Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:44,400 --> 00:01:47,480
ADAPTADO DO ROMANCE ZHU YU
DE TUAN ZI LAI XI NO JJWXC.NET
2
00:01:51,960 --> 00:01:53,920
O primogênito do príncipe
ainda está vivo, não está?
3
00:01:54,760 --> 00:01:55,720
Sim.
4
00:01:56,680 --> 00:01:57,640
Agora ele é…
5
00:01:58,640 --> 00:01:59,800
o primogênito do Príncipe Changxin.
6
00:01:59,880 --> 00:02:01,920
Sui Yuanhuai.
7
00:02:03,280 --> 00:02:06,360
Quem lhe deu permissão
para acender o fogo neste pátio?
8
00:02:07,040 --> 00:02:08,840
Você tem olhos para quê?
9
00:02:10,320 --> 00:02:12,080
Arranque os olhos dela.
10
00:02:12,160 --> 00:02:13,560
Piedade, Mestre!
11
00:02:13,640 --> 00:02:14,480
Saia!
12
00:02:16,440 --> 00:02:17,680
Sim, senhora.
13
00:02:29,160 --> 00:02:30,080
Ousa me bater?
14
00:02:30,920 --> 00:02:32,640
Por uma subalterna?
15
00:02:33,320 --> 00:02:34,440
Aos seus olhos,
16
00:02:34,520 --> 00:02:36,440
valho menos que uma escrava?
17
00:02:37,320 --> 00:02:39,440
Só não quero mais sangue nas suas mãos.
18
00:02:39,520 --> 00:02:41,480
Ela é uma coitada. E você também.
19
00:02:46,000 --> 00:02:47,720
Depois da tragédia de Jinzhou,
20
00:02:47,800 --> 00:02:51,040
a Princesa Changxin trouxe o filho
mais velho, Sui Yuanhuai, ao palácio
21
00:02:52,080 --> 00:02:53,800
junto à Princesa Herdeira viúva.
22
00:02:54,600 --> 00:02:57,040
Mas irrompeu um incêndio
no Palácio do Leste.
23
00:02:57,640 --> 00:03:00,560
A Princesa Herdeira e o filho pereceram
24
00:03:00,640 --> 00:03:01,640
no incêndio.
25
00:03:02,760 --> 00:03:05,640
O mais velho do Príncipe Changxin
teve forte queimadura.
26
00:03:06,200 --> 00:03:08,320
Depois disso, sumiu da vida pública.
27
00:03:11,240 --> 00:03:13,280
Então o Sui Yuanhuai verdadeiro…
28
00:03:13,360 --> 00:03:15,760
Deve ter morrido
no incêndio no Palácio do Leste
29
00:03:17,240 --> 00:03:19,120
há 17 anos.
30
00:03:23,760 --> 00:03:25,280
Você me chama de coitado?
31
00:03:26,720 --> 00:03:27,760
E não é?
32
00:03:28,360 --> 00:03:30,760
Você é egoísta, cruel,
33
00:03:30,840 --> 00:03:32,840
perverso e imprevisível.
34
00:03:32,920 --> 00:03:35,040
Quem te serve vive em medo constante.
35
00:03:35,120 --> 00:03:36,400
Um passo em falso, e morte.
36
00:03:37,280 --> 00:03:38,880
Tudo isso é seu disfarce.
37
00:03:39,680 --> 00:03:41,680
Você esconde seu medo.
38
00:03:44,160 --> 00:03:46,000
Você não passa de um coitado.
39
00:03:50,600 --> 00:03:51,960
Você me chama assim também.
40
00:03:53,640 --> 00:03:54,480
Naquele ano,
41
00:03:55,920 --> 00:03:57,440
quando me empurrou no braseiro,
42
00:03:59,920 --> 00:04:01,280
minha mãe disse o mesmo.
43
00:04:02,560 --> 00:04:03,880
Mãe!
44
00:04:03,960 --> 00:04:05,320
Min.
45
00:04:06,240 --> 00:04:07,080
Mãe!
46
00:04:07,160 --> 00:04:10,000
Só assim você pode sobreviver.
47
00:04:10,080 --> 00:04:11,520
Mãe!
48
00:04:19,519 --> 00:04:20,600
Min.
49
00:04:21,880 --> 00:04:22,880
Você tem que viver.
50
00:04:32,840 --> 00:04:34,240
Então, todos esses anos,
51
00:04:35,440 --> 00:04:37,840
o Príncipe Changxin nunca desconfiou
52
00:04:37,920 --> 00:04:39,840
que o filho mais velho foi trocado.
53
00:04:41,280 --> 00:04:42,360
Ele sempre dizia
54
00:04:43,200 --> 00:04:44,840
que o mais velho era distante.
55
00:04:46,200 --> 00:04:48,520
Mas que pai duvidaria do próprio filho?
56
00:04:49,440 --> 00:04:52,240
Depois das queimaduras,
nosso mestre mudou demais.
57
00:04:52,320 --> 00:04:53,680
Seria o esperado.
58
00:04:54,880 --> 00:04:56,880
Mas o instinto paterno
59
00:04:57,760 --> 00:04:59,960
o fez rejeitar o garoto desde o início.
60
00:05:01,000 --> 00:05:02,240
No fim, o título de herdeiro
61
00:05:02,320 --> 00:05:03,960
foi para o segundo, Sui Yuanqing.
62
00:05:05,200 --> 00:05:06,200
Ou seja,
63
00:05:07,720 --> 00:05:09,720
Sui Yuanqing aparecer em Lin'an
64
00:05:10,880 --> 00:05:13,120
era parte do plano de Qi Min?
65
00:05:14,160 --> 00:05:16,400
Qi Min, filho do Príncipe Herdeiro,
sabia de você em Lin'an.
66
00:05:16,480 --> 00:05:18,080
Ele queria te usar
67
00:05:18,160 --> 00:05:19,680
para se livrar de Sui Yuanqing.
68
00:05:20,440 --> 00:05:22,520
O Exército de Chongzhou ainda era forte.
69
00:05:22,600 --> 00:05:24,160
Se tivessem tomado Jizhou,
70
00:05:24,240 --> 00:05:26,800
marchariam para o sul,
rumo ao palácio imperial,
71
00:05:26,880 --> 00:05:28,640
forçando o imperador a abdicar.
72
00:05:29,240 --> 00:05:30,600
Mas Sui Yuanqing é herdeiro de direito.
73
00:05:30,680 --> 00:05:32,640
Se o trono mudasse de mãos, seria dele.
74
00:05:33,320 --> 00:05:34,240
Foi por isso
75
00:05:35,120 --> 00:05:38,560
que Qi Min queria que ele morresse.
76
00:05:39,160 --> 00:05:41,760
Minha mãe passou a vida
em intrigas no Palácio Oriental.
77
00:05:43,040 --> 00:05:44,640
Mas teve destino trágico.
78
00:05:45,800 --> 00:05:49,200
Qi Min tentou até matar o próprio filho.
79
00:05:52,040 --> 00:05:54,600
O Príncipe Herdeiro Chengde,
conhecido pela honradez,
80
00:05:55,440 --> 00:05:56,560
foi pai do usurpador
81
00:05:57,080 --> 00:05:59,240
que roubou o lugar de outro.
82
00:06:00,440 --> 00:06:02,120
Impiedoso e sangue frio.
83
00:06:03,560 --> 00:06:05,360
Que destino estranho Lin'an reserva.
84
00:06:06,120 --> 00:06:07,320
Abrigou o Marquês,
85
00:06:07,400 --> 00:06:08,480
agora esconde o último herdeiro.
86
00:06:10,040 --> 00:06:11,640
E Yu Qianqian…
87
00:06:11,720 --> 00:06:13,120
Ela não é alguém comum, é?
88
00:06:14,800 --> 00:06:17,360
O Marquês e o Sr. Gongsun têm razão.
