً ‫- هيّا! فلنواصل اللعب 286 00:19:49,643 --> 00:19:52,380 ‫- تشجع يا عزيزي ‫- تستطيع التغلب عليه يا (مايكي) 287 00:19:52,510 --> 00:19:54,595 ‫نعم، قلت لك إنّه تافه 288 00:19:54,726 --> 00:19:56,985 ‫اصمتي أيّتها المزعجة اللعينة! 289 00:19:57,114 --> 00:20:00,026 ‫تستطيع مساعدتها في عبور الشارع ‫أو شراء بوظة لها 290 00:20:00,157 --> 00:20:03,806 ‫لم تكن مضطراً إلى خسارة المبارة ‫أصبحنا مؤسسة خيرية الآن 291 00:20:03,936 --> 00:20:06,239 ‫أتتساءل لماذا ليس هناك مؤسسة خيرية ‫لسلاح الحرية؟ 292 00:20:06,370 --> 00:20:09,626 ‫انتهت المباراة أيها الفاشلون ‫ادفعوا المال، دولار من كل شخص 293 00:20:10,410 --> 00:20:13,060 ‫- ليس أفضل منكم ‫- كان كذلك اليوم 294 00:20:13,190 --> 00:20:14,841 ‫لا، تركته يفوز 295 00:20:14,971 --> 00:20:18,447 ‫وكل ذلك لأنّ هذا الأيرلندي ‫يحب الفتيات مبتورات الساقين 296 00:20:18,578 --> 00:20:22,531 ‫- لا تقحم نفسك في الأمر أيها البدين ‫- أنتم ضعفاء 297 00:20:22,662 --> 00:20:26,528 ‫وستتأذون بسبب ذلك ‫وعندما يحدث ذلك، سيكون مؤلماً جداً 298 00:20:26,659 --> 00:20:29,265 ‫ذلك شأننا نحن وليس من شأنك 299 00:20:29,396 --> 00:20:31,785 ‫- أتفهم؟ ‫- يجب أن تبقى قوياً دائماً 300 00:20:31,915 --> 00:20:34,609 ‫إن شعر الخصم بضعفك ‫فسيأكلك كما تؤكل السلطة 301 00:20:34,696 --> 00:20:39,476 ‫أترى ذلك الشارع؟ إنّه طبق الحياة ‫وأنتم مجرد مقبلات 302 00:20:39,606 --> 00:20:42,908 ‫ستؤكلون ويُنسى أمركم قبل تناول الحلوى 303 00:20:43,168 --> 00:20:45,602 ‫اهدأ يا بدين ‫إنّها مجرد مباراة كرة مضرب 304 00:20:45,732 --> 00:20:48,730 ‫نعم، ولكن الضعف يصبح عادة 305 00:20:48,903 --> 00:20:52,508 ‫يجب أن تحافظوا على القسوة ‫وأن تسيطروا على حياتكم 306 00:20:52,639 --> 00:20:56,723 ‫حسناً، حسناً، اهدأ ‫أشعر بأنّني أمام (كونفوشيوس) 307 00:20:57,202 --> 00:21:02,936 ‫مضحك يا صغير، هذه مجرد نصيحة ‫بإمكانكم اتباعها أو إهمالها، ليس مهماً 308 00:21:03,196 --> 00:21:05,239 ‫شكراً جزيلاً يا بدين 309 00:21:06,629 --> 00:21:09,192 ‫"الحقيقة أنّنا تفاجأنا جميعاً ‫من تصرفات (مايكل)" 310 00:21:09,452 --> 00:21:13,972 ‫"لكنّه اعتبر خسارة تلك المباراة ‫ومنح فتاة مقعدة الشعور بالنصر" 311 00:21:14,102 --> 00:21:16,057 ‫"أكثر من مجرد صواب" 312 00:21:17,882 --> 00:21:19,619 ‫"صيف عام 1967" 313 00:21:25,441 --> 00:21:26,831 ‫فلنذهب لنسبح 314 00:21:26,962 --> 00:21:31,698 ‫"وصلت درجات حرارة اليوم ‫الذي تغيرت فيه حياتنا 37 درجة مئوية" 315 00:21:31,828 --> 00:21:33,304 ‫أشعر بالحر الشديد 316 00:21:33,435 --> 00:21:37,041 ‫أقترح أن نحضر كعكاً ومشروباً غازياً ‫ونذهب إلى رصيف الميناء 317 00:21:37,172 --> 00:21:38,692 ‫- الحر شديد جداً ‫- أتشعرون بالنسيم؟ 318 00:21:38,822 --> 00:21:41,994 ‫- أيّ نسيم؟ هناك جدران تحيط بنا ‫- حتى الشياطين تعجز عن تحمل هذا 319 00:21:42,125 --> 00:21:44,905 ‫هلّا تصمتان، رجاءً ‫أحاول أن أجعل بشرتي تسمر 320 00:21:45,036 --> 00:21:48,076 ‫- الحراراة 36 درجة يا (جون) ‫- ثمّة نسيم هنا في الأعلى 321 00:21:48,207 --> 00:21:51,813 ‫- إنّ الهواء ساخن ‫- لم نسرق بائع النقانق منذ أسابيع 322 00:21:51,943 --> 00:21:55,245 ‫لا أعلم يا (مايكي) ‫هذا الرجل ليس كالآخرين 323 00:21:55,375 --> 00:21:58,982 ‫يصاب بالغضب الشديد ‫ويكاد يجن عندما نحاول السرقة منه 324 00:21:59,110 --> 00:22:02,849 ‫نستطيع أن نأكل النقانق ‫أو البيض، اختاروا 325 00:22:04,934 --> 00:22:09,149 ‫- البيض أكثر أمناً يا (مايكي) ‫- نعم، لا يستحق النقانق النزيف 326 00:22:09,279 --> 00:22:11,624 ‫نعم، ولمَن الدور على أية حال؟ 327 00:22:11,754 --> 00:22:13,709 ‫- دورك ‫- نعم، دورك 328 00:22:13,840 --> 00:22:15,795 ‫- دوري؟ ليس دوري ‫- بلى 329 00:22:15,925 --> 00:22:18,533 ‫كان دوري الشهر الماضي ‫وأخذ الدور أسبوعين 330 00:22:18,663 --> 00:22:20,488 ‫- الشهر الماضي ‫- أجننتما؟ كان دوري يليه 331 00:22:20,618 --> 00:22:23,094 ‫- لن أفعل، الحر شديد جداً ‫- لمَ لا؟ 332 00:22:23,224 --> 00:22:25,266 ‫إن نزلت الدرجات فسأفقد وعيي 333 00:22:28,698 --> 00:22:30,784 ‫خردل وبصل ومن دون مشروب غازي 334 00:22:31,002 --> 00:22:34,216 ‫- أعرفك ‫- أشبه الكثير من الأشخاص 335 00:22:34,868 --> 00:22:36,259 ‫"كانت الحيلة بسيطة" 336 00:22:36,389 --> 00:22:39,777 ‫"أذهب إلى بائع النقانق وأطلب ما أريده" 337 00:22:39,907 --> 00:22:43,819 ‫"ثمّ يعطيني البائع النقانق ‫ويشاهدني أهرب من دون أن أدفع ثمنه" 338 00:22:43,947 --> 00:22:46,947 ‫"ذلك يترك للبائع خيارَين ‫وليس أي منهما جيداً" 339 00:22:47,075 --> 00:22:50,595 ‫"بإمكانه البقاء في مكانه وتقبل خسارته ‫أو الخوض في مطاردة" 340 00:22:50,857 --> 00:22:55,375 ‫"الخيار الثاني يجبره على ترك العربة ‫بينما يأكل أصدقائي منها في غيابه" 341 00:22:58,590 --> 00:23:00,154 ‫أحتاج إلى مندلين 342 00:23:01,588 --> 00:23:03,412 ‫ادفع ثمنها يا لص! 343 00:23:04,673 --> 00:23:07,410 ‫الآن، نعم 344 00:23:08,756 --> 00:23:11,493 ‫نقانق وصلصة 345 00:23:11,667 --> 00:23:15,664 ‫"أخذتها منه وجريت ‫سارعت ماراً أمام متجر تنظيف الملابس" 346 00:23:15,794 --> 00:23:17,706 ‫"ومشغل (آرموند) لإصلاح الأحذية" 347 00:23:17,880 --> 00:23:22,051 ‫"طاردني البائع ‫حاملاً شوكة بمقبض خشبي" 348 00:23:22,528 --> 00:23:24,831 ‫- حسناً ‫- ألن تعطيني اثنتين؟ 349 00:23:35,171 --> 00:23:37,170 ‫هذه العربات أثقل ممّا تبدو 350 00:23:37,300 --> 00:23:40,125 ‫يا عبقري، تحتوي على أنابيب غاز ‫لتسخين الطعام 351 00:23:40,253 --> 00:23:42,123 ‫إنّها ثقيلة جداً 352 00:23:42,470 --> 00:23:44,773 ‫أتعتقدان أنّنا نستطيع دفعها معاً؟ 353 00:23:44,990 --> 00:23:47,640 ‫- لأين سندفعها؟ ‫- مسافة شارعين 354 00:23:47,771 --> 00:23:52,419 ‫ستكون مفاجأة جميلة لذلك الرجل ‫يعود من مطاردته (شيكس) فلا يجد عربته 355 00:24:13,231 --> 00:24:15,577 ‫"تعب البائع عند تقاطع ‫شارعي (47) و(9)" 356 00:24:15,705 --> 00:24:17,878 ‫"كنت في الجهة المقابلة" 357 00:24:19,400 --> 00:24:21,963 ‫"كان منهكاً ولكنّه لم يكن مهزوماً" 358 00:24:22,137 --> 00:24:24,918 ‫"ويستطيع مواصلة الجري 10 دقائق أخرى ‫بدافع الكره فحسب" 359 00:24:25,048 --> 00:24:26,438 ‫بربّك! 360 00:24:27,350 --> 00:24:28,741 ‫استسلم 361 00:24:41,514 --> 00:24:43,251 ‫ما الخطب يا (مايكي)؟ 362 00:24:43,686 --> 00:24:46,771 ‫طال غياب (شيكس) ‫وجب عليه أن يعود إلى الآن 363 00:24:47,510 --> 00:24:49,682 ‫سيكون بخير، إنّه (شيكس) 364 00:24:52,028 --> 00:24:54,852 ‫يُفترض بكم أخذ النقانق وليس العربة 365 00:24:55,156 --> 00:24:57,025 ‫- أيخبرنا بذلك الآن؟ ‫- إنّه قادم بسرعة 366 00:24:57,155 --> 00:25:01,195 ‫- أما يزال يطاردك؟ فلنسرع ‫- لدي خطة، اتجهوا إلى قطار الأنفاق 367 00:25:01,412 --> 00:25:05,713 ‫"كانت الخطة كما اتضح لاحقاً ‫أكثر أفعالنا بساطة وحماقة على الإطلاق" 368 00:25:05,887 --> 00:25:10,362 ‫"كنّا سنمسك بالعربة على حافة الدرجات ‫نحو الأسفل وننتظر البائع" 369 00:25:10,492 --> 00:25:12,447 ‫"كنّا سنفلتها فور أن يمسك بها" 370 00:25:12,578 --> 00:25:16,357 ‫"ثمّ نغادر الموقع ‫بينما يكافح ليعيدها إلى الرصيف" 371 00:25:16,488 --> 00:25:21,180 ‫"لا أعلم لماذا فعلنا ذلك إلى يومنا هذا ‫لكنّنا دفعنا الثمن جميعاً" 372 00:25:21,311 --> 00:25:25,525 ‫"استغرق الأمر دقيقة فقط ‫ولكنّ تلك الدقيقة غيرت كل شيء" 373 00:25:25,612 --> 00:25:27,350 ‫- إنّها تفلت من يدي ‫- لا أستطيع تثبيتها 374 00:25:27,480 --> 00:25:30,173 ‫- لا تفلتها ‫- لم أعد أستطيع 375 00:25:30,304 --> 00:25:32,953 ‫- لا تدعها، امسكها جيداً ‫- لا أستطيع 376 00:25:33,085 --> 00:25:34,692 ‫- تباً! ‫- لا 377 00:25:45,944 --> 00:25:48,898 ‫توقف! يا إلهي! لا! 378 00:26:10,927 --> 00:26:12,316 ‫تباً! 379 00:26:16,791 --> 00:26:18,832 ‫يا إلهي! 380 00:26:19,355 --> 00:26:24,046 ‫ماذا فعلتم؟ ‫ماذا فعلتم يا صبية؟ 381 00:26:24,177 --> 00:26:25,959 ‫أعتقد أنّنا قتلناً رجلاً 382 00:26:31,129 --> 00:26:34,735 ‫"بينما كان (جيمس كولدويل) يتعافى ببطء ‫في مستشفى (سينت كلير)" 383 00:26:34,865 --> 00:26:39,383 ‫"اتُهمنا بتهمة التهور وتعريض الآخرين ‫للخطر وحبسنا في عهدة أولياء أمورنا" 384 00:26:39,818 --> 00:26:42,727 ‫- آسف يا أبي ‫- لن ينفعك التأسف 385 00:26:43,076 --> 00:26:45,205 ‫- ابني أنا! ‫- اهدأ 386 00:26:45,336 --> 00:26:47,552 ‫ليس الوقت ملائماً للجنون 387 00:26:48,028 --> 00:26:50,418 ‫ستُزج في السجن ولا تعلم ما يعنيه ذلك 388 00:26:50,549 --> 00:26:53,112 ‫- أمّي، انظري إليه ‫- لا أعلم 389 00:26:53,460 --> 00:26:55,936 ‫- لعين! ‫- إنّه مجرد طفل 390 00:26:56,066 --> 00:26:59,455 ‫لا ينبغي أن يُسجن ‫لا يجدر بأحد في هذه العائلة أن يُسجن 391 00:26:59,586 --> 00:27:02,540 ‫لقد سُجنت بما يكفي نيابة عن الجميع 392 00:27:28,434 --> 00:27:30,563 ‫سمعت بأنّك بحاجة إلى خادم مذبح 393 00:27:33,865 --> 00:27:35,516 ‫أما زلت تتذكر ما يجب فعله؟ 394 00:27:36,776 --> 00:27:39,948 ‫القليل من الماء والكثير من النبيذ 395 00:27:40,251 --> 00:27:43,423 ‫وأرن الجرس عندما أرى أحداً يغفو 396 00:27:43,728 --> 00:27:46,074 ‫استعد، سنبدأ بعد 5 دقائق 397 00:27:58,932 --> 00:28:00,584 ‫سأشتاق إلى هذا 398 00:28:03,365 --> 00:28:05,711 ‫سأشتاق إلى كل هذه الأمور 399 00:28:06,754 --> 00:28:10,534 ‫إني أفعل كل ما أستطيع ‫ولكنّ كل الأبواب مغلقة أمامي 400 00:28:14,835 --> 00:28:16,399 ‫أستطيع الهرب 401 00:28:17,485 --> 00:28:19,006 ‫نستطيع الهرب جميعاً 402 00:28:21,482 --> 00:28:25,697 ‫ونختفي لفترة ‫لن يبحث عنا أحد 403 00:28:26,999 --> 00:28:29,042 ‫لن يهتم أحد لأمرنا 404 00:28:30,127 --> 00:28:31,735 ‫أو أين نذهب 405 00:28:36,818 --> 00:28:40,120 ‫إن هربت الآن ‫فستستمر في الهرب إلى أن تموت 406 00:28:41,727 --> 00:28:45,854 ‫لن يزول الأمر بالاختباء ‫ولن ينساه الناس 407 00:28:47,680 --> 00:28:49,635 ‫يجب أن تواجه العواقب 408 00:28:55,151 --> 00:28:57,977 ‫لا أستطيع يا أبت 409 00:28:59,106 --> 00:29:00,931 ‫لا أريد مجابهة العواقب 410 00:29:02,842 --> 00:29:04,797 ‫أنا خائف جداً من مواجهتها 411 00:29:06,449 --> 00:29:07,969 ‫أنا خائف أيضاً 412 00:29:08,404 --> 00:29:10,750 ‫ليس هناك أحد خائف أكثر مني 413 00:29:11,576 --> 00:29:12,922 ‫ولكن يجب أن تواجهها 414 00:29:15,877 --> 00:29:17,528 ‫ستكون بخير 415 00:29:18,178 --> 00:29:20,134 ‫ستتخطى الأمر 416 00:29:21,047 --> 00:29:22,480 ‫أتفهم؟ 417 00:29:27,650 --> 00:29:29,648 ‫هيّا، الحضور في انتظارنا 418 00:29:36,904 --> 00:29:39,815 ‫رأيت 3 ثملين و4 أرامل عندما دخلت 419 00:29:42,378 --> 00:29:45,593 ‫كما وجدت (رالف) نائماً ‫في الصف الأخير 420 00:29:46,898 --> 00:29:49,764 ‫ذلك بسبب المطر ‫الطقس السيء يجلب أمثالهم 421 00:29:55,629 --> 00:29:57,411 ‫هذه إحدى الأقوال المفضلة لدي 422 00:29:58,324 --> 00:29:59,714 ‫ما هي؟ 423 00:30:01,061 --> 00:30:05,448 ‫"ما تفعله بأقل إخوتي شأناً ‫تفعله بي" 424 00:30:10,010 --> 00:30:11,356 ‫هيّا! 425 00:30:17,656 --> 00:30:19,352 ‫"لم نعتبر البائع رجلاً قط" 426 00:30:20,134 --> 00:30:22,654 ‫"ليس بالطريقة التي نفكر فيها ‫في رجال الحي" 427 00:30:22,740 --> 00:30:26,086 ‫"لم نكترث بما يكفي لأمره ‫لنعامله باحترام" 428 00:30:26,563 --> 00:30:31,212 ‫"ولم نلاحظ مدى كفاحه في العمل ‫أو أنّ له زوجة وطفلين في (اليونان)" 429 00:30:31,342 --> 00:30:33,558 ‫"وأنّه يأمل إحضارهم إلى هذه البلاد" 430 00:30:33,689 --> 00:30:36,035 ‫"لم نعر اهتماماً لساعات عمله الطويلة" 431 00:30:36,165 --> 00:30:40,423 ‫"لم نر أيّاً من ذلك ‫لم نر سوى غداءً مجانياً" 432 00:30:40,552 --> 00:30:42,204 ‫"ثقتنا في الرب!" 433 00:30:42,725 --> 00:30:47,808 ‫(توماس ماركينو)، حكمت عليك المحكمة ‫بالحبس مدة لا تزيد عن 18 شهراً 434 00:30:47,939 --> 00:30:51,719 ‫ولا تقل عن عام ‫في مركز أحداث (ويلكنسون) 435 00:30:51,850 --> 00:30:57,497 ‫(جون رايلي)، حكمت عليك المحكمة ‫بالحبس مدة لا تزيد عن 18 شهراً 436 00:30:57,628 --> 00:31:00,712 ‫ولا تقل عن عام ‫في مركز أحداث (ويلكنسون) 437 00:31:00,886 --> 00:31:02,797 ‫(لورينزو كاركاتيرا) 438 00:31:03,492 --> 00:31:08,663 ‫أخذاً بالاعتبار وصولك إلى الموقع ‫بعد حدوث سرقة العربة 439 00:31:09,097 --> 00:31:14,397 ‫"نظراً إلى ذلك، حكمت عليك المحكمة بالسجن ‫مدة لا تزيد عن عام ولا تقل عن 6 شهور" 440 00:31:14,528 --> 00:31:16,483 ‫"في مركز أحداث (ويلكنسون)" 441 00:31:17,526 --> 00:31:19,090 ‫(مايكل ساليفان) 442 00:31:19,437 --> 00:31:23,782 ‫"حكمت عليك المحكمة بالحبس مدة ‫لا تزيد عن 18 شهراً ولا تقل عن عام" 443 00:31:23,912 --> 00:31:25,955 ‫"في مركز أحداث (ويلكنسون)" 444 00:31:26,259 --> 00:31:29,473 ‫وأود أن أضيف ‫بأنّه لولا تدخل الأب (روبرت كاريلو) 445 00:31:29,603 --> 00:31:34,686 ‫الذي تحدث عنكم بالحسنى ‫لحكمت عليكم بعقوبة أكثر صرامة 446 00:31:35,426 --> 00:31:40,900 ‫ما زلت أشك في مدى حسن أخلاقكم ‫لكنّ الوقت وحده كفيل بإثبات خطأي 447 00:31:43,985 --> 00:31:45,809 ‫أتستطيع أن تسدي لي صنيعاً يا أبت؟ 448 00:31:45,939 --> 00:31:47,286 ‫ماذا تريد؟ 449 00:31:47,764 --> 00:31:52,413 ‫بدا لي الأسابيع الماضية ‫أنّ أبي وأمّي سيقتلان بعضهما 450 00:31:52,630 --> 00:31:55,151 ‫- أتستطيع أن ترعاهما؟ ‫- سأفعل 451 00:31:56,150 --> 00:31:59,711 ‫ومهما سمعت، أخبرهما بأنّني بخير 452 00:32:00,537 --> 00:32:01,971 ‫أتطلب مني أن أكذب؟ 453 00:32:03,492 --> 00:32:06,577 ‫إنّه كذب بدافع الخير يا أبت ‫تستطيع أن تفعل ذلك 454 00:32:09,270 --> 00:32:10,791 ‫أسرع، فلنذهب 455 00:32:12,398 --> 00:32:14,832 ‫- تحلّ بالقوة ‫- سأفعل 456 00:32:52,238 --> 00:32:55,932 ‫"آوى مركز أحداث (ويلكنسون) ‫780 مجرماً شاباً" 457 00:32:56,018 --> 00:32:58,102 ‫"موزعين في 5 أقسام منفصلة" 458 00:32:58,190 --> 00:33:03,187 ‫"بدا المركز من الخارج ‫كما أراده أولئك الذين يديرونه" 459 00:33:03,491 --> 00:33:05,967 ‫"مثل مدرسة أو جامعة" 460 00:33:07,488 --> 00:33:11,529 ‫"تمّ وضعنا أنا و(مايكل) و(توم) و(جون) ‫في الطابق الثاني من القسم (ج)" 461 00:33:11,745 --> 00:33:14,222 ‫"كان لكل واحد منا غرفة طولها 3 متر" 462 00:33:14,353 --> 00:33:18,175 ‫"قضيت في غرفتي أقل من ساعة ‫عندما بدأ الذعر يختلجني" 463 00:33:18,828 --> 00:33:23,693 ‫"لا تتطلب معرفتك لمدى قوتك وقتاً طويلاً" 464 00:33:23,824 --> 00:33:28,125 ‫"علمت منذ يومي الأول في (ويلكنسون) ‫أنّني لست قوياً أو قاسياً" 465 00:33:39,942 --> 00:33:41,854 ‫مرحباً يا (كاركاتيرا) 466 00:33:43,244 --> 00:33:46,763 ‫- ألق بثيابك على الأرض ‫- هنا؟ 467 00:33:46,894 --> 00:33:48,718 ‫أتريد غرفة ملابس؟ ليس لدينا واحدة 468 00:33:48,849 --> 00:33:50,325 ‫والآن، انزع ملابسك 469 00:33:50,630 --> 00:33:52,238 ‫أتعني أمامك؟ 470 00:34:00,493 --> 00:34:01,839 ‫أسرع، أسرع 471 00:34:12,570 --> 00:34:15,178 ‫ما تلك القلادة التي حول عنقك؟ انزعها 472 00:34:15,438 --> 00:34:17,740 ‫إنّها صورة (مريم) أم (يسوع) 473 00:34:17,871 --> 00:34:21,042 ‫لا أكترث مَن تكون، انزعها 474 00:34:33,555 --> 00:34:34,946 ‫كل شيء 475 00:34:35,423 --> 00:34:38,812 ‫- أتطلب مني التعري؟ ‫- بدأت تفهم 476 00:34:39,332 --> 00:34:42,374 ‫علمت أنّ صبية (هيلز كيتشين) ‫ليسوا أغبياء كما يقول الجميع 477 00:34:49,847 --> 00:34:51,238 ‫ماذا تريد الآن؟ 