Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,000 --> 00:00:19,640
- O que foi?
- Pare!
2
00:00:19,720 --> 00:00:21,080
- Repete!
- Chega!
3
00:00:21,160 --> 00:00:22,400
- Repete!
- Pra trás!
4
00:00:22,480 --> 00:00:24,080
Já chega! Para trás!
5
00:00:24,880 --> 00:00:25,880
Deixe-os ir.
6
00:00:26,920 --> 00:00:30,080
Os prisioneiros foram capturados
pelo Exército de Yanzhou.
7
00:00:30,600 --> 00:00:32,400
Por que as tropas de Jizhou
ficam com metade?
8
00:00:32,479 --> 00:00:34,360
- Exato.
- Que direito têm?
9
00:00:34,440 --> 00:00:35,120
Que direito?
10
00:00:35,200 --> 00:00:38,360
A capitã Fan e o supervisor militar
estão apaixonados.
11
00:00:38,440 --> 00:00:40,480
- Certo.
- Em breve serão uma família.
12
00:00:40,560 --> 00:00:42,400
Metade?
13
00:00:42,920 --> 00:00:44,680
Deveriam nos dar todos.
14
00:00:44,760 --> 00:00:46,280
É o mais justo.
15
00:00:46,360 --> 00:00:47,400
- Exato.
- É o justo.
16
00:00:47,480 --> 00:00:48,680
Cale-se!
17
00:00:49,400 --> 00:00:50,240
Bobagem!
18
00:00:50,960 --> 00:00:53,200
A capitã Fan é casada.
19
00:00:53,280 --> 00:00:56,000
Como se envolveria
com o supervisor militar Li?
20
00:00:56,080 --> 00:00:57,480
Besteira!
21
00:00:57,560 --> 00:01:00,760
O marido da capitã Fan morreu
no campo de batalha há tempos.
22
00:01:01,280 --> 00:01:02,480
Mesmo se estivesse vivo,
23
00:01:02,560 --> 00:01:05,720
como poderia se comparar
ao supervisor militar?
24
00:01:05,800 --> 00:01:07,000
Exato.
25
00:01:07,080 --> 00:01:10,520
Espere. O supervisor Li não deveria
se casar com a Grande Princesa?
26
00:01:10,600 --> 00:01:12,440
Por que se envolveu com a capitã?
27
00:01:12,520 --> 00:01:15,000
- Exato.
- Não é da sua conta.
28
00:01:15,080 --> 00:01:17,280
O supervisor visita
a capitã todo dia. E daí?
29
00:01:17,360 --> 00:01:19,040
Você, por outro lado,
30
00:01:19,120 --> 00:01:20,840
será que o seu mestre
31
00:01:21,360 --> 00:01:22,720
está de olho na capitã?
32
00:01:22,800 --> 00:01:23,960
- Besteira!
- O que disse?
33
00:01:24,040 --> 00:01:24,840
Algum problema?
34
00:01:24,920 --> 00:01:26,400
- Lute.
- Por que atacou?
35
00:01:27,160 --> 00:01:28,360
- Parem!
- Solta.
36
00:01:28,440 --> 00:01:29,760
- Atenção!
- Cuidado.
37
00:01:29,840 --> 00:01:32,040
PAZ E PROSPERIDADE
AO LONGO DAS FRONTEIRAS
38
00:01:32,120 --> 00:01:33,400
Somos irmãos de armas,
39
00:01:34,200 --> 00:01:36,160
mas brigam e se ferem por prisioneiros.
40
00:01:36,880 --> 00:01:37,800
E as normas?
41
00:01:38,760 --> 00:01:41,360
Lorde Li, o senhor é o juiz.
42
00:01:41,440 --> 00:01:43,800
O senhor e a capitã Fan
logo serão uma família.
43
00:01:44,400 --> 00:01:46,920
Por que dividir
os méritos militares assim?
44
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
Como ousa!
45
00:01:49,000 --> 00:01:51,080
Não deve espalhar fofocas assim.
46
00:01:51,160 --> 00:01:53,200
Não ligo se o supervisor
gosta da capitã ou não.
47
00:01:53,280 --> 00:01:55,520
Mas tirar os méritos
dos guerreiros de Yanzhou?
48
00:01:55,600 --> 00:01:56,480
Não é aceitável.
49
00:01:56,560 --> 00:01:57,880
- Certo?
- E daí?
50
00:01:57,960 --> 00:02:00,360
- Você tem algum problema?
- Não tem?
51
00:02:00,440 --> 00:02:01,440
Tropas, ao meu comando!
52
00:02:01,520 --> 00:02:02,360
INSÍGNIA
53
00:02:05,840 --> 00:02:07,680
A capitã e eu nos conhecemos há tempos.
54
00:02:08,280 --> 00:02:09,600
Assim como vocês,
55
00:02:10,120 --> 00:02:12,040
há um laço de vida e morte,
lutamos juntos.
56
00:02:12,680 --> 00:02:16,400
Hoje, a capitã Fan e eu juramos
ser irmão e irmã.
57
00:02:17,400 --> 00:02:18,640
De agora em diante,
58
00:02:18,720 --> 00:02:20,480
vou tratá-la como minha irmã.
59
00:02:21,800 --> 00:02:25,000
Se alguém se atrever a espalhar boatos,
causar problemas
60
00:02:25,760 --> 00:02:27,640
ou caluniar a honra dela de novo,
61
00:02:28,160 --> 00:02:30,800
receberá 30 chibatadas
como advertência aos demais.
62
00:02:30,880 --> 00:02:31,720
Sim, senhor.
63
00:02:40,440 --> 00:02:41,360
Vamos.
64
00:02:50,160 --> 00:02:51,000
Capitã Fan.
65
00:02:51,080 --> 00:02:52,680
YAMEN
66
00:02:55,360 --> 00:02:56,360
Vão em frente.
67
00:02:57,920 --> 00:02:58,760
Vamos.
68
00:03:03,840 --> 00:03:06,480
Chamá-la de minha irmã
foi uma medida temporária.
69
00:03:06,560 --> 00:03:08,280
Há fofocas no exército.
70
00:03:08,360 --> 00:03:10,480
Se isso a ofendeu, não leve a sério.
71
00:03:11,360 --> 00:03:12,360
Como eu poderia?
72
00:03:12,880 --> 00:03:15,040
Sempre o considerei
como um irmão mais velho.
73
00:03:15,720 --> 00:03:16,960
Só receio não merecer.
74
00:03:17,040 --> 00:03:20,080
Afinal, quase não li nenhum livro militar,
75
00:03:20,600 --> 00:03:21,720
e sei poucos caracteres.
76
00:03:23,600 --> 00:03:25,600
Conhecemos alguém
pelas qualidades internas.