89
00:06:18,760 --> 00:06:20,440
A dona do Restaurante Yixiang
90
00:06:21,160 --> 00:06:22,960
é a concubina que fugiu de Qi Min.
91
00:06:27,840 --> 00:06:28,840
Yu Bao'er
92
00:06:29,760 --> 00:06:31,000
é o bisneto imperial.
93
00:06:40,440 --> 00:06:41,560
Você não faz ideia
94
00:06:42,280 --> 00:06:44,720
do sofrimento que aguentei para sobreviver
95
00:06:45,960 --> 00:06:47,480
até hoje.
96
00:06:49,040 --> 00:06:50,800
E você desconta esse sofrimento
97
00:06:51,720 --> 00:06:53,440
nos outros?
98
00:06:54,480 --> 00:06:57,720
Nasci como o filho
mais exaltado sob os céus.
99
00:07:00,080 --> 00:07:01,880
O trono de Dayin
100
00:07:02,520 --> 00:07:04,200
era para ter sido meu.
101
00:07:04,920 --> 00:07:05,960
E agora,
102
00:07:07,200 --> 00:07:10,040
tenho que viver
sob uma identidade repugnante,
103
00:07:10,560 --> 00:07:12,200
lutando pela vida.
104
00:07:13,440 --> 00:07:17,160
Se Qi Min tomar o trono,
105
00:07:17,240 --> 00:07:19,000
as pessoas vão sofrer.
106
00:07:20,400 --> 00:07:21,880
O Marquês é um herói ímpar.
107
00:07:22,720 --> 00:07:24,040
Se quisesse apoiar
108
00:07:24,720 --> 00:07:26,560
o bisneto imperial ao trono,
109
00:07:27,560 --> 00:07:29,800
seria uma bênção para o povo do reino.
110
00:07:34,920 --> 00:07:36,400
Há 17 anos,
111
00:07:36,480 --> 00:07:37,600
o massacre de Jinzhou…
112
00:07:38,680 --> 00:07:39,920
O quanto você sabe?
113
00:07:40,560 --> 00:07:42,120
Não muito.
114
00:07:42,800 --> 00:07:43,720
Mas Qi Min
115
00:07:44,600 --> 00:07:46,160
pode saber a verdade.
116
00:07:48,080 --> 00:07:49,040
O Príncipe Herdeiro Chengde,
117
00:07:49,760 --> 00:07:52,280
que morreu em Jinzhou,
118
00:07:54,160 --> 00:07:55,480
era seu pai.
119
00:08:01,520 --> 00:08:02,440
Sim.
120
00:08:04,760 --> 00:08:05,720
Armei tudo
121
00:08:06,320 --> 00:08:08,240
para forçar a rebelião
do Príncipe Changxin.
122
00:08:08,320 --> 00:08:09,840
Só assim poderia retomar
123
00:08:10,400 --> 00:08:13,040
o reino que é meu de direito.
124
00:08:13,120 --> 00:08:14,800
Wei Yan
125
00:08:15,440 --> 00:08:18,320
e todos que destruíram minha família
126
00:08:19,000 --> 00:08:20,760
têm que morrer.
127
00:08:26,520 --> 00:08:28,880
Mas como você poderia derrotar
128
00:08:30,600 --> 00:08:32,000
Wei Yan e o Marquês de Wu'an?
129
00:08:34,559 --> 00:08:35,919
Mesmo que eu perca,
130
00:08:36,720 --> 00:08:38,679
vou fazer de tudo para que Xie, Wei
131
00:08:38,760 --> 00:08:40,640
e o Príncipe Changxin sofram.
132
00:08:42,120 --> 00:08:43,799
Mesmo que eu tenha que morrer,
133
00:08:44,640 --> 00:08:47,440
outros morreriam em meu lugar.
134
00:08:49,560 --> 00:08:50,760
Como assim?
135
00:08:54,360 --> 00:08:56,640
Tenho um trunfo
contra o Príncipe Changxin.
136
00:09:00,000 --> 00:09:01,360
Este tigre é a prova
137
00:09:02,160 --> 00:09:04,360
do que aconteceu no massacre de Jinzhou.
138
00:09:06,600 --> 00:09:07,720
Esta insígnia não encaixa.
139
00:09:07,800 --> 00:09:08,960
É falsa.
140
00:09:09,520 --> 00:09:11,840
Alteza, a insígnia do tigre é legítima.
141
00:09:11,920 --> 00:09:13,680
Envie as tropas imediatamente.
142
00:09:13,760 --> 00:09:16,320
O Príncipe Herdeiro Chengde
e o general Xie não vão aguentar.
143
00:09:16,400 --> 00:09:17,760
Jinzhou está para cair!
144
00:09:24,360 --> 00:09:26,120
Por que me diz isso?
145
00:09:27,880 --> 00:09:29,560
Não tem medo de eu te trair?
146
00:09:32,560 --> 00:09:34,040
Porque eu sei
147
00:09:34,680 --> 00:09:36,200
que você é minha mulher.
148
00:09:37,240 --> 00:09:39,200
Você nunca me trairia.
149
00:10:09,000 --> 00:10:09,840
Subindo.
150
00:10:12,480 --> 00:10:13,960
Tio Yan,
151
00:10:14,480 --> 00:10:16,360
estou morrendo de saudade da mamãe.
152
00:10:17,000 --> 00:10:18,440
Mas sei que agora
153
00:10:18,520 --> 00:10:20,280
não é hora de salvar ela.
154
00:10:22,080 --> 00:10:22,920
Não se preocupe.
155
00:10:23,560 --> 00:10:25,280
Já mandei procurarem por ela.
156
00:10:25,360 --> 00:10:26,440
Vamos achar ela.
157
00:10:26,520 --> 00:10:28,040
Quando eu achar,
158
00:10:28,120 --> 00:10:31,400
vou levar você
para ficar junto da Ning. Que tal?
159
00:10:32,000 --> 00:10:34,160
Changning chegou bem em Jizhou?
160
00:10:35,240 --> 00:10:36,120
E a tia Fan?
161
00:10:38,880 --> 00:10:40,840
Elas duas estão bem.
162
00:10:42,160 --> 00:10:43,160
Fica tranquilo.
163
00:10:43,240 --> 00:10:45,160
Vão voltar a salvo para Lin'an.
164
00:10:47,000 --> 00:10:47,840
Vai lá.
165
00:10:54,880 --> 00:10:55,720
Marquês,
166
00:10:56,360 --> 00:10:57,880
temos que correr para Lucheng.
167
00:10:59,120 --> 00:11:01,520
As forças do Príncipe Changxin
chegarão lá em breve.
168
00:11:03,840 --> 00:11:05,160
Transmita a ordem.
169
00:11:05,240 --> 00:11:08,040
- Desmontar equipamento. Para Lucheng.
- Sim.
170
00:11:38,920 --> 00:11:39,800
Tem alguém aí?
171
00:11:40,520 --> 00:11:41,360
Achem a madame.
172
00:11:42,360 --> 00:11:44,240
Mestre, a madame se foi.
173
00:11:44,320 --> 00:11:46,800
Eu já tinha vindo relatar.
174
00:11:46,880 --> 00:11:48,360
Mas não consegui despertá-lo.
175
00:11:54,160 --> 00:11:55,560
Aquela desgraçada.
176
00:11:56,680 --> 00:11:58,680
Ela não ousou me matar envenenado,
177
00:11:58,760 --> 00:12:00,440
mas quem sabe que droga me deu?
178
00:12:05,880 --> 00:12:09,200
FRONTEIRA DE LUCHENG, PREFEITURA DE JIZHOU
179
00:12:09,280 --> 00:12:10,240
Lucheng.
180
00:12:12,560 --> 00:12:14,360
Para lá é território de Lucheng.
181
00:12:17,160 --> 00:12:18,320
Tem alguém ali.
182
00:12:23,520 --> 00:12:24,600
Qian!
183
00:12:25,280 --> 00:12:26,440
Changyu!