478 00:34:53,844 --> 00:34:55,235 ‫ارتد ملابسك 479 00:35:00,014 --> 00:35:06,139 ‫"كان هنا 4 حراس مخصصين لكل طابق ‫ومدير للمجموعة، وكان (نوكس) مدير طابقنا" 480 00:35:07,486 --> 00:35:09,963 ‫"كان (فيرغسون) ابناً وحيداً لشرطي مقتول ‫في (نيويورك)" 481 00:35:10,093 --> 00:35:14,178 ‫"واسمه ضمن قوائم انتظار التعيين لقسمي ‫شرطة (نيويورك سيتي) و(سفولك كاونتي)" 482 00:35:14,308 --> 00:35:18,435 ‫"كان (ستايلر) يشغل هذه الوظيفة ‫ليمول دراسته للمحاماة" 483 00:35:19,129 --> 00:35:23,909 ‫"كان (أديسون) خريج مدرسة ثانوية محلية ‫لم يرد سوى وظيفة ثابتة بأجر جيد" 484 00:35:25,255 --> 00:35:28,168 ‫"لم يكن صبية (ويلكنسون) ‫مجموعة أطفال الأبرياء" 485 00:35:28,340 --> 00:35:30,339 ‫"لم يكن المكان ملائماً لمعظم السجناء ‫أو ربّما جميعهم" 486 00:35:30,469 --> 00:35:34,988 ‫"فعدد منهم محكوم للمرة الثانية ‫أو الثالثة، كانوا مجرمين عنيفين جميعاً" 487 00:35:35,118 --> 00:35:37,508 ‫"قليل منهم فقط بدا نادماً على ما فعلوه" 488 00:35:37,636 --> 00:35:40,984 ‫"أمّا بالنسبة لإعادة التأهيل ‫فانسوا الأمر" 489 00:35:47,370 --> 00:35:48,760 ‫(مايكي) 490 00:35:49,977 --> 00:35:51,323 ‫حسناً، جيد 491 00:36:16,870 --> 00:36:18,912 ‫لماذا فعلت ذلك؟ 492 00:36:20,259 --> 00:36:22,518 ‫- اقتربت مني ‫- إذن؟ 493 00:36:23,516 --> 00:36:25,255 ‫أزعجني الأمر 494 00:36:25,689 --> 00:36:29,165 ‫لا أريد الاقتراب منك ‫أو من أصدقائك الغرباء 495 00:36:35,944 --> 00:36:37,290 ‫مشاجرة! 496 00:37:24,863 --> 00:37:28,122 ‫لم تتعلموا شيئاً ‫خلال الوقت الذي تقضونه هنا 497 00:37:29,206 --> 00:37:33,857 ‫ما زلتم مجموعة مهرجين لعينين ‫كما كنتم يوم دخلتم إلى هنا 498 00:37:35,378 --> 00:37:41,025 ‫حسناً، عودوا جميعاً إلى إتمام غدائكم ‫لم يعد هناك ما يستحق المشاهدة 499 00:37:42,459 --> 00:37:44,934 ‫هيّا! اجلسوا، تفرقوا 500 00:37:47,282 --> 00:37:48,672 ‫هيّا! 501 00:37:50,019 --> 00:37:51,365 ‫أسرعوا 502 00:37:58,794 --> 00:38:02,184 ‫- أذلك ينطبق علي أيضاً؟ ‫- لا، لا ينطبق عليك 503 00:38:02,314 --> 00:38:05,008 ‫عد إلى غرفتك، انتهى غداؤك 504 00:38:06,137 --> 00:38:07,528 ‫اذهب 505 00:38:08,571 --> 00:38:11,829 ‫أنا وأنت سننهي هذه المسألة قريباً جداً 506 00:38:11,957 --> 00:38:14,348 ‫- ربّما وقت العشاء ‫- إذن 507 00:38:15,609 --> 00:38:17,955 ‫أتناولتم الغداء يا صبية (هيلز كيتشين)؟ 508 00:38:20,257 --> 00:38:21,908 ‫شممت رائحته فقط 509 00:38:22,908 --> 00:38:25,340 ‫شممت رائحته! 510 00:38:28,252 --> 00:38:30,293 ‫ذلك جيد، مهلاً، مهلاً 511 00:38:30,684 --> 00:38:33,726 ‫- أين تذهبون؟ ‫- سمحت لي بإحضار طعام غداء 512 00:38:34,508 --> 00:38:40,286 ‫لا داع لأن تحضروا طعاماً للغداء ‫فهناك طعام وفير حيث تقفون 513 00:38:41,154 --> 00:38:42,588 ‫تستطيعون شمها 514 00:38:48,019 --> 00:38:49,582 ‫لست جائعاً 515 00:38:50,149 --> 00:38:52,928 ‫لا أكترث إن كنت جائعاً أو لا 516 00:38:53,233 --> 00:38:55,579 ‫ستأكل لأنّني آمرك بذلك 517 00:39:00,402 --> 00:39:01,879 ‫ما زلت غير جائع 518 00:39:07,657 --> 00:39:09,656 ‫سأخبرك إن كنت جائعاً أم لا 519 00:39:09,916 --> 00:39:11,307 ‫والآن، كل طعامك 520 00:39:13,869 --> 00:39:16,605 ‫عذراً، إلامَ تنظرون؟ 521 00:39:16,911 --> 00:39:21,082 ‫اجثوا الآن وأنهوا غداءكم اللعين! 522 00:39:22,342 --> 00:39:26,077 ‫هيّا! تابعوا الأكل ‫ليس لدينا اليوم بطوله، كلوا 523 00:39:26,251 --> 00:39:32,333 ‫لديكم بطاطا مهروسة ‫هيّا! كلوا ذلك الهلام أيّها الأوغاد 524 00:39:32,595 --> 00:39:36,158 ‫ليس لدينا اليوم بطوله ‫أسرعوا، هيّا! 525 00:39:36,678 --> 00:39:42,935 ‫أنتم، لن يغادر أيّ منكم هذا المكان ‫قبل أن ينهي هؤلاء غداءهم، أتفهمون؟ 526 00:39:43,631 --> 00:39:47,498 ‫أنت، خذ قطعة الخبز هذه ‫لا يمكن أكل غداء جيد من دون خبز 527 00:39:47,628 --> 00:39:50,886 ‫كلوا، أسرعوا، هيّا! 528 00:39:51,015 --> 00:39:54,404 ‫ذلك جيد، ذلك جيد، نعم ‫أروا الآخرين كيف تتبعون قواعدي 529 00:39:54,535 --> 00:39:57,316 ‫القوانين، أتفهمون؟ 530 00:39:57,881 --> 00:40:01,095 ‫انظروا كيف ينفذ قوانيني 531 00:40:01,442 --> 00:40:03,527 ‫انتهت مناوبتك يا (نوكس) 532 00:40:03,658 --> 00:40:09,611 ‫لا، لست مستعداً للذهاب ‫ما يزال علي التنظيف قبل أن أغادر 533 00:40:09,742 --> 00:40:12,523 ‫بدأت جولتي الآن ‫سأنظف ما يستدعي التنظيف 534 00:40:12,653 --> 00:40:14,997 ‫لا تقحم نفسك في الأمر ‫لا شأن لك فيه 535 00:40:15,607 --> 00:40:18,517 ‫سأقحم نفسي هذه المرة 536 00:40:22,427 --> 00:40:24,253 ‫لا تعبث معي 537 00:40:25,686 --> 00:40:29,292 ‫لا يا (نوكس)، أنت مَن يعبث 538 00:40:30,682 --> 00:40:32,595 ‫إنّني أطلب منك الخروج 539 00:40:38,979 --> 00:40:40,980 ‫إنّك تتعدى على مناوبتي 540 00:40:43,499 --> 00:40:45,107 ‫سأبتعد عن طريقك... 541 00:40:46,278 --> 00:40:47,626 ‫هذه المرة 542 00:40:48,408 --> 00:40:50,668 ‫أقبل بما يمكنني الحصول عليه 543 00:40:52,535 --> 00:40:54,492 ‫انهضوا أيها الصبية 544 00:41:07,742 --> 00:41:09,219 ‫إنّها مأساة 545 00:41:09,349 --> 00:41:13,304 ‫بصراحة، لست أفهمكم 546 00:41:13,955 --> 00:41:18,733 ‫لا أعتقد أنّكم تعلمون معنى القوانين ‫يجب أن تكون لديكم قوانين وانضباط 547 00:41:19,126 --> 00:41:24,339 ‫لا أعلم ما الوضع في منازلكم ‫ولكن في منزلي، ولدى أبي 548 00:41:24,469 --> 00:41:25,946 ‫كانت هناك قوانين 549 00:41:26,076 --> 00:41:29,639 ‫وإن لم تتبعوا القوانين ‫تنالون العقاب 550 00:41:29,813 --> 00:41:33,072 ‫كانت لدينا قوانين وانضباط 551 00:41:34,027 --> 00:41:38,763 ‫لم يكن الأمر لطيفاً أحياناً ‫ولكنّنا تعلمنا الكثير 552 00:41:40,935 --> 00:41:44,107 ‫تابعوا السير باتجاه اليمين، هيّا! 553 00:41:49,799 --> 00:41:54,969 ‫المسألة بسيطة حقاً ‫هناك قوانين وهناك انضباط 554 00:41:55,402 --> 00:41:58,270 ‫تلك هي البداية والنهاية 555 00:42:05,439 --> 00:42:07,090 ‫هل نفهم بعضنا؟ 556 00:42:07,394 --> 00:42:09,567 ‫استديروا باتجاه الجدار 557 00:42:13,563 --> 00:42:15,214 ‫وأنت كذلك 558 00:42:17,864 --> 00:42:24,121 ‫لقد قوطع حديثنا في قاعة الطعام ‫ولكن لن يقاطعنا أحد هنا الآن 559 00:42:34,851 --> 00:42:36,242 ‫ماذا تريد؟ 560 00:42:38,458 --> 00:42:39,849 ‫جنس فموي 561 00:42:41,151 --> 00:42:42,542 ‫أدر وجهك نحو الجدار 562 00:42:47,798 --> 00:42:49,276 ‫على ركبتيك 563 00:42:52,577 --> 00:42:54,793 ‫أبق وجهك باتجاه الحائط 564 00:43:00,399 --> 00:43:01,788 ‫لا! 565 00:43:11,520 --> 00:43:14,909 ‫"ليست هناك صورة واضحة ‫للتحرش الجنسي الذي تلقيناه" 566 00:43:15,039 --> 00:43:17,776 ‫"إذ أنّني تناسيته بقدر استطاعتي" 567 00:43:18,341 --> 00:43:23,120 ‫"ما أذكره بوضوح عن ليلة أكتوبر الباردة ‫تلك أنّه كان عيد ميلادي الـ14" 568 00:43:23,643 --> 00:43:25,380 ‫"ونهاية طفولتي" 569 00:43:35,372 --> 00:43:38,674 ‫"كتبت رسالة لأبي في البداية ‫طالباً منه عدم زيارتي" 570 00:43:39,065 --> 00:43:43,106 ‫"لم أستطيع مواجهة أبي ‫وأن أدعه يعلم كل ما حدث لي" 571 00:43:43,236 --> 00:43:46,147 ‫"أرسل (مايكل) الطلب نفسه ‫للأفراد المهتمين به في عائلته" 572 00:43:46,278 --> 00:43:50,837 ‫"لم تتمكن أمّ (تومي) من زيارته ‫وجاءت أمّ (جون) مرة كل شهر" 573 00:43:54,141 --> 00:43:56,965 ‫"ولكن، لم يستطع أحد ‫إيقاف الأب (بوبي) عن زيارتنا" 574 00:43:58,355 --> 00:44:02,179 ‫اسمع، حاول أن تحتفظ بالأمر سراً 575 00:44:02,307 --> 00:44:05,435 ‫"أمرنا (نوكس) ‫ألا نخبر الأب (بوبي) بشيء" 576 00:44:05,611 --> 00:44:08,564 ‫"وإن فعلنا، فستكون العواقب وخيمة" 577 00:44:23,163 --> 00:44:25,075 ‫خسرت من وزنك 578 00:44:25,466 --> 00:44:27,333 ‫ليس الطعام هنا جيداً 579 00:44:28,594 --> 00:44:29,984 ‫اجلس 580 00:44:31,027 --> 00:44:33,373 ‫حظيت برؤيتكم الأربعة اليوم 581 00:44:34,373 --> 00:44:37,327 ‫"أحببت الأب (بوبي) ‫ولكنّني لم أحتمل النظر إليه" 582 00:44:38,326 --> 00:44:42,322 ‫"كنت خائفاً من أن يرى الحقيقة ‫خلف الخوف والعار" 583 00:44:42,454 --> 00:44:45,190 ‫(شيكس)، أهناك ما تريد إخباري به؟ 584 00:44:47,059 --> 00:44:48,405 ‫أي شيء على الإطلاق 585 00:44:50,100 --> 00:44:52,532 ‫ينبغي عليك ألّا تأتي إلى هنا يا أبت 586 00:44:54,488 --> 00:44:59,615 ‫أقدر لك كل ما تفعله ‫ولكني لا أعتقد أنّه الصواب 587 00:45:24,118 --> 00:45:27,854 ‫زرت صديقاً قديماً لي في سجن (أتيكا) ‫في طريقي إلى هنا 588 00:45:28,724 --> 00:45:30,937 ‫ألديك أصدقاء خارج السجن؟ 589 00:45:32,590 --> 00:45:34,153 ‫ليس بالعدد الذي آمله 590 00:45:35,500 --> 00:45:37,413 ‫ما جريمته؟ 591 00:45:38,324 --> 00:45:42,757 ‫جريمة قتل ثلاثية ‫قتل 3 رجال قبل 15 عاماً 592 00:45:43,669 --> 00:45:46,927 ‫- أهو صديق جيد؟ ‫- نعم، إنّه صديقي المقرب 593 00:45:49,404 --> 00:45:53,661 ‫قضينا أوقاتنا معاً ‫كنّا مقربَين جداً مثلك أنت وأصدقاءك 594 00:46:06,001 --> 00:46:07,824 ‫تم إرسالنا إلى هنا معاً 595 00:46:10,996 --> 00:46:12,387 ‫ذلك صحيح 596 00:46:14,731 --> 00:46:16,558 ‫ولم يكن الأمر سهلاً 597 00:46:17,601 --> 00:46:20,294 ‫كما هو صعب عليك وعلى أصدقائك 598 00:46:22,380 --> 00:46:23,769 ‫لقد قتله هذا المكان 599 00:46:24,595 --> 00:46:26,507 ‫جعله يتوقف عن الاكتراث 600 00:46:30,938 --> 00:46:33,416 ‫لا تدع هذا المكان يفعل ذلك بك ‫يا (شيكس) 601 00:46:34,154 --> 00:46:36,977 ‫لا تدعه يجعلك تظن ‫بأنّك أكثر قوة من الواقع 602 00:46:38,107 --> 00:46:40,280 ‫يجب أن أذهب يا أبت 603 00:46:47,882 --> 00:46:50,402 ‫سأراك في (هيلز كيتشين) 604 00:46:51,401 --> 00:46:53,313 ‫أنا معتمد عليك 605 00:46:54,616 --> 00:46:57,310 ‫امسح دموعك، لا تدعهم يرونها 606 00:46:58,179 --> 00:46:59,787 ‫لا تدعهم يرونك تبكي 607 00:47:00,526 --> 00:47:02,307 ‫لا تمنحهم الرضا 608 00:47:05,347 --> 00:47:07,086 ‫ستخرج من هنا بسرعة 609 00:47:10,953 --> 00:47:12,299 ‫ستكون بخير 610 00:47:18,990 --> 00:47:20,641 ‫"لم أرغب في أن أفلته" 611 00:47:21,293 --> 00:47:24,377 ‫"لم أشعر بهذا القدر من القرب من أحد ‫كما شعرت في تلك اللحظة" 612 00:47:31,285 --> 00:47:33,631 ‫"رغم تصرف عدد من السجناء بقوة ‫خلال النهار" 613 00:47:33,761 --> 00:47:36,324 ‫"إلا أنّهم كانوا غالباً ‫يبكون حتى النوم ليلاً" 614 00:47:37,150 --> 00:47:39,019 ‫"وكان هناك بكاء آخر أيضاً" 615 00:47:39,322 --> 00:47:42,319 ‫"كان مختلفاً ‫عن ذلك المليء بالخوف والوحدة" 616 00:47:42,538 --> 00:47:46,318 ‫"كان منخفضاً ومكتوماً ‫صوت لوعة مؤلم" 617 00:47:47,316 --> 00:47:50,314 ‫"تلك الصرخات ‫قادرة على تغيير مسار حياة" 618 00:47:50,445 --> 00:47:53,660 ‫"إنّها صرخات محال أن تُمسح ‫من الذاكرة عند سماعه" 619 00:47:54,008 --> 00:47:57,092 ‫"وفي إحدى الليالي كان صوت ذلك البكاء ‫صادراً عن صديقي (جون)" 620 00:47:57,222 --> 00:47:59,699 ‫"عندما زاره (رالف فيرغيسون)" 621 00:48:06,476 --> 00:48:09,561 ‫"دار (ويلكنسون) للأولاد" 622 00:48:15,947 --> 00:48:19,033 ‫"كنت أتوقع قراءة 30 تقرير عن كتب ‫خلال عطلة نهاية الأسبوع" 623 00:48:19,163 --> 00:48:21,335 ‫"ولكن هناك ستة فقط" 624 00:48:21,465 --> 00:48:23,160 ‫ما يعني أنّه ينقصي كم تقرير؟ 625 00:48:24,289 --> 00:48:28,026 ‫هذه حصة اللغة الإنجليزية يا رجل ‫حصة الرياضيات آخر الردهة 626 00:48:31,327 --> 00:48:34,455 ‫أود مساعدتكم ‫قد لا تصدقون ذلك 627 00:48:34,846 --> 00:48:38,236 ‫- أو قد لا تهتمون ولكنها الحقيقة ‫- أجل، صحيح 628 00:48:44,405 --> 00:48:47,533 ‫- هل لي بلحظة؟ ‫- ماذا؟ هل ارتكبت خطأ؟ 629 00:48:47,663 --> 00:48:50,531 ‫لا، كان تقريرك عن الكتاب رائعاً 630 00:48:52,399 --> 00:48:55,440 ‫يبدو أنّك أحببت الكتاب ‫(كونت أوف مونتي كريستو) 631 00:48:55,570 --> 00:48:59,090 ‫إنّه كتابي المفضل ‫أحببته أكثر منذ دخولي إلى هنا 632 00:48:59,524 --> 00:49:00,914 ‫وما السبب؟ 633 00:49:01,870 --> 00:49:05,736 ‫لم يسمح لأحد بأن يهزمه، أعني الكونت 634 00:49:06,389 --> 00:49:10,386 ‫تحمّل ما اضطر إلى احتماله ‫الضرب والإهانات وكل ذلك 635 00:49:11,168 --> 00:49:12,645 ‫وتعلم من ذلك 636 00:49:13,122 --> 00:49:17,033 ‫ثم عندما حان الوقت ليفعل شيئاً تصرف 637 00:49:18,248 --> 00:49:19,596 ‫أيعجبك ذلك؟ 638 00:49:19,944 --> 00:49:21,377 ‫بل أحترمه 639 00:49:22,811 --> 00:49:25,331 ‫ألديك نسخة من الكتاب في المنزل؟ 640 00:49:25,548 --> 00:49:27,894 ‫لديّ مجلة (كلاسيكس إلستريتد) 641 00:49:28,416 --> 00:49:29,979 ‫الأمر مختلف 642 00:49:30,241 --> 00:49:32,543 ‫أصغ، عليّ الذهاب ‫سيفوتني تسجيل الحضور الصباحي 643 00:49:32,674 --> 00:49:35,628 ‫مهلاً، مهلاً، لحظة، لحظة ‫لديّ شيء لأجلك 644 00:49:37,453 --> 00:49:40,841 ‫- رأيت أنّك قد تود الاحتفاظ به ‫- هل أنت جاد؟ 645 00:49:40,972 --> 00:49:44,144 ‫حسناً، أحببت الكتاب كثيراً ‫يجب أن تملك نسختك الخاصة 646 00:49:44,316 --> 00:49:47,272 ‫- لا يمكنني أن أدفع لك ثمنه ‫- إنّه هدية 647 00:49:47,836 --> 00:49:50,791 ‫- تلقيت الهدايا من قبل، صحيح؟ ‫- مضت مدة على ذلك 648 00:49:51,615 --> 00:49:53,354 ‫هذه طريقتي في شكرك 649 00:49:54,266 --> 00:49:55,657 ‫علام؟ 650 00:49:56,091 --> 00:49:59,133 ‫على أنّ أحداً يصغي ‫حتى وإن كان تلميذاً واحداً 651 00:49:59,698 --> 00:50:01,739 ‫- أنت مدرس جيد سيد (كارلسون) ‫- يمكننا مناقشة الكتاب... 652 00:50:01,870 --> 00:50:05,649 ‫يوم الجمعة في الفصل ‫إن ظننت أنّ الكونت قد يجذب انتباههم 653 00:50:05,780 --> 00:50:07,255 ‫يملك الفرصة لذلك 654 00:50:07,430 --> 00:50:09,560 ‫هل من جزء معين أقرأ منه؟ 655 00:50:09,690 --> 00:50:12,730 ‫الأمر سهل ‫الجزء الذي يفر فيه من السجن 656 00:50:25,939 --> 00:50:28,980 ‫"ها أنت ذا أيّها النجم ‫هذه غرفتك لتبديل الملابس" 657 00:50:36,149 --> 00:50:37,973 ‫"كانت مجرد مباراة" 658 00:50:38,234 --> 00:50:41,318 ‫"مجرد مباراة كرة قدم لا أكثر" 659 00:50:41,623 --> 00:50:43,751 ‫"ولكنّها كانت مباراة ‫تمنيت لو أنّنا لم نخضها" 660 00:50:44,273 --> 00:50:45,836 ‫"الحراس ضد السجناء" 661 00:50:46,271 --> 00:50:48,791 ‫"كان الحراس يتدربون ‫أربع مرات في الأسبوع" 662 00:50:48,965 --> 00:50:51,703 ‫"أما فريقنا فقد تم اختياره ‫يوم الاثنين السابق للمباراة" 663 00:50:52,007 --> 00:50:54,049 ‫"وحظينا بتدريب ساعتين" 664 00:50:54,222 --> 00:50:57,306 ‫"لم يهم الأمر كثيراً ‫لم يكن يفترض أن نفوز" 665 00:50:57,437 --> 00:50:59,391 ‫"كان يفترض أن نحضر وحسب" 666 00:50:59,610 --> 00:51:01,348 ‫من أقوى الشباب هنا؟ 667 00:51:02,130 --> 00:51:05,301 ‫- قوي، كيف؟ ‫- قادر على حمل البقية على الإصغاء 668 00:51:05,431 --> 00:51:08,168 ‫(ريزو)، ذلك الفتى هناك 669 00:51:09,602 --> 00:51:13,121 ‫"رأى (مايكل) فرصة ‫فرصة لجعل المباراة بمستوانا" 670 00:51:13,251 --> 00:51:16,074 ‫"وتسوية الفرص ‫ولكنّه احتاج إلى المساعدة" 671 00:51:16,162 --> 00:51:19,942 ‫"احتاج إلى (ريزو) ‫فتى أسود يحمل اسماً إيطالياً" 672 00:51:20,073 --> 00:51:22,766 ‫"بوجود (ريزو) إلى جانبنا ‫كانت أمامنا فرصة" 673 00:51:23,374 --> 00:51:26,893 ‫أصغ أيّها الفتى الأبيض ‫لا أعلم ماذا تلعب في الشارع ولا أهتم 674 00:51:27,024 --> 00:51:29,978 ‫ولكن هنا يحدد الحراس اللعبة ‫ويفترض أن يفوزوا 675 00:51:30,109 --> 00:51:31,499 ‫لماذا؟ 676 00:51:32,889 --> 00:51:36,235 ‫يتجنبني الحراس ‫لا يؤذونني ويتركونني أقضي محكوميتي 677 00:51:36,365 --> 00:51:40,057 ‫إن شاركت في اللعبة وآذيت أحدهم ‫فقد يتغير أسلوبهم معي 678 00:51:40,188 --> 00:51:43,751 ‫"لست أقول إنّ علينا الفوز ‫ولكنّي لا أريد احتمال ضربهم" 679 00:51:43,881 --> 00:51:47,139 ‫"نحن نحتمل ذلك كل يوم" ‫لِمَ سيكون يوم السبت يوماً مميزاً؟ 680 00:51:47,271 --> 00:51:49,702 ‫لأنّه بإمكاننا رد الضربات يوم السبت 681 00:51:52,092 --> 00:51:55,220 ‫هم لا يسيئون لك كما يفعلون معنا ‫ولكنّهم يسيئون لك بطريقة أخرى 682 00:51:55,351 --> 00:51:57,175 ‫أنت مجرد حيوان في نظرهم 683 00:51:57,741 --> 00:52:00,347 ‫- لا أهتم ‫- بلى تهتم 684 00:52:00,478 --> 00:52:03,866 ‫وضربهم يوم السبت لن يغير شيئاً 685 00:52:04,040 --> 00:52:08,385 ‫- لِمَ نتعب أنفسنا إذن؟ لِمَ؟ ‫- لنشعرهم بشعورنا 686 00:52:08,515 --> 00:52:10,514 ‫لبضعة ساعات وحسب 687 00:52:12,034 --> 00:52:16,551 ‫لا تجرب شيئاً غريباً أيها الزنجي ‫ولن يتأذى أحد، أتفهم قولي؟ 688 00:52:16,639 --> 00:52:19,290 ‫- أختار الصورة ‫- اختار الصورة 689 00:52:20,680 --> 00:52:22,808 ‫اختار الصورة وهذا ما لدينا 690 00:52:24,893 --> 00:52:26,632 ‫لنلعب 691 00:52:35,756 --> 00:52:39,752 ‫ستموت أيّها السافل، ستموت 692 00:52:41,448 --> 00:52:43,793 ‫"الحراس 7، 3 إصابات ‫7 ياردات، فريق السجناء صفر" 693 00:52:49,789 --> 00:52:51,919 ‫لا أحد منكم أيّها الأوغاد ‫قادر على حمايتي 694 00:52:52,004 --> 00:52:55,785 ‫حظينا بمباراة ‫ينتابني شعور جيد اليوم 695 00:52:55,915 --> 00:52:57,566 ‫شعور رائع 696 00:53:09,730 --> 00:53:12,468 ‫- تباً! ‫- ابتعد عني 697 00:53:22,113 --> 00:53:25,067 ‫"النتيجة: 14 - 14" 698 00:53:25,501 --> 00:53:29,194 ‫- أجل، تابع الابتسام أيّها الحقير ‫- أجل 699 00:53:30,584 --> 00:53:33,843 ‫"خرجنا بالمباراة من السجن ‫مدة 90 دقيقة" 700 00:53:33,973 --> 00:53:38,709 ‫"نقلناها على بعد أميال خلف البوابات ‫المغلقة والتلال المنحدرة للريف المحيط" 701 00:53:38,841 --> 00:53:42,054 ‫"وأعدناها إلى الشوارع ‫في الأحياء التي أتينا منها" 702 00:53:42,837 --> 00:53:46,182 ‫"في تلك الدقائق التسعين ‫عدنا أحراراً مجدداً" 703 00:53:55,001 --> 00:53:56,567 ‫مرحى! 704 00:54:02,691 --> 00:54:06,080 ‫(ريزو)، (ريزو)، (ريزو) 705 00:54:06,211 --> 00:54:09,469 ‫(ريزو)، (ريزو)، (ريزو) 706 00:54:09,599 --> 00:54:12,163 ‫(ريزو)، (ريزو)، (ريزو) 707 00:54:12,292 --> 00:54:15,507 ‫(ريزو)، (ريزو)، (ريزو) 708 00:54:15,639 --> 00:54:19,591 ‫- (ريزو)، (ريزو)، (ريزو) ‫- (ريزو)، (ريزو) 709 00:54:20,417 --> 00:54:22,286 ‫(ريزو) 710 00:54:22,980 --> 00:54:25,414 ‫- "(ريزو)" ‫- (نوكس) 711 00:54:26,066 --> 00:54:27,760 ‫مباراة جيدة 712 00:54:29,498 --> 00:54:33,365 ‫"حظينا بالنصر لمرة لكنّه لم يدم" 713 00:54:33,495 --> 00:54:35,059 ‫"وما كان ليدوم" 714 00:54:35,885 --> 00:54:38,187 ‫"وكل ما رغبت فيه هو الموت" 715 00:54:39,056 --> 00:54:43,574 ‫"لم أكن وحدي في الحفرة ‫كنت أعلم أنّ أصدقائي كانوا هناك معي" 716 00:54:43,704 --> 00:54:46,268 ‫"كل منّا في زنزانته الخاصة ‫وعذابه الخاص" 717 00:54:46,399 --> 00:54:48,267 ‫"يعاني من رعبه الخاص" 718 00:54:48,398 --> 00:54:49,829 ‫"كان (ريزو) هناك أيضاً" 719 00:54:52,699 --> 00:54:54,697 ‫"فقدت الحس بالزمن" 720 00:55:35,189 --> 00:55:36,970 ‫خلتك لن تستيقظ أبداً 721 00:55:37,622 --> 00:55:39,360 ‫ظننت أنّي لا أريد ذلك أبداً 722 00:55:39,490 --> 00:55:42,835 ‫(جون) و(تومي) هناك في الجانب الآخر 723 00:55:44,138 --> 00:55:45,529 ‫كيف حالهما؟ 724 00:55:47,094 --> 00:55:48,440 ‫هما على قيد الحياة 725 00:55:49,525 --> 00:55:50,960 ‫من مات؟ 726 00:55:52,741 --> 00:55:54,131 ‫(ريزو) 727 00:55:56,260 --> 00:55:57,824 ‫هل قتلوه؟ 728 00:55:59,432 --> 00:56:04,080 ‫تناوبوا على ضربه ‫حتى قضوا عليه 729 00:56:08,512 --> 00:56:10,337 ‫"مات (ريزو) بسببنا" 730 00:56:11,336 --> 00:56:16,202 ‫"جعلناه يعتقد أنّ مواجهة الحراس ‫في مباراة كرة قدم بلا قيمة أمراً ذي بال" 731 00:56:16,897 --> 00:56:18,939 ‫"وبأنّ ذلك سيمنحنا سبباً في الصمود" 732 00:56:19,590 --> 00:56:21,849 ‫"أخطأنا مجدداً" 733 00:56:23,327 --> 00:56:26,020 ‫- "ربيع عام 1968" ‫- "هل حددوا موعد خروجك؟" 734 00:56:26,150 --> 00:56:28,149 ‫"تلقى (نوكس) الرسالة ‫من رئيس السجن" 735 00:56:28,280 --> 00:56:30,626 ‫ولوح بها أمامي ثم مزقها 736 00:56:31,364 --> 00:56:32,755 ‫متى تظن أنّك ستخرج؟ 737 00:56:33,319 --> 00:56:36,404 ‫لا أدري، في نهاية الربيع ‫وأوائل الصيف أو خلافه 738 00:56:37,273 --> 00:56:39,141 ‫ليتنا خارجون معك 739 00:56:39,880 --> 00:56:42,703 ‫لكان أمراً رائعاً أن نخرج معاً 740 00:56:43,572 --> 00:56:47,439 ‫ما من فائدة من التفكير في ذلك ‫سنقضي عاماً كاملاً لا ينقص ساعة 741 00:56:48,743 --> 00:56:52,436 ‫يمكنني عند خروجي ‫أن أجعل الأب (بوبي) يجري بعض الاتصالات 742 00:56:52,566 --> 00:56:55,216 ‫- وأن يختصر شهراً أو اثنين ‫- ما من شيء تتحدث عنه 743 00:56:55,346 --> 00:56:57,040 ‫بل هناك الكثير 744 00:56:57,389 --> 00:57:00,604 ‫ربما لو علم الناس بما يحدث هنا لتحركوا 745 00:57:00,908 --> 00:57:02,689 ‫لا أريد أن يعلم أحد 746 00:57:03,211 --> 00:57:08,337 ‫لا الأب (بوبي) ولا (كينغ بيني) ‫ولا (مونشو) السمين ولا أمي 747 00:57:08,641 --> 00:57:10,032 ‫ولا أحد 748 00:57:10,987 --> 00:57:15,462 ‫أجل، وأنا كذلك ‫ما كنت لأعرف ماذا أقول لمن يعلم 749 00:57:15,592 --> 00:57:18,548 ‫لا أرى أنّ على أحد العلم بالأمر 750 00:57:18,895 --> 00:57:22,500 ‫أعني، إما أنّهم لن يصدقوا ‫أو أنّهم لن يهتموا 751 00:57:22,979 --> 00:57:26,236 ‫أجل، لا أعتقد أنّ علينا التحدث عن الأمر ‫حتى عند انتهائه 752 00:57:27,540 --> 00:57:29,625 ‫لا خيار أمامنا سوى التعايش مع الأمر 753 00:57:29,974 --> 00:57:32,103 ‫والتحدث يجعل التعايش أصعب 754 00:57:32,928 --> 00:57:35,274 ‫لذا، دعونا لا نتحدث عن الأمر 755 00:57:35,839 --> 00:57:37,706 ‫لتبقى الحقيقة بيننا 756 00:57:40,792 --> 00:57:42,920 ‫أتمنى أن أتمكن من النوم ليلة واحدة 757 00:57:44,006 --> 00:57:47,960 ‫من دون أن أقلق إزاء من سيأتي إلى غرفتي ‫وماذا سيحدث لي 758 00:57:51,261 --> 00:57:55,867 ‫لو نلت ذلك ‫عندها سأكون سعيداً 759 00:57:57,996 --> 00:58:01,299 ‫يوماً ما يا (جون)، أعدك 760 00:58:16,201 --> 00:58:19,241 ‫- "دار (ويلكنسون) للأولاد، تسريح" ‫- "كنت أقضي ساعاتي الأخيرة كسجين" 761 00:58:19,372 --> 00:58:21,327 ‫"في دار (ويلكنسون) للأولاد" 762 00:58:21,500 --> 00:58:23,890 ‫"تم منحي أربع نسخ من نموذج تسريحي" 763 00:58:24,020 --> 00:58:26,714 ‫"التذكار الأخير ‫بالوقت الذي قضيته في (ويلكنسون)" 764 00:58:28,670 --> 00:58:33,188 ‫"لم أسمع المفتاح يدور في القفل ‫ولم أسمع صوت القفل" 765 00:58:34,621 --> 00:58:36,359 ‫يجب أن تكون نائماً 766 00:58:37,271 --> 00:58:39,444 ‫أردت أن أودعك وحسب 767 00:58:40,487 --> 00:58:41,964 ‫جميعنا نريد ذلك 768 00:58:44,136 --> 00:58:47,828 ‫قلت له، قلت له مباشرة بأنّي لا أهتم ‫إن دفع مقابل الوقت الإضافي أم لا 769 00:58:47,959 --> 00:58:51,696 ‫- لن أعمل هذا العدد من الساعات ‫- أجل، ولكن هل طلبت بشكل رسمي؟ 770 00:58:51,782 --> 00:58:54,433 ‫- أجل، فعلت ‫- لأنّي فعلت وهم لا يدفعون 771 00:58:54,953 --> 00:58:58,299 ‫أحضر باكراً 3 أيام ‫هل يدفعون مقابل وقت إضافي؟ لا 772 00:58:59,429 --> 00:59:01,993 ‫"جزء منّا جميعاً بقي هناك تلك الليلة" 773 00:59:02,514 --> 00:59:05,121 ‫"ليلة لن تمسح من عقلي أبداً" 774 00:59:05,512 --> 00:59:08,466 ‫"ليلة الأول من يونيو عام 1968" 775 00:59:08,900 --> 00:59:10,506 ‫"صيف الحب" 776 00:59:11,464 --> 00:59:14,288 ‫"ليلتنا الأخيرة ‫في دار (ويلكنسون) للأولاد" 777 00:59:33,751 --> 00:59:39,269 ‫"خريف 1981" 778 00:59:56,213 --> 00:59:59,298 ‫"(إم هيلز)" 779 01:00:00,298 --> 01:00:03,512 ‫"في الساعة 25:8 دخل رجلين من الباب" 780 01:00:03,860 --> 01:00:07,205 ‫"كان الساقي يعرف وجههما ‫كما كان معظم الحي يعرف اسمهما" 781 01:00:07,336 --> 01:00:10,160 ‫"كانا عضوين من المؤسسين ‫لجماعة (ويست سايد بويز)" 782 01:00:10,290 --> 01:00:12,114 ‫"وكانا الأكثر خطراً" 783 01:00:13,635 --> 01:00:17,155 ‫"الرجل ذو الشعر الأشقر دخل السجن ‫مرات عدة منذ أن كان مراهقاً" 784 01:00:17,241 --> 01:00:20,022 ‫"سرق وقتل بمحض إرادته ‫أو عند الطلب" 785 01:00:20,196 --> 01:00:23,324 ‫"وهو حالياً مشتبه به ‫في 4 قضايا جرائم قتل غير محلولة" 786 01:00:23,454 --> 01:00:27,495 ‫"كان معاقر خمر ومخدرات ‫سريع الغضب ومسدسه أسرع" 787 01:00:27,625 --> 01:00:30,840 ‫"قتل ميكانيكياً ذات مرة ‫لأنّه تجاوزه في الصف في دار السينما" 788 01:00:32,578 --> 01:00:34,533 ‫"الرجل ذو الشعر الداكن ‫كان خطراً بالمثل" 789 01:00:34,663 --> 01:00:37,487 ‫"وقد ارتكب جريمته الأولى ‫في سن السابعة عشرة" 790 01:00:37,878 --> 01:00:40,007 ‫"وتلقى مقابلها 50 دولار" 791 01:00:40,441 --> 01:00:41,832 ‫"وهو يعاقر الخمر ويتعاطى المخدرات" 792 01:00:41,962 --> 01:00:45,612 ‫"ولديه زوجة لا يراها أبداً ‫تعيش في مكان ما في (كوينز)" 793 01:00:47,697 --> 01:00:51,130 ‫"إجراء محاولة نبيلة لتغير الأمور" 794 01:00:51,260 --> 01:00:53,084 ‫"سيستولي الجمهوريون..." 795 01:00:53,215 --> 01:00:54,777 ‫- حسناً، أمامنا عمل كثير ‫- على مجلس النواب 796 01:00:54,865 --> 01:00:58,297 ‫- سيستغرق أكثر من 4 سنوات ‫- سيحدث في انتخابات منتصف العام 797 01:00:58,429 --> 01:01:00,252 ‫"إنه يملك شخصية ساحرة" 798 01:01:00,383 --> 01:01:03,338 ‫- "سينجح" ‫- "هو رجلنا، (ريغان) هو الرجل" 799 01:01:03,468 --> 01:01:05,728 ‫"سينجح، سيتقدم بنا" 800 01:01:05,858 --> 01:01:08,333 ‫(جيري)، عمّ يتحدثان؟ 801 01:01:08,464 --> 01:01:11,071 ‫إنهما يتحدثان عن خطاب (ريغان) 802 01:01:13,504 --> 01:01:16,285 ‫اطلب الشراب لهذين الرجلين على حسابي 803 01:01:16,415 --> 01:01:20,586 ‫(جيري)، أخبرهما بأنّ الجمهوريين ‫غير مرحب بهم في (هيلز كيتشين) 804 01:01:20,717 --> 01:01:24,974 ‫وبأنّه يتحتم عليهما ‫تحويل مذهبهما السياسي أو تغير الحديث 805 01:01:25,060 --> 01:01:26,712 ‫بالتأكيد 806 01:01:29,971 --> 01:01:32,750 ‫- أيّها السيدان ‫- نعم 807 01:01:32,881 --> 01:01:36,009 ‫السيد هناك يود شراء المشروب لكما ‫بشرط واحد 808 01:01:36,139 --> 01:01:40,267 ‫أنتما تعرفان القواعد ‫لا أحاديث دينية أو سياسية، اتفقنا؟ 809 01:01:40,615 --> 01:01:42,179 ‫هل فهمتما قصدي؟ 810 01:01:59,425 --> 01:02:02,207 ‫اطلب شيئاً لأجلي ‫أريد الذهاب إلى الحمام 811 01:02:32,663 --> 01:02:34,531 ‫أيمكنني مساعدتك أيّها الزعيم؟ 812 01:02:35,661 --> 01:02:37,007 ‫ليس الآن 813 01:02:38,746 --> 01:02:40,440 ‫استمتع ببقية وجبتك 814 01:02:48,694 --> 01:02:51,519 ‫"الحمّامات" 815 01:03:21,714 --> 01:03:24,625 ‫أتعلم نسبة الطلاق في تلك الشركة؟ 816 01:03:25,970 --> 01:03:31,184 ‫طلبت لحم صدر ملفوف ‫مع البطاطا المقلية و... 817 01:03:31,707 --> 01:03:34,965 ‫وسلتين من الخبز بكربونات الصودا ‫أعلم أنّك تحبه 818 01:03:35,529 --> 01:03:37,093 ‫هل يعجبك؟ 819 01:03:38,874 --> 01:03:42,264 ‫ألق نظرة على الرجل إلى تلك الطاولة ‫انظر جيداً 820 01:03:53,821 --> 01:03:55,427 ‫اللعين! 821 01:04:21,452 --> 01:04:22,930 ‫أذلك هو؟ 822 01:04:23,406 --> 01:04:25,015 ‫أتمزح؟ 823 01:04:28,448 --> 01:04:29,794 ‫وجدناه 824 01:04:54,688 --> 01:04:56,296 ‫هذا مدهش 825 01:04:56,644 --> 01:04:59,207 ‫مرحباً، مضى وقت طويل 826 01:05:00,424 --> 01:05:02,118 ‫من تكونان بحق الجحيم؟ 827 01:05:05,942 --> 01:05:07,809 ‫من أذن لكما بالجلوس؟ 828 01:05:07,939 --> 01:05:11,459 ‫ظننت أنك ستسعد لرؤيتنا ‫يبدو أنّي كنت مخطئاً 829 01:05:12,936 --> 01:05:15,760 ‫ظننت أنك ستكون بحال أفضل بكثير 830 01:05:15,890 --> 01:05:18,714 ‫مع كل ذلك التدريب ‫والوقت اللذين بذلتهما 831 01:05:18,844 --> 01:05:22,146 ‫كل ذلك لينتهي بك المطاف ‫تحرس مال شخص آخر، هذا هدر 832 01:05:22,277 --> 01:05:24,536 ‫سأسألكما للمرة الأخيرة ‫ماذا تريدان بحق الجحيم؟ 833 01:05:24,666 --> 01:05:27,143 ‫لِمَ لا تأخذ وقتك، ستتذكر 834 01:05:32,269 --> 01:05:34,615 ‫- يمكنني أن أفهم كيف له أن ينسانا ‫- أجل 835 01:05:34,746 --> 01:05:37,657 ‫كنّا شيئاً تلعب به أنت وأصدقاؤك 836 01:05:37,787 --> 01:05:40,351 ‫ولكن من الصعب علينا النسيان 837 01:05:40,479 --> 01:05:43,218 ‫منحتنا الكثير لنتذكره 838 01:05:45,912 --> 01:05:49,475 ‫لا يمكنك تذكر من أين تعرفنا ‫صحيح أيّها الزعيم؟ دعني أساعدك 839 01:05:49,995 --> 01:05:52,863 ‫أنت تنظر إلى (جون رايلي) ‫و(تومي ماركانو) 840 01:05:59,249 --> 01:06:00,944 ‫أجل 841 01:06:03,506 --> 01:06:05,158 ‫أجل، هذا صحيح 842 01:06:11,545 --> 01:06:13,065 ‫مضى وقت طويل 843 01:06:16,150 --> 01:06:17,584 ‫كيف حالكما إذن؟ 844 01:06:18,017 --> 01:06:19,930 ‫أجل، لم نعد فتية الآن 845 01:06:20,886 --> 01:06:22,232 ‫ماذا تريد إذن؟ 846 01:06:23,188 --> 01:06:26,838 ‫ما أردته دوماً، أن أشاهدك تموت 847 01:06:32,226 --> 01:06:33,876 ‫طلبت رغيف اللحم 848 01:06:34,962 --> 01:06:38,482 ‫لحم الصدر شهي جداً هنا ‫ولكنّك لن تعرف ذلك 849 01:06:39,220 --> 01:06:40,610 ‫لقد أخفقت 850 01:06:53,905 --> 01:06:56,208 ‫لا، كنتما أحمقين صغيرين خائفين 851 01:06:57,293 --> 01:06:58,944 ‫كلاكما 852 01:06:59,725 --> 01:07:01,073 ‫جميعكم 853 01:07:02,595 --> 01:07:04,592 ‫خائفون جداً ولكنّي... 854 01:07:06,287 --> 01:07:08,068 ‫حاولت أن أجعلكم أقوياء 855 01:07:08,937 --> 01:07:11,326 ‫- حاولت أن أجعلكم عتاة ‫- أخطأت فهمك إذن 856 01:07:11,457 --> 01:07:15,150 ‫لأنّي ظننت طوال هذا الوقت ‫أنّك تحب ضرب الصبية واغتصابهم 857 01:07:15,281 --> 01:07:18,105 ‫ستحترقان في الجحيم أيّها الحقيرين 858 01:07:18,235 --> 01:07:21,059 ‫- ستحترقان في الجحيم ‫- أجل، من بعدك 859 01:07:26,446 --> 01:07:27,879 ‫هل آلمك ذلك يا (نوكس)؟ 860 01:08:05,027 --> 01:08:09,805 ‫(جيري)، أعتذر، كان يجب ‫أن أطلب الشطائر لآخذها معي 861 01:08:15,280 --> 01:08:16,670 ‫يا للهول! 862 01:08:21,883 --> 01:08:25,272 ‫- "ما هو ردك يا (جون رايلي)؟" ‫- "لست مذنباً حضرة القاضي" 863 01:08:25,619 --> 01:08:29,703 ‫- "(توماس ماركانو)" ‫- "لست مذنب حضرة القاضي" 864 01:08:29,834 --> 01:08:33,961 ‫"(جون رايلي) و(توماس ماركانو) ‫سيتم احتجازكما من دون كفالة" 865 01:08:34,656 --> 01:08:39,870 ‫"طوال السنوات منذ وقتنا في (ويلكنسون) ‫لم نتحدث معاً أبداً عمّا حدث هناك" 866 01:08:40,261 --> 01:08:44,432 ‫"بقينا أصدقاء يهتمون ببعضهم ‫ولكنّ العلاقة تغيرت" 867 01:08:44,910 --> 01:08:46,517 ‫"مضينا معاً" 868 01:08:46,952 --> 01:08:51,949 ‫"متسائلين دوماً إن كانت تلك اللحظة ستحل ‫وترغمنا على التعامل مع الماضي" 869 01:09:05,069 --> 01:09:06,763 ‫قضينا على واحد يا (شيكس) 870 01:09:07,806 --> 01:09:09,283 ‫قضينا على واحد 871 01:09:10,369 --> 01:09:11,760 ‫ماذا تعني؟ 872 01:09:13,279 --> 01:09:17,104 ‫(شون نوكس) 873 01:09:17,886 --> 01:09:19,276 ‫(نوكس) 874 01:09:27,052 --> 01:09:31,614 ‫"في وقت قتل (نوكس) كان (مايكل) يعمل ‫مساعداً لمدعي عام (نيويورك)" 875 01:09:32,005 --> 01:09:35,308 ‫"تلقيت اتصالاً بأنّه يود مقابلتي ‫في شارع (45) في (كوينز)" 876 01:09:35,699 --> 01:09:37,089 ‫"وأغلق السماعة" 877 01:09:41,042 --> 01:09:42,954 ‫- ماذا قالا؟ ‫- ماذا؟ 878 01:09:43,084 --> 01:09:46,082 ‫- (جون) و(تومي)، ماذا قالا؟ ‫- تتصرف بسرية، صحيح يا (مايك)؟ 879 01:09:46,212 --> 01:09:49,340 ‫بربك يا رجل! (نوكس) ‫هل تحدثا عنه؟ 880 01:09:50,729 --> 01:09:52,252 ‫- (جون) فعل ‫- حقاً؟ 881 01:09:53,034 --> 01:09:54,467 ‫ماذا قال؟ 882 01:09:54,772 --> 01:09:57,856 ‫قال "قضينا على واحد يا (شيكس) ‫قضينا على واحد" 883 01:10:00,984 --> 01:10:02,809 ‫سمعت أنّهما عيّنا (داني سنايدر) كمحامي ‫صحيح؟ 884 01:10:02,939 --> 01:10:05,155 ‫- مؤقتاً، سيوكل (كينغ بيني) محاميه ‫- ماذا؟ 885 01:10:05,285 --> 01:10:07,284 ‫لا، لا، لا تجعله يفعل 886 01:10:07,412 --> 01:10:09,978 ‫- (سنايدر) ممتاز ‫- ممتاز، الرجل مدمن خمر 887 01:10:10,108 --> 01:10:11,499 ‫أنا أقول لك إنّه ممتاز 888 01:10:11,584 --> 01:10:13,323 ‫ممتاز لأجل ماذا؟ 889 01:10:17,102 --> 01:10:19,101 ‫- هل ستقوم بتغطية القصة للصحيفة؟ ‫- أنا؟ 890 01:10:19,232 --> 01:10:21,838 ‫- أجل ‫- أنا موظف جداول يا (مايكي) 891 01:10:21,969 --> 01:10:25,400 ‫اسألني أي فيلم يعرض في أي وقت ‫أنا محظوظ لأنّهم يسمحون بدخولي المبنى 892 01:10:30,006 --> 01:10:33,091 ‫- هل نشرب القهوة؟ ‫- لنتمشى 893 01:10:43,518 --> 01:10:45,994 ‫سأرفع دعوى على (توم) و(جوني) ‫في محاكمة عامة 894 01:10:47,167 --> 01:10:48,818 ‫هل أنت مجنون؟ 895 01:10:49,775 --> 01:10:51,686 ‫- دعني أكمل ‫- يجب أن تبقى في منزلك غداً 896 01:10:51,816 --> 01:10:53,423 ‫تغيب بعذر المرض ‫وأنقذ حياتك أيّها المحامي 897 01:10:53,553 --> 01:10:55,596 ‫لن أتولى هذه القضية لأربح 898 01:10:56,812 --> 01:10:58,724 ‫بل لأخسر 899 01:10:59,679 --> 01:11:01,070 ‫ماذا يعني ذلك؟ 900 01:11:03,068 --> 01:11:05,023 ‫هذا يعني أنّه حان وقت الانتقام 901 01:11:05,676 --> 01:11:10,672 ‫أصغ، (جون) و(تومي) بدآ الأمر ‫لقد بدأ 902 01:11:10,889 --> 01:11:14,842 ‫الأمر فوضوي وليس كما خططت له ‫ولكن ها هو 903 01:11:16,231 --> 01:11:18,145 ‫ويمكننا أنا وأنت أن ننهيه 904 01:11:19,231 --> 01:11:20,838 ‫ننهي ماذا يا (مايكي)؟ 905 01:11:23,011 --> 01:11:25,227 ‫هل قرأت رواية (كونت أوف مونتي كريستو) ‫مؤخراً؟ 906 01:11:26,442 --> 01:11:28,963 ‫لا أدري، قبل 10 سنوات 907 01:11:29,874 --> 01:11:32,568 ‫أنا أقرأ جزءاً صغيراً منها كل ليلة 908 01:11:33,264 --> 01:11:38,000 ‫أقرأ كلمات مثل الانتقام ‫الانتقام الدائم الرائع 909 01:11:39,694 --> 01:11:41,257 ‫حان وقت الانتقام 910 01:11:43,126 --> 01:11:44,646 ‫حان وقتنا 911 01:11:45,343 --> 01:11:46,906 ‫ماذا تقول يا (مايك)؟ 912 01:11:47,471 --> 01:11:50,034 ‫أنا أقول إنّه حان الوقت ‫لنتذوق جميعاً الانتقام 913 01:11:51,989 --> 01:11:54,074 ‫حان وقت وضع النهاية لهذا 914 01:11:56,378 --> 01:11:57,984 ‫لنتمشى 915 01:12:00,896 --> 01:12:05,762 ‫طلبت القضية، أخبرتهم بأنّي من حي المتهمين ‫ذاته وأعرف عقلية المنطقة 916 01:12:05,892 --> 01:12:08,367 ‫وما إلى ذلك، وقد صدقوا الأمر 917 01:12:08,628 --> 01:12:10,976 ‫والصلة بين (جون) و(تومي) و(نوكس) 918 01:12:11,106 --> 01:12:14,623 ‫أي صلة؟ يتم إتلاف كل سجلات الأحداث ‫بعد سبع سنوات 919 01:12:15,189 --> 01:12:16,970 ‫لم نكن يوماً في (ويلكنسون) 920 01:12:20,186 --> 01:12:23,400 ‫علينا ملاحقة الحراس ‫والنيل من (ويلكنسون) 921 01:12:24,226 --> 01:12:25,747 ‫النيل من الجميع 922 01:12:25,877 --> 01:12:29,136 ‫(آدم ستايلر)، شرطي سري ‫يتولى قضايا المخدرات في (كوينز) 923 01:12:29,222 --> 01:12:32,959 ‫معروف عنه ابتزاز تجار المخدرات ‫مقابل المخدرات والمال، وهو مدمن 924 01:12:33,089 --> 01:12:38,216 ‫هناك معلومات شخصية أخرى هنا ‫(هنري أديسون)، يعمل لدى المحافظ، أتصدق؟ 925 01:12:38,347 --> 01:12:42,951 ‫هو مدير تواصل اجتماعي في (بروكلين) ‫عاداته الجنسية لم تتغير 926 01:12:43,082 --> 01:12:44,949 ‫ما زال يحب ممارسة الجنس مع الفتيان 927 01:12:45,080 --> 01:12:48,469 ‫(رالف فيرغسون)، يعمل في وكالة ‫خدمات اجتماعية في (لونغ آيلاند) 928 01:12:48,600 --> 01:12:50,467 ‫- منذ متى وأنت تعمل على هذا؟ ‫- تطلّق حديثاً 929 01:12:50,598 --> 01:12:54,421 ‫ولديه طفل واحد ويدرّس في مدارس الأحد ‫الكاثوليكية في عطل نهاية الأسبوع 930 01:12:54,551 --> 01:12:58,418 ‫- يبدو نظيفاً إذن، صحيح؟ ‫- لهذا بالضبط أريد هذا الحقير 931 01:12:58,940 --> 01:13:04,066 ‫الخطة هي استدعاء (فيرغسون) كشاهد ‫وجعله يتحدث عن صديقه العزيز (شون نوكس) 932 01:13:04,196 --> 01:13:07,932 ‫وحالما أجعله يعتلي المنصة ‫سأفتح الباب إلى (ويلكنسون) 933 01:13:08,715 --> 01:13:10,062 ‫(مايك)... 934 01:13:11,453 --> 01:13:13,276 ‫أمتأكد من رغبتك في فعل هذا؟ 935 01:13:16,579 --> 01:13:18,925 ‫لقد دفنّا هذا منذ زمن طويل 936 01:13:21,098 --> 01:13:22,922 ‫أما زلت تنام والنور مشتعل؟ 937 01:13:24,920 --> 01:13:26,311 ‫أجل 938 01:13:28,222 --> 01:13:31,481 ‫(جون) و(تومي) ‫هل يعرفان شيئاً عن الأمر؟ 939 01:13:31,611 --> 01:13:33,869 ‫لا، سيكون دورهما أفضل في المحكمة ‫إن لم يعلما 940 01:13:46,123 --> 01:13:49,859 ‫"كان يجب أن يكون حكم البراءة ‫حكماً لا يجرؤ أحد على التشكيك فيه" 941 01:13:50,119 --> 01:13:53,334 ‫"واتفقنا على بقاء (داني سنايدر) ‫كمحامي (جون) و(تومي)" 942 01:13:54,290 --> 01:13:58,505 ‫"اعتمدت خطة (مايكل) كثيراً على ‫(هيلز كيتشين) لتوصيل المعلومات والتزام السرية" 943 01:13:58,722 --> 01:14:01,198 ‫"كلاهما كانتا مهارتين متوفرتين ‫بكثرة في الحي" 944 01:14:01,503 --> 01:14:05,066 ‫"رتبنا طريقة اتصال بسيطة ‫إن كان (مايكل) المرسل" 945 01:14:05,151 --> 01:14:09,366 ‫"تلقيت رسائل في العمل ‫بالاتصال بحبيبتي الخيالية (غلوريا)" 946 01:14:09,496 --> 01:14:11,190 ‫"وإن احتجت إلى توصيل أخبار لـ(مايكل)" 947 01:14:11,322 --> 01:14:14,926 ‫"كنت أجعل شخصاً من الحي يرسل نسخة ‫مبكرة من صحيفة (نيويورك تايمز)" 948 01:14:15,058 --> 01:14:18,272 ‫"ويكتب كلمة (إدموند) في الزاوية العليا ‫اليمنى للقسم المعني بالعاصمة" 949 01:14:18,403 --> 01:14:20,619 ‫"وأن يضعها أمام شقة (مايكل)" 950 01:14:25,311 --> 01:14:29,786 ‫كنا بحاجة إلى السرية التامة ‫ولمن نثق فيهم تماماً حتى تنجح هذه الخطة" 951 01:14:29,959 --> 01:14:32,219 ‫"اعتمدت الخطة على إبقاء (مايكل) حياً" 952 01:14:32,305 --> 01:14:36,347 ‫"ما عنى توجب علم طاقم (جون) ‫و(تومي) للقتل أنّه ليس هدفاً سهلاً" 953 01:14:36,432 --> 01:14:39,821 ‫"بعد تلك الليلة لن يتمكن أحد منّا ‫من الوصول إلى (مايكل)" 954 01:14:39,951 --> 01:14:42,646 ‫"الوقت الوحيد الذي سنراه فيه ‫سيكون في المحكمة" 955 01:14:42,993 --> 01:14:45,253 ‫- انتهى الأمر ‫- ليس تماماً 956 01:14:45,383 --> 01:14:47,902 ‫لدينا 4 شهود رأوا عملية إطلاق النار ‫وهم مستعدون للشهادة 957 01:14:48,032 --> 01:14:49,640 ‫علينا خفض الرقم 958 01:14:49,858 --> 01:14:52,768 ‫- سأتحدث إلى (كينغ بيني) ‫- جيد 959 01:14:53,115 --> 01:14:57,027 ‫يمكنني تولي اثنين ‫ولكن عليك أن تحضر واحداً إلى جانبنا 960 01:14:57,157 --> 01:14:59,633 ‫- ماذا تعني؟ ‫- شاهد واحد 961 01:14:59,894 --> 01:15:03,153 ‫شاهد يؤكد وجود (توم) و(جوني) ‫في مكان آخر ليلة الجريمة 962 01:15:03,717 --> 01:15:05,499 ‫شاهد لا يمكن المساس به 963 01:15:06,757 --> 01:15:08,583 ‫ألا يوجد اسم لذلك؟ 964 01:15:08,887 --> 01:15:11,883 ‫- القاضي يستخدم كلمة شاهد زور ‫- جميل 965 01:15:11,971 --> 01:15:14,883 ‫- وماذا سنسميه نحن؟ ‫- معروف 966 01:15:18,359 --> 01:15:20,270 ‫انهض، هيّا 967 01:15:22,702 --> 01:15:24,483 ‫- (توني) ‫- نعم يا (كينغ) 968 01:15:24,615 --> 01:15:26,917 ‫أحضر (داني سنايدر) لمقابلتي 969 01:15:27,047 --> 01:15:30,653 ‫- من؟ (داني سنايدر) المحامي ‫- أتعرف أكثر من شخص بهذا الاسم؟ 970 01:15:30,827 --> 01:15:33,173 ‫- لا يا (كينغ) ‫- اجلب الشخص الذي تعرف 971 01:15:52,030 --> 01:15:56,026 ‫لا يمكنني فعل هذا الآن ‫يجب أن تعرف هذا، مضى وقت طويل 972 01:15:56,157 --> 01:16:02,413 ‫أعني... تحتاج إلى شخص أكثر شباباً ‫شخص كما كنت في الماضي 973 01:16:02,543 --> 01:16:08,018 ‫الأكثر شباباً ليس أفضل، لا يملك الخبرة ‫ولا يجيد التصرف في المحكمة 974 01:16:08,148 --> 01:16:10,929 ‫أنا محظوظ لأنّي أجد طريقي إلى المحكمة 975 01:16:11,667 --> 01:16:14,404 ‫توليت 4 قضايا فقط العام الماضي 976 01:16:14,491 --> 01:16:17,228 ‫أتعلم كم واحدة كسبت؟ ولا واحدة 977 01:16:17,574 --> 01:16:19,704 ‫هذا عددها، ولا واحدة 978 01:16:20,269 --> 01:16:25,483 ‫وفي قضيتين منها ‫أعتقد أنّ هيئة المحلفين لامتني شخصياً 979 01:16:25,613 --> 01:16:27,612 ‫لا بد أنّهم كانوا أبرياء 980 01:16:28,220 --> 01:16:31,478 ‫من الصعب إنقاذ الأبرياء 981 01:16:31,609 --> 01:16:33,607 ‫لم أكن أخطط حتى للذهاب إلى المحكمة ‫في هذه القضية 982 01:16:33,738 --> 01:16:36,822 ‫كنت أعتزم عقد صفقة والحصول ‫على أفضل عرض تسوية ممكن ثم الرحيل 983 01:16:36,953 --> 01:16:40,037 ‫لم أكن أعتزم خوض محاكمة يا سيدي 984 01:16:40,167 --> 01:16:42,557 ‫حسناً، تغيرت مخططاتك 985 01:16:42,644 --> 01:16:46,337 ‫حسناً، أخشى أن أخطىء ‫وأن أقول الأشياء خطأ 986 01:16:46,467 --> 01:16:50,073 ‫وكما تعلم... ‫أنعطف منعطفاً خطأ في وقت ما 987 01:16:50,203 --> 01:16:52,115 ‫وأنت لا تريد خوض هذه المخاطرة 988 01:16:52,245 --> 01:16:54,983 ‫- الحياة مخاطرة ‫- عذراً 989 01:16:55,156 --> 01:16:58,241 ‫- الحياة مخاطرة ‫- الحياة مخاطرة 990 01:17:02,716 --> 01:17:04,497 ‫لم آت إلى هنا من قبل 991 01:17:06,323 --> 01:17:08,667 ‫- ماذا تريد أن أفعل؟ ‫- اسمع 992 01:17:08,754 --> 01:17:12,839 ‫ستُمنح الإجابات والأسئلة 993 01:17:13,447 --> 01:17:17,096 ‫كل ما عليك فعله هو القراءة ‫يمكنك القراءة، صحيح؟ 994 01:17:17,227 --> 01:17:19,225 ‫أهي باللغة الإنجليزية؟ 995 01:17:19,355 --> 01:17:23,093 ‫لا تنحرف عنها وحسب ‫ولا تشرب ولا تخسر 996 01:17:24,091 --> 01:17:28,132 ‫- ماذا إن خسرت؟ ‫- عندها ستخلد للنوم الأبدي في التراب 997 01:17:29,044 --> 01:17:31,043 ‫لم أسمع هذا التعبير من قبل 998 01:17:32,954 --> 01:17:34,693 ‫النوم الأبدي في التراب 999 01:17:35,822 --> 01:17:40,644 ‫لم أعد مناسباً لهذا ‫أعني تصدم حافلة رجل 1000 01:17:40,775 --> 01:17:43,077 ‫ويرفع قضية، يعجبني ذلك 1001 01:17:43,207 --> 01:17:46,379 ‫امرأة ما تنزلق في أحد المتاجر 1002 01:17:46,510 --> 01:17:49,204 ‫- أنا معها، رجل... ‫- انتهى النقاش 1003 01:17:49,332 --> 01:17:52,071 ‫أنا مدمن على الشرب ‫وهذه جريمة قتل 1004 01:17:52,202 --> 01:17:54,418 ‫- هذه القضية لا تناسبني ‫- كانت كذلك في الماضي 1005 01:17:54,546 --> 01:17:57,675 ‫- أجل ولكن... ‫- قبل أن تسمح للشرب باقتيادك 1006 01:17:58,892 --> 01:18:02,846 ‫أقلع عن الشرب ابتداء من الغد ‫ولا تبدو قلقاً جداً يا (سنايدر) 1007 01:18:02,932 --> 01:18:06,016 ‫ما من شيء لتخسره مثل بقيتنا 1008 01:18:06,103 --> 01:18:12,273 ‫لا أريد أن أكون عبئاً عليك ‫ولكن إلى جانب مشكلتي في الشرب 1009 01:18:12,403 --> 01:18:16,444 ‫لديّ مشكلة تعاطي بسيطة ‫لا شيء خطير، فقط... 1010 01:18:16,662 --> 01:18:18,052 ‫ارحل 1011 01:18:28,479 --> 01:18:32,954 ‫"خلال أيام من تولي (مايكل) القضية تلقى ‫(ويست سايد بويز) زيارة من (كينغ بيني)" 1012 01:18:33,084 --> 01:18:36,734 ‫"طلب الملك مواصلة الإساءة اللفظية ‫ضد (مايكل)" 1013 01:18:36,864 --> 01:18:40,166 ‫"صيحات مثل خائن وواشي حقير ‫كانت تسمع عبر الطرقات" 1014 01:18:40,297 --> 01:18:42,686 ‫"ولكن يُمنع قتله" 1015 01:18:42,946 --> 01:18:47,205 ‫"الاعتداء على (مايكل سوليفان) إن كان ‫ليحدث لن يتم إلا بأمر (كينغ بيني)" 1016 01:18:47,335 --> 01:18:52,937 ‫"أوامر العالم السفلي الوحيدة والوحيدة ‫ذات الأهمية انتشرت بسرعة خارقة" 1017 01:18:57,109 --> 01:18:59,848 ‫"رجال (كينغ بيني) المعروفين بـ(سليبرز) ‫كانوا يقومون بدورهم" 1018 01:19:00,281 --> 01:19:04,452 ‫"(سليبرز) كان لقب شوارع ‫لأي شخص قضى فترة في إصلاحية الأحداث" 1019 01:19:04,582 --> 01:19:08,189 ‫"متى تناولت الغداء؟ كم شربت؟" 1020 01:19:13,750 --> 01:19:16,792 ‫أنت، هل ستسدد ثمن تلك ‫أيّها الحقير؟ 1021 01:19:16,920 --> 01:19:19,789 ‫أحتاج إلى مساعدتك أيّها البدين ‫أحتاج إلى معروف كبير 1022 01:19:19,920 --> 01:19:21,396 ‫سأكون في الخارج 1023 01:19:21,526 --> 01:19:24,438 ‫- هل أتى (كينغ بيني) لرؤيتك؟ ‫- يا للهول! 1024 01:19:24,568 --> 01:19:26,740 ‫يا له من أمر سيىء الذي رتبنا له ‫صحيح؟ 1025 01:19:26,870 --> 01:19:29,432 ‫لديك محامي سكير من ناحية 1026 01:19:29,607 --> 01:19:34,647 ‫ومحامي شاب من ناحية أخرى ‫وفتى جرائد يتصرف كالمحقق (ديك تريسي) 1027 01:19:35,082 --> 01:19:38,254 ‫هناك أربعة أزواج من العيون ‫شهدت الجريمة كلها 1028 01:19:38,645 --> 01:19:42,207 ‫في الوقت الذي قتل فيه الشابين الخاضعين ‫للمحاكمة أشخاصاً أكثر ممّا قتل السرطان 1029 01:19:42,337 --> 01:19:44,640 ‫الجنرال (كاستر) اللعين ‫لديه فرصة أكبر بالبراءة 1030 01:19:44,771 --> 01:19:48,463 ‫ما من صلة بيننا وبين الحارس ‫الشرطة تظن أنّها جريمة متعلقة بالمخدرات 1031 01:19:48,593 --> 01:19:50,679 ‫نحتاج إلى أن تستغل نفوذك أيّها البدين 1032 01:19:50,853 --> 01:19:54,329 ‫إن قبض عليك بسبب هذا ‫سيكون الأمر جدياً للغاية 1033 01:19:54,457 --> 01:19:56,762 ‫أنا أتحدث عن سجن حقيقي ‫السجن الكبير 1034 01:19:58,890 --> 01:20:00,585 ‫(مايك) 1035 01:20:03,713 --> 01:20:06,146 ‫لم يعودا فتيان طيبين 1036 01:20:06,451 --> 01:20:08,231 ‫هما قاتلين الآن 1037 01:20:08,579 --> 01:20:10,143 ‫باردين كالحجر 1038 01:20:11,402 --> 01:20:16,052 ‫أعلم، أعلم ماذا كانا وماذا أصبحا ‫ولا يتعلق الأمر بذلك 1039 01:20:16,182 --> 01:20:20,309 ‫لا يستحق الأمر أن تهدر حياتك للانتقام 1040 01:20:21,222 --> 01:20:24,783 ‫أنت والمحامي أمامكما فرصة ‫للحياة بشكل مستقيم 1041 01:20:24,915 --> 01:20:27,608 ‫ما من خيار، ليس لنا 1042 01:20:31,649 --> 01:20:33,778 ‫"أتناول العشاء من وقت لآخر مع (كارول)" 1043 01:20:33,908 --> 01:20:37,862 ‫"كانت ماتزال تعيش في الحي ‫وكانت عاملة اجتماعية في (ساوث برونكس)" 1044 01:20:37,992 --> 01:20:40,990 ‫"اهتمامها بنا لم يتغير بمرور السنين" 1045 01:20:41,380 --> 01:20:46,594 ‫"كلما خرجنا كمجموعة كانت (كارول) تسير ‫بين (مايكل) و(جون) ممسكة بذراعيهما" 1046 01:20:47,463 --> 01:20:51,806 ‫- "ما بين المحامي والقاتل" ‫- اسرقني أو تزوجني يا (شيكس) 1047 01:20:51,894 --> 01:20:53,937 ‫أنا متعبة جداً لأي شيء آخر 1048 01:20:54,502 --> 01:20:57,021 ‫أترضين باحتساء الجعة يا (كارول)؟ 1049 01:20:58,498 --> 01:21:00,628 ‫إن كان ذلك أفضل عروضك 1050 01:21:01,757 --> 01:21:03,495 ‫سأضيف عناق وقبلة 1051 01:21:04,406 --> 01:21:05,797 ‫اتفقنا 1052 01:21:11,315 --> 01:21:13,704 ‫- تبدو متعباً ‫- شكراً لك 1053 01:21:14,746 --> 01:21:17,050 ‫ألا يوجد وقت للنوم ‫في عملك الجديد؟ 1054 01:21:21,699 --> 01:21:23,089 ‫كم تعرفين عن الأمر؟ 1055 01:21:24,088 --> 01:21:26,044 ‫ما يقوله الحي 1056 01:21:26,695 --> 01:21:28,998 ‫وما أقرأه في صحف كصحيفتك 1057 01:21:29,431 --> 01:21:31,040 ‫ماذا يقول الحي؟ 1058 01:21:31,257 --> 01:21:35,341 ‫إنّ (تومي) و(جوني) سيدخلان السجن ‫وأنّ أعز أصدقائهما سيفعلان ذلك 1059 01:21:35,472 --> 01:21:38,470 ‫- أتصدقين ذلك؟ ‫- يصعب عدم تصديق ذلك يا (شيكس) 1060 01:21:38,600 --> 01:21:42,553 ‫ما لم نكن جميعاً قد أخطأنا الفهم ‫لقد تولى القضية اللعينة بالفعل 1061 01:21:43,248 --> 01:21:45,855 ‫- بالفعل ‫- ماذا تبقى ليقال؟ 1062 01:21:48,374 --> 01:21:50,199 ‫تعرفين (مايكل) جيداً 1063 01:21:50,547 --> 01:21:53,980 ‫- ربما أفضل مني حتى ‫- أجل، ظننت ذلك 1064 01:21:54,197 --> 01:21:55,543 ‫- ولكنّي ما عدت أدري ‫- بل تدرين 1065 01:21:55,673 --> 01:21:57,497 ‫لا أدري 1066 01:21:57,672 --> 01:22:02,147 ‫ذهب وطلب تولي القضية ‫أخبريني أنت أي نوع من الأصدقاء هو ذلك؟ 1067 01:22:02,452 --> 01:22:03,972 ‫الأفضل 1068 01:22:04,796 --> 01:22:07,796 ‫النوع الذي يتخلى عن كل شيء ‫لمساعدة أصدقائه 1069 01:22:11,271 --> 01:22:13,139 ‫ماذا تقول يا (شيكس)؟ 1070 01:22:14,181 --> 01:22:18,179 ‫تعرفين هذا الحي يا (كارول) ‫كل شيء إما عملية نصب أو احتيال 1071 01:22:18,352 --> 01:22:20,264 ‫لِمَ قد يختلف هذا؟ 1072 01:22:26,216 --> 01:22:27,607 ‫أنا جائعة 1073 01:22:28,736 --> 01:22:30,475 ‫سأحضر شيئاً آكله 1074 01:22:31,734 --> 01:22:35,731 ‫هناك حد لا يمكن تجاوزه مع (مايكل) 1075 01:22:35,905 --> 01:22:38,598 ‫بالأمكان المحاولة وأنا حاولت 1076 01:22:39,163 --> 01:22:42,378 ‫وقد انغلق على نفسه وحسب 1077 01:22:42,595 --> 01:22:46,505 ‫عجزت عن لمسه أو التنفس على جسده 1078 01:22:49,243 --> 01:22:50,720 ‫ظننت أنّي السبب 1079 01:22:52,502 --> 01:22:54,847 ‫ولكن بعد فترة يسهل نسيان الأمر 1080 01:22:55,889 --> 01:22:59,017 ‫- أما زلت تحبينه؟ ‫- لا أفكر في الأمر يا (شيكس) 1081 01:23:00,278 --> 01:23:02,799 ‫إن فعلت فسأجيب بأجل 1082 01:23:03,232 --> 01:23:05,927 ‫- حسناً، أنت مع (جون) الآن ‫- أجل 1083 01:23:06,708 --> 01:23:10,098 ‫بقدر ما يمكن التواجد معه 1084 01:23:11,357 --> 01:23:13,573 ‫الرجل الذي أعرف ‫ليس الفتى الذي تذكر 1085 01:23:13,659 --> 01:23:15,137 ‫ولا أي واحد منّا كذلك 1086 01:23:15,701 --> 01:23:18,439 ‫ولكن هناك أمر مميز حيال (جون) 1087 01:23:19,482 --> 01:23:22,262 ‫يجب أن تبذل جهداً لتراه 1088 01:23:22,827 --> 01:23:24,173 ‫أجل 1089 01:23:26,911 --> 01:23:28,866 ‫لِمَ لم تطلب مني الخروج في موعد قط؟ 1090 01:23:29,300 --> 01:23:31,341 ‫- أنا! ‫- أجل 1091 01:23:32,342 --> 01:23:34,166 ‫لأنّك حبيبة (مايكي) 1092 01:23:36,252 --> 01:23:39,510 ‫- وصل إليك أولاً ‫- وبعد (مايكي) 1093 01:23:40,032 --> 01:23:43,464 ‫- أعتقد أنّه كان دور (تومي) ‫- تباً لك 1094 01:23:44,983 --> 01:23:47,635 ‫لا أدري، كان... 1095 01:23:48,764 --> 01:23:51,414 ‫لم أعتقد أنّك ستقبلين و... 1096 01:23:57,496 --> 01:23:59,495 ‫حسناً، أنت مخطيء يا (شيكس) 1097 01:24:01,103 --> 01:24:02,623 ‫أنت مخطيء 1098 01:24:09,010 --> 01:24:10,617 ‫ماذا؟ هيّا قل 1099 01:24:12,530 --> 01:24:16,613 ‫أنت تعملين في الخدمات الاجتماعية ‫ولديك ملفات وإمكانية الولوج لملفات 1100 01:24:16,743 --> 01:24:21,219 ‫- وسنحتاج إلى معلومات من وقت لآخر ‫- أجل، بالطبع، مهما يكن 1101 01:24:21,522 --> 01:24:23,130 ‫- مهلاً، ماذا؟ ‫- لك ذلك 1102 01:24:23,260 --> 01:24:26,692 ‫ماذا؟ ماذا تريد؟ ‫أتريد المعلومات أو أن أحضر الملفات؟ 1103 01:24:26,823 --> 01:24:29,733 ‫- سأحضر الملفات، ماذا تريد؟ ‫- لم أرغب... لم... 1104 01:24:35,686 --> 01:24:37,250 ‫أما زلت تزورين (جون)؟ 1105 01:24:37,728 --> 01:24:40,378 ‫- أجل، مرة كل أسبوع حوالي ساعة ‫- جيد 1106 01:24:41,118 --> 01:24:43,203 ‫- جيد ‫- أجل، جيد 1107 01:24:43,289 --> 01:24:45,201 ‫لا تخبريه بأنّك قابلتني 1108 01:24:45,461 --> 01:24:49,589 ‫لا تخبريه بشيء، كلما ظن أنّ الأمر ‫ميؤوس منه ازدادت فرص نجاحه 1109 01:24:51,110 --> 01:24:53,326 ‫ما الأمر يا (شيكس)؟ 1110 01:24:55,323 --> 01:24:58,235 ‫"إن كنت تريد سيارة (رولس رويز) ‫لا تأتي إلى هنا، لا، لا" 1111 01:24:58,365 --> 01:25:01,015 ‫"تقصد (إنجلترا) أو حيث يصنعونها" 1112 01:25:01,145 --> 01:25:05,881 ‫"إن أردت الشامبانيا تقصد الفرنسيين ‫وإن أردت المال تبحث عن يهودي" 1113 01:25:06,011 --> 01:25:09,879 ‫ولكن إن أدرت دفن القذارة ‫أو الحثالة أسفل صخرة في مكان ما 1114 01:25:10,009 --> 01:25:14,136 ‫"أو سر لا يريد أحد شيوعه ‫هناك مكان واحد تقصده" 1115 01:25:14,266 --> 01:25:18,741 ‫"هنا، (هيلز كيتشين) ‫إنّه مكتب المفقودات" 1116 01:25:19,001 --> 01:25:22,608 ‫هم يضيعونه ونحن نعثر عليه ‫انس الأمر يا رجل 1117 01:25:23,781 --> 01:25:27,778 ‫هناك شاهدين فقط سيشهدان 1118 01:25:28,169 --> 01:25:30,428 ‫الاثنين الآخرين غيرا رأيهما 1119 01:25:30,950 --> 01:25:33,773 ‫- أي اثنين؟ ‫- العاملان في الحانة 1120 01:25:35,121 --> 01:25:37,162 ‫هذا يخلّف الثنائي الذي كان في الركن 1121 01:25:37,292 --> 01:25:38,813 ‫في الوقت الحالي 1122 01:25:40,248 --> 01:25:42,333 ‫هل تسير كل الأمور الأخرى وفق المطلوب؟ 1123 01:25:43,506 --> 01:25:47,807 ‫باستثناء شاهدك ‫ما زال هذا المنصب شاغراً 1124 01:25:48,415 --> 01:25:49,849 ‫أعلم 1125 01:25:54,107 --> 01:25:56,278 ‫عندما تم إرسالك 1126 01:25:56,539 --> 01:25:59,667 ‫شعرت بالأسف طوال الوقت ‫لعجزي عن مساعدتك 1127 01:26:08,270 --> 01:26:12,961 ‫- لم أعلم أنّك تحب الحمام كثيراً ‫- أحب كل ما يعجز عن الكلام 1128 01:26:14,527 --> 01:26:17,872 ‫"كانت رؤية (مايكل) ‫حيال اتجاه هذه القضية واضح جداً" 1129 01:26:18,002 --> 01:26:21,738 ‫"كان يريد الإدانة ‫إدانة دار (ويلكينسون) للأولاد" 1130 01:26:21,868 --> 01:26:26,127 ‫"وإدانة (شون نوكس) و(أدم ستايلر) ‫و(هنري أديسون) و(رالف فيرغسون)" 1131 01:26:26,257 --> 01:26:30,123 ‫سأقدم لكم الأدلة والشهادات التي تثبت ذلك 1132 01:26:30,340 --> 01:26:32,253 ‫وسأثبت وجودهما في موضع الجريمة 1133 01:26:32,383 --> 01:26:37,162 ‫وسأستدعي شهود إلى المنصة ‫سيؤكدون وجودهما في تلك الليلة 1134 01:26:37,770 --> 01:26:43,548 ‫سأقدم أدلة كافية يمكنكم عندها التشاور ‫في غرفة هيئة المحلفين والعودة بقرار حاسم 1135 01:26:43,679 --> 01:26:45,981 ‫من دون أي شك 1136 01:26:46,415 --> 01:26:50,499 ‫أنا متأكد أنّكم تعرفون معنى ذلك ‫لأنّكم تشاهدون التلفاز بقدر ما أشاهده 1137 01:26:53,107 --> 01:26:57,798 ‫(جون)، (جون رايلي) ‫و(توماس أركانو) شخصان بريئآن 1138 01:26:57,928 --> 01:27:03,272 ‫تم اعتقالهما بسرعة ومحاكمتهما بسرعة 1139 01:27:03,402 --> 01:27:06,488 ‫بناء على أدنى قدر من الأدلة 1140 01:27:06,618 --> 01:27:08,660 ‫من الجانب المشرق ‫يبدو أنّه يعرف اسمهما 1141 01:27:08,790 --> 01:27:11,006 ‫ليس عليّ أنّ أخبركم ‫بأنّي أعرف كيف تسير هذه الأمور 1142 01:27:21,086 --> 01:27:22,823 ‫أحب قدومك للزيارة 1143 01:27:25,951 --> 01:27:28,297 ‫أحضري لي ملعقة أخرى ‫هذه قذرة 1144 01:27:28,862 --> 01:27:31,165 ‫- خذ هذه ‫- لا، لا، ستحضر واحدة 1145 01:27:40,332 --> 01:27:42,070 ‫كيف حال العمل؟ 1146 01:27:43,895 --> 01:27:45,415 ‫ما زلت أعمل 1147 01:27:49,369 --> 01:27:54,104 ‫أتدري يا أبي؟ أنا... ‫قصدت المحكمة 1148 01:27:54,713 --> 01:27:59,753 ‫محاكمة (جون) و(تومي) ‫رأيتهما و... تذكرت... 1149 01:27:59,883 --> 01:28:01,403 ‫أين الدجاج؟ 1150 01:28:05,531 --> 01:28:06,877 ‫إذن 1151 01:28:08,138 --> 01:28:09,528 ‫لا شيء 1152 01:28:09,963 --> 01:28:11,657 ‫كنت أفكر في أشياء وحسب 1153 01:28:12,830 --> 01:28:14,568 ‫ولكنّك بخير، صحيح؟ 1154 01:28:15,349 --> 01:28:17,739 ‫أجل، أنا بخير 1155 01:28:17,913 --> 01:28:19,260 ‫جيد 1156 01:29:01,360 --> 01:29:04,314 ‫- "ماذا تفعل هذه الأشياء؟" ‫- "إنّها للصلاة" 1157 01:29:04,444 --> 01:29:08,397 ‫"انظر إلى كل هذا الهراء ‫أتظن والدتك أنّك في الجيش؟" 1158 01:29:08,832 --> 01:29:10,222 ‫"لا شيء منها على لائحة الأشياء المقبولة" 1159 01:29:10,352 --> 01:29:12,048 ‫"أمتأكد من أنّ والدتك حصلت ‫على نسخة من تلك اللائحة؟" 1160 01:29:12,178 --> 01:29:13,785 ‫"لا تجيد أمي الإنجليزية كثيراً" 1161 01:29:13,915 --> 01:29:17,565 ‫"لا تلمنا على غباء أمك اللعينة ‫حسناً؟" 1162 01:29:22,301 --> 01:29:24,212 ‫"متى ستدعنا نسمعك تصلي؟" 1163 01:29:35,291 --> 01:29:39,288 ‫- "ربما يحتاج إلى ما يصلي لأجله" ‫- "ضع يديك على الطاولة وافردهما" 1164 01:29:41,113 --> 01:29:42,545 ‫"باعد بين ساقيك" 1165 01:29:44,023 --> 01:29:46,327 ‫"فكر في بعض الصلوات" 1166 01:29:55,319 --> 01:29:57,014 ‫- "لا نسمع أي صلاة" ‫- "يستحسن أن تبدأ" 1167 01:29:57,143 --> 01:29:59,273 ‫"وإلا سيفقد (ستايلر) هراوته في مؤخرتك" 1168 01:29:59,403 --> 01:30:02,880 ‫"أنت المجيدة بين النساء ‫وثمرة رحمك اليسوع" 1169 01:30:03,010 --> 01:30:04,617 ‫"صلي بشكل جيد وصوت عالي" 1170 01:30:04,747 --> 01:30:07,832 ‫- "يا (مريم) المباركة..." ‫- "بصوت أعلى" 1171 01:30:08,180 --> 01:30:10,091 ‫"صلي يا حقير، هيّا" 1172 01:30:12,264 --> 01:30:14,869 ‫- "بصوت أعلى" ‫- "لا أسمعك" 1173 01:30:15,827 --> 01:30:17,564 ‫"بصوت أعلى أيّها الحقير" 1174 01:30:19,127 --> 01:30:21,300 ‫"صلي إلى أن تؤلمك خصيتاك" 1175 01:30:32,162 --> 01:30:34,204 ‫أعتذر عن تأخري ‫فقدت الإحساس بالوقت 1176 01:30:34,334 --> 01:30:37,896 ‫خطر لي شاهد ولكنّي لست واثقاً بعد ‫لكن أريد أن ترافقيني 1177 01:30:38,027 --> 01:30:39,591 ‫لتري 1178 01:30:41,807 --> 01:30:43,936 ‫- أين سنذهب؟ ‫- إلى منزله 1179 01:30:44,065 --> 01:30:45,631 ‫- أين يكون؟ ‫- بيت القسيس 1180 01:30:45,761 --> 01:30:48,280 ‫لا يا (شيكس)، لا يمكنني 1181 01:30:56,493 --> 01:30:58,099 ‫كيف كانت المحكمة اليوم؟ 1182 01:30:58,838 --> 01:31:03,487 ‫كأول جولة في قتال ‫الجميع يختبرون بعضهم 1183 01:31:04,834 --> 01:31:06,397 ‫كيف بدا الشابان؟ 1184 01:31:06,615 --> 01:31:08,743 ‫وكأنّما يتمنيان أن يكونا في مكان آخر 1185 01:31:10,568 --> 01:31:13,261 ‫الخراف التي تضل ‫هي التي ترغب أكثر في عودتها 1186 01:31:15,391 --> 01:31:17,042 ‫لم يفت الأوان يا أبت 1187 01:31:19,562 --> 01:31:22,299 ‫ما زالت أمامك فرصة ‫لإعادة زوج خراف ضالة 1188 01:31:23,429 --> 01:31:24,775 ‫فرصة أخيرة 1189 01:31:26,947 --> 01:31:28,729 ‫هل تلك الفرصة قانونية؟ 1190 01:31:30,598 --> 01:31:32,509 ‫أفضل الفرص لا تكون كذلك أبداً 1191 01:31:32,813 --> 01:31:34,594 ‫هل (كينغ بيني) خلف الأمر؟ 1192 01:31:35,507 --> 01:31:38,591 ‫هو مشترك فيه ‫ولكنّه ليس من يتخذ القرارات 1193 01:31:38,721 --> 01:31:40,199 ‫من إذن؟ 1194 01:31:41,329 --> 01:31:42,675 ‫(مايكل) 1195 01:31:44,109 --> 01:31:45,585 ‫كان يجب أن أشتبه بالأمر 1196 01:31:46,238 --> 01:31:49,105 ‫كان يجب أن أفهم أنّ ثمة خطب ‫لحظة أن تولى القضية 1197 01:31:49,236 --> 01:31:52,407 ‫إنّها خطة جيدة ‫(مايكل) حبكها جيداً 1198 01:31:52,537 --> 01:31:54,580 ‫غطى كل قاعدة تقريباً، لقد... 1199 01:31:55,014 --> 01:31:57,708 ‫- لقد حبك الأمر جيداً ‫- ليس كل قاعدة 1200 01:31:58,184 --> 01:32:00,618 ‫ينقصكما أمر وإلا لما أتيت إلى هنا 1201 01:32:01,053 --> 01:32:04,007 ‫- أنت لا تراوغ مراوغ، صحيح؟ ‫- صحيح 1202 01:32:06,440 --> 01:32:09,178 ‫ما الأمر إذن؟ ماذا ينقصكما؟ 1203 01:32:11,219 --> 01:32:12,696 ‫شاهد 1204 01:32:13,913 --> 01:32:17,908 ‫نحتاج إلى شخص يعتلي المنصة ويقول ‫إنّه كان مع (جون) و(تومي) ليلة الجريمة 1205 01:32:17,996 --> 01:32:20,648 ‫ورأيت أنّه إن كان لديك قس ‫سيكون الأمر مثالياً 1206 01:32:21,386 --> 01:32:23,123 ‫ليس أي قس وحسب 1207 01:32:34,941 --> 01:32:36,677 ‫إذن، أنت... 1208 01:32:39,242 --> 01:32:40,849 ‫أنت تطلب مني... 1209 01:32:42,675 --> 01:32:48,496 ‫أنت تطلب مني أن أكذب ‫أن أقسم بالرب ثم أكذب 1210 01:32:49,061 --> 01:32:51,711 ‫أنا أطلب منك أن تنقذ شابين من شبابك 1211 01:32:56,708 --> 01:32:58,574 ‫هل قتلا ذلك الحارس؟ 1212 01:32:59,617 --> 01:33:00,965 ‫أجل 1213 01:33:01,139 --> 01:33:02,745 ‫ما قيل صحيح إذن؟ 1214 01:33:03,615 --> 01:33:05,701 ‫دخلا وقتلاه 1215 01:33:06,353 --> 01:33:07,742 ‫أجل 1216 01:33:09,350 --> 01:33:11,566 ‫قتلاه هكذا بالضبط 1217 01:33:14,955 --> 01:33:16,780 ‫أعتقد أنّي أحتاج إلى شراب 1218 01:33:18,735 --> 01:33:20,125 ‫أيريد أحد شراباً؟ 1219 01:33:21,775 --> 01:33:23,166 ‫أجل 1220 01:33:38,328 --> 01:33:40,370 ‫هذا معروف كبير الذي تطلبه 1221 01:33:41,587 --> 01:33:45,324 ‫- نعلم ذلك ‫- لا، لا أعتقد أنّكما تعلمان 1222 01:33:47,149 --> 01:33:51,363 ‫قلت إنّه إن كان هناك أمر مهم جداً ‫يمكنني أن أقصدك وأطلب منك 1223 01:33:51,580 --> 01:33:55,490 ‫ظننت أنه شيء ‫قد يتعلق ببطاقات لـ(اليانكيز) 1224 01:33:57,315 --> 01:34:02,311 ‫لا أحتاج لبطاقات الـ(يانكيز)، أبتِ ‫أحتاج إلى شاهد 1225 01:34:03,267 --> 01:34:07,047 ‫ماذا عن الحياة التي سُلبت، (شيكس)؟ ‫ما قيمتها؟ 1226 01:34:07,221 --> 01:34:10,262 ‫بالنسبة إليّ؟ لا شيء 1227 01:34:12,304 --> 01:34:15,476 ‫لمَ لا؟ أخبرني 1228 01:34:21,210 --> 01:34:22,861 ‫هو كان... 1229 01:34:24,207 --> 01:34:26,597 ‫كان حارساً في (ويلكنسون) 1230 01:34:29,465 --> 01:34:32,419 ‫- حسناً؟ ‫- "إن كان الأب (بوبي) سيتورط..." 1231 01:34:32,593 --> 01:34:34,765 ‫"فقد كان يستحق معرفة ما سيتدخل فيه" 1232 01:34:34,939 --> 01:34:38,893 ‫"وكنت متأكداً بأن الحقيقة ‫لن تخرج من هذه الغرفة حتى لو لم يتدخل" 1233 01:34:39,718 --> 01:34:42,151 ‫"ورأيت أن على (كارول) ‫معرفة الحقيقة أيضاً" 1234 01:34:42,542 --> 01:34:46,018 ‫رباه! كنا مجرد فتية ولم نكن أقوياء 1235 01:34:49,363 --> 01:34:51,231 ‫كانوا يجبروننا 1236 01:34:54,359 --> 01:34:58,313 ‫"أخبرته عن عمليات التعذيب ‫والضرب والاغتصاب" 1237 01:34:58,485 --> 01:35:00,225 ‫"أخبرته عن الفتية الخائفين الأربعة..." 1238 01:35:00,355 --> 01:35:03,830 ‫"الذين كانوا يتضرعون لأجل مساعدة ‫إله الأب (بوبي) التي لم تتمّ مطلقاً" 1239 01:35:04,265 --> 01:35:07,524 ‫- "أخبرته بكل شيء" ‫- ولا يعود بوسعك المقاومة أكثر 1240 01:35:07,698 --> 01:35:12,260 ‫ترضخ لكل شيء ‫وكان (جون) ينوح طوال الليل 1241 01:35:12,520 --> 01:35:15,084 ‫كنا نسمع صوته عبر الرواق 1242 01:35:17,386 --> 01:35:20,341 ‫كان يريد أن يصبح قسيساً ‫أراد (جون) أن يصبح قسيساً 1243 01:35:32,071 --> 01:35:36,068 ‫"غبت عن الوعي تقريباً ‫لكني أتذكر أنني كنت أعجز عن التنفس" 1244 01:35:38,108 --> 01:35:40,152 ‫"بدأت أشعر بالاختناق..." 1245 01:35:44,931 --> 01:35:46,930 ‫"وثم فقدت الوعي" 1246 01:35:48,927 --> 01:35:53,490 ‫"لكني أذكر عندما كانوا ‫يأخذوننا للقبو من باب المتعة" 1247 01:35:53,880 --> 01:35:58,356 ‫"ويربطون اثنين أو 3 منا معاً ويراقبون" 1248 01:36:15,995 --> 01:36:18,037 ‫عليّ اتخاذ قرار 1249 01:36:22,556 --> 01:36:24,641 ‫أتضرع لأن يكون القرار الصحيح 1250 01:36:26,031 --> 01:36:30,202 ‫سيكون كذلك، أبتِ... أياً كان قرارك 1251 01:36:35,416 --> 01:36:36,762 ‫طابت ليلتك 1252 01:36:45,452 --> 01:36:48,362 ‫"حسناً، كنت جالسة وتتناولين العشاء" 1253 01:36:49,014 --> 01:36:51,490 ‫- ودخل رجلين مطعم (ماكهيلز)، صحيح؟ ‫- بلى 1254 01:36:51,664 --> 01:36:54,792 ‫هل رأيت الرجلين ‫وهما يقتربا من طاولة السيد (نوكس)؟ 1255 01:36:54,966 --> 01:36:56,704 ‫أجل، لاحظت هذا 1256 01:36:56,921 --> 01:37:00,136 ‫- هل سمعت ما دار بينهم؟ ‫- كلّا 1257 01:37:00,310 --> 01:37:02,568 ‫- هل رأيتهما وهما يسحبان المسدسات؟ ‫- لا 1258 01:37:02,699 --> 01:37:06,392 ‫- هل سمعت صوت الأعيرة النارية؟ ‫- أجل، سمعت صوتها 1259 01:37:06,610 --> 01:37:11,259 ‫وماذا فعلا؟ ‫كيف كان تصرفهما بعد إطلاق النار؟ 1260 01:37:11,780 --> 01:37:14,952 ‫خرجا من (ماكهيلز) وكأن شيئاً لم يكن 1261 01:37:15,080 --> 01:37:20,209 ‫وهل رأيت حينها وجهيهما بوضوح ‫سيدة (ساليناز)؟ 1262 01:37:20,599 --> 01:37:23,945 ‫أجل، رفعت رأسي أثناء خروجهما 1263 01:37:24,162 --> 01:37:27,334 ‫- متأكدة؟ ‫- أجل، متيقنة تماماً 1264 01:37:27,508 --> 01:37:30,288 ‫هل الرجلين الذين رأيتهما ‫بمطعم (ماكهيلز) موجودان بالقاعة اليوم؟ 1265 01:37:30,418 --> 01:37:34,024 ‫- أجل ‫- هلّا تشيري إليهما أمام المحلفين 1266 01:37:34,676 --> 01:37:36,718 ‫هما يجلسان هناك 1267 01:37:37,152 --> 01:37:41,540 ‫حضرة القاضي، هلّا يُسجل بأن السيدة ‫(ساليناز) تعرفت على المتهم (جون رايلي) 1268 01:37:41,802 --> 01:37:44,451 ‫و(توماس ماركانو) ‫بصفتهما الرجلين المعنيين 1269 01:37:44,668 --> 01:37:47,884 ‫- عُلم ‫- شكراً، انتهت الأسئلة 1270 01:37:48,188 --> 01:37:51,012 ‫حضرة المحامي، هل أنت مستعد للمتابعة؟ 1271 01:37:51,186 --> 01:37:53,661 ‫أجل، سعادة القاضي ‫نحن مستعدون، صباح الخير 1272 01:37:53,836 --> 01:37:57,876 ‫لدي بضعة أسئلة ولن أطيل عليك ‫سيدة (ساليناز) 1273 01:37:58,746 --> 01:38:02,177 ‫قلت إنك احتسيت فقط النبيذ مع العشاء 1274 01:38:02,308 --> 01:38:04,089 ‫- هل ذلك صحيح؟ متأكدة... ‫- أجل 1275 01:38:04,263 --> 01:38:08,259 ‫متأكدة بأنك شربت زجاجة نبيذ واحدة فقط؟ 1276 01:38:08,825 --> 01:38:10,780 ‫أجل، زجاجة نبيذ (كيانتي) أحمر 1277 01:38:11,040 --> 01:38:13,995 ‫هل شربت شيئاً قبل ذلك؟ 1278 01:38:14,386 --> 01:38:17,730 ‫- ماذا تعني؟ ‫- على الغداء 1279 01:38:17,904 --> 01:38:20,208 ‫هل شربت شيئاً على الغداء؟ 1280 01:38:20,338 --> 01:38:23,597 ‫- أجل ‫- وماذا شربت؟ 1281 01:38:23,771 --> 01:38:27,593 ‫ذهبت للتسوق ‫وعرجت على مطعم بجادة (ماديسون) لأجل... 1282 01:38:27,811 --> 01:38:31,764 ‫لم أسألك أين ذهبت ‫بل عمّا شربته على الغداء 1283 01:38:32,502 --> 01:38:35,066 ‫- (مارتيني) ‫- وماذا أيضاً؟ 1284 01:38:37,586 --> 01:38:39,541 ‫ربّما بعض النبيذ 1285 01:38:39,671 --> 01:38:45,145 ‫أجل، وكم كأساً من النبيذ احتسيت؟ 