77
00:03:25,680 --> 00:03:26,920
Não por leitura e escrita.
78
00:03:27,880 --> 00:03:31,320
Então, como sua irmã,
eu o cumprimento, meu irmão.
79
00:03:32,480 --> 00:03:33,400
Se diz assim?
80
00:03:38,120 --> 00:03:40,320
Retribuo as saudações. É assim que se diz.
81
00:03:41,440 --> 00:03:42,560
Então vou me retirar.
82
00:05:28,080 --> 00:05:30,360
ADAPTADO DO ROMANCE ZHU YU
DE TUAN ZI LAI XI NO JJWXC.NET
83
00:05:33,160 --> 00:05:34,880
SALÃO DAS ARMAS
84
00:05:34,960 --> 00:05:36,920
Isso é absolutamente ultrajante!
85
00:05:37,720 --> 00:05:39,400
Mesmo no palácio,
86
00:05:39,480 --> 00:05:41,960
nunca fui tratado com tanto desrespeito.
87
00:05:46,240 --> 00:05:47,120
O que está fazendo?
88
00:05:47,200 --> 00:05:49,600
Ainda espera que eu beba isso?
89
00:05:49,680 --> 00:05:51,360
Não. Já se passaram dias.
90
00:05:52,800 --> 00:05:55,000
O Marquês de Wu'an não voltou
91
00:05:55,080 --> 00:05:57,000
e a Grande Princesa não me verá.
92
00:05:57,800 --> 00:05:58,960
Vou dizer uma coisa.
93
00:05:59,480 --> 00:06:02,840
Se me fizerem esperar aqui assim hoje,
94
00:06:02,920 --> 00:06:05,560
partirei imediatamente para a capital!
95
00:06:05,640 --> 00:06:08,760
Irei perante o imperador.
Apresentarei uma queixa imperial.
96
00:06:11,120 --> 00:06:12,360
Por que toda a comoção?
97
00:06:14,880 --> 00:06:18,240
Saudações à Grande Princesa.
98
00:06:19,840 --> 00:06:22,760
Vossa Alteza se preocupa
tanto com os soldados que não pode
99
00:06:22,840 --> 00:06:25,320
me ver todos esses dias.
100
00:06:25,400 --> 00:06:27,600
Que tocante.
101
00:06:27,680 --> 00:06:28,600
Pode ir.
102
00:06:31,400 --> 00:06:32,960
Ultimamente, estou sobrecarregada,
103
00:06:33,040 --> 00:06:34,920
sem tempo a perder.
104
00:06:35,000 --> 00:06:36,480
Espero que entenda.
105
00:06:37,600 --> 00:06:40,880
Posso perguntar por que me procurou?
106
00:06:40,960 --> 00:06:43,000
Vossa Alteza está fora
do palácio há tempos.
107
00:06:43,080 --> 00:06:46,760
O imperador e a imperatriz viúva An
estão muito preocupados.
108
00:06:46,840 --> 00:06:50,480
Então me enviaram para ver
como a Grande Princesa está se saindo.
109
00:06:52,840 --> 00:06:54,360
Minha mãe e o imperador
110
00:06:54,880 --> 00:06:57,040
sabem que estou aqui, na frente noroeste,
111
00:06:57,920 --> 00:06:59,160
e não estão bravos?
112
00:07:02,920 --> 00:07:04,640
Eunuco, seja direto.
113
00:07:05,800 --> 00:07:07,920
Vossa Alteza é notavelmente perspicaz.
114
00:07:08,000 --> 00:07:10,120
Na verdade, antes de eu chegar,
115
00:07:10,200 --> 00:07:15,000
o imperador e a imperatriz viúva An
me pediram
116
00:07:15,080 --> 00:07:17,800
que transmitisse
uma mensagem a Vossa Alteza:
117
00:07:18,960 --> 00:07:22,760
"Agora que os rebeldes de Chongzhou
foram pacificados,
118
00:07:22,840 --> 00:07:25,000
e enquanto toda a nação celebra,
119
00:07:25,600 --> 00:07:27,600
seu casamento com o Marquês,
120
00:07:27,680 --> 00:07:30,560
- é melhor que aconteça o quanto antes."
- O que disse?
121
00:07:31,760 --> 00:07:33,600
Meu casamento com quem?
122
00:07:35,160 --> 00:07:36,800
O Marquês de Wu'an.
123
00:07:37,320 --> 00:07:38,280
Absurdo!
124
00:07:40,160 --> 00:07:41,320
Meu irmão é fácil de influenciar.
125
00:07:42,200 --> 00:07:45,040
Devem ser vocês, servos tolos,
relembrando assuntos antigos
126
00:07:45,120 --> 00:07:47,880
e atiçando as chamas
que o fizeram pensar nisso.
127
00:07:48,400 --> 00:07:51,040
Esse casamento, eu não aceito.
128
00:07:54,920 --> 00:07:57,320
Vossa Alteza está fora do palácio
há menos de meio ano.
129
00:07:57,400 --> 00:08:00,680
Quando aprendeu a xingar?
130
00:08:04,040 --> 00:08:05,840
O Marquês tem grandes feitos militares.
131
00:08:05,920 --> 00:08:09,080
Em todos os aspectos,
é um par da mais alta ordem.
132
00:08:09,920 --> 00:08:14,080
Além disso, este é o decreto do imperador.
133
00:08:14,160 --> 00:08:15,520
Certamente não pensa em…
134
00:08:16,280 --> 00:08:18,680
desafiar uma ordem imperial?
135
00:08:30,480 --> 00:08:31,880
Sobre este casamento,
136
00:08:32,480 --> 00:08:34,880
é melhor falar primeiro com o Marquês.
137
00:08:36,000 --> 00:08:37,159
Se ele concordar,
138
00:08:37,919 --> 00:08:39,200
então eu concordo.
139
00:08:42,240 --> 00:08:43,960
Sem problemas.
140
00:08:45,080 --> 00:08:47,560
Cuidarei disso imediatamente.
141
00:08:55,400 --> 00:08:57,720
Transmita ao imperador por mim…
142
00:08:58,520 --> 00:08:59,600
Sou grata…
143
00:09:00,640 --> 00:09:02,840
pelos cuidados do meu irmão imperial.
144
00:09:02,920 --> 00:09:06,000
Vou me retirar agora.
145
00:09:15,440 --> 00:09:17,160
Finalmente me senti aliviado.
146
00:09:20,040 --> 00:09:21,720
HE
147
00:09:23,720 --> 00:09:25,960
Já se passaram dias.
148
00:09:26,480 --> 00:09:30,360
Ocupado ou não, o Marquês não pode
deixar um decreto imperial esperando.
149
00:09:31,360 --> 00:09:33,200
É um acampamento militar. Pare aqui.