184
00:12:35,040 --> 00:12:35,920
Changyu.
185
00:12:36,480 --> 00:12:37,960
Como você saiu?
186
00:12:38,040 --> 00:12:39,360
Já íamos te procurar.
187
00:12:39,440 --> 00:12:41,080
Eu, me sentar e esperar a morte?
188
00:12:42,160 --> 00:12:44,040
Temos que ir. Qi Min não deve tardar.
189
00:12:55,960 --> 00:12:57,080
Tentando fugir?
190
00:12:58,000 --> 00:12:59,040
Para onde poderia ir?
191
00:12:59,800 --> 00:13:00,920
Fan Changyu.
192
00:13:01,000 --> 00:13:02,760
Você conseguiu me achar.
193
00:13:02,840 --> 00:13:03,920
Uma tolice,
194
00:13:04,440 --> 00:13:05,880
mas admiro sua coragem.
195
00:13:06,560 --> 00:13:09,280
Matem todos. Deixem só a madame viva.
196
00:13:22,800 --> 00:13:24,080
He Jingyuan.
197
00:13:26,800 --> 00:13:28,360
General Xie Qi. Como me achou?
198
00:13:28,440 --> 00:13:30,360
O Marquês ordenou que a protegêssemos.
199
00:13:30,440 --> 00:13:32,160
Temeu o perigo ao chegarem a Lucheng.
200
00:13:32,240 --> 00:13:34,480
E pediu ao general He
para nos encontrar aqui.
201
00:13:35,480 --> 00:13:36,480
Baixem as armas.
202
00:13:37,080 --> 00:13:38,280
Rendam-se agora!
203
00:13:39,440 --> 00:13:40,600
He Jingyuan,
204
00:13:41,120 --> 00:13:42,760
acha que tenho medo de você?
205
00:13:45,760 --> 00:13:48,800
Sui Yuanhuai, acha que pode
enfrentar dez homens sozinhos?
206
00:13:51,320 --> 00:13:52,880
Se quiser levá-la viva,
207
00:13:52,960 --> 00:13:54,960
vai ter que me matar primeiro.
208
00:13:57,240 --> 00:13:59,720
Recue agora, ou eu me mato aqui mesmo.
209
00:14:08,400 --> 00:14:09,240
Recuar!
210
00:14:16,040 --> 00:14:17,960
Está tudo bem. Tudo certo.
211
00:14:21,840 --> 00:14:22,680
Changyu.
212
00:14:23,280 --> 00:14:24,920
Pensei que nunca mais te veria.
213
00:14:25,920 --> 00:14:27,880
Todo dia eu pensava em como fugir.
214
00:14:28,440 --> 00:14:29,680
Nunca achei que daria certo.
215
00:14:30,320 --> 00:14:31,760
Você é incrível.
216
00:14:32,480 --> 00:14:33,320
Cadê o Bao'er?
217
00:14:34,760 --> 00:14:36,280
A ama Lan levou o Bao'er.
218
00:14:37,360 --> 00:14:38,640
Mas a ama Lan já…
219
00:14:41,240 --> 00:14:44,240
General, os guardas no entorno
de Sui Yuanhuai são de elite.
220
00:14:44,320 --> 00:14:47,120
Mesmo em maior número,
não obtivemos vantagem.
221
00:14:47,200 --> 00:14:50,320
As tropas de Chongzhou os apoiaram
e deram cobertura na retirada.
222
00:14:50,920 --> 00:14:52,400
Aquele homem é traiçoeiro.
223
00:14:53,800 --> 00:14:55,960
Deve ter deixado uma saída.
224
00:14:57,160 --> 00:14:59,040
Quanto ao paradeiro do Bao'er agora,
225
00:14:59,120 --> 00:15:00,040
eu não sei mesmo.
226
00:15:02,280 --> 00:15:04,000
O Bao'er sempre teve sorte.
227
00:15:04,080 --> 00:15:05,320
Ele vai ficar bem.
228
00:15:15,160 --> 00:15:16,880
Lucheng está logo à frente.
229
00:15:16,960 --> 00:15:18,680
Já que viemos até aqui,
230
00:15:18,760 --> 00:15:20,040
continuamos a conversa
231
00:15:20,760 --> 00:15:22,640
quando voltarmos a Lucheng.
232
00:15:25,160 --> 00:15:26,720
Obrigada, general He.
233
00:15:27,600 --> 00:15:29,800
PREFEITURA DE JIZHOU
234
00:15:29,880 --> 00:15:32,720
HE, YAMEN DE JIZHOU
235
00:15:44,600 --> 00:15:45,600
General.
236
00:15:48,160 --> 00:15:49,400
Changyu.
237
00:15:55,800 --> 00:15:56,640
Saudações, general.
238
00:15:57,600 --> 00:15:59,000
Obrigada por nos salvar.
239
00:15:59,080 --> 00:16:01,000
Não precisa agradecer.
240
00:16:01,640 --> 00:16:03,040
No exército só falam disso.
241
00:16:03,120 --> 00:16:05,760
Que você matou Shi Hu com três machadadas.
242
00:16:05,840 --> 00:16:06,680
É verdade?
243
00:16:08,080 --> 00:16:08,920
Duas machadadas.
244
00:16:10,920 --> 00:16:12,680
SALÃO DAS LETRAS
245
00:16:12,760 --> 00:16:14,440
Sempre fui fã de artes marciais.
246
00:16:14,520 --> 00:16:16,920
Me mostra uns golpes?
247
00:16:17,520 --> 00:16:19,200
Os meus não são nada de mais.
248
00:16:19,280 --> 00:16:20,680
Como comparar aos seus?
249
00:16:20,760 --> 00:16:22,480
Se estão à altura ou não,
250
00:16:22,560 --> 00:16:24,840
é o que vamos ver agora.
251
00:16:26,920 --> 00:16:28,000
Venha.
252
00:16:29,760 --> 00:16:31,720
Dê tudo de si. Não se contenha.
253
00:17:20,240 --> 00:17:21,640
LEAL E RESOLUTO
254
00:17:22,560 --> 00:17:27,240
DEZESSETE ANOS ATRÁS
255
00:17:52,680 --> 00:17:54,960
Sabe onde estava sua fraqueza
256
00:17:55,040 --> 00:17:56,160
no último golpe?
257
00:17:58,240 --> 00:17:59,440
Peço que me esclareça.
258
00:18:02,240 --> 00:18:03,160
Você treinou
259
00:18:03,240 --> 00:18:05,960
o padrão de técnicas por anos.
260
00:18:06,040 --> 00:18:07,560
Ele ficou rígido.
261
00:18:07,640 --> 00:18:10,640
Você completa um movimento
e já passa para o próximo.
262
00:18:10,720 --> 00:18:12,600
Mas, no campo de batalha,
263
00:18:12,680 --> 00:18:15,520
os ataques do inimigo
mudam em um instante.
264
00:18:15,600 --> 00:18:18,080
Se um golpe falhar,
precisa trocar imediatamente.
265
00:18:18,160 --> 00:18:19,960
Padrões previsíveis são facilmente lidos.
266
00:18:20,040 --> 00:18:22,440
Se o oponente te ler,
você perde a postura.
267
00:18:26,320 --> 00:18:27,480
Obrigada por orientar.
268
00:18:28,800 --> 00:18:31,280
Mas essa técnica eu aprendi com meu pai.
269
00:18:31,360 --> 00:18:34,160
Ele nunca mostrava
o que sabia diante de pessoas de fora.
270
00:18:35,320 --> 00:18:36,520
Então como é possível
271
00:18:36,600 --> 00:18:38,120
você conhecer tão bem
272
00:18:38,200 --> 00:18:39,640
e se contrapor a cada golpe?
273
00:18:42,920 --> 00:18:44,280
Eu e seu pai
274
00:18:45,360 --> 00:18:46,520
fomos velhos amigos.