1286 01:38:46,406 --> 01:38:48,578 ‫كأس واحد وربّما اثنين 1287 01:38:48,925 --> 01:38:52,836 ‫- أقرب إلى كأسين؟ ‫- أجل، ربّما كأسين، كأسين تقريباً 1288 01:38:53,053 --> 01:38:54,791 ‫وهل قمت... 1289 01:38:58,050 --> 01:39:00,048 ‫الأمر مؤلم جداً 1290 01:39:02,090 --> 01:39:04,565 ‫كان عليّ تثبيت الأسئلة بقميصه 1291 01:39:04,696 --> 01:39:08,735 ‫وأخبريني، ثم على العشاء... 1292 01:39:09,562 --> 01:39:10,996 ‫اشطبوا ذلك 1293 01:39:12,430 --> 01:39:13,907 ‫"في أي وقت..." 1294 01:39:16,905 --> 01:39:18,643 ‫"تناولت الغداء؟" 1295 01:39:18,904 --> 01:39:23,292 ‫- متى تناولت الغداء، سيدة (ساليناز)؟ ‫- اعتراض، حضرة القاضي 1296 01:39:24,160 --> 01:39:28,288 ‫ما فعلته السيدة (ساليناز) يوم الجريمة ‫لا يرتبط بما رأته ليلتها 1297 01:39:28,462 --> 01:39:32,329 ‫- لكن يهمنا كم شربت، سعادة القاضي ‫- الاعتراض مرفوض 1298 01:39:33,588 --> 01:39:38,802 ‫- سيدة (ساليناز)، متى تناولت الغداء؟ ‫- في حوالى الـ30:1 1299 01:39:38,975 --> 01:39:42,102 ‫- وماذا تناولت على الغداء؟ ‫- كان ذلك قبل فترة طويلة 1300 01:39:42,538 --> 01:39:45,710 ‫ربّما سلطة ‫فأنا أحب تناول وجبة خفيفة خلال اليوم 1301 01:39:45,884 --> 01:39:49,273 ‫(مارتيني) وكأسين من النبيذ ‫وسلطة، هل ذلك صحيح؟ 1302 01:39:49,446 --> 01:39:50,923 ‫أجل، ذلك صحيح 1303 01:39:51,098 --> 01:39:55,832 ‫وبعد حوالى 6 ساعات ‫احتسيت النبيذ على العشاء، هل ذلك صحيح؟ 1304 01:39:56,007 --> 01:39:57,397 ‫بلى، صحيح 1305 01:39:57,614 --> 01:40:01,567 ‫كم شربت من النبيذ ‫وقت دخول موكليّ المزعوم لـ(ماكهيلز)؟ 1306 01:40:01,785 --> 01:40:04,218 ‫- كأسان ‫- أيمكنك القول... 1307 01:40:04,391 --> 01:40:10,213 ‫إن احتساء 4 كؤوس نبيذ و(مارتيني) ‫خلال 6 ساعات تُعتبر كمية كبيرة لك؟ 1308 01:40:10,517 --> 01:40:14,080 ‫- أجل، صحيح ‫- حسناً، بالطبع 1309 01:40:16,643 --> 01:40:22,726 ‫وهل سبق وسمعت ‫صوت عيار ناري قبل الليلة المعنية؟ 1310 01:40:22,899 --> 01:40:24,290 ‫لا 1311 01:40:25,463 --> 01:40:27,418 ‫كيف تصفين الصوت؟ 1312 01:40:27,549 --> 01:40:30,677 ‫عالٍ، كصوت الألعاب النارية 1313 01:40:31,763 --> 01:40:35,716 ‫- هل أخافك الصوت؟ ‫- كثيراً 1314 01:40:35,977 --> 01:40:38,975 ‫هل أغمضت... عينيك؟ 1315 01:40:39,931 --> 01:40:42,971 ‫في البداية ‫وثم فتحتهما عندما انتهى إطلاق النار 1316 01:40:43,145 --> 01:40:47,490 ‫هل اعتقدت أن الرجلين الذين أطلقا النار ‫سيقتلان كل من في (ماكهيلز)؟ 1317 01:40:47,708 --> 01:40:51,661 ‫كانت أفكاري مشوشة ‫لكني علمت أن الرجل تعرض للقتل 1318 01:40:51,922 --> 01:40:56,875 ‫هل اعتقدت أنك ستتعرضين للقتل ‫على يد القاتلين المتوحشين؟ 1319 01:40:57,352 --> 01:41:01,523 ‫- أجل، صحيح ‫- لكن رغم ذلك الخوف و... 1320 01:41:01,914 --> 01:41:07,736 ‫ورغم تعرض حياتك للخطر ‫نظرت إلى وجهيهما أثناء مغادرتهما؟ 1321 01:41:08,301 --> 01:41:10,732 ‫- صحيح ‫- حقاً؟ 1322 01:41:11,775 --> 01:41:14,166 ‫- أجل ‫- هل نظرت إلى وجهيهما؟ 1323 01:41:14,296 --> 01:41:20,248 ‫هل حقاً أمعنت النظر ‫في وجهيهما، سيدة (ساليناز)؟ 1324 01:41:20,770 --> 01:41:23,550 ‫لمحتهما عندما مرّا بجانبي، لكني رأيتهما 1325 01:41:23,768 --> 01:41:28,156 ‫لمحت، لكنك لم تنظري 1326 01:41:28,808 --> 01:41:30,502 ‫لقد رأيتهما 1327 01:41:31,023 --> 01:41:33,587 ‫لقد لمحتهما، سيدة (ساليناز) 1328 01:41:33,673 --> 01:41:37,454 ‫لمحتهما بواسطة عينيّ امرأة ‫شعرت بخوف كبير... 1329 01:41:37,627 --> 01:41:41,233 ‫واحتست الكثير من الشراب ربّما 1330 01:41:41,407 --> 01:41:45,403 ‫- اعتراض، حضرة القاضي ‫- لا داعي لذلك، انتهت الأسئلة 1331 01:41:45,534 --> 01:41:48,662 ‫شكراً يا سيدة (ساليناز)، يمكنك النزول 1332 01:41:52,138 --> 01:41:54,310 ‫"كانت الساعة 15:6 من صباح الأحد" 1333 01:41:54,526 --> 01:41:57,655 ‫"كان (فرانك ماتشيكو) ‫ناجحاً في وحدة للجرائم في (بروكلين)" 1334 01:41:57,786 --> 01:42:01,348 ‫"كان محققاً من الدرجة الأولى ‫وذو سمعة حسنة ومعروفاً بنزاهته" 1335 01:42:01,523 --> 01:42:03,564 ‫"وكان أيضاً قريب (كينغ بيني)" 1336 01:42:03,911 --> 01:42:06,388 ‫"كان (نك دافنبورت) ‫يعمل في "الشؤون الداخلية"" 1337 01:42:06,910 --> 01:42:09,908 ‫"وكان طموحاً ‫ويريد أن يصبح كابتن قبل بلوغ الأربعين" 1338 01:42:10,038 --> 01:42:13,557 ‫"وأيقن أن أسرع طريقة لتسلق السلّم تكمن ‫في تسليم أكبر قدر من الشرطة الفاسدين..." 1339 01:42:13,731 --> 01:42:15,512 ‫"بأقل وقت ممكن" 1340 01:42:15,816 --> 01:42:19,943 ‫- (فرانك)، ما هذا الهراء؟ ‫- لو كنت مكانك لنفذت كلام الفتى 1341 01:42:20,161 --> 01:42:23,028 ‫نفذ هذا وستجد نفسك ‫تتناول الفطور مع المفوض كل شهر 1342 01:42:23,203 --> 01:42:26,850 ‫أنت حقاً حاقد على هذا الرجل ‫ما مشكلتك معه؟ 1343 01:42:26,981 --> 01:42:29,067 ‫- ثمّة أمر آخر ‫- أتوق لسماعه 1344 01:42:29,241 --> 01:42:32,760 ‫الأمر بسيط، لا أريد أن يعرف أحد ‫بأنني قدمت هذه المعلومة 1345 01:42:33,107 --> 01:42:35,323 ‫- لا أحد ‫- كيف حصلت عليها؟ 1346 01:42:35,497 --> 01:42:39,624 ‫وجدتها بين يدي، مثلما ستجدها بين يديك 1347 01:42:45,794 --> 01:42:48,010 ‫يا إله السموات! 1348 01:42:54,919 --> 01:42:56,395 ‫كل شيء موجود إلّا الاعتراف 1349 01:42:56,569 --> 01:43:00,132 ‫قررت ترك ذلك لك ‫أحبذ أن تأخذه منه بالإجبار 1350 01:43:00,262 --> 01:43:02,390 ‫وتوجد حتى صور كاميرات مراقبة 1351 01:43:02,651 --> 01:43:05,736 ‫يكسب هذا الحثالة حوالى ‫5 آلاف شهرياً من تجار المخدرات 1352 01:43:05,866 --> 01:43:07,300 ‫ويفعلها منذ 3 أعوام تقريباً 1353 01:43:07,431 --> 01:43:09,517 ‫- بالأحرى أربعة أعوام ‫- لن يرى العام الخامس 1354 01:43:09,646 --> 01:43:11,992 ‫- ألديك ما يكفي لإدانته؟ ‫- ذلك لا يعود إليّ 1355 01:43:12,166 --> 01:43:13,947 ‫بل إلى هيئة المحلفين 1356 01:43:16,945 --> 01:43:18,813 ‫أري هذا لهيئة المحلفين 1357 01:43:19,986 --> 01:43:22,463 ‫حسناً، ماذا لديك يا (نيس)؟ 1358 01:43:22,680 --> 01:43:27,199 ‫قبل حوالى 3 أسابيع وُجدت جثة تاجر ‫مخدرات يدعى "(ريد لوبيز) الهندي" في زقاق 1359 01:43:27,328 --> 01:43:28,762 ‫في (جاكسون هايتز) 1360 01:43:28,936 --> 01:43:30,761 ‫أصيب بثلاث رصاصات برأسه ‫وكانت جيوبه فارغة 1361 01:43:30,891 --> 01:43:33,628 ‫- كلي آذان صاغية ‫- هذا هو المسدس الذي قتله 1362 01:43:33,845 --> 01:43:38,884 ‫- وهذه هي أغلفة الرصاص ‫- و... ماذا في جعبتك أيضاً؟ 1363 01:43:39,059 --> 01:43:41,970 ‫البصمات التي على المسدس تخص (آدم ستايلر) 1364 01:43:45,533 --> 01:43:47,358 ‫- هلّا تسدينني معروفاً ‫- ما هو؟ 1365 01:43:47,531 --> 01:43:50,268 ‫اتصل بي إن كنت ضمن قائمتك السوداء 1366 01:43:50,833 --> 01:43:53,179 ‫امنحني فرصة للاعتذار 1367 01:43:53,614 --> 01:43:57,307 ‫تحدث إلى (فرانك) إن احتجت شيئاً آخر ‫فهو يستطيع الاتصال بي 1368 01:43:57,524 --> 01:44:01,043 ‫مع السلامة يا فتى ‫ستجد أمامك أجواءً صعبة 1369 01:44:01,173 --> 01:44:02,780 ‫سأبذل ما بوسعي 1370 01:44:03,867 --> 01:44:07,908 ‫(نيس)، هل سبق وفكرت في الانضمام للشرطة؟ 1371 01:44:08,385 --> 01:44:10,253 ‫وأترك الأخيار؟ 1372 01:44:17,813 --> 01:44:19,594 ‫جسد (المسيح) 1373 01:44:20,680 --> 01:44:22,506 ‫جسد (المسيح) 1374 01:44:24,157 --> 01:44:25,894 ‫جسد (المسيح) 1375 01:44:27,328 --> 01:44:29,587 ‫- جسد (المسيح) ‫- آمين 1376 01:44:31,891 --> 01:44:34,019 ‫- جسد (المسيح) ‫- آمين 1377 01:44:35,757 --> 01:44:37,929 ‫- جسد (المسيح) ‫- آمين 1378 01:44:38,190 --> 01:44:39,928 ‫جسد... 1379 01:44:49,182 --> 01:44:50,572 ‫آمين 1380 01:44:53,395 --> 01:44:55,090 ‫جسد (المسيح) 1381 01:44:58,262 --> 01:45:03,736 ‫"فعل (مايكل) كل ما يُتوقع ‫من مساعد نائب عام يسعى للإدانة" 1382 01:45:04,127 --> 01:45:08,689 ‫"استدعى خبيراً جنائياً واستعرض تفاصيل ‫وعيار المسدس الذي قُتل بواسطته (نوكس)" 1383 01:45:08,993 --> 01:45:11,339 ‫"لكن لم تتوفر لديه ‫أداة الجريمة ليقدمها كدليل" 1384 01:45:11,513 --> 01:45:14,033 ‫"ولم يقدم للمحلفين دافعاً لجريمة القتل" 1385 01:45:15,380 --> 01:45:17,854 ‫"شدة مهمته وساعات عمله المضنية..." 1386 01:45:18,029 --> 01:45:20,898 ‫"وضبابية النتيجة ‫كان لكل ذلك وطأة كبيرة عليه" 1387 01:45:21,027 --> 01:45:23,504 ‫- هل رأيت وجهيهما؟ ‫- أجل، نظرت إليهما... 1388 01:45:23,634 --> 01:45:26,588 ‫- وهما نظرا إليّ ‫- هل قالا لك شيئاً؟ 1389 01:45:26,762 --> 01:45:29,499 ‫لا، فقط نظرا إليّ وخرجا من (ماكهيلز) 1390 01:45:29,629 --> 01:45:31,845 ‫متأكد بأن المتهمين قتلا (شون نوكس)؟ 1391 01:45:31,976 --> 01:45:33,540 ‫متيقن بأنهما قتلاه 1392 01:45:33,800 --> 01:45:36,451 ‫"إن نجحت الخطة ‫فسيكون انتصاراً للجميع" 1393 01:45:36,754 --> 01:45:39,014 ‫"وإذا فشلت فسيكون (مايكل) هو الملوم" 1394 01:45:42,446 --> 01:45:43,880 ‫"الأب (بوبي كاريلو)" 1395 01:45:43,967 --> 01:45:46,399 ‫"القسيس صاحب أفضل ‫تسديدة جانبية في (ويست سايد)..." 1396 01:45:46,531 --> 01:45:50,614 ‫"كان مفتاح خطة لنجاة ‫كل المعنيين من جريمة قتل" 1397 01:45:51,005 --> 01:45:54,307 ‫هل استدرت ونظرت خلفك ‫عندما سمعت إطلاق النار، سيد (كارسون)؟ 1398 01:45:54,437 --> 01:45:57,913 ‫- لماذا لَم تستدر، سيد (كارسون)؟ ‫- خشيت على... 1399 01:45:58,043 --> 01:46:02,128 ‫- هل هددك الرجلين بأي شكل؟ ‫- لا 1400 01:46:02,475 --> 01:46:06,993 ‫هل هددا أحداً بمطعم (ماكهيلز) ‫على حدّ علمك؟ 1401 01:46:07,167 --> 01:46:08,644 ‫"لم أرَ الأمر، لكني متأكد" 1402 01:46:08,819 --> 01:46:15,204 ‫"لو لم ترَ المتهمين وهما يقتلا الرجل ‫فما أدراك بأنهما من قتلا الرجل؟" 1403 01:46:37,710 --> 01:46:39,361 ‫ما الحالة الطارئة إذن؟ 1404 01:46:43,356 --> 01:46:45,529 ‫ما كان على (شيكس) إرسالك ‫فهذه مجازفة كبيرة 1405 01:46:45,921 --> 01:46:49,484 ‫لم يرسلني أحد، أنا أردت رؤيتك 1406 01:46:50,961 --> 01:46:52,352 ‫لماذا؟ 1407 01:46:53,437 --> 01:46:56,174 ‫التقى (شيكس) بالأب (بوبي) قبل أسبوعين 1408 01:46:56,435 --> 01:46:59,955 ‫- ولم يسمع منه رداً مذاك الوقت ‫- ليس قراراً سهلاً بالنسبة له 1409 01:47:03,647 --> 01:47:07,297 ‫- ماذا لو لم يشهد؟ ‫- سنواجه مشكلة كبيرة إذن 1410 01:47:22,590 --> 01:47:25,414 ‫دعي (شيكس) يكلم الأب (بوبي) ثانية 1411 01:47:26,457 --> 01:47:30,150 ‫دعيه يخبره بالقصة كاملة، سيفهم قصدي 1412 01:47:30,497 --> 01:47:32,279 ‫لقد أخبره بها 1413 01:47:33,407 --> 01:47:36,710 ‫- ماذا؟ ‫- أنا... 1414 01:47:37,144 --> 01:47:39,968 ‫كنت معه عندما تحدث إلى الأب (بوبي) 1415 01:47:42,402 --> 01:47:44,617 ‫سمعت كل شيء، (مايكل) 1416 01:47:54,261 --> 01:47:55,869 ‫أنت تعرفين إذن 1417 01:47:58,259 --> 01:47:59,605 ‫أجل 1418 01:48:03,473 --> 01:48:05,602 ‫ليتك أخبرتني 1419 01:48:08,077 --> 01:48:12,336 ‫أنا... أعتقد أن الأمور لكانت مختلفة 1420 01:48:14,377 --> 01:48:16,419 ‫لو أنك تكلمت 1421 01:48:20,894 --> 01:48:23,718 ‫ربّما... ربّما كنا... 1422 01:48:27,108 --> 01:48:28,498 ‫ربّما... 1423 01:48:34,580 --> 01:48:35,969 ‫أنا لست... 1424 01:48:49,743 --> 01:48:51,609 ‫- انثرهم، فهمت؟ ‫- صحيح 1425 01:48:51,959 --> 01:48:53,392 ‫مرحباً يا (شيه)، كيف حالك؟ 1426 01:48:53,523 --> 01:48:56,651 ‫يا للهول! تلك الحمية ناجحة ‫ولا يهمني ما يقوله الجميع 1427 01:48:58,736 --> 01:49:02,733 ‫- ألا زلت معجباُ بـ(دوريس داي)؟ ‫- امرأة صالحة 1428 01:49:04,122 --> 01:49:05,775 ‫أتعرف (لاستريجا)؟ 1429 01:49:06,426 --> 01:49:09,336 ‫يصعب عدم ملاحظة سيدة ‫لديها أربعة ثآليل وعين واحدة 1430 01:49:09,815 --> 01:49:12,464 ‫هي بحاجة للرؤوس 1431 01:49:12,639 --> 01:49:14,072 ‫(سالفاتوري) 1432 01:49:17,678 --> 01:49:19,721 ‫خذ هذه للساحرة 1433 01:49:20,721 --> 01:49:24,413 ‫- لمَ تحتاج للرؤوس؟ ‫- حتى تقتلع العيون 1434 01:49:24,848 --> 01:49:29,452 ‫- رائع ‫- وتضعها بوعاء وتخلطها مع ماء وزيت 1435 01:49:29,757 --> 01:49:31,148 ‫وثم؟ 1436 01:49:32,450 --> 01:49:34,970 ‫يلجأ إليها أناس يعانون الصداع 1437 01:49:35,361 --> 01:49:40,445 ‫ثم تنظر في أعينهم ‫وتخبرهم من يسبب لهم الصداع 1438 01:49:40,618 --> 01:49:44,746 ‫ثم تردد بضعة كلمات ويزول الصداع 1439 01:49:44,919 --> 01:49:49,482 ‫وبين حين آخر ‫يختفي أيضاً الشخص الذي يسبب الصداع 1440 01:49:50,089 --> 01:49:53,913 ‫هناك المدعو (أديسون) ‫الذي يعمل بمكتب العمدة 1441 01:49:54,172 --> 01:49:56,476 ‫استقال من عمله خلال أسبوعين 1442 01:49:57,041 --> 01:50:00,429 ‫ولا يريد أن يعرف أحد حقيقته 1443 01:50:00,560 --> 01:50:04,340 ‫ولا يريد أن يرى أحد صوراً تخصه ‫لا يجوز رؤيتها 1444 01:50:05,470 --> 01:50:07,555 ‫- هل يعرفنا؟ ‫- سيعرفنا 1445 01:50:08,728 --> 01:50:11,726 ‫تكاليف الفتية ‫الذين يستأجرهم للحفلات باهظة 1446 01:50:11,899 --> 01:50:15,418 ‫يكسب (أديسون) الكثير من النقود ‫لكنه لا يكسب نقوداً فعلية 1447 01:50:16,244 --> 01:50:20,111 ‫- بكم هو مدين؟ ‫- 8 آلاف بالإضافة لفوائد كبيرة 1448 01:50:20,284 --> 01:50:23,283 ‫- سددت ذلك الدين ‫- سددته؟ 1449 01:50:23,847 --> 01:50:26,454 ‫أنا المتكفل بديون (أديسون) الآن 1450 01:50:27,583 --> 01:50:30,538 ‫- أنت تكره الديون ‫- أنا أكره (أديسون) 1451 01:50:32,752 --> 01:50:36,186 ‫وصلنا للجانب القذر من اللعبة ‫وذلك هو اختصاصي 1452 01:50:36,360 --> 01:50:38,576 ‫وأنا أحب اللعب وحدي 1453 01:50:38,792 --> 01:50:41,313 ‫إنك فتى لطيف، ولطالما كنت كذلك 1454 01:50:41,964 --> 01:50:44,918 ‫لا تدع هذا يغيرك... اذهب 1455 01:50:50,958 --> 01:50:56,041 ‫"(كينغز)" 1456 01:50:56,734 --> 01:51:01,776 ‫"أسمته أمه (إدوارد غولدنبرغ روبنسون) ‫تيمناً بممثلها المفضل" 1457 01:51:01,949 --> 01:51:06,077 ‫"ولمواصلة الفكرة الهوليودية أطلق ‫(إدي روبنسون) على نفسه لقب (ليتل سيزر)" 1458 01:51:06,511 --> 01:51:09,901 ‫"فيما تسلق سلّم تجارة المخدرات المربحة" 1459 01:51:10,161 --> 01:51:13,723 ‫"كان لديه ابناً في الـ12 ‫يدرس بمدرسة خاصة شمال (نيويورك)" 1460 01:51:13,984 --> 01:51:16,461 ‫"وأسماه (ريزو) تيمناً بشقيقه الأصغر" 1461 01:51:16,547 --> 01:51:20,066 ‫"الذي توفي وهو في ‫"إصلاحية (ويلكنسون) للأولاد" 1462 01:51:20,370 --> 01:51:22,674 ‫أريد أن تعطيني بعض النقود 1463 01:51:22,847 --> 01:51:25,672 ‫حسناً، سأسايرك 1464 01:51:26,062 --> 01:51:27,800 ‫متى سترد المبلغ؟ 1465 01:51:27,974 --> 01:51:31,928 ‫لن أدفعه أنا، بل غيري 1466 01:51:33,969 --> 01:51:37,880 ‫- أهو شخص أعرفه؟ ‫- كان يعرفه شقيقك الصغير 1467 01:51:38,358 --> 01:51:39,704 ‫(ريزو)؟ 1468 01:51:41,658 --> 01:51:43,180 ‫كيف كان يعرف (ريزو)؟ 1469 01:51:43,440 --> 01:51:48,176 ‫كان (هنري أديسون) حارساً ‫بمدرسة إصلاحية بالمنطقة الشمالية 1470 01:51:48,351 --> 01:51:53,302 ‫وكان هناك بنفس فترة (ريزو) ‫قبل وبعد وفاته 1471 01:51:55,518 --> 01:51:56,909 ‫(بيب) 1472 01:51:58,299 --> 01:52:01,644 ‫أحصِ 8 آلاف دولار وضعها بمغلف 1473 01:52:04,860 --> 01:52:09,508 ‫إنك... تعود إلى زمن بعيد أيها العجوز 1474 01:52:10,420 --> 01:52:12,333 ‫هذه شيم العجائز 1475 01:52:12,463 --> 01:52:15,156 ‫كنت تتعاون مع العصابات الإيطالية ‫أثناء فترة قوتها 1476 01:52:15,330 --> 01:52:17,285 ‫كنت أعمل متى استطعت 1477 01:52:17,937 --> 01:52:20,067 ‫وكنت بارعاً في عملك أيضاً 1478 01:52:22,368 --> 01:52:26,843 ‫منحت العمل أسلوباً ورقياً 1479 01:52:27,408 --> 01:52:31,449 ‫وكانت مكانتك ‫وأسلوب لباسك يستدعيان الاحترام 1480 01:52:32,579 --> 01:52:34,924 ‫لطالما أعجبني ذلك فيك 1481 01:52:35,141 --> 01:52:39,312 ‫لا أستطيع مساعدتك، فقد توفي خياطي 1482 01:52:45,525 --> 01:52:49,783 ‫سأبحث عن صديقنا ‫وآخذ النقود التي يدين بها لي 1483 01:52:49,957 --> 01:52:52,563 ‫هو يدين لك بشيء يفوق النقود 1484 01:52:52,694 --> 01:52:55,170 ‫ليس هناك ما يساوي أكثر من النقود 1485 01:52:55,301 --> 01:52:58,342 ‫- هذا الأمر ‫- ما هو أيها العجوز؟ 