150
00:09:36,040 --> 00:09:37,200
Ótimo.
151
00:09:37,720 --> 00:09:40,600
Abra bem seus olhos inúteis
pra ver com clareza!
152
00:09:40,680 --> 00:09:42,840
Tenho o decreto imperial bem aqui!
153
00:09:44,600 --> 00:09:48,000
Vamos ver
quem se atreve a me impedir hoje!
154
00:09:49,680 --> 00:09:50,560
Vamos.
155
00:09:58,000 --> 00:09:59,120
Pare.
156
00:10:01,320 --> 00:10:03,920
Sei que o Marquês está ocupado
com deveres oficiais.
157
00:10:04,000 --> 00:10:05,560
Mas, nestes últimos dias,
158
00:10:05,640 --> 00:10:09,520
não encontrou um momento pra me ver.
159
00:10:09,600 --> 00:10:12,840
Sem outra alternativa,
eu trouxe o decreto imperial
160
00:10:12,920 --> 00:10:16,280
e vim pessoalmente incomodá-lo.
161
00:10:18,920 --> 00:10:19,760
Entre.
162
00:10:24,200 --> 00:10:25,040
Por favor.
163
00:10:33,160 --> 00:10:35,720
Saudações ao Marquês.
164
00:10:39,720 --> 00:10:41,320
Que assunto urgente o traz, eunuco?
165
00:10:42,440 --> 00:10:43,800
Ousando entrar no acampamento
166
00:10:44,320 --> 00:10:46,000
sem autorização só para me ver?
167
00:10:49,600 --> 00:10:53,680
Marquês, é uma notícia tremendamente boa!
168
00:10:56,960 --> 00:10:59,240
O imperador emitiu um decreto.
169
00:11:04,080 --> 00:11:04,960
Marquês de Wu'an…
170
00:11:10,520 --> 00:11:13,080
O Marquês não precisa
se ajoelhar para ouvir.
171
00:11:14,600 --> 00:11:17,400
O imperador decreta:
"O céu abençoa nossa dinastia.
172
00:11:17,480 --> 00:11:20,680
Agora que os rebeldes de Chongzhou
foram derrotados
173
00:11:20,760 --> 00:11:23,880
e a nação se alegra,
174
00:11:23,960 --> 00:11:27,200
o casamento entre a Grande Princesa
e o Marquês de Wu'an deve ser
175
00:11:27,280 --> 00:11:29,800
- concluído o quanto antes…
- Eunuco, não fale mais.
176
00:11:30,400 --> 00:11:32,160
Volte e diga ao jovem imperador
177
00:11:32,840 --> 00:11:34,560
que assuntos urgentes me impedem
178
00:11:35,080 --> 00:11:36,520
de receber o decreto.
179
00:11:36,600 --> 00:11:39,560
Considere as palavras de hoje nunca ditas.
180
00:11:40,560 --> 00:11:44,080
E ninguém mais aqui dirá
uma palavra sobre isso.
181
00:11:45,680 --> 00:11:49,600
Eu não ousaria cometer tal ato
de enganar o imperador.
182
00:11:50,320 --> 00:11:55,720
Além disso, este é o favor do imperador
para com o Marquês.
183
00:11:55,800 --> 00:11:59,040
Basta um aceno de cabeça,
só preciso disso,
184
00:11:59,120 --> 00:12:03,680
e posso retornar à capital
e prestar contas ao imperador.
185
00:12:05,320 --> 00:12:06,720
Mas e se eu…
186
00:12:08,080 --> 00:12:09,560
me recusar?
187
00:12:10,840 --> 00:12:12,160
Recusar…
188
00:12:14,200 --> 00:12:19,080
Marquês, está dizendo
que desafiaria o decreto?
189
00:12:19,920 --> 00:12:22,760
Eu não ousaria enganar o imperador.
190
00:12:24,640 --> 00:12:25,480
Desafiar?
191
00:12:33,160 --> 00:12:35,760
Marquês, o que pensa que está fazendo?
192
00:12:41,960 --> 00:12:43,080
Marquês de Wu'an…
193
00:12:43,600 --> 00:12:47,040
Está realmente planejando uma rebelião?
194
00:12:53,680 --> 00:12:57,200
A família Xie
serviu Dayin lealmente por cem anos.
195
00:12:58,560 --> 00:13:00,600
Meu pai até ganhou o título de mártir.
196
00:13:02,480 --> 00:13:04,680
Não quero manchar o nome dele.
197
00:13:08,680 --> 00:13:10,560
Volte e diga ao jovem imperador:
198
00:13:11,560 --> 00:13:13,480
se ele não quiser se sentar naquele trono,
199
00:13:14,200 --> 00:13:16,280
encontro outro para ocupar o lugar dele.
200
00:13:16,880 --> 00:13:18,320
Há 17 anos,
201
00:13:18,400 --> 00:13:20,320
Wei Yan o ajudou a ascender ao trono.
202
00:13:21,600 --> 00:13:22,760
Hoje,
203
00:13:23,720 --> 00:13:25,600
posso facilmente derrubá-lo.
204
00:13:26,440 --> 00:13:28,040
O quê?
205
00:13:28,600 --> 00:13:29,480
Marquês de Wu'an,
206
00:13:30,000 --> 00:13:32,760
percebe que está ameaçando o imperador?
207
00:13:35,400 --> 00:13:37,320
Marquês, não me mate.
208
00:13:37,400 --> 00:13:40,800
Sou só o mensageiro do decreto.
209
00:13:48,040 --> 00:13:52,320
Desejo apenas harmonia
entre governante e súdito.
210
00:13:53,440 --> 00:13:55,680
Se deturpar minhas palavras,
211
00:13:57,120 --> 00:13:58,760
que elas não comprometam
questões de Estado.
212
00:14:00,640 --> 00:14:01,520
Obrigado.
213
00:14:02,040 --> 00:14:05,240
Obrigado, Marquês, por poupar minha vida.
214
00:14:15,880 --> 00:14:17,360
- É…
- Leve embora.
215
00:14:28,120 --> 00:14:29,200
Vamos rápido!
216
00:14:29,920 --> 00:14:32,080
Seja gentil.
217
00:14:33,520 --> 00:14:35,520
ARMADO E IRREDUTÍVEL
218
00:14:43,360 --> 00:14:45,160
Xie Jiuheng.
219
00:14:45,840 --> 00:14:48,600
O eunuco Li veio aqui por ordem imperial.
220
00:14:48,680 --> 00:14:51,800
Cortar a orelha dele…
É um tapa na cara do imperador.
221
00:14:51,880 --> 00:14:53,280
E agora?
222
00:14:53,960 --> 00:14:54,920
Estamos brigando com a corte?