275
00:18:54,120 --> 00:18:55,120
Jingyuan,
276
00:18:55,200 --> 00:18:56,800
você melhorou demais na lança.
277
00:18:56,880 --> 00:18:58,440
Você continua formidável.
278
00:18:59,200 --> 00:19:00,360
Algum sucessor?
279
00:19:01,080 --> 00:19:04,920
Qilin, está zombando de mim de novo
por ser solteirão?
280
00:19:05,000 --> 00:19:06,760
Como posso me comparar a você?
281
00:19:06,840 --> 00:19:08,480
Mulher e filha dignas.
282
00:19:08,560 --> 00:19:10,680
Vai passar a técnica da espada
283
00:19:10,760 --> 00:19:12,440
para a sua menina?
284
00:19:12,520 --> 00:19:15,000
Se essa menina
vai herdar minha técnica da espada,
285
00:19:15,080 --> 00:19:15,960
o futuro dirá.
286
00:19:16,040 --> 00:19:17,040
Mas
287
00:19:17,120 --> 00:19:18,720
o jeito dela de correr,
288
00:19:18,800 --> 00:19:20,280
tão firme e corajosa,
289
00:19:20,360 --> 00:19:21,680
já traz o meu espírito.
290
00:19:22,280 --> 00:19:23,760
Ela já é que nem você?
291
00:19:27,600 --> 00:19:28,920
Que péssima notícia.
292
00:19:29,000 --> 00:19:31,280
Se ficar que nem você,
como vai arrumar marido?
293
00:19:32,960 --> 00:19:35,200
Ela puxou à mãe na beleza.
294
00:19:36,600 --> 00:19:38,080
Mas tem minha compleição.
295
00:19:38,760 --> 00:19:41,240
Se ela herdar mesmo
minha técnica com a espada,
296
00:19:41,320 --> 00:19:44,560
então não haverá neste mundo
homem à altura dela.
297
00:19:46,040 --> 00:19:48,600
Meu pai nunca comentou nada disso.
298
00:19:49,240 --> 00:19:52,480
E ele era só um açougueiro em Lin'an.
299
00:19:53,040 --> 00:19:55,080
Como poderia ser amigo de um general?
300
00:19:55,160 --> 00:19:57,040
É uma longa história.
301
00:19:58,320 --> 00:20:00,120
Quando acabar o cerco a Lucheng,
302
00:20:01,240 --> 00:20:02,840
vou te contar tudo.
303
00:20:08,480 --> 00:20:09,560
General.
304
00:20:09,640 --> 00:20:11,920
Nosso exército nunca teve uma oficial.
305
00:20:12,000 --> 00:20:13,240
Então pensei
306
00:20:13,320 --> 00:20:15,640
que a armadura padrão
não ficaria bem em você.
307
00:20:15,720 --> 00:20:19,200
Fiz esta especialmente para você.
308
00:20:20,120 --> 00:20:21,480
Que ela te acompanhe
309
00:20:21,560 --> 00:20:23,600
nas glórias e grandes vitórias.
310
00:20:24,480 --> 00:20:25,880
Obrigada, general.
311
00:20:28,760 --> 00:20:30,600
A última armadura que presenteei
312
00:20:31,640 --> 00:20:33,920
foi há quase 30 anos.
313
00:20:35,040 --> 00:20:36,240
Infelizmente,
314
00:20:37,080 --> 00:20:38,720
ele não está mais entre nós.
315
00:20:42,800 --> 00:20:43,920
Seu velho amigo
316
00:20:44,000 --> 00:20:45,320
deve ter sido um herói
317
00:20:45,400 --> 00:20:46,920
que morreu em batalha.
318
00:20:50,000 --> 00:20:52,200
Embora não tenha caído
319
00:20:52,280 --> 00:20:54,720
em meio à areia esvoaçante e espadas,
320
00:20:55,320 --> 00:20:58,280
ele deteve um exército injusto.
321
00:20:58,880 --> 00:21:01,040
Pelo bem do povo sob o céu,
322
00:21:01,120 --> 00:21:02,920
ele se sacrificou.
323
00:21:04,360 --> 00:21:05,560
No fim,
324
00:21:06,800 --> 00:21:09,200
só restaram os ossos de um homem leal.
325
00:21:13,040 --> 00:21:14,440
Meu pai disse uma vez
326
00:21:15,040 --> 00:21:16,160
que todos têm que morrer.
327
00:21:16,800 --> 00:21:18,840
Mas se sua vida puder trazer algum bem,
328
00:21:19,600 --> 00:21:21,120
então não terá sido em vão.
329
00:21:22,960 --> 00:21:25,000
Não fique tão enlutado,
330
00:21:25,080 --> 00:21:25,920
general.
331
00:21:31,880 --> 00:21:34,080
O Mestre estava treinando
com a que matou Shi Hu?
332
00:21:34,680 --> 00:21:36,680
Corri para aprender alguma coisa.
333
00:21:37,840 --> 00:21:39,080
Menkan.
334
00:21:39,640 --> 00:21:41,480
Reconheci na hora pela voz.
335
00:21:42,240 --> 00:21:43,560
Senti que era você.
336
00:21:45,240 --> 00:21:47,280
E então? Terminaram?
337
00:21:47,800 --> 00:21:49,120
Quem venceu?
338
00:21:49,720 --> 00:21:50,720
Desde quando
339
00:21:50,800 --> 00:21:53,320
começou a se chamar de Menkan?
340
00:21:55,280 --> 00:21:58,280
Senhor, não ria de mim.
Atendo por Wenkan ou Menkan.
341
00:21:58,360 --> 00:21:59,600
É só um nome.
342
00:22:01,360 --> 00:22:03,040
Falei alguma coisa errada?
343
00:22:04,800 --> 00:22:06,920
Me chame como quiser. Não me importo.
344
00:22:09,920 --> 00:22:11,320
Li Huai'an.
345
00:22:11,400 --> 00:22:12,520
Li Menkan.
346
00:22:12,600 --> 00:22:13,800
Comandante Li.
347
00:22:14,320 --> 00:22:15,920
Eruditos têm tantos nomes.
348
00:22:17,480 --> 00:22:19,680
Meu pai adotivo
me deu um nome de cortesia.
349
00:22:20,520 --> 00:22:21,480
O Grande Tutor Tao?
350
00:22:23,160 --> 00:22:24,240
Grande Tutor Tao?
351
00:22:25,480 --> 00:22:27,760
Desde quando virou seu pai adotivo?
352
00:22:28,600 --> 00:22:29,800
Tem pouco tempo.
353
00:22:29,880 --> 00:22:31,040
Me deu nome de cortesia.
354
00:22:31,120 --> 00:22:32,120
É…
355
00:22:33,520 --> 00:22:34,720
"Shanjun".
356
00:22:34,800 --> 00:22:35,800
Significa "tigresa".
357
00:22:35,880 --> 00:22:38,280
Agora podem me chamar de Tigresa Fan.
358
00:22:41,760 --> 00:22:43,480
Tudo bem no acampamento?
359
00:22:43,560 --> 00:22:45,240
Não pensei que fosse tão formidável.
360
00:22:45,320 --> 00:22:46,840
Você ganhou tanto mérito.
361
00:22:47,360 --> 00:22:49,120
Pode até ofuscar o Marquês.
362
00:22:49,840 --> 00:22:51,080
Ele também vem a Lucheng?
363
00:22:53,040 --> 00:22:54,760
Coisas do exército, então eu sei.
364
00:22:55,360 --> 00:22:58,400
Xie Zheng desviou de batedores
e interferências do inimigo.
365
00:22:58,920 --> 00:23:00,440
Pegou uma estrada mais longa.
366
00:23:00,520 --> 00:23:02,040
Mas chega em uns dias.
367
00:23:03,080 --> 00:23:04,920
O general He me contou hoje cedo
368
00:23:05,440 --> 00:23:07,040
que era velho amigo do meu pai.