1486 01:52:58,732 --> 01:53:01,340 ‫ما الشيء الذي يدينه لي ‫وقيمته أكثر من الدولارات؟ 1487 01:53:01,513 --> 01:53:06,118 ‫هو يدين لك بـ(ريزو) ‫إنه الرجل الذي قتل شقيقك 1488 01:53:14,982 --> 01:53:17,458 ‫قالوا إنه توفي بسبب التهاب رئوي 1489 01:53:17,545 --> 01:53:19,109 ‫حسب قولهم 1490 01:53:25,887 --> 01:53:27,799 ‫"ما علاقته بهذا؟" 1491 01:53:27,928 --> 01:53:30,579 ‫"(رالف فيرغسون) هو معلم بمدرسة دينية" 1492 01:53:30,753 --> 01:53:34,011 ‫لست متأكداً أيها المحامي ‫فطلبك غير اعتيادي أبداً 1493 01:53:34,533 --> 01:53:39,051 ‫أفهم ذلك، حضرة القاضي ‫لكني أريد إعطاء صبغة شخصية للضحية 1494 01:53:39,746 --> 01:53:43,179 ‫وإلّا سيكون مجرد اسم آخر بصفحة الوفيات 1495 01:53:43,829 --> 01:53:46,263 ‫سيد (سنايدر)، ألديك أي اعتراض؟ 1496 01:53:47,654 --> 01:53:49,261 ‫ليست لدي مشكلة 1497 01:53:50,173 --> 01:53:54,170 ‫حضرة القاضي، يودّ الإدعاء ‫استدعاء (رالف فيرغسون) للشهادة 1498 01:54:20,412 --> 01:54:22,584 ‫- صباح الخير، سيد (فيرغسون) ‫- صباح الخير 1499 01:54:22,802 --> 01:54:26,190 ‫أشكرك على قدومك ‫أدرك بأن هذه كانت رحلة طويلة عليك 1500 01:54:26,842 --> 01:54:29,534 ‫يؤسفني القدوم لسبب كهذا 1501 01:54:30,274 --> 01:54:32,316 ‫كنت أنت والضحية (شون نوكس) ‫صديقين عزيزين 1502 01:54:32,447 --> 01:54:35,445 ‫أظن أن إفادتك ‫كشاهد سلوك ستكون قيّمة جداً 1503 01:54:35,661 --> 01:54:39,137 ‫كنا صديقين عزيزين ‫يصعب إيجاد صديق أفضل منه 1504 01:54:39,355 --> 01:54:43,742 ‫- أتقول إنك كنت صديقة الحميم؟ ‫- كنت أقرب صديق له، ذلك مؤكد 1505 01:54:43,917 --> 01:54:48,217 ‫- منذ متى تعرفان بعضكما؟ ‫- حوالى 17 أو 18 عاماً 1506 01:54:48,739 --> 01:54:51,954 ‫- أكنتما تلتقيان كثيراً؟ ‫- وقتما أمكن 1507 01:54:52,128 --> 01:54:56,341 ‫أثناء عطلات الأسبوع والأعياد ‫والعطلات وما شابه ذلك 1508 01:54:56,949 --> 01:54:59,122 ‫ماذا كانت طبيعة (شون نوكس)؟ 1509 01:54:59,557 --> 01:55:03,337 ‫كان رجلاً صالحاً ‫أفضل مقاماً من أن يُقتل على يد متسكعين 1510 01:55:03,598 --> 01:55:05,943 ‫اعتراض، حضرة القاضي ‫كلامه مجرد رأي وليس حقيقة 1511 01:55:06,161 --> 01:55:10,548 ‫- طُلب منه تقديم رأيه ‫- الاعتراض مرفوض، واصل من فضلك 1512 01:55:11,679 --> 01:55:16,066 ‫سيد (فيرغسون) ‫أتعرف إن كان لديه أي أعداء؟ 1513 01:55:16,284 --> 01:55:18,370 ‫لم يكن لدى (شون نوكس) أعداء 1514 01:55:18,760 --> 01:55:22,062 ‫شكراً، سيد (فيرغسون)، انتهت أسئلتي 1515 01:55:26,796 --> 01:55:30,664 ‫- أكان سجناً؟ ‫- لا، بل إصلاحية أحداث للأولاد 1516 01:55:30,882 --> 01:55:33,879 ‫وماذا كانت مهامك في إصلاحية الأحداث هذه؟ 1517 01:55:34,053 --> 01:55:37,095 ‫أمور اعتيادية ‫مثل المحافظة على انضباط الفتية 1518 01:55:37,224 --> 01:55:40,049 ‫والحرص بأن يحضروا صفوفهم بالموعد 1519 01:55:40,613 --> 01:55:44,089 ‫وتفادي وقوع مشاكل ‫وإرسالهم لزنازينهم للنوم، أمور رتيبة 1520 01:55:44,350 --> 01:55:47,087 ‫بصفتكما حارسان ‫أكان يُسمح لك وللسيد (نوكس)... 1521 01:55:47,304 --> 01:55:50,736 ‫باستخدام القوة للمحافظة ‫على انضباط الفتية على حدّ تعبيرك؟ 1522 01:55:50,866 --> 01:55:52,735 ‫ماذا؟ ماذا تعني باستخدام القوة؟ 1523 01:55:52,865 --> 01:55:57,034 ‫- أكان يُسمح لكم بضربهم؟ ‫- لا، بالطبع لا 1524 01:55:57,210 --> 01:56:01,641 ‫هل تعرض أي فتية للضرب ‫على يد حراس بإصلاحية (ويلكنسون)؟ 1525 01:56:02,684 --> 01:56:06,073 ‫أجل، حتماً حدثت أشياء كتلك ‫فقد كان... 1526 01:56:06,419 --> 01:56:08,896 ‫كان مكاناً كبيراً ‫لكنه لم يكن تصرفاً شائعاً 1527 01:56:09,070 --> 01:56:11,113 ‫بالتأكيد، دعنا نحدد المساحة إذن 1528 01:56:11,286 --> 01:56:17,456 ‫هل ضربت أنت أو السيد (نوكس) فتية تحت ‫إشرافكما بإصلاحية (ويلكنسون) للأولاد؟ 1529 01:56:25,189 --> 01:56:28,882 ‫- هل أعيد السؤال، سيد (فيرغسون)؟ ‫- لا 1530 01:56:30,707 --> 01:56:33,661 ‫إذن، أجب رجاءً وتذكر أنك تحت القسم 1531 01:56:33,835 --> 01:56:39,048 ‫كان يُضرب أحياناً بعض الفتية ‫الذين كنا نعتبرهم غير منضبطين 1532 01:56:39,266 --> 01:56:42,220 ‫- وكيف كانوا يُضربون؟ ‫- لا أفهم ما تعنيه 1533 01:56:42,350 --> 01:56:44,436 ‫بواسطة قبضة؟ صفعة؟ 1534 01:56:44,740 --> 01:56:47,694 ‫ركلة؟ ربّما هراوة؟ 1535 01:56:47,999 --> 01:56:51,821 ‫- حسب الوضع ‫- ومن كان يحدد طبيعة ذلك الوضع؟ 1536 01:56:52,039 --> 01:56:53,472 ‫الحارس المعني 1537 01:56:53,646 --> 01:56:56,123 ‫تلك سلطة هائلة تُمارس على فتى، صحيح؟ 1538 01:56:56,340 --> 01:56:58,296 ‫كان ذلك جزءاً من العمل، سيدي 1539 01:56:58,426 --> 01:57:00,641 ‫أكان التعذيب جزءاً من العمل؟ 1540 01:57:09,200 --> 01:57:11,720 ‫كان الفتية يتعرضون للتعذيب ‫أليس كذلك، سيد (فيرغسون)؟ 1541 01:57:11,894 --> 01:57:13,458 ‫عرّف كلمة تعذيب 1542 01:57:15,022 --> 01:57:17,064 ‫دعنا نعرّف كلمة تعذيب إذن 1543 01:57:18,889 --> 01:57:23,103 ‫الحرق بالسجائر وعمليات ضرب عشوائية 1544 01:57:23,841 --> 01:57:28,056 ‫والحبس الانفرادي بدون طعام أو إضاءة 1545 01:57:29,272 --> 01:57:33,139 ‫- هل حدث ذلك برأيك؟ ‫- أحياناً 1546 01:57:33,356 --> 01:57:34,964 ‫من كان يعذبهم؟ 1547 01:57:35,268 --> 01:57:37,701 ‫- حراس ‫- أي حراس؟ 1548 01:57:39,048 --> 01:57:42,046 ‫لا يمكنني تذكرهم كلهم 1549 01:57:43,306 --> 01:57:44,869 ‫تذكر واحد 1550 01:57:46,042 --> 01:57:48,520 ‫"سيد (فيرغسون)، تذكر واحد" 1551 01:57:53,863 --> 01:57:55,557 ‫"تذكر واحد" 1552 01:57:56,427 --> 01:57:57,904 ‫"سيد..." 1553 01:57:59,597 --> 01:58:01,683 ‫- سؤال، هل حدثت اعتداءات جنسية... ‫- أيها المحامي 1554 01:58:01,857 --> 01:58:05,332 ‫يستحسن أن تتعلق ‫هذه الأسئلة بالقضية بطريقة ما 1555 01:58:05,593 --> 01:58:07,939 ‫- سيتمّ ذلك، سعادة القاضي ‫- لأجل مصلحتك 1556 01:58:08,244 --> 01:58:09,894 ‫نعم يا سيدي، سيد (فيرغسون)... 1557 01:58:10,112 --> 01:58:13,978 ‫هل وقعت اعتداءات جنسية ‫بإصلاحية (ويلكنسون) للأولاد؟ 1558 01:58:16,802 --> 01:58:21,929 ‫هل وقعت اعتداءات جنسية ‫بإصلاحية (ويلكنسون) للأولاد؟ 1559 01:58:23,189 --> 01:58:26,229 ‫- نعم، سمعت بحدوثها ‫- لا أسأل عمّا سمعته 1560 01:58:26,534 --> 01:58:30,922 ‫بل أسأل عمّا شهدته 1561 01:58:31,705 --> 01:58:34,484 ‫- أرجوك أغلق الباب ‫- ظننت أن هذا يعجبكم 1562 01:58:34,659 --> 01:58:37,961 ‫- "لا!" ‫- أجل، رأيت الأمر 1563 01:58:39,046 --> 01:58:43,696 ‫هل فرضت نفسك أنت ‫و(شون نوكس) على أي من الأولاد؟ 1564 01:58:44,564 --> 01:58:50,299 ‫هل اغتصبت أنت و(شون نوكس) ‫أي فتى بإصلاحية (ويلكنسون)؟ 1565 01:58:55,991 --> 01:58:57,511 ‫أيها المحاميان 1566 01:58:58,989 --> 01:59:00,551 ‫تعاليا 1567 01:59:11,588 --> 01:59:13,283 ‫ضاجعت للتوّ صديقك الصغير (جوني) 1568 01:59:13,413 --> 01:59:16,150 ‫حضرة المحامي، ما الذي يحدث هنا؟ 1569 01:59:18,452 --> 01:59:21,406 ‫- أظنني استدعيت شاهد سلوك خطأ ‫- حضرة المحامي... 1570 01:59:21,624 --> 01:59:25,795 ‫منحتك مجالاً واسعاً لاستدعاء ‫شاهد السلوك هذا، وها قد ارتد الأمر عليك 1571 01:59:26,099 --> 01:59:29,834 ‫- أرجوك يا سيدي، لا تفعل هذا بي ‫- "سيعجبك الأمر" 1572 01:59:30,052 --> 01:59:31,704 ‫"إنه لا يعجبني!" 1573 01:59:33,094 --> 01:59:35,440 ‫سيد (فيرغسون)، أجب عن السؤال من فضلك 1574 01:59:35,787 --> 01:59:39,741 ‫- "أرجوك، (فيرغسون)" ‫- "سآتي لرؤيتك غداً، وتذكر شيئاً..." 1575 01:59:39,915 --> 01:59:41,262 ‫"لدي سؤال، سيد (فيرغسون)" 1576 01:59:41,392 --> 01:59:46,431 ‫- "أحب فعلها بلطف وتريث" ‫- زار (شون نوكس) منزلك أحياناً، صحيح؟ 1577 01:59:46,562 --> 01:59:50,601 ‫أكانت طليقتك ‫لتترك (شون نوكس) وحده مع طفلك؟ 1578 01:59:50,907 --> 01:59:53,122 ‫- طفلي؟ ‫- نعم، بعبارة أخرى... 1579 01:59:53,296 --> 01:59:57,554 ‫أكانت طليقتك ‫لتترك (شون نوكس) وحده مع طفلك؟ 1580 01:59:57,728 --> 02:00:03,201 ‫يستحيل أن تحدث مناسبة ‫يظل فيها وحده مع طفلنا، لم يطرأ هذا 1581 02:00:03,375 --> 02:00:04,853 ‫نعم، لم يطرأ الأمر 1582 02:00:05,199 --> 02:00:07,503 ‫هل عبّرت هي عن أية مخاوف... 1583 02:00:08,285 --> 02:00:14,975 ‫توضح فيها استحالة ترك ‫(شون نوكس) وحده بغرفة مع ابنكما؟ 1584 02:00:15,280 --> 02:00:17,192 ‫- اعتراض، اعتراض ‫- مقبول 1585 02:00:18,321 --> 02:00:21,101 ‫"هل اغتصبت أحد الفتية ‫في إصلاحية (ويلكنسون) للأولاد؟" 1586 02:00:21,319 --> 02:00:25,272 ‫- "(شون نوكس)، هل... هل..." ‫- أحب فعلها بلطف وتريث 1587 02:00:25,534 --> 02:00:28,531 ‫- "حسب طليقتك..." ‫- "لن تلمسني ثانية!" 1588 02:00:38,481 --> 02:00:39,870 ‫نعم 1589 02:00:50,559 --> 02:00:51,949 ‫نعم؟ 1590 02:00:56,684 --> 02:00:58,205 ‫ماذا؟ 1591 02:01:03,244 --> 02:01:07,242 ‫نعم ‫كان لـ(شون نوكس) تجارب مع بعض الفتية 1592 02:01:10,152 --> 02:01:11,630 ‫أكنت حاضراً؟ 1593 02:01:12,673 --> 02:01:14,063 ‫نعم 1594 02:01:14,845 --> 02:01:19,231 ‫- هل راقبت هذه التجارب؟ ‫- نعم 1595 02:01:21,101 --> 02:01:26,358 ‫- هل فعلت شيئاً يتخطى المراقبة؟ ‫- كنت ثملاً و... 1596 02:01:28,617 --> 02:01:32,874 ‫هل شهد هذه التجارب حراس آخرون؟ 1597 02:01:33,266 --> 02:01:34,656 ‫نعم 1598 02:01:36,525 --> 02:01:39,392 ‫- بالإضافة إليك والسيد (نوكس)؟ ‫- نعم 1599 02:01:39,870 --> 02:01:43,824 ‫- أكثر من مناسبة واحدة؟ ‫- نعم 1600 02:01:47,256 --> 02:01:48,602 ‫أجل 1601 02:01:55,250 --> 02:02:00,202 ‫سيد (فيرغسون) ‫ألا زلت تعتبر (شون نوكس) رجلاً صالحاً؟ 1602 02:02:00,811 --> 02:02:02,853 ‫كان صديقي 1603 02:02:05,155 --> 02:02:09,281 ‫صديق اغتصب واعتدى على فتية ‫كان واجبه رعايتهم 1604 02:02:20,926 --> 02:02:22,836 ‫انتهت الأسئلة 1605 02:02:28,051 --> 02:02:30,311 ‫أريد أن ينتهي هذا 1606 02:02:31,918 --> 02:02:34,222 ‫أريد أن ينتهي هذا 1607 02:02:37,002 --> 02:02:38,913 ‫"يمكن للشاهد المغادرة" 1608 02:02:39,869 --> 02:02:41,605 ‫سيد (فيرغسون) 1609 02:02:43,214 --> 02:02:45,039 ‫سيد (فيرغسون) 1610 02:02:46,256 --> 02:02:49,601 ‫لو كنت مكانك لما ابتعدت عن منزلي كثيراً 1611 02:02:49,819 --> 02:02:52,598 ‫سيكون هناك من ‫يريدون التحدث إليك، هل تفهم؟ 1612 02:02:54,858 --> 02:02:58,073 ‫"استمر (مايكل) ‫في اللعب على الحبلين في نفس الوقت" 1613 02:02:58,247 --> 02:03:02,113 ‫"حيث لعب دور الإدعاء ومحامي الدفاع ‫وافتضح حقيقة (فيرغسون)" 1614 02:03:02,331 --> 02:03:06,631 ‫"لكنه أبقى دافع (جون) و(تومي) ‫لقتل (نوكس) خفياً على المحكمة" 1615 02:03:07,110 --> 02:03:11,844 ‫"(ليتل سيزر) الذي كان يحتفظ دائماً ‫بصورة لشقيقه الراحل بجيب سترته..." 1616 02:03:12,063 --> 02:03:14,104 ‫"طالب (هنري أديسون) بسداد دينه" 1617 02:03:15,626 --> 02:03:18,145 ‫"لكنه كان ديناً يستحيل أن يردّه (أديسون)" 1618 02:03:18,362 --> 02:03:23,229 ‫"ومنح هذا (ليتل سيزر) السبب الوحيد ‫الذي يحتاجه ليقتص لأجل (ريزو)" 1619 02:03:53,597 --> 02:03:57,290 ‫"لم يقضِ (دافنبورت) وقتاً طويلاً ‫في التحقيق بشأن (آدم ستايلر)" 1620 02:03:57,464 --> 02:04:00,982 ‫"تمّ اعتقاله بسرعة ‫وأدين بقتل تاجر مخدرات (كوينز)" 1621 02:04:01,157 --> 02:04:03,677 ‫"ووُجهت إليه 8 تهم ‫متعلقة بالفساد والرشوة" 1622 02:04:18,361 --> 02:04:20,230 ‫ست نقاط لي وأربعة نقاط لك 1623 02:04:22,923 --> 02:04:26,442 ‫أترى؟ يلعب معظم الناس هذه اللعبة بالصيف 1624 02:04:26,790 --> 02:04:29,223 ‫- يسهل رؤية الكرة بدون دموع بعينيك ‫- أجل 1625 02:04:29,396 --> 02:04:31,569 ‫- نعم؟ ‫- لا آبه بمعظم الناس 1626 02:04:36,695 --> 02:04:40,215 ‫ستصاب بنوبة قلبية ‫ولست مستعداً لإعطائك تنفساً اصطناعياً 1627 02:04:40,954 --> 02:04:43,300 ‫وأنا لن أتزوجك أيضاً 1628 02:04:46,384 --> 02:04:49,990 ‫يشعر (جون) و(تومي) بوجود شيء ما ‫لكنهما لا يعرفانه 1629 02:04:50,294 --> 02:04:54,030 ‫سيصل شخص لاتيني (البيت الأبيض) ‫قبل أن يدركا ما يحدث 1630 02:04:54,248 --> 02:04:57,419 ‫نجح (سنايدر) كثيراً، ليس سيئاً أبداً 1631 02:04:57,549 --> 02:04:59,635 ‫ظننته بالكاد يستطيع النهوض وفقاً لكلامك 1632 02:04:59,809 --> 02:05:02,763 ‫لا، هو سكير لكنه ليس أحمق 1633 02:05:02,981 --> 02:05:05,327 ‫لن ننتصر إلّا عندما يتحرر (جون) و(تومي) 1634 02:05:05,674 --> 02:05:09,757 ‫عليك إذن إخراجهما من مسرح الجريمة ‫يجب أن يكونا بمكان آخر 1635 02:05:09,975 --> 02:05:11,930 ‫ولن يساعدك بذلك إلّا شاهد 1636 02:05:12,061 --> 02:05:15,319 ‫إنه مثل (كلود راينز)، لم يره أحد 1637 02:05:15,493 --> 02:05:19,273 ‫ماذا لو لم يحضر؟ ‫ماذا لو اضطررنا لمواصلة نهجنا الحالي؟ 1638 02:05:20,142 --> 02:05:24,096 ‫الشارع هو أهم شيء ‫أمّا المحكمة فهي للأغنياء 1639 02:05:24,268 --> 02:05:27,268 ‫أصحاب البذلات والنقود ‫والمحامون الذين أسماؤهم من 3 مقاطع 1640 02:05:27,441 --> 02:05:29,873 ‫إن كان معك نقوداً ‫فيمكنك شراء عدالة المحكمة 1641 02:05:30,178 --> 02:05:32,871 ‫لكن لا يوجد ثمن لعدالة الشوارع 1642 02:05:33,001 --> 02:05:36,608 ‫إنها عمياء في قاعة المحكمة ‫لكنها ليست عمياء هنا 1643 02:05:36,738 --> 02:05:38,867 ‫لدى السافلة عينين هنا 1644 02:05:40,388 --> 02:05:41,994 ‫نحتاج لكلا الأمرين 1645 02:05:43,603 --> 02:05:45,645 ‫أنتم بحاجة لشاهد إذن 1646 02:06:32,045 --> 02:06:33,827 ‫"سيداتي وسادتي أعضاء هيئة المحلفين..." 1647 02:06:34,045 --> 02:06:37,389 ‫"تغاضوا عن شهادة (رالف فيرغسون)" 1648 02:06:37,563 --> 02:06:41,170 ‫تمّ شطب شهادته كاملة من هذا السجل 1649 02:06:41,344 --> 02:06:43,081 ‫ذلك ينهي قضية الدولة، سعادة القاضي 1650 02:06:43,255 --> 02:06:45,210 ‫- انتهت قضية الدولة؟ ‫- انتهت قضية الدولة 1651 02:06:45,557 --> 02:06:47,684 ‫"هل جهة الدفاع مستعدة للمتابعة؟" 1652 02:06:49,467 --> 02:06:51,118 ‫"لست متأكداً..." 1653 02:06:51,509 --> 02:06:55,593 ‫- "سعادة القاضي، لا أعرف..." ‫- لا تعرف؟ 1654 02:06:55,724 --> 02:06:58,027 ‫لست متأكداً... فنحن بانتظار... 1655 02:06:58,156 --> 02:07:02,154 ‫حسناً، قدم شاهداً بحلول الـ9 من صباح الغد ‫أو استعد لتقديم ملخص نهائي 1656 02:07:02,283 --> 02:07:04,065 ‫"التاسعة صباحاً" 1657 02:07:25,309 --> 02:07:27,005 ‫- هل الأمور جيدة؟ ‫- جيدة 1658 02:07:27,135 --> 02:07:30,697 ‫- جيد، يسرني سماع ذلك ‫- إلى اللقاء 1659 02:08:01,632 --> 02:08:05,846 ‫- تأخرت ‫- حضور القداس شيء مثير جداً 1660 02:08:08,974 --> 02:08:12,102 ‫حضرة القاضي ‫الدفاع يستدعي الأب (روبرت كاريلو) 1661 02:08:20,270 --> 02:08:23,789 ‫- "أبتِ، أتعرف معظم من في أبرشيتك؟" ‫- "أعرف كل من في أبرشيتي" 1662 02:08:23,919 --> 02:08:26,787 ‫"أتعرف المتهمين (جون رايلي) ‫و(توماس ماركانو)؟" 1663 02:08:26,961 --> 02:08:29,307 ‫- "أجل" ‫- "منذ متى تعرفهما؟" 1664 02:08:29,870 --> 02:08:32,739 ‫"منذ أن كانا فتيان، كانا طالبين عندي" 1665 02:08:32,870 --> 02:08:34,694 ‫- "ابقَ واقفاً" ‫- "كم مضى؟" 1666 02:08:34,867 --> 02:08:37,605 ‫"عشرون عاماً بحلول هذا الربيع" 1667 02:08:38,213 --> 02:08:40,297 ‫- "ارفع يدك اليمنى" ‫- "أنا قسيس" 1668 02:08:40,516 --> 02:08:44,643 ‫"قضية ولاية (نيويورك) ‫ضد (جون رايلي) و(توماس ماركانو)" 1669 02:08:44,991 --> 02:08:50,899 ‫"هل تقسم بأن الشهادة التي ستقدمها هي ‫الحقيقة المطلقة وليكن الرب في عونك؟" 1670 02:08:52,072 --> 02:08:53,463 ‫أقسم 1671 02:08:58,981 --> 02:09:04,063 ‫أبتِ، أتتذكر أين كنت ‫ليلة الأول من نوفمبر العام الماضي؟ 1672 02:09:04,279 --> 02:09:05,627 ‫أجل 1673 02:09:06,106 --> 02:09:09,104 ‫- أين كنت؟ ‫- في مباراة كرة سلة في (غاردن) 1674 02:09:09,234 --> 02:09:11,145 ‫بين فريقيّ (نيكس) و(سيلتكس) 1675 02:09:11,406 --> 02:09:14,665 ‫ومتى بدأت مباراة فريق (نيكس)؟ 