223
00:14:57,280 --> 00:14:59,440
O jovem imperador ainda se faz de bobo
224
00:14:59,520 --> 00:15:01,000
sob o controle de Wei Yan.
225
00:15:01,080 --> 00:15:02,480
Se atreve a se voltar contra mim?
226
00:15:05,960 --> 00:15:07,960
O imperador está no trono desde criança.
227
00:15:08,040 --> 00:15:10,320
Teve o poder usurpado
pelo chanceler Wei por anos.
228
00:15:10,400 --> 00:15:13,200
A esta altura,
deve estar desesperado por poder.
229
00:15:13,280 --> 00:15:15,400
Não acho que vai deixar isso passar.
230
00:15:16,000 --> 00:15:18,040
Se ele não quiser aquele trono,
231
00:15:18,120 --> 00:15:19,560
posso encontrar outro.
232
00:15:20,800 --> 00:15:21,960
Acontece que eu estive
233
00:15:23,080 --> 00:15:24,680
considerando depor o imperador.
234
00:15:27,080 --> 00:15:28,160
Depor o imperador?
235
00:15:29,200 --> 00:15:30,040
É sério?
236
00:15:38,040 --> 00:15:42,360
Sei que é difícil ver a lama
na corte de Dayin.
237
00:15:43,040 --> 00:15:45,640
E sei que não quer servir
a um governante tão inútil.
238
00:15:46,400 --> 00:15:47,240
Mas se…
239
00:15:47,920 --> 00:15:50,400
apoiarmos o bisneto do imperador
em dez ou 20 anos,
240
00:15:50,480 --> 00:15:53,880
quem pode garantir que Yu Bao'er
não se tornará outro Qi Sheng?
241
00:15:58,320 --> 00:16:00,360
Não sei o que o Yu Bao'er se tornará
242
00:16:00,440 --> 00:16:01,440
no futuro.
243
00:16:02,360 --> 00:16:04,720
Mas nunca me tornarei outro Wei Yan.
244
00:16:08,280 --> 00:16:10,280
Muito bem. A propósito,
245
00:16:11,080 --> 00:16:12,280
não vai voltar pra Jizhou?
246
00:16:13,040 --> 00:16:13,880
Pra quê?
247
00:16:15,880 --> 00:16:19,080
Aquele Li Huai'an continua visitando
a Sra. Fan dia sim, dia não.
248
00:16:19,160 --> 00:16:20,600
Não está preocupado?
249
00:16:25,200 --> 00:16:26,760
Não me olhe assim.
250
00:16:27,280 --> 00:16:29,920
Começaram a se chamar de irmãos,
tentando se aproximar.
251
00:16:30,000 --> 00:16:32,440
E ele vai se aproveitar
da vulnerabilidade dela.
252
00:16:32,520 --> 00:16:34,360
- A tática mais básica…
- Chega.
253
00:16:34,880 --> 00:16:36,720
- Você é o refinado. Feliz?
- Eu…
254
00:16:36,800 --> 00:16:37,640
Cuide da sua vida.
255
00:16:38,240 --> 00:16:39,160
Relatório!
256
00:16:40,600 --> 00:16:41,760
Marquês,
257
00:16:41,840 --> 00:16:44,240
Sui Yuanqing, com o resto de Chongzhou,
está atacando.
258
00:16:52,200 --> 00:16:53,320
Quantas tropas?
259
00:16:53,400 --> 00:16:54,960
Só algumas dezenas de soldados,
260
00:16:55,040 --> 00:16:57,600
atacando o portão como loucos,
sem reforços.
261
00:16:57,680 --> 00:16:59,640
Parece que vieram morrer.
262
00:17:06,680 --> 00:17:08,280
Xie Zheng!
263
00:17:09,200 --> 00:17:11,599
Saia, seu covarde!
264
00:17:12,720 --> 00:17:15,800
Vamos resolver isso hoje!
265
00:17:33,800 --> 00:17:35,640
Por que passar por isso, jovem herdeiro?
266
00:17:36,200 --> 00:17:37,640
Por que veio pra morrer?
267
00:17:40,920 --> 00:17:42,680
Que compaixão falsa!
268
00:17:43,280 --> 00:17:45,520
Você e a Fan Changyu mataram meu pai.
269
00:17:46,360 --> 00:17:47,720
Se eu não o vingar,
270
00:17:48,480 --> 00:17:49,720
não sirvo pra viver.
271
00:17:50,480 --> 00:17:51,880
Prepare-se para morrer!
272
00:18:10,520 --> 00:18:14,040
CHONGZHOU
273
00:18:14,640 --> 00:18:16,560
Se ele acreditar, tudo bem.
274
00:18:16,640 --> 00:18:17,640
Se não,
275
00:18:18,680 --> 00:18:20,600
destrua o selo
do Palácio Oriental na hora.
276
00:18:20,680 --> 00:18:22,640
Nunca deve cair nas mãos de outros.
277
00:18:23,160 --> 00:18:24,040
Certo, mestre.
278
00:18:30,280 --> 00:18:32,200
LADY YIN, PRINCESA DE CHANGXIN
279
00:18:34,800 --> 00:18:35,640
Mãe?
280
00:18:42,080 --> 00:18:42,960
O que a traz aqui?
281
00:18:44,360 --> 00:18:46,240
Por que trata seu irmão assim?
282
00:18:50,240 --> 00:18:53,520
Yuanqing disse que queria vingar o pai.
283
00:18:54,320 --> 00:18:57,040
Isso é piedade filial.
Não consegui impedi-lo.
284
00:18:57,120 --> 00:18:58,200
Piedade filial?
285
00:18:58,280 --> 00:19:00,360
Então por que você não a cumpre?
286
00:19:02,360 --> 00:19:04,720
Tenho que ficar e cuidar de você, mãe.
287
00:19:05,600 --> 00:19:08,640
Sabe que o Marquês de Wu'an
está te caçando por toda parte.
288
00:19:09,440 --> 00:19:12,680
E ainda incitou Yuanqing
a vingar o príncipe. Que cruel!
289
00:19:20,200 --> 00:19:22,280
Papai nunca gostou de mim.
290
00:19:23,880 --> 00:19:25,440
E no seu coração,
291
00:19:26,320 --> 00:19:27,800
também prefere o Yuanqing, não?
292
00:19:28,840 --> 00:19:29,800
Ele é meu filho.
293
00:19:30,440 --> 00:19:31,560
Claro que prefiro ele.
294
00:19:37,360 --> 00:19:38,280
Mãe,
295
00:19:39,840 --> 00:19:41,040
o que quer dizer com isso?
296
00:19:42,040 --> 00:19:43,200
Que mãe
297
00:19:44,440 --> 00:19:47,240
não reconhece o próprio filho?