369
00:23:07,880 --> 00:23:09,720
Você sabe algo a respeito?
370
00:23:12,120 --> 00:23:13,200
Eu quis perguntar,
371
00:23:13,720 --> 00:23:15,120
mas ele não falou muito.
372
00:23:15,760 --> 00:23:17,240
Meu avô me contou uma vez
373
00:23:17,760 --> 00:23:20,400
que meu pai só sobreviveu em Lin'an
374
00:23:20,480 --> 00:23:22,120
por usar o nome de Fan Erniu.
375
00:23:22,200 --> 00:23:24,320
Mas consta dos registros de Jizhou
376
00:23:24,400 --> 00:23:26,760
que meu pai era um açougueiro
morto por bandidos.
377
00:23:29,640 --> 00:23:31,200
Por que sinto
378
00:23:31,280 --> 00:23:32,960
que todos mentem para mim,
379
00:23:33,840 --> 00:23:35,240
mas tudo o que dizem
380
00:23:37,880 --> 00:23:39,760
também parece verdade?
381
00:23:42,200 --> 00:23:44,280
Se o Mestre não quis entrar em detalhes,
382
00:23:44,360 --> 00:23:45,840
deve ter seus motivos.
383
00:23:47,360 --> 00:23:49,120
Mas ter chamado seu pai de amigo
384
00:23:49,200 --> 00:23:50,360
é uma prova
385
00:23:50,440 --> 00:23:52,960
de que seu pai
deve ter sido um homem notável.
386
00:23:57,000 --> 00:23:59,400
Me sinto melhor ouvindo isso de você.
387
00:24:03,840 --> 00:24:05,120
Lucheng é linda.
388
00:24:06,520 --> 00:24:08,920
Acha que em breve
vai terminar como Lin'an,
389
00:24:09,000 --> 00:24:10,400
consumida pela guerra?
390
00:24:12,960 --> 00:24:14,360
Você deve voltar a Lin'an.
391
00:24:15,200 --> 00:24:17,360
Changning e a Sra. Zhao te esperam.
392
00:24:17,440 --> 00:24:18,400
Posso voltar?
393
00:24:18,480 --> 00:24:20,560
Vou lhe arrumar escolta daqui a uns dias.
394
00:24:22,920 --> 00:24:24,040
Certo.
395
00:24:24,120 --> 00:24:25,480
Observei as estrelas hoje.
396
00:24:25,560 --> 00:24:26,560
A Estrela Marcial escureceu.
397
00:24:26,640 --> 00:24:27,560
A Estrela Cadente arrasta sua sombra.
398
00:24:27,640 --> 00:24:29,040
Os presságios para Lucheng
399
00:24:29,120 --> 00:24:31,000
são de banho de sangue em três dias.
400
00:24:32,440 --> 00:24:34,360
Vamos lançar um ataque fingido.
401
00:24:34,960 --> 00:24:36,640
Atrair a principal força inimiga.
402
00:24:36,720 --> 00:24:40,080
E terminar com um golpe final,
levando-os direto para a armadilha.
403
00:24:42,080 --> 00:24:43,560
Pode ser esse o presságio,
404
00:24:44,080 --> 00:24:45,480
mas no meu entender,
405
00:24:45,560 --> 00:24:46,960
temos que ir com força total
406
00:24:47,040 --> 00:24:48,040
e atacar no cerne.
407
00:24:48,920 --> 00:24:50,280
Derrubar o Príncipe Changxin.
408
00:24:55,120 --> 00:24:56,960
Só você mesmo, Xie Jiuheng.
409
00:24:57,040 --> 00:24:58,840
Direto ao ponto.
410
00:24:58,920 --> 00:25:00,480
Outros podem até pensar,
411
00:25:00,560 --> 00:25:01,920
mas não têm a coragem.
412
00:25:03,200 --> 00:25:04,600
Shi Yue pode suspeitar,
413
00:25:04,680 --> 00:25:05,720
mas nunca esperar.
414
00:25:06,560 --> 00:25:09,720
O problema desse plano
é deixar os portões de Lucheng abertos.
415
00:25:11,000 --> 00:25:13,280
A cidade pode não suportar.
416
00:25:13,880 --> 00:25:14,960
Informe ao general He.
417
00:25:25,880 --> 00:25:28,240
Vou te falar: os peixes aqui são enormes.
418
00:25:28,320 --> 00:25:30,960
Dos grandes, não são? Aqui,
419
00:25:31,480 --> 00:25:33,080
as ervas tiram o cheiro de peixe.
420
00:25:34,120 --> 00:25:35,880
Quer apanhar?
421
00:25:36,720 --> 00:25:37,560
Pai,
422
00:25:37,640 --> 00:25:39,760
- como sabia que estávamos aqui?
- Deixa assar.
423
00:25:40,920 --> 00:25:45,440
Vim esperar os peixes morderem, claro.
424
00:25:49,120 --> 00:25:50,680
Veio me perguntar
425
00:25:51,280 --> 00:25:52,880
se quero ficar no exército?
426
00:25:54,760 --> 00:25:56,160
Pelo jeito que fala,
427
00:25:56,240 --> 00:25:57,840
quer dizer que se arrepende?
428
00:25:57,920 --> 00:26:00,000
Quer que este velho aqui te ensine
429
00:26:00,080 --> 00:26:02,360
a desafiar 10.000 em batalha?
430
00:26:06,080 --> 00:26:07,040
Sim.
431
00:26:09,120 --> 00:26:10,120
E não.
432
00:26:12,360 --> 00:26:14,240
Que resposta é essa?
433
00:26:14,320 --> 00:26:16,240
Menina incorrigível.
434
00:26:17,960 --> 00:26:18,840
Pai,
435
00:26:19,720 --> 00:26:21,600
não é que eu recuse o exército.
436
00:26:22,880 --> 00:26:24,120
Só não quero mais
437
00:26:25,840 --> 00:26:27,320
liderar tropas em batalha.
438
00:26:28,560 --> 00:26:30,640
Não quero ver gente morrer à minha frente.
439
00:26:32,760 --> 00:26:34,640
Changyu só quer voltar a Lin'an
440
00:26:34,720 --> 00:26:36,240
e levar uma vida comum.
441
00:26:36,840 --> 00:26:38,600
- Por que a está forçando?
- Pois é.
442
00:26:40,840 --> 00:26:43,040
Vocês são todos de bom coração.
443
00:26:44,040 --> 00:26:47,440
Mas é só um pequeno gesto de bondade.
444
00:26:48,000 --> 00:26:52,280
Com o ninho virado,
como algum ovo vai ficar inteiro?
445
00:26:52,360 --> 00:26:54,200
O massacre de Lin'an
446
00:26:54,280 --> 00:26:56,320
é prova suficiente.
447
00:26:59,400 --> 00:27:00,920
Se o Príncipe Changxin se rebela
448
00:27:01,920 --> 00:27:03,240
e marcha para o sul,
449
00:27:03,320 --> 00:27:04,800
ele mata.
450
00:27:04,880 --> 00:27:07,800
Se o exército imperial
se desloca para contê-lo,
451
00:27:07,880 --> 00:27:09,280
também mata.
452
00:27:10,000 --> 00:27:11,080
Changyu,
453
00:27:11,160 --> 00:27:12,440
pense bem.
454
00:27:12,520 --> 00:27:15,760
Qual é a diferença entre os dois?
455
00:27:20,440 --> 00:27:21,600
Eu só sei
456
00:27:22,160 --> 00:27:23,640
que os soldados que matei
457
00:27:24,800 --> 00:27:27,560
podem ser gente como nós.
458
00:27:28,480 --> 00:27:30,680
Pessoas comuns forçadas à guerra.
459
00:27:34,280 --> 00:27:35,960
Quando a guerra começa,
460
00:27:36,040 --> 00:27:39,840
que diferença fica
entre soldados e plebeus?
461
00:27:41,280 --> 00:27:44,280
A guerra toma as forças do Estado.