1676 02:09:14,751 --> 02:09:16,403 ‫"(كونت مونتي كريستو)" 1677 02:09:16,663 --> 02:09:19,226 ‫- في حوالى الـ30:7 ‫- متى انتهت؟ 1678 02:09:19,443 --> 02:09:21,355 ‫ما بين الساعة 30:9 والعاشرة 1679 02:09:21,877 --> 02:09:23,658 ‫أتتذكر من فاز بتلك المباراة؟ 1680 02:09:24,092 --> 02:09:25,830 ‫يؤسفني القول إنه فاز فريق (سيلتكس) 1681 02:09:26,004 --> 02:09:29,046 ‫لم يستطع لاعبونا تولي ‫(كيفن ماكهيل) و(روبرت باريش) تلك الليلة 1682 02:09:29,262 --> 02:09:31,434 ‫رغم أنه كان عيد جميع القديسين 1683 02:09:32,043 --> 02:09:34,563 ‫اتصل بي المرة القادمة ‫وسأطلب مساعدة صديقي 1684 02:09:34,737 --> 02:09:36,257 ‫سأجرب ذلك 1685 02:09:38,473 --> 02:09:40,732 ‫الأب (كاريلو)، هل حضرت المباراة وحدك؟ 1686 02:09:42,078 --> 02:09:46,597 ‫- لا، حضرتها مع صديقين ‫- ومن كان هذان الصديقان؟ 1687 02:09:47,684 --> 02:09:50,334 ‫(جون رايلي) و(توماس ماركانو) 1688 02:09:51,420 --> 02:09:55,764 ‫- المتهمان؟ ‫- نعم، المتهمان نفسهما 1689 02:09:56,330 --> 02:09:58,458 ‫أب (كاريلو)، في الـ25:8 مساءً... 1690 02:09:58,545 --> 02:10:02,802 ‫الوقت الذي قُتل فيه (شون نوكس) ‫وفقاً لكلام الشرطة... 1691 02:10:02,976 --> 02:10:06,929 ‫أكنت لا تزال بصحبة السيد (رايلي) ‫و(ماركانو) بمباراة كرة السلة؟ 1692 02:10:07,147 --> 02:10:09,624 ‫- أجل، صحيح ‫- ومتى افترقت... 1693 02:10:09,798 --> 02:10:12,839 ‫عن السيد (رايلي) و(ماركانو)؟ 1694 02:10:13,969 --> 02:10:17,530 ‫في حوالى الـ30:10 أو بعدها بقليل 1695 02:10:17,792 --> 02:10:21,484 ‫أوصلاني أمام البيت ‫قرب المكان الذي اصطحباني منه 1696 02:10:21,745 --> 02:10:24,179 ‫هل أخبرك المتهمان عن وجهتهما؟ 1697 02:10:24,613 --> 02:10:30,087 ‫كلّا، لكن حتماً بحثا عن أول حانة مفتوحة ‫بعد قضائهما ليلة مع قسيس 1698 02:10:30,824 --> 02:10:33,345 ‫أبتِ، إن كان المتهمان... 1699 02:10:33,563 --> 02:10:36,039 ‫برفقتك ليلة الجريمة في الساعة 25:8 1700 02:10:36,213 --> 02:10:41,513 ‫يستحيل أنهما أطلقا النار وقتلا ‫(شون نوكس) كما يقول الإدعاء، صحيح؟ 1701 02:10:42,513 --> 02:10:45,380 ‫إلّا إذا أطلقا عليه النار ‫من مقاعد (غاردن) الزرقاء 1702 02:10:45,509 --> 02:10:49,985 ‫لا، لم تُطلق عليه النار من هناك 1703 02:10:52,636 --> 02:10:54,678 ‫لم يقتله هذان الشابان إذن 1704 02:10:56,589 --> 02:10:59,152 ‫انتهت الأسئلة، سعادة القاضي ‫شكراً يا أبتِ 1705 02:10:59,501 --> 02:11:02,889 ‫- إليك الشاهد، سيد (سوليفان) ‫- شكراً، حضرة القاضي 1706 02:11:07,842 --> 02:11:09,796 ‫هل اشتريت تذاكر المباراة ‫أم مُنحت لك، أبتِ؟ 1707 02:11:10,014 --> 02:11:11,969 ‫- كلّا، اشتريتها ‫- يوم المباراة؟ 1708 02:11:12,100 --> 02:11:14,619 ‫قصدت شباك التذاكر قبلها بأسبوع 1709 02:11:15,010 --> 02:11:17,618 ‫هل علم أحد أنك ستحضر المباراة ‫باستثناء المتهمين؟ 1710 02:11:17,747 --> 02:11:19,224 ‫لا أعتقد ذلك 1711 02:11:19,615 --> 02:11:22,959 ‫- أكنت برفقة أحد عند شراء التذاكر؟ ‫- كلّا 1712 02:11:23,221 --> 02:11:25,741 ‫- لم يرك أحد وأنت تشتري التذاكر ‫- ذلك صحيح 1713 02:11:25,959 --> 02:11:28,088 ‫- هل أخذت إيصالاً؟ ‫- كلّا 1714 02:11:28,261 --> 02:11:31,301 ‫هل دفعت بواسطة شيك ‫أو بطاقة (ماستر كارد) أو (فيزا)؟ 1715 02:11:31,476 --> 02:11:35,169 ‫لا، أنا أدفع نقداً ‫عادة ما أدفع ثمن الأشياء نقداً 1716 02:11:36,864 --> 02:11:39,340 ‫أنت تهتم بشبان أبرشيتك ‫أليس كذلك يا أبتِ؟ 1717 02:11:39,644 --> 02:11:41,121 ‫كثيراً 1718 02:11:41,686 --> 02:11:44,684 ‫وأنت مستعد ‫لفعل أي شيء لأجلهم، ألست محقاً؟ 1719 02:11:44,815 --> 02:11:47,812 ‫أنا مستعد لفعل أي شيء ضمن طاقتي 1720 02:11:48,420 --> 02:11:52,155 ‫بصفة أب، أب صالح يهتم بأحد أبنائه 1721 02:11:52,591 --> 02:11:54,460 ‫أجل، شيء من ذلك القبيل 1722 02:11:54,807 --> 02:11:59,282 ‫وهل صحيح إذن أنك ستودّ حمايتهم من شيء ‫ما كان عليهم فعله بصفتك أب صالح؟ 1723 02:11:59,455 --> 02:12:03,974 ‫بقدر ما أودّ حمايتهم ‫من شيء زعم شخص أنهم فعلوه، أجل 1724 02:12:04,191 --> 02:12:07,797 ‫- مثل جريمة قتل؟ ‫- أجل، مثل جريمة قتل 1725 02:12:08,666 --> 02:12:10,273 ‫دعني أستوضح هذا إذن 1726 02:12:10,708 --> 02:12:14,879 ‫لم يعلم أحد أنك ستحضر المباراة ولم يرك ‫أحد بالمباراة أو وأنت تشتري تذاكرها 1727 02:12:15,095 --> 02:12:20,396 ‫ولا دليل حتى بأنك اشتريت التذاكر ‫فليس لديك إيصالاً بها، هل أنا محق؟ 1728 02:12:21,657 --> 02:12:25,089 ‫- أجل، ذلك صحيح؟ ‫- إذن، ما أدرانا بالحقيقة يا أبتِ؟ 1729 02:12:25,394 --> 02:12:29,824 ‫ما أدرانا بأنك حضرت المباراة ‫مع المتهمين ليلة وقوع الجريمة؟ 1730 02:12:30,867 --> 02:12:34,690 ‫أنا أخبرك بصفتي شاهد وقسيس ‫كنا في المباراة 1731 02:12:34,906 --> 02:12:39,078 ‫أجل، بصفتك قسيس ‫ويستحيل لقسيس أن يكذب، هل أنا محق؟ 1732 02:12:39,208 --> 02:12:43,640 ‫لا داعي لأن يكذب قسيس ‫معه أعقاب تذاكر و... 1733 02:12:44,640 --> 02:12:46,725 ‫أنا دائماً أحتفظ بالأعقاب 1734 02:12:51,027 --> 02:12:52,548 ‫أتريد رؤيتها؟ 1735 02:12:59,194 --> 02:13:02,017 ‫لماذا يا أبتِ؟ لمَ تحتفظ بالأعقاب؟ 1736 02:13:02,278 --> 02:13:05,364 ‫لأن المرء لا يعرف ‫متى قد يشكك شخص في كلامه 1737 02:13:07,405 --> 02:13:09,447 ‫هل سبق وأن شكك أحد في كلامك؟ 1738 02:13:09,665 --> 02:13:11,446 ‫كلّا، لم يشكك فيّ أحد 1739 02:13:12,445 --> 02:13:14,487 ‫لكن هناك سابقة لكل شيء 1740 02:13:24,133 --> 02:13:27,043 ‫انتهت الأسئلة، شكراً يا أبتِ 1741 02:13:29,043 --> 02:13:31,562 ‫شكراً يا أبتِ، يمكنك النزول 1742 02:13:38,730 --> 02:13:42,424 ‫"لم أستوعب أبداً مشهد الأب (بوبي) ‫وهو يعتلي منصة الشهادة ويكذب لأجلنا" 1743 02:13:42,598 --> 02:13:45,029 ‫"حتى يحقق العدالة لـ(جون) و(تومي)" 1744 02:13:45,769 --> 02:13:49,288 ‫"لم يشهد لأجلهما فحسب ‫بل شهد ضد (ويلكنسون)" 1745 02:13:49,462 --> 02:13:52,068 ‫"والشر الذي استوطن هناك لوقت طويل" 1746 02:13:52,286 --> 02:13:54,849 ‫"لكني شعرت بالأسف لأنه اضطر لفعل هذا" 1747 02:14:01,713 --> 02:14:04,016 ‫بالنسبة إلى تهمة القتل ‫من الدرجة الثانية... 1748 02:14:04,190 --> 02:14:08,622 ‫هل وجدتم المتهم (جون رايلي) مذنباً أم لا؟ 1749 02:14:08,795 --> 02:14:12,010 ‫- غير مذنب ‫-بالنسبة لتهمة القتل من الدرجة الثانية 1750 02:14:12,227 --> 02:14:17,311 ‫هل وجدتم المتهم ‫(توماس ماركانو) مذنباً أم لا؟ 1751 02:14:17,528 --> 02:14:18,918 ‫غير مذنب 1752 02:14:19,352 --> 02:14:23,132 ‫"شكراً جزيلاً، تم حل هيئة المحلفين" 1753 02:14:43,509 --> 02:14:45,203 ‫مرحباً، كيف حالك؟ ‫هلّا تعطيني شطيرة نقانق 1754 02:14:45,376 --> 02:14:46,767 ‫حسناً 1755 02:14:47,288 --> 02:14:49,416 ‫مع الخردل والصلصة الحارة 1756 02:14:49,939 --> 02:14:51,546 ‫الكثير من الصلصة الحارة 1757 02:14:54,110 --> 02:14:56,368 ‫- أعطيه منديلين ‫- حسناً 1758 02:15:01,235 --> 02:15:03,102 ‫أحسنت صنعاً هناك أيها المحامي 1759 02:15:05,231 --> 02:15:09,143 ‫- ما خطوتك التالية إذن؟ ‫- خطوتي التالية أنني سأرحل 1760 02:15:10,619 --> 02:15:13,009 ‫سأنتظر بضعة أسابيع وأقدم استقالتي 1761 02:15:13,703 --> 02:15:15,963 ‫وبعد طريقتي في تولي هذه القضية... 1762 02:15:16,442 --> 02:15:19,004 ‫لن يتأسفوا على رحيلي 1763 02:15:21,307 --> 02:15:25,608 ‫ستنتقل إذن للجانب الآخر ‫وتعمل كمحامي دفاع، فالراتب أفضل 1764 02:15:26,302 --> 02:15:29,040 ‫سيظل الأشرار أكثر من الأخيار يا (مايكي) 1765 02:15:30,908 --> 02:15:33,297 ‫أتتخيل العمل الذي ستحصل عليه ‫من جماعة (جون) و(تومي)؟ 1766 02:15:33,471 --> 02:15:36,296 ‫- أجل ‫- ستشتري منزلاً فخماً 1767 02:15:38,424 --> 02:15:39,901 ‫لا أريد ذلك 1768 02:15:40,770 --> 02:15:43,073 ‫اكتفيت ممّا رأيته من القانون 1769 02:15:44,029 --> 02:15:45,723 ‫حان وقت فعل شيء آخر 1770 02:15:45,941 --> 02:15:48,722 ‫- مثل ماذا؟ ‫- سأخبرك عندما أعرف 1771 02:15:49,893 --> 02:15:53,979 ‫أنت كبير على اللعب مع الـ(يانكيز) ‫وصغير على تعلم لعب الغولف 1772 02:15:54,151 --> 02:15:57,976 ‫لمَ تفسد كل خططي؟ ستشعرني بالفزع 1773 02:15:58,844 --> 02:16:01,190 ‫ستجد حلاً، لطالما فعلت ذلك 1774 02:16:06,534 --> 02:16:08,620 ‫حان وقت السكينة، (شيكس) 1775 02:16:10,358 --> 02:16:14,094 ‫أريد فقط إغماض عيني ‫وألّا أرى الأماكن التي كنت فيها 1776 02:16:16,527 --> 02:16:18,047 ‫أنا مرهق 1777 02:16:21,870 --> 02:16:23,435 ‫لا أعرف 1778 02:16:26,085 --> 02:16:28,473 ‫قد يحالفني الحظ ‫وأنسى أنني كنت هناك أصلاً 1779 02:16:29,865 --> 02:16:32,211 ‫لا تختفي أيها المحامي 1780 02:16:33,514 --> 02:16:35,209 ‫قد أحتاج محامياً بارعاً ذات يوم 1781 02:16:35,383 --> 02:16:38,163 ‫- لا يمكنك تحمّل تكاليف محام بارع ‫- حسناً 1782 02:16:39,771 --> 02:16:41,682 ‫لكني قد أحتاج لصديق صالح 1783 02:16:44,419 --> 02:16:47,329 ‫سأجدك عندما تحتاج إليّ، أضمن لك 1784 02:16:49,025 --> 02:16:50,675 ‫لطالما فعلت 1785 02:16:56,845 --> 02:17:00,581 ‫"مضى شهر كامل على صدور حكم البراءة ‫ولم يتواصل أحد مع الآخر" 1786 02:17:00,798 --> 02:17:06,098 ‫"خلال تلك الأسابيع القليلة عادت حياتنا ‫إلى سابق عهدها قبيل مقتل (شون نوكس)" 1787 02:17:06,402 --> 02:17:09,140 ‫"عادت (كارول) ‫إلى أكوام ملفات الخدمة الاجتماعية" 1788 02:17:09,314 --> 02:17:11,790 ‫"لمساعدة المراهقين المضطربين ‫والأمهات العازبات" 1789 02:17:12,051 --> 02:17:16,005 ‫"وعاد (جون) و(تومي) إلى حياة الشوارع ‫والعمل مع عصابة (ويست سايد بويز)" 1790 02:17:16,439 --> 02:17:19,046 ‫"ترقيت من منصب كاتب إلى مراسل متدرب" 1791 02:17:19,219 --> 02:17:21,044 ‫"أغطي الأخبار الترفيهية" 1792 02:17:21,349 --> 02:17:26,518 ‫"واستقال (مايكل) من عمله كما تعهد ‫بعدما خسر قضية يستحيل خسارتها" 1793 02:17:27,257 --> 02:17:28,648 ‫المعذرة 1794 02:17:31,080 --> 02:17:33,731 ‫لا أعرف كيف أشكرك بحق السماء 1795 02:17:36,033 --> 02:17:38,379 ‫- حسناً ‫- لا أصدق ما فعلته 1796 02:17:38,640 --> 02:17:41,724 ‫- لا أصدق بأنك أفلت بفعلتك ‫- لم يكن بفضلي، بل (مايكي) 1797 02:17:41,855 --> 02:17:44,722 ‫- كانت خطة (مايكي) ‫- عندما سمعت بأنه سيتولى القضية... 1798 02:17:44,896 --> 02:17:46,764 ‫- كنت سأحرقه ‫- ثم؟ 1799 02:17:46,895 --> 02:17:50,196 ‫قلت لنفسي إنه صديق ‫ولا يوجد أفضل منه لتُسجن بقضية قتل 1800 02:17:50,370 --> 02:17:55,541 ‫ظننته محامياً فاشلاً بسبب طريقته ‫في تولي القضية وبدأت أشفق على الوغد 1801 02:17:56,105 --> 02:17:58,191 ‫إياك أن تشفق على محامي 1802 02:17:58,625 --> 02:18:00,537 ‫اقترب أيها المحامي 1803 02:18:01,189 --> 02:18:03,360 ‫أنت الكونت الحقيقي... 1804 02:18:03,621 --> 02:18:06,272 ‫بلحم ودم ويعيش في (نيويورك) 1805 02:18:08,140 --> 02:18:10,617 ‫أنت مجنون، حسناً، حسناً 1806 02:18:11,094 --> 02:18:14,613 ‫- أنت مجنون، يا للهول! ‫- أهذه حانة للمثليين؟ 1807 02:18:15,700 --> 02:18:19,219 ‫كانت كذلك حتى دخلت ‫أعطيني قبلة لتعديل تحيتك تلك؟ 1808 02:18:25,518 --> 02:18:27,343 ‫- تنحَ جانباً ‫- أنت التالي 1809 02:18:31,340 --> 02:18:34,599 ‫- اتركا بعضكما ‫- دعونا نحتسي الشراب 1810 02:18:39,899 --> 02:18:42,724 ‫- "المجالدون الأربعة" ‫- هو محق، لقد نسيت 1811 02:18:42,854 --> 02:18:46,851 ‫"المجالدون الأربعة"، أسوأ رباعي غنائي ‫في (هيلز كيتشين)، أقسم بالرب 1812 02:18:47,025 --> 02:18:49,500 ‫- أجل، ما الاسم الذي اقترحه (شيكس)؟ ‫- لا، لا، لا 1813 02:18:49,674 --> 02:18:52,586 ‫أراد العبقري أن يسميها ‫(ذي كونت آند هيز كريستوز) 1814 02:18:52,759 --> 02:18:55,582 ‫- اسم جميل! ‫- جميل جداً، صحيح؟ 1815 02:18:57,147 --> 02:18:59,753 ‫- كانت أسطواناتنا لتنفد من المتاجر ‫- لم نكن بذلك السوء 1816 02:18:59,885 --> 02:19:03,664 ‫- أراد البعض سماع غنائنا ‫- لا يُحتسب طلاب مدرسة الصم 1817 02:19:08,531 --> 02:19:09,921 ‫أغنية لأجل (كارول) 1818 02:19:10,051 --> 02:19:11,615 ‫- لا ‫- تقاعدت قبل زمن 1819 02:19:11,789 --> 02:19:15,438 ‫- هيّا أيها المغفلون ‫- مهلاً، مهلاً، أليس عليكم قتل شخص؟ 1820 02:19:18,306 --> 02:19:19,652 ‫لا! 1821 02:19:20,174 --> 02:19:22,997 ‫لا، دائماً لدينا وقت لغناء أغنية 1822 02:19:23,997 --> 02:19:25,865 ‫أنا أمزح، فهمتم؟ 1823 02:19:26,213 --> 02:19:29,211 ‫- أيريد أحد النبيذ؟ ‫- اختر أغنية، لكن ألّا تكون بطيئة 1824 02:19:29,385 --> 02:19:30,948 ‫حسناً، أعطنا شارة البدء 1825 02:19:34,075 --> 02:19:36,945 ‫- كم أغنية تعرفون؟ ‫- واحدة 1826 02:19:42,288 --> 02:19:48,673 ‫- "امش كالرجال" ‫- "امش كالرجال" 1827 02:19:49,891 --> 02:19:53,498 ‫- "امش كالرجال بأسرع ما يمكنك" ‫- "امش كالرجال بأسرع ما يمكنك" 1828 02:19:53,671 --> 02:19:57,407 ‫- "امش كالرجال يا بني" ‫- "امش كالرجال يا بني" 1829 02:19:58,016 --> 02:20:02,056 ‫-"سأخبر العالم بأن ينسى أمر الفتاة" ‫-"سأخبر العالم بأن ينسى أمر الفتاة" 1830 02:20:17,784 --> 02:20:19,955 ‫"في 16 مارس، 1984..." 1831 02:20:20,129 --> 02:20:23,648 ‫"وُجدت جثة (جون رايلي) ‫المنتفخة بعمارة سكنية" 1832 02:20:23,866 --> 02:20:26,472 ‫"بجانب زجاجة شراب (الجن) ‫الذي أدى لوفاته" 1833 02:20:26,734 --> 02:20:30,731 ‫"في وقت وفاته ‫كان مشتبهاً فيه بخمسة جرائم قتل عالقة" 1834 02:20:30,905 --> 02:20:33,815 ‫"وكان قد مضى أسبوعين ‫على عيد ميلاده الـ29" 1835 02:20:38,246 --> 02:20:41,982 ‫"توفي (توماس ماركانو) ‫في الـ26 من يوليو، 1985" 1836 02:20:42,113 --> 02:20:44,546 ‫"تعرّض لإطلاق النار 5 مرات ‫من مسافة قريبة" 1837 02:20:44,721 --> 02:20:47,370 ‫"وظلت الجثة غير مكتشفة لأكثر من أسبوع" 1838 02:20:47,675 --> 02:20:50,933 ‫"كان في جيبه رمزاً وصورة للقديس (تداوس)" 1839 02:20:51,235 --> 02:20:53,321 ‫"كان عمره 29 سنة" 1840 02:20:54,974 --> 02:20:57,841 ‫"يعيش (مايكل ساليفان) ببلدة ‫في الريف الإنجليزي" 1841 02:20:58,015 --> 02:21:00,361 ‫"ويعمل كنجار بدوام جزئي" 1842 02:21:00,578 --> 02:21:03,923 ‫"لم يعد يمارس القانون ولم يتزوج قطّ" 1843 02:21:04,271 --> 02:21:06,183 ‫"إنه يعيش حياة هادئة ووحيداً" 1844 02:21:08,833 --> 02:21:13,220 ‫"لا تزال (كارول) تعمل بوكالة للخدمة ‫الاجتماعية وتعيش في (هيلز كيتشين)" 1845 02:21:13,394 --> 02:21:18,087 ‫"لم تتزوج قطّ ‫لكنها أم عزباء وتعيل ابناً في الـ12" 1846 02:21:18,738 --> 02:21:23,344 ‫"الفتى (جون توماس مايكل مارتينيز) ‫يحب المطالعة" 1847 02:21:23,475 --> 02:21:25,646 ‫"وتدعوه أمه بـ(شيكس)" 1848 02:21:28,080 --> 02:21:31,901 ‫"كانت الليلة الخاصة بنا ‫وأحييناها لأطول فترة ممكنة" 1849 02:21:32,076 --> 02:21:33,988 ‫"كانت النهاية السعيدة الخاصة بنا" 1850 02:21:34,510 --> 02:21:37,464 ‫"وآخر مرة نجتمع فيها معاً" 1851 02:22:26,602 --> 02:22:28,731 ‫"كان المستقبل لا يزال براقاً..." 1852 02:22:28,904 --> 02:22:31,685 ‫"واعتقدنا أننا سنظل على تواصل للأبد" 1853 02:22:32,770 --> 02:22:35,681 ‫"تقول دائرة ولاية (نيويورك) ‫لمراكز إصلاح الشباب..." 1854 02:22:35,812 --> 02:22:40,113 ‫"إن الظروف التي وُصفت بالمدرسة الإصلاحية ‫لم ولا توجد بأي مركز للأحداث" 1855 02:22:40,243 --> 02:22:42,893 ‫"ولا يوجد بسجلاتهم ما يدعم هذه التهم" 1856 02:22:43,415 --> 02:22:48,585 ‫"يصرح مكتب النائب العام في (مانهاتن) ‫بأن وقائع هذه المحكمة لم تحدث" 1857 02:22:48,715 --> 02:22:51,583 ‫"وينكر معرفته بالأحداث ‫التي عُرضت بالفيلم" 1858 02:22:51,974 --> 02:22:57,491 ‫"يقول (لورينزو كاركاتيرا) ‫أنه تمّ تغيير الأسماء والتواريخ والأماكن" 1859 02:22:57,622 --> 02:22:59,142 ‫"وهو متمسك بروايته" 1860 02:22:59,273 --> 02:23:02,401 ‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا ‫عمّان، الأردن" 198960

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.