298
00:19:50,960 --> 00:19:53,440
Depois daquele incêndio há 17 anos,
299
00:19:53,960 --> 00:19:55,520
eu te trouxe de volta.
300
00:19:57,800 --> 00:19:58,960
Inicialmente,
301
00:20:00,000 --> 00:20:02,440
o vendo tão desfigurado, meu coração doeu.
302
00:20:03,920 --> 00:20:07,520
Mas quando descobri que não era Yuanhuai,
meu coração doeu ainda mais.
303
00:20:12,600 --> 00:20:14,040
Você sabia o tempo todo.
304
00:20:18,360 --> 00:20:19,320
Então,
305
00:20:19,960 --> 00:20:21,880
por que não me expôs na hora?
306
00:20:22,480 --> 00:20:23,520
Você era só
307
00:20:24,200 --> 00:20:25,800
uma criança pequena na época,
308
00:20:27,280 --> 00:20:30,160
desfigurada pela Princesa Herdeira
só pra sobreviver.
309
00:20:31,120 --> 00:20:33,480
Enquanto se recuperava na Mansão Changxin,
310
00:20:33,560 --> 00:20:35,520
era tão lamentável,
311
00:20:36,040 --> 00:20:38,440
chorando todo dia por sua mãe.
312
00:20:39,080 --> 00:20:41,360
Isso suavizou meu coração.
313
00:20:42,520 --> 00:20:43,440
Pensei:
314
00:20:44,560 --> 00:20:48,480
já que o céu permitiu que vivesse
no lugar do meu filho, que vivesse bem.
315
00:20:50,600 --> 00:20:54,000
Considere um bom carma pro meu Yuanhuai,
que morreu injustamente.
316
00:20:55,880 --> 00:20:57,600
Mas eu estava errada.
317
00:20:58,640 --> 00:21:02,520
Achei que você fosse um cão perdido.
Nunca imaginei que fosse um lobo faminto.
318
00:21:04,160 --> 00:21:05,880
Meu maior arrependimento
319
00:21:06,520 --> 00:21:08,120
foi tomar uma víbora por filho,
320
00:21:08,920 --> 00:21:11,040
me tornar mãe de alguém tão venenoso.
321
00:21:21,160 --> 00:21:26,880
Sou Qi Min, neto do Príncipe Herdeiro
do Palácio Oriental.
322
00:21:34,000 --> 00:21:36,040
Ser minha mãe
323
00:21:38,080 --> 00:21:38,960
não é o bastante?
324
00:21:44,360 --> 00:21:45,600
Só tenho
325
00:21:46,320 --> 00:21:48,640
Yuanqing e Yuanhuai como meus filhos.
326
00:21:50,160 --> 00:21:51,000
Você…
327
00:21:51,920 --> 00:21:53,040
não mereceu!
328
00:22:33,120 --> 00:22:34,600
Não ache que só porque foi gentil,
329
00:22:35,840 --> 00:22:37,520
eu não a mataria.
330
00:22:42,240 --> 00:22:44,440
Eu te dei uma chance.
331
00:22:47,840 --> 00:22:49,160
Mas não se preocupe.
332
00:22:50,440 --> 00:22:56,120
Logo Xie Zheng enviará Sui Yuanqing
pro seu lado pra cumprir o dever filial.
333
00:23:24,480 --> 00:23:27,960
- Leve o corpo dela. Ainda pode ser útil.
- Sim, senhor.
334
00:23:36,800 --> 00:23:39,960
HE
335
00:23:46,960 --> 00:23:48,200
Entre.
336
00:23:53,000 --> 00:23:53,840
Fan,
337
00:23:54,600 --> 00:23:56,840
é verdade que seu marido
será príncipe consorte?
338
00:23:59,440 --> 00:24:01,080
Achei que Li Menkan
se casaria com a princesa.
339
00:24:01,160 --> 00:24:03,680
Trocar noivos de repente
em algo tão grande? Sério?
340
00:24:04,760 --> 00:24:05,840
Não quero falar disso.
341
00:24:11,080 --> 00:24:11,920
Muito bem.
342
00:24:17,920 --> 00:24:20,440
Me pediu pra investigar
o Sui Yuanhuai. Tenho algo.
343
00:24:22,400 --> 00:24:25,200
Dizem que esta noite
vão enviar uma grande força.
344
00:24:25,280 --> 00:24:27,480
Deve ser
uma caçada massiva pra capturá-lo.
345
00:24:28,760 --> 00:24:31,080
Esse traidor é mais astuto
346
00:24:31,600 --> 00:24:33,280
que uma raposa ou uma doninha.
347
00:24:33,360 --> 00:24:34,720
Até as tropas que seu marido…
348
00:24:37,880 --> 00:24:39,800
Quero dizer, que o Marquês de Wu'an
349
00:24:40,320 --> 00:24:42,200
enviou, ele as enganou várias vezes.
350
00:24:44,720 --> 00:24:46,000
Ele está causando problema.
351
00:24:47,360 --> 00:24:50,600
Quando estivermos cansados de procurar,
ele desaparecerá.
352
00:24:54,080 --> 00:24:56,360
Então ele é filho
de algum príncipe herdeiro?
353
00:24:56,440 --> 00:24:57,520
Ele poderia ter…
354
00:24:58,960 --> 00:25:00,080
sido o imperador?
355
00:25:01,880 --> 00:25:03,280
Poderia ter sido.
356
00:25:06,480 --> 00:25:08,720
Se ele é tão nobre,
357
00:25:09,720 --> 00:25:12,160
por que fingiria ser Sui Yuanhuai?
358
00:25:13,160 --> 00:25:15,440
Já assistiu muito teatro.
Vê isso o tempo todo, né?
359
00:25:16,040 --> 00:25:18,880
Esses nobres e lordes,
tramando e lutando dia após dia.
360
00:25:19,400 --> 00:25:22,520
É ganância pelo trono e pelo poder,
como moscas atrás de carne.
361
00:25:29,840 --> 00:25:31,000
Fan, o que está olhando?
362
00:25:33,200 --> 00:25:34,600
A Qian disse uma vez
363
00:25:35,120 --> 00:25:36,920
que ele tem pavor de fogo,
364
00:25:37,000 --> 00:25:38,760
nem acende uma lâmpada à noite.
365
00:25:43,000 --> 00:25:44,920
Se for esse o caso,
366
00:25:46,160 --> 00:25:49,920
podemos procurar casas
que deveriam ter lâmpadas acesas
367
00:25:50,680 --> 00:25:52,520
mas estão escuras como breu.
368
00:25:52,600 --> 00:25:54,800
Isso restringe a busca.
369
00:25:54,880 --> 00:25:56,960
Por que quer tanto encontrá-lo?