462
00:27:44,360 --> 00:27:46,520
O custo de sustentar um soldado
463
00:27:46,600 --> 00:27:48,920
equivale ao trabalho de dez civis.
464
00:27:49,000 --> 00:27:51,040
Quanto mais a guerra demora,
465
00:27:51,120 --> 00:27:53,280
mais difícil fica a vida do povo.
466
00:27:54,200 --> 00:27:55,920
Corpos famintos tomam as estradas.
467
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
Refugiados vagam daqui para ali.
468
00:27:58,080 --> 00:27:59,200
Por isso dizem:
469
00:27:59,280 --> 00:28:01,320
Na guerra, importa vitória, não duração.
470
00:28:01,840 --> 00:28:04,640
Se puder encerrar logo
a guerra com o mínimo de baixas,
471
00:28:05,240 --> 00:28:06,640
então mesmo quem mata
472
00:28:07,280 --> 00:28:10,240
pode contribuir para o bem comum.
473
00:28:24,040 --> 00:28:25,720
Leve isto para se defender.
474
00:28:26,400 --> 00:28:28,240
Sua faca de açougueira estava gasta.
475
00:28:28,840 --> 00:28:30,520
Derreti e forjei de novo
476
00:28:31,400 --> 00:28:32,720
nestas espadas gêmeas.
477
00:28:33,600 --> 00:28:35,280
Nunca lhe dei um presente.
478
00:28:35,880 --> 00:28:38,000
Elas combinam perfeitamente com você.
479
00:28:39,960 --> 00:28:41,480
Você já me deu presente.
480
00:28:42,600 --> 00:28:44,840
Os braceletes que me deu eram lindos.
481
00:28:47,440 --> 00:28:48,880
E esse cheiro de sangue?
482
00:28:55,360 --> 00:28:57,240
- Você se machucou.
- Não.
483
00:28:57,320 --> 00:28:59,080
É só um ferimento antigo.
484
00:28:59,160 --> 00:29:01,320
Mentira. Você estava bem há uns dias.
485
00:29:01,400 --> 00:29:02,840
Por que sangraria hoje?
486
00:29:02,920 --> 00:29:03,960
Me mostra.
487
00:29:04,040 --> 00:29:05,200
É ferimento pequeno.
488
00:29:05,280 --> 00:29:06,960
Se não vai mostrar, vai embora.
489
00:29:15,680 --> 00:29:16,520
Como foi isso?
490
00:29:17,560 --> 00:29:18,480
Quem fez isso?
491
00:29:20,960 --> 00:29:21,920
Usei meu sangue…
492
00:29:23,600 --> 00:29:24,440
para consagrar.
493
00:29:24,520 --> 00:29:25,560
Você é louco?
494
00:29:41,040 --> 00:29:42,680
Leu muito livro de história.
495
00:29:43,400 --> 00:29:44,840
Achou que fosse me emocionar?
496
00:29:47,560 --> 00:29:48,920
Se fizer isso de novo,
497
00:29:49,000 --> 00:29:51,920
vou comprar cem espadas
pra você batizar com sangue.
498
00:29:53,400 --> 00:29:54,880
Se acabar do braço, uso aí de trás.
499
00:30:07,840 --> 00:30:08,840
Changyu,
500
00:30:08,920 --> 00:30:11,320
lembra no acampamento do Rio Wu
501
00:30:11,400 --> 00:30:14,160
quando te falei para caçar
os três batedores?
502
00:30:14,240 --> 00:30:16,720
Se você demonstrasse misericórdia
503
00:30:16,800 --> 00:30:18,960
e os deixasse ir,
504
00:30:19,040 --> 00:30:23,080
quem teria sofrido seria Lucheng.
505
00:30:24,120 --> 00:30:28,200
E teriam morrido
muito mais do que só um punhado.
506
00:30:39,720 --> 00:30:40,800
Agora eu entendo.
507
00:30:40,880 --> 00:30:41,920
Agradeço por orientar.
508
00:30:58,360 --> 00:30:59,520
Senhora,
509
00:30:59,600 --> 00:31:00,880
o falcão trouxe mensagem.
510
00:31:00,960 --> 00:31:02,240
O Marquês achou Yu Bao'er
511
00:31:02,320 --> 00:31:03,560
e o mandou para Lin'an.
512
00:31:05,200 --> 00:31:06,160
Que maravilha.
513
00:31:06,840 --> 00:31:09,600
Agora Qian pode voltar para Lin'an
e ficar com Bao'er.
514
00:31:11,320 --> 00:31:12,480
Vamos nos arrumar.
515
00:31:12,560 --> 00:31:13,840
Partimos amanhã cedo.
516
00:31:13,920 --> 00:31:14,760
Sim.
517
00:31:15,880 --> 00:31:17,960
Acabei de visitar o general He.
518
00:31:18,040 --> 00:31:20,440
Soube que você e a Sra. Fan
voltam logo a Lin'an.
519
00:31:21,000 --> 00:31:22,200
Então vim te ver.
520
00:31:24,320 --> 00:31:25,760
A Changyu já me falou.
521
00:31:26,280 --> 00:31:28,720
Agradeço a você
e ao Marquês por salvarem Bao'er.
522
00:31:29,320 --> 00:31:30,480
Sou muito grata.
523
00:31:32,080 --> 00:31:34,000
- Permita que eu me curve.
- Não.
524
00:31:34,080 --> 00:31:36,160
Sra. Yu, não seja tão formal. Sente-se.
525
00:31:43,760 --> 00:31:46,600
A Changyu me falou do senhor.
526
00:31:47,120 --> 00:31:50,160
Com a grande batalha se aproximando,
o senhor não teria vindo
527
00:31:50,240 --> 00:31:51,840
se não fosse algo importante.
528
00:31:53,800 --> 00:31:54,840
É verdade.
529
00:31:58,280 --> 00:31:59,400
Deixe-nos a sós.
530
00:32:04,080 --> 00:32:05,680
O primogênito do Príncipe Changxin,
531
00:32:06,360 --> 00:32:09,160
ou melhor,
filho do antigo Príncipe Herdeiro…
532
00:32:09,240 --> 00:32:11,400
Quanto você sabe sobre ele?
533
00:32:13,840 --> 00:32:15,360
Conhecer ele foi apenas
534
00:32:15,440 --> 00:32:16,720
um vínculo amaldiçoado.
535
00:32:17,560 --> 00:32:20,680
Quando ele quase afogou,
tive pena e o salvei
536
00:32:20,760 --> 00:32:22,200
fazendo respiração
537
00:32:22,280 --> 00:32:23,560
boca a boca.
538
00:32:24,360 --> 00:32:25,760
Nunca pensei que a gentileza
539
00:32:25,840 --> 00:32:28,160
- criaria esse problema.
- Respiração…
540
00:32:32,080 --> 00:32:34,480
Ele tem uma insígnia de tigre
541
00:32:34,560 --> 00:32:37,120
e alega ser a prova
da rebelião do Príncipe Changxin.
542
00:32:38,160 --> 00:32:39,560
Mas até onde eu sei,
543
00:32:39,640 --> 00:32:42,080
o Príncipe Changxin não sabe
quem ele é de verdade.
544
00:32:42,160 --> 00:32:43,520
Insígnia de tigre?
545
00:32:46,880 --> 00:32:48,320
A relação deles é tensa.
546
00:32:48,920 --> 00:32:51,200
Ele tem grande mágoa do Príncipe Changxin.
547
00:32:51,280 --> 00:32:53,840
Conspira
para o Príncipe Changxin se rebelar,
548
00:32:53,920 --> 00:32:55,400
e ele tomar o trono.
549
00:32:58,560 --> 00:33:00,360
Por isso quis a morte de Yu Bao'er.
550
00:33:01,600 --> 00:33:03,840
Se ele quer tomar o trono pela rebelião
551
00:33:03,920 --> 00:33:05,360
do Príncipe Changxin,
552
00:33:06,880 --> 00:33:09,360
não deixaria
outro herdeiro legítimo viver.
553
00:33:10,880 --> 00:33:12,040
Obrigado por contar.
554
00:33:12,120 --> 00:33:13,920
A situação é urgente. Tenho que ir.
555
00:33:15,200 --> 00:33:16,160
Adeus.
556
00:33:21,120 --> 00:33:22,280
Sra. Yu.
557
00:33:22,360 --> 00:33:25,720
Que técnica é
essa tal respiração boca a boca?
558
00:33:28,440 --> 00:33:31,240
É um tratamento popular da minha cidade.
559
00:33:31,320 --> 00:33:33,200
Você sopra dentro da boca do paciente
560
00:33:33,280 --> 00:33:34,720
e pressiona o peito.
561
00:33:34,800 --> 00:33:35,760
Pode salvar vidas.
562
00:33:36,720 --> 00:33:38,080
Entendi.
563
00:33:38,920 --> 00:33:41,200
É citado no Tratado sobre Danos pelo Frio.
564
00:33:42,040 --> 00:33:43,200
Mas o método
565
00:33:43,280 --> 00:33:45,920
de respiração boca a boca
é meio diferente.
566
00:33:46,520 --> 00:33:49,200
Mas tal contato entre homem e mulher
pode ser impróprio.
567
00:33:54,400 --> 00:33:55,600
Sua retidão é admirável.
568
00:33:55,680 --> 00:33:56,960
Aprendi muito hoje. Adeus.
569
00:34:01,640 --> 00:34:02,880
Wenkan.
570
00:34:02,960 --> 00:34:05,440
O Marquês quer levar
o cerne do Exército de Yanzhou
571
00:34:05,520 --> 00:34:08,920
direto para o acampamento
do Príncipe Changxin em Luocheng.
572
00:34:10,320 --> 00:34:12,320
É a principal base do príncipe.
573
00:34:12,400 --> 00:34:13,639
Fortemente guardada.
574
00:34:14,960 --> 00:34:16,840
E ele quer vencer com poucas tropas?
575
00:34:17,440 --> 00:34:22,239
Por isso quero que você lidere
3.000 soldados de elite.
576
00:34:23,360 --> 00:34:24,880
Divida em destacamentos
577
00:34:25,480 --> 00:34:27,760
para dar cobertura aos ataques do Marquês.
578
00:34:28,880 --> 00:34:31,280
Só assim teremos chance.
579
00:34:32,120 --> 00:34:33,360
Mas em Lucheng,
580
00:34:34,120 --> 00:34:35,600
sem as forças de Yanzhou e Xie,
581
00:34:35,679 --> 00:34:36,800
o senhor só tem 5.000.
582
00:34:37,520 --> 00:34:40,199
Vai me repassar 3.000 homens.
Como Lucheng resistiria?
583
00:34:40,280 --> 00:34:41,920
Mesmo com os 5.000 ficando,
584
00:34:42,000 --> 00:34:44,960
acha que deteriam
os 50.000 do Príncipe Changxin?
585
00:34:46,040 --> 00:34:47,159
A batalha por Lucheng
586
00:34:47,239 --> 00:34:49,239
depende de um ataque inesperado.
587
00:34:50,159 --> 00:34:51,000
Não se preocupe.
588
00:34:51,600 --> 00:34:52,520
Lucheng não cai
589
00:34:53,360 --> 00:34:54,960
enquanto eu estiver aqui.
590
00:34:58,000 --> 00:34:59,240
Comandante Zhenwei de Jizhou,
591
00:34:59,320 --> 00:35:00,440
Li Huai'an acata.
592
00:35:02,320 --> 00:35:04,560
Que alívio terem achado o Bao'er.
593
00:35:04,640 --> 00:35:05,560
Graças ao Yan Zheng.
594
00:35:05,640 --> 00:35:07,760
Nunca vou esquecer a bondade dele.
595
00:35:08,360 --> 00:35:09,520
Sra. Fan,
596
00:35:09,600 --> 00:35:10,720
olha quem chegou.
597
00:35:11,600 --> 00:35:12,640
Changyu.
598
00:35:12,720 --> 00:35:14,800
Kang Xiaodan! O que está fazendo aqui?
599
00:35:15,400 --> 00:35:16,760
Lorde Li soube que eu era de Lin'an
600
00:35:16,840 --> 00:35:18,200
e me mandou voltar com você.
601
00:35:20,080 --> 00:35:21,640
E eu soube da minha avó.
602
00:35:23,280 --> 00:35:24,800
Obrigado por cuidar da partida dela.
603
00:35:27,480 --> 00:35:29,640
Somos todos de Lin'an.
Não precisa agradecer.
604
00:35:29,720 --> 00:35:31,720
Chegou na hora. Vamos voltar juntos.
605
00:35:37,680 --> 00:35:38,520
General,
606
00:35:39,360 --> 00:35:40,320
já vamos partir.
607
00:35:41,200 --> 00:35:42,560
Desejo uma grande vitória.
608
00:35:42,640 --> 00:35:43,960
Aguardo boas notícias.
609
00:35:46,080 --> 00:35:47,040
Se o destino nos reunir,
610
00:35:47,680 --> 00:35:49,160
espero que me dê respostas.
611
00:35:49,960 --> 00:35:53,160
Se os Céus me permitirem sobreviver
a esta batalha por Lucheng,
612
00:35:53,240 --> 00:35:56,760
vou te contar tudo o que sei.
613
00:35:59,600 --> 00:36:00,560
Obrigada.
614
00:36:02,800 --> 00:36:03,840
Vamos.
615
00:36:10,520 --> 00:36:12,720
Jingyuan, a fronteira noroeste é dura.
616
00:36:12,800 --> 00:36:14,720
Jinzhou, Chongzhou e Jizhou
617
00:36:14,800 --> 00:36:16,040
são bem áridas.
618
00:36:16,120 --> 00:36:18,480
Tenha cuidado ao ir lá.
619
00:36:19,160 --> 00:36:22,200
Um homem de verdade
deve conquistar mérito em batalha.
620
00:36:22,280 --> 00:36:24,040
É muito melhor
621
00:36:24,120 --> 00:36:25,680
que ficar na capital
622
00:36:25,760 --> 00:36:27,840
bajulando os ricos e poderosos.
623
00:36:29,600 --> 00:36:32,760
Que pena. Não vou viver
para ver seu filho nascer.
624
00:36:32,840 --> 00:36:34,040
Vai ser menina.
625
00:36:34,120 --> 00:36:35,520
Você prefere?
626
00:36:37,040 --> 00:36:38,200
Jingyuan,
627
00:36:38,280 --> 00:36:39,800
você leu mais do que eu.
628
00:36:39,880 --> 00:36:41,560
Me ajude a dar nome a ela.
629
00:36:42,160 --> 00:36:45,280
Por que não pedir ao seu mestre?
630
00:36:45,800 --> 00:36:47,600
Ele é importante demais.
631
00:36:47,680 --> 00:36:49,360
Sufocaria a criança.
632
00:36:51,400 --> 00:36:53,440
Me deixe pensar.
633
00:36:53,960 --> 00:36:55,240
Que nome é adequado?
634
00:36:57,680 --> 00:36:58,680
Changyu.
635
00:36:59,280 --> 00:37:00,440
- Changyu?
- Sim.
636
00:37:01,880 --> 00:37:04,000
Que seja sempre abençoada
637
00:37:04,080 --> 00:37:06,400
como degraus de jadecheirando à relva primaveril.
638
00:37:06,480 --> 00:37:07,480
O que acha?
639
00:37:08,480 --> 00:37:10,880
Excelente. É um nome maravilhoso.
640
00:37:13,320 --> 00:37:15,840
LUCHENG
641
00:37:15,920 --> 00:37:16,800
Qilin,
642
00:37:18,120 --> 00:37:20,600
você criou uma filha digna.