370
00:25:57,040 --> 00:25:59,040
Só para se vingar da Srta. Yu?
371
00:26:01,160 --> 00:26:03,400
Você não entenderia. Aquele homem…
372
00:26:05,760 --> 00:26:07,520
pode estar conectado a algo enorme.
373
00:26:08,400 --> 00:26:10,880
Ele mostrou uma Insígnia do Tigre.
374
00:26:10,960 --> 00:26:13,000
Disse ter algo a ver
com a tragédia de Jinzhou.
375
00:26:13,080 --> 00:26:14,440
Está conectado a Jinzhou?
376
00:26:18,080 --> 00:26:20,080
Então o Yan Zheng deve querer pegá-lo
377
00:26:20,160 --> 00:26:21,400
e obter respostas.
378
00:26:22,600 --> 00:26:25,680
Pegue minha insígnia.
Diga que há uma operação esta noite.
379
00:26:25,760 --> 00:26:27,360
Um treino pro nosso esquadrão.
380
00:26:28,720 --> 00:26:29,600
Entendi.
381
00:27:01,720 --> 00:27:03,360
- Tem alguém lá. Cerquem.
- Sim.
382
00:27:10,440 --> 00:27:13,600
GRAÇA NO CORAÇÃO, PUREZA NA FORMA
383
00:27:30,240 --> 00:27:33,160
A garganta foi cortada.
Parece que já morreu há algum tempo.
384
00:27:34,360 --> 00:27:35,760
Como ele morreu?
385
00:27:38,160 --> 00:27:40,680
Continue a busca.
Veja se ele tem a Insígnia do Tigre.
386
00:27:41,800 --> 00:27:42,840
Que tigre?
387
00:27:43,520 --> 00:27:45,840
A Insígnia do Tigre, como nas óperas.
Reviste-o.
388
00:27:45,920 --> 00:27:46,840
Certo.
389
00:28:16,920 --> 00:28:18,840
A capitã Fan Changyu cumprimenta
o Marquês.
390
00:28:21,360 --> 00:28:24,200
Jin Changsheng cumprimenta
o consorte da princesa.
391
00:28:25,360 --> 00:28:27,680
Fale de novo
e será transferido pra cozinha.
392
00:28:28,840 --> 00:28:30,040
Sim, consorte da princesa.
393
00:28:30,760 --> 00:28:32,840
Estou indo, consorte da princesa.
394
00:28:43,520 --> 00:28:44,680
Sui Yuanhuai morreu.
395
00:28:45,800 --> 00:28:48,240
Essa pista… esfriou.
396
00:29:01,440 --> 00:29:03,400
Sui Yuanhuai morreu assim?
397
00:29:13,600 --> 00:29:15,120
Parece muito com o Sui Yuanhuai.
398
00:29:17,480 --> 00:29:18,560
Todas as evidências
399
00:29:19,320 --> 00:29:21,200
apontam pra morte dele.
400
00:29:22,360 --> 00:29:24,440
Mas quanto mais provas,
mais suspeito fica.
401
00:29:25,160 --> 00:29:26,960
Peça a Zhao Xun pra identificá-lo.
402
00:29:27,480 --> 00:29:28,880
De qualquer forma,
403
00:29:28,960 --> 00:29:31,360
Sui Yuanhuai não existe mais neste mundo.
404
00:29:40,440 --> 00:29:42,520
Durante anos, houve rumores
405
00:29:42,600 --> 00:29:45,160
de que Wei Yan tinha a insígnia
pra buscar reforços
406
00:29:45,240 --> 00:29:46,640
pra romper o cerco em Jinzhou.
407
00:29:47,240 --> 00:29:49,880
Mas, no caminho,
ele de repente voltou à capital,
408
00:29:49,960 --> 00:29:51,160
atrasando o resgate.
409
00:29:53,720 --> 00:29:56,760
Na época, Wei Qilin levava os grãos,
mas foi pra Chongzhou.
410
00:29:57,560 --> 00:29:59,200
Wei Yan deve ter mandado
ele usar a insígnia
411
00:29:59,280 --> 00:30:00,480
e mobilizar tropas pra lá.
412
00:30:02,320 --> 00:30:05,400
Mas, no fim,
o príncipe Changxin nunca enviou tropas,
413
00:30:05,480 --> 00:30:06,840
os grãos atrasaram
414
00:30:07,480 --> 00:30:08,760
e ninguém sabe o porquê.
415
00:30:15,120 --> 00:30:17,640
Se o Príncipe Changxin viu a insígnia,
416
00:30:17,720 --> 00:30:19,800
alegou que era falsa
e não enviou as tropas…
417
00:30:22,200 --> 00:30:25,640
Significaria
que Wei Qilin foi injustiçado.
418
00:30:27,920 --> 00:30:28,920
Parece que…
419
00:30:30,680 --> 00:30:33,040
estamos nos aproximando da verdade
420
00:30:34,080 --> 00:30:35,120
sobre Jinzhou.
421
00:30:35,720 --> 00:30:37,720
Se ao menos encontrássemos a insígnia.
422
00:30:38,480 --> 00:30:40,480
Procurei nos pertences
do Príncipe Changxin,
423
00:30:40,560 --> 00:30:42,840
até mesmo nas coisas do Sui Yuanqing.
424
00:30:42,920 --> 00:30:43,920
Nada.
425
00:30:44,000 --> 00:30:45,200
Aquele Sui Yuanqing
426
00:30:45,280 --> 00:30:47,800
prefere ser torturado
a nos dizer onde está.
427
00:30:47,880 --> 00:30:49,480
Até se atreveu a zombar de mim.
428
00:30:50,080 --> 00:30:52,320
Eu devia ter deixado a Sra. Fan o matar.
429
00:30:59,720 --> 00:31:00,560
Marquês,
430
00:31:01,720 --> 00:31:03,560
Zhao Xun examinou o corpo.
431
00:31:03,640 --> 00:31:04,480
Como suspeitava,
432
00:31:04,560 --> 00:31:06,440
o homem morto não é Sui Yuanhuai.
433
00:31:06,520 --> 00:31:08,160
É um sósia criado pela ama Lan.
434
00:31:09,280 --> 00:31:10,680
O sósia não só é parecido,
435
00:31:11,280 --> 00:31:14,000
até as marcas de queimadura
são réplicas meticulosas.
436
00:31:14,680 --> 00:31:17,520
A identidade da mulher
que morreu na mansão foi confirmada?
437
00:31:18,200 --> 00:31:19,360
Zhao Xun a identificou.
438
00:31:19,440 --> 00:31:20,640
É a Princesa de Changxin.
439
00:31:25,440 --> 00:31:28,440
Matou a própria mãe adotiva
só para se salvar.
440
00:31:29,600 --> 00:31:32,160
Para capturar o Sui Yuanhuai… Não,
441
00:31:32,960 --> 00:31:34,600
é hora de chamá-lo pelo nome real.
442
00:31:36,040 --> 00:31:37,400
Para capturar Qi Min,
443
00:31:37,920 --> 00:31:39,640
precisaremos de outras pistas.
444
00:31:40,400 --> 00:31:41,240
Algo mais?
445
00:31:43,360 --> 00:31:44,600
Todas as pistas esfriaram.
446
00:31:45,520 --> 00:31:46,800
O estranho é que,
447
00:31:46,880 --> 00:31:50,000
sempre que nos aproximamos,
parece que estão à nossa espera.
448
00:31:50,720 --> 00:31:53,840
Suspeito que ele tenha olhos
dentro do comando.
449
00:32:00,160 --> 00:32:03,000
Parece que alguém
está sendo usado como peão,
450
00:32:03,080 --> 00:32:05,120
e ainda acha que está lutando por justiça.
451
00:32:06,800 --> 00:32:09,000
Marquês, qual é o nosso próximo passo?
452
00:32:11,160 --> 00:32:12,760
Leve Zhao Xun pra ver Sui Yuanqing.
453
00:32:13,280 --> 00:32:15,960
Leve a notícia
da morte da Princesa de Changxin.
454
00:32:17,920 --> 00:32:19,880
Esquadrão um, à esquerda. Dois, à direita.
455
00:32:20,640 --> 00:32:22,080
Formação de leque.
456
00:32:22,160 --> 00:32:23,000
Sim, senhor.
457
00:32:23,520 --> 00:32:24,640
Olhem arbustos e pedras.
458
00:32:24,720 --> 00:32:27,320
Entendido. Revirem tudo,
não deixem passar nada.
459
00:32:27,400 --> 00:32:28,560
- Vamos.
- Olhe aí.
460
00:32:30,040 --> 00:32:31,520
Nada aqui.
461
00:32:31,600 --> 00:32:32,680
Ali.
462
00:32:32,760 --> 00:32:33,600
Me sigam.
463
00:32:36,800 --> 00:32:38,760
Mestre, é o exército Xie.
464
00:32:41,880 --> 00:32:43,640
Sui Yuanqing não foi suficiente.
465
00:32:44,760 --> 00:32:46,200
Parece que o Marquês
466
00:32:46,720 --> 00:32:49,240
não vai parar até conseguir minha cabeça.
467
00:32:50,560 --> 00:32:51,880
E o paradeiro da senhora?
468
00:32:52,720 --> 00:32:54,040
Nenhum sinal ainda.
469
00:33:03,280 --> 00:33:06,160
Mestre, a família Li tirou muito de nós
470
00:33:06,240 --> 00:33:08,120
e ainda não há sinal de apoio deles.
471
00:33:08,200 --> 00:33:10,240
Estão deixando o Marquês nos caçar.
472
00:33:10,320 --> 00:33:11,760
Será que mudaram de ideia?
473
00:33:13,840 --> 00:33:15,520
Se tivessem mudado de ideia,
474
00:33:15,600 --> 00:33:17,280
já teríamos sido capturados.
475
00:33:18,760 --> 00:33:21,640
Mas, apesar de serem avô e neto,
476
00:33:22,880 --> 00:33:27,040
o Grande Tutor Li e Li Huai'an
realmente não estão em sintonia.
477
00:33:33,840 --> 00:33:35,160
Está quase na hora.
478
00:33:35,240 --> 00:33:36,240
Deve chegar logo,
479
00:33:37,080 --> 00:33:38,800
se ele acreditou em mim.
480
00:33:43,160 --> 00:33:44,040
Mestre.
481
00:33:52,920 --> 00:33:54,560
Pela ajuda do Grande Tutor Li,
482
00:33:55,080 --> 00:33:57,080
estou muito satisfeito.
483
00:34:34,520 --> 00:34:36,719
- Preciso dizer algo.
- Não quero ouvir.
484
00:34:36,800 --> 00:34:38,120
Só quero que você saiba.
485
00:34:40,239 --> 00:34:42,239
Qualquer um pode ser príncipe consorte.
486
00:34:43,080 --> 00:34:44,280
Mas eu, Xie Zheng, não.
487
00:34:46,520 --> 00:34:48,239
Entrei na sua família.
488
00:34:48,760 --> 00:34:50,639
Eu pertenço só à Fan Changyu.
489
00:34:52,320 --> 00:34:53,520
Nesta vida,
490
00:34:54,960 --> 00:34:56,199
meu coração é só seu.
491
00:35:20,560 --> 00:35:21,440
Você…
492
00:35:25,280 --> 00:35:26,920
Pode parar de ser tão bom comigo?
493
00:35:27,960 --> 00:35:29,200
Quanto mais gentil é,
494
00:35:30,880 --> 00:35:31,880
pior me sinto.
495
00:35:33,880 --> 00:35:35,520
É por causa de quem você é?
496
00:35:37,800 --> 00:35:38,920
Você sabe?
497
00:35:46,560 --> 00:35:47,840
Eu vi aquela carta.
498
00:35:48,680 --> 00:35:50,040
Sei que ele era seu pai.
499
00:35:51,600 --> 00:35:53,120
Também sei do que tem medo.
500
00:35:54,680 --> 00:35:56,280
Mas eu quero que você saiba.
501
00:35:57,120 --> 00:35:58,800
Vou continuar investigando,
502
00:35:59,960 --> 00:36:01,240
até encontrar a verdade.
503
00:36:03,400 --> 00:36:04,720
E neste caminho…
504
00:36:06,080 --> 00:36:07,160
quero estar com você.
505
00:36:21,280 --> 00:36:22,800
Mas Sui Yuanhuai está morto.
506
00:36:23,640 --> 00:36:27,200
E se a verdade não for o que pensamos?
507
00:36:35,640 --> 00:36:36,760
Essa é a segunda coisa
508
00:36:37,720 --> 00:36:38,960
que queria te contar.
509
00:36:39,800 --> 00:36:40,960
Estou planejando…
510
00:36:43,160 --> 00:36:44,200
libertar Sui Yuanqing.
511
00:36:45,000 --> 00:36:45,960
O quê?
512
00:37:02,680 --> 00:37:04,520
- Você pode ir.
- Sim.
513
00:37:09,520 --> 00:37:10,360
Jovem herdeiro.
514
00:37:11,400 --> 00:37:13,040
Zhao Xun.
515
00:37:13,120 --> 00:37:14,760
Seu traidor!
516
00:37:14,840 --> 00:37:16,400
Traiu meu irmão mais velho!