643
00:37:21,160 --> 00:37:24,480
Leal, correta e destemida.
644
00:37:26,920 --> 00:37:29,040
Que inveja de você.
645
00:37:57,040 --> 00:37:58,200
Quanto mais a guerra demora,
646
00:37:58,800 --> 00:38:01,200
mais difícil fica a vida do povo.
647
00:38:01,800 --> 00:38:03,520
Corpos famintos tomam as estradas.
648
00:38:03,600 --> 00:38:05,360
Refugiados vagam daqui para ali.
649
00:38:06,120 --> 00:38:08,840
Se puder encerrar logo
a guerra com o mínimo de baixas,
650
00:38:08,920 --> 00:38:10,840
então mesmo quem mata
651
00:38:11,360 --> 00:38:14,400
pode contribuir para o bem comum.
652
00:38:23,920 --> 00:38:25,880
Nosso exército nunca teve uma oficial.
653
00:38:25,960 --> 00:38:29,520
Fiz esta armadura especialmente para você.
654
00:38:33,520 --> 00:38:37,120
Que ela te acompanhenas glórias e grandes vitórias.
655
00:38:48,360 --> 00:38:51,440
A última vez em que fiquei tão tenso
656
00:38:52,920 --> 00:38:56,720
foi há 17 anos, em Jinzhou.
657
00:39:04,680 --> 00:39:06,920
Rufem os tambores! Juntem as tropas!
658
00:39:08,400 --> 00:39:11,200
- Rufar tambores! Juntar tropas!
- Rufar tambores! Juntar tropas!
659
00:39:20,240 --> 00:39:26,200
LUCHENG
660
00:39:35,840 --> 00:39:36,760
Vai lá.
661
00:39:43,000 --> 00:39:43,840
Pare a carruagem.
662
00:39:52,040 --> 00:39:54,320
Soldados do Exército de Jizhou!
663
00:39:54,400 --> 00:39:55,360
Presente!
664
00:39:56,040 --> 00:39:58,040
Enquanto a cidade resistir, eu resistirei!
665
00:39:58,120 --> 00:39:59,920
Se a cidade cair, cairei junto!
666
00:40:00,000 --> 00:40:02,160
Enquanto a cidade resistir, resistiremos!
667
00:40:02,240 --> 00:40:04,240
Se a cidade cair, cairemos junto!
668
00:40:17,320 --> 00:40:18,240
Qian.
669
00:40:19,720 --> 00:40:22,920
O general Xie Qi
vai escoltá-la em segurança para Lin'an,
670
00:40:23,480 --> 00:40:25,280
para encontrar a Ning e o Bao'er.
671
00:40:26,160 --> 00:40:28,560
Mas preciso ficar.
Meu destino está em Lucheng.
672
00:40:29,160 --> 00:40:30,120
Sra. Fan,
673
00:40:30,800 --> 00:40:31,840
a batalha é do Marquês.
674
00:40:32,440 --> 00:40:34,200
Confie nele e no estrategista.
675
00:40:34,280 --> 00:40:35,440
Vão proteger Lucheng.
676
00:40:36,000 --> 00:40:38,360
E a Ning a espera em casa.
677
00:40:40,280 --> 00:40:41,240
Já vi uma batalha.
678
00:40:42,480 --> 00:40:43,880
Conheço o terror da guerra.
679
00:40:44,600 --> 00:40:45,840
Mas também sei
680
00:40:45,920 --> 00:40:47,440
que se Lucheng cair,
681
00:40:47,520 --> 00:40:48,640
Jizhou será a próxima.
682
00:40:49,440 --> 00:40:50,600
E se Jizhou cair,
683
00:40:50,680 --> 00:40:52,160
os rebeldes atacam a capital.
684
00:40:52,800 --> 00:40:54,160
E assim, neste vasto mundo,
685
00:40:54,880 --> 00:40:56,520
não terei onde me esconder.
686
00:40:57,800 --> 00:40:59,480
Onde a Ning se esconderia?
687
00:41:01,600 --> 00:41:03,040
Onde se esconderia o povo
688
00:41:04,480 --> 00:41:06,040
de Lin'an?
689
00:41:07,320 --> 00:41:08,200
Tem meu apoio.
690
00:41:09,440 --> 00:41:12,000
É a mulher mais corajosa
e formidável que conheci.
691
00:41:12,960 --> 00:41:14,120
Se for sua escolha,
692
00:41:15,280 --> 00:41:16,280
então fique.
693
00:41:17,840 --> 00:41:20,000
Não se preocupe comigo. Chegando a Lin'an,
694
00:41:20,800 --> 00:41:23,280
vou cuidar da Ning,
da Sra. Zhao, de todos.
695
00:41:23,360 --> 00:41:24,680
Se tem que ir,
696
00:41:26,080 --> 00:41:27,080
não hesite.
697
00:41:30,760 --> 00:41:32,520
Não se preocupe. Vamos com ela.
698
00:41:34,240 --> 00:41:35,160
Atrás de nós,
699
00:41:36,920 --> 00:41:38,240
está Lin'an para defender.
700
00:41:40,840 --> 00:41:41,920
Changyu.
701
00:41:42,440 --> 00:41:43,640
Eu vou com você.
702
00:41:43,720 --> 00:41:44,720
Conte com a gente.
703
00:41:44,800 --> 00:41:45,720
Nós também.
704
00:41:47,120 --> 00:41:49,480
Changyu, eu já fui covarde.
705
00:41:50,200 --> 00:41:52,040
Só queria ir ver minha avó.
706
00:41:52,840 --> 00:41:55,040
Mas ela se foi. Agora só quero vingança.
707
00:41:55,640 --> 00:41:57,000
Changyu, você não está só.
708
00:41:57,600 --> 00:41:58,800
Eu vou com você!
709
00:41:58,880 --> 00:41:59,840
Eu também vou!
710
00:41:59,920 --> 00:42:03,480
Eu também!
711
00:42:07,880 --> 00:42:09,080
Soldados.
712
00:42:09,720 --> 00:42:11,680
Eu, Fan Changyu, juro diante de todos.
713
00:42:13,200 --> 00:42:15,120
Estarei com Lucheng até o fim!
714
00:42:15,200 --> 00:42:16,160
- Até o fim!
- Até o fim!
715
00:42:16,240 --> 00:42:18,400
Defender Lucheng! Viver ou morrer com ela!
716
00:42:18,480 --> 00:42:20,960
Defender Lucheng! Viver ou morrer com ela!
717
00:42:21,040 --> 00:42:23,680
Defender Lucheng! Viver ou morrer com ela!
718
00:42:23,760 --> 00:42:26,520
Defender Lucheng! Viver ou morrer com ela!
719
00:42:27,280 --> 00:42:29,440
SUI
720
00:42:51,200 --> 00:42:52,480
MARQUÊS DE WU'AN
721
00:42:54,000 --> 00:42:55,280
Marquês de Wu'an,
722
00:42:55,880 --> 00:42:57,280
eu estava esperando você.
723
00:42:58,360 --> 00:42:59,520
Hoje vamos resolver
724
00:43:00,240 --> 00:43:01,160
de uma vez por todas.
725
00:43:01,840 --> 00:43:03,680
Que arrogância.
726
00:43:03,760 --> 00:43:05,400
Acha mesmo que é capaz?
727
00:43:06,000 --> 00:43:07,240
Soldados, ao meu comando!
728
00:43:08,200 --> 00:43:10,680
Tragam-me a cabeça do Príncipe Changxin!
729
00:43:11,360 --> 00:43:12,400
Atacar!
730
00:43:14,360 --> 00:43:15,200
Matem!
731
00:45:58,600 --> 00:46:01,960
NENHUM ANIMAL FOI MALTRATADO
NA PRODUÇÃO DESTE EPISÓDIO
732
00:46:02,040 --> 00:46:03,000
Legendas: Hidson Guimarães
49405
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.