517
00:37:18,240 --> 00:37:19,120
Jovem herdeiro,
518
00:37:19,880 --> 00:37:21,960
foi seu irmão quem o traiu.
519
00:37:25,640 --> 00:37:26,880
Um traidor.
520
00:37:28,160 --> 00:37:30,320
Vendo que meu irmão mais velho já escapou,
521
00:37:31,040 --> 00:37:32,720
quer forçar uma confissão pro Marquês
522
00:37:33,600 --> 00:37:35,720
e criar uma divisão entre nós, irmãos.
523
00:37:36,520 --> 00:37:38,480
Não se dê ao trabalho.
524
00:37:39,400 --> 00:37:41,120
Mesmo que não possa te matar hoje,
525
00:37:43,080 --> 00:37:45,520
meu irmão vai me vingar em breve.
526
00:37:47,560 --> 00:37:51,200
E a morte da Princesa Changxin,
quem vai vingá-la?
527
00:37:56,040 --> 00:37:57,200
A mãe está morta?
528
00:38:02,040 --> 00:38:03,640
Marquês de Wu'an!
529
00:38:04,160 --> 00:38:05,600
Que herói você é,
530
00:38:05,680 --> 00:38:08,280
levantando a mão a uma mulher!
531
00:38:08,880 --> 00:38:11,320
Quem matou a princesa
não foi o Marquês de Wu'an.
532
00:38:11,400 --> 00:38:12,600
Foi Sui Yuanhuai.
533
00:38:13,200 --> 00:38:14,040
Não.
534
00:38:14,600 --> 00:38:16,520
Devíamos chamá-lo de Qi Min.
535
00:38:19,960 --> 00:38:21,280
Quem?
536
00:38:21,360 --> 00:38:22,520
Todos esses anos,
537
00:38:23,040 --> 00:38:24,800
seu querido irmão mais velho,
538
00:38:24,880 --> 00:38:26,320
não é Sui Yuanhuai.
539
00:38:26,840 --> 00:38:28,160
Ele é Qi Min,
540
00:38:28,760 --> 00:38:32,560
o antigo neto do Palácio Oriental,
morto pelo Príncipe Changxin.
541
00:38:33,320 --> 00:38:34,800
O verdadeiro Sui Yuanhuai
542
00:38:34,880 --> 00:38:37,000
morreu há 17 anos,
543
00:38:37,080 --> 00:38:39,120
no incêndio no Palácio Oriental.
544
00:38:47,840 --> 00:38:48,760
Não.
545
00:38:51,840 --> 00:38:52,760
Impossível.
546
00:38:56,600 --> 00:39:00,000
Você só está me usando
pra ir atrás do meu irmão.
547
00:39:01,040 --> 00:39:02,200
Jovem herdeiro,
548
00:39:02,920 --> 00:39:04,120
acorde.
549
00:39:05,160 --> 00:39:08,880
Qi Min matou a princesa
pra fingir a própria morte e escapar.
550
00:39:12,120 --> 00:39:14,960
Ele já recuperou a identidade
como neto imperial.
551
00:39:15,760 --> 00:39:19,440
Foi Qi Min quem destruiu sua família
e a mansão do Príncipe Changxin.
552
00:39:23,920 --> 00:39:24,760
Não…
553
00:39:26,120 --> 00:39:27,200
Não é assim.
554
00:39:28,320 --> 00:39:29,440
Não é assim.
555
00:39:32,840 --> 00:39:34,920
Você não é lacaio do meu irmão?
556
00:39:36,080 --> 00:39:37,480
Por que me contar isso?
557
00:39:38,080 --> 00:39:39,080
Isso mesmo.
558
00:39:39,920 --> 00:39:41,960
Eu costumava seguir Qi Min,
559
00:39:42,960 --> 00:39:44,840
mas era pela legitimidade da linhagem.
560
00:39:46,040 --> 00:39:47,960
A natureza dele é cruel.
561
00:39:48,040 --> 00:39:49,760
Não serve pra herdar o trono.
562
00:39:50,840 --> 00:39:52,120
Fui obrigado
563
00:39:53,560 --> 00:39:54,800
a recorrer ao Marquês de Wu'an.
564
00:40:06,200 --> 00:40:07,720
Sui Yuanhuai…
565
00:40:08,640 --> 00:40:09,600
Não…
566
00:40:10,280 --> 00:40:11,800
Qi Min.
567
00:40:12,400 --> 00:40:14,480
Vou te despedaçar.
568
00:40:15,000 --> 00:40:17,320
Vingar meu pai e minha mãe!
569
00:40:20,760 --> 00:40:21,720
Jovem herdeiro.
570
00:40:22,680 --> 00:40:23,800
Posso te libertar.
571
00:40:25,240 --> 00:40:26,200
Me libertar?
572
00:40:27,240 --> 00:40:28,120
Por quê?
573
00:40:28,200 --> 00:40:29,800
Minha mãe, a ama Lan,
574
00:40:30,880 --> 00:40:32,440
criou Qi Min por anos
575
00:40:33,200 --> 00:40:34,640
e morreu pelas mãos dele.
576
00:40:36,800 --> 00:40:39,000
Só lamento não ser forte o suficiente.
577
00:40:39,080 --> 00:40:40,960
Se puder eliminar Qi Min,
578
00:40:41,480 --> 00:40:43,800
nos vingaremos.
579
00:40:51,760 --> 00:40:53,920
Você não passa de um lacaio.
580
00:40:58,160 --> 00:40:59,760
Mas se me libertar,
581
00:41:01,400 --> 00:41:03,360
eu te darei o que você quiser.
582
00:41:12,760 --> 00:41:14,640
Jovem herdeiro, por aqui.
583
00:41:24,240 --> 00:41:27,280
Acha que ele pode encontrar o Qi Min?
584
00:41:29,760 --> 00:41:31,720
Eles são irmãos há muitos anos.
585
00:41:32,240 --> 00:41:33,480
Ele encontrará um jeito.
586
00:41:34,840 --> 00:41:37,480
19º DIA, 7º MÊS
17º ANO DE ZHENGPING
587
00:41:49,080 --> 00:41:51,000
Sui Yuanqing escapou da prisão.
588
00:41:52,040 --> 00:41:52,920
O quê?
589
00:41:57,280 --> 00:42:00,040
Leve isso ao correio.
Envie pra capital agora. Sem atrasos.
590
00:42:00,120 --> 00:42:00,960
Sim, senhor.
591
00:42:15,960 --> 00:42:18,320
YAMEN
592
00:45:00,600 --> 00:45:03,680
NENHUM ANIMAL FOI MALTRATADO
NA PRODUÇÃO DESTE EPISÓDIO
593
00:45:03,760 --> 00:45:04,680
Legendas: Danielle Negredo
41762
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.