All language subtitles for One.Piece.S01E1075.GerSub.AAC.720p.WebDL.x264-Tanuki_ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,680 --> 00:00:18,350 Mit der Schwäche als mein Verbündeter 2 00:00:18,350 --> 00:00:21,980 fliege ich höher als alle anderen. 3 00:00:21,980 --> 00:00:24,800 Es ist eine Schande, an diesem Ort zu verweilen, 4 00:00:24,800 --> 00:00:29,220 denn die Dinge, die man verloren hat, büßen ihren Glanz ein. 5 00:00:29,220 --> 00:00:32,900 Manchmal, wenn du dich irgendwo verirrst 6 00:00:32,900 --> 00:00:36,530 und mein Herz vom Weg abkommt, 7 00:00:36,530 --> 00:00:39,330 werde ich dich nicht wiederfinden. 8 00:00:39,330 --> 00:00:43,430 Wie auch deine Güte und Stärke nicht. 9 00:00:43,430 --> 00:00:49,090 Mir ist es durchaus bewusst. 10 00:00:49,090 --> 00:00:51,000 Das ist der Anbruch der Morgendämmerung. 11 00:00:51,000 --> 00:00:54,400 Bis wir die finale Ziellinie erreicht haben, 12 00:00:54,400 --> 00:00:58,320 werde ich dich in einem Rutsch überholen, yeah! 13 00:00:58,320 --> 00:01:01,100 Ich wette, du lächelst und bist wie betäubt davon, 14 00:01:01,100 --> 00:01:05,600 denn der Schmerz jener Tage liegt nun in der Vergangenheit. Denke ich. 15 00:01:05,600 --> 00:01:08,330 Mit der Welt zum Feind 16 00:01:08,330 --> 00:01:12,820 stehe ich auf zitternden Beinen meinen Mann, yeah! 17 00:01:12,820 --> 00:01:15,610 Mach noch einen kleinen Schritt weiter nach vorne für mich. 18 00:01:15,610 --> 00:01:20,530 Das ist die Auferstehung! Die Zeit des Erwachens ist jetzt gekommen! 19 00:01:30,000 --> 00:01:35,360 Das ist die Auferstehung! Die Zeit des Erwachens ist jetzt gekommen! 20 00:01:41,040 --> 00:01:50,130 Gebete über 20 Jahre hinweg! Holt euch Wano-Land zurück 21 00:01:43,520 --> 00:01:48,350 „Gebete über 20 Jahre hinweg! Holt euch Wano-Land zurück“. 22 00:01:59,200 --> 00:02:01,390 Was ist das bloß für eine Faust?! 23 00:02:05,160 --> 00:02:08,270 Mit dieser Kraft kann er ein Loch in Onigashima hineinschlagen. 24 00:02:15,630 --> 00:02:17,570 Momo! 25 00:02:18,050 --> 00:02:22,620 Schieb Onigashima aus dem Weg! 26 00:02:24,970 --> 00:02:26,410 Tu das nicht, Ruffy! 27 00:02:26,410 --> 00:02:28,810 Du kannst es schaffen, Momo! 28 00:02:28,810 --> 00:02:32,040 Warte! Wie soll ich denn Onigashima aus dem Weg schieben? 29 00:02:38,280 --> 00:02:39,430 Niemals … 30 00:02:39,970 --> 00:02:42,220 Ich kriege das niemals hin! 31 00:02:59,340 --> 00:03:00,740 Lass es uns klären! 32 00:03:07,520 --> 00:03:09,730 Ich habe dich klar und deutlich gehört! 33 00:03:09,730 --> 00:03:11,580 Ich nehme die Herausforderung an! 34 00:03:17,480 --> 00:03:19,800 Das ist heiß! 35 00:03:21,450 --> 00:03:23,090 So ist es besser. 36 00:03:23,090 --> 00:03:26,890 Du musst mich nicht festhalten. Ich werde nicht abhauen. 37 00:03:34,540 --> 00:03:37,360 Weißt du was, Strohhut? 38 00:03:38,130 --> 00:03:40,190 Vor 20 Jahren 39 00:03:40,190 --> 00:03:44,570 wurde ein Held dieses Landes zu Tode verbrannt. 40 00:03:45,320 --> 00:03:49,160 Seitdem gilt dieses Land als ein gesetzloser Ort. 41 00:03:49,160 --> 00:03:53,420 Ihr seid die Helden, auf die sie 20 Jahre lang gewartet haben. 42 00:04:10,960 --> 00:04:13,810 Flammendrachenfackel 43 00:04:11,120 --> 00:04:13,810 Flammendrachenfackel! 44 00:04:17,040 --> 00:04:22,880 Du wirst deine rechte Hand nicht auf mich … einschlagen lassen. 45 00:04:22,880 --> 00:04:25,240 Weil du sonst dahinschmelzen würdest. 46 00:04:57,960 --> 00:04:59,190 Ruffy! 47 00:05:00,090 --> 00:05:01,320 Ich werde … 48 00:05:01,920 --> 00:05:04,640 sicher nicht schmelzen! 49 00:05:04,640 --> 00:05:08,500 Ich habe vom Opa gelernt, wie man einen Schlag ohne Berührung ausführt! 50 00:05:10,140 --> 00:05:15,910 Du magst das vielleicht Haki nennen, aber in Wano-Land wird es Ryuo genannt. 51 00:05:17,480 --> 00:05:19,190 Das ist keine Krafttechnik. 52 00:05:19,190 --> 00:05:23,420 Erlaube dem ungenutzten Haki in deine Fäuste zu fließen. 53 00:05:24,320 --> 00:05:28,090 Ich werde dich bis auf den Boden des Abgrunds prügeln! 54 00:05:28,260 --> 00:05:30,550 Gum-Gum: … 55 00:05:31,030 --> 00:05:33,890 Aufsteigender Drache! 56 00:05:35,600 --> 00:05:38,900 … Bajrang- 57 00:05:38,900 --> 00:05:42,270 Gun! 58 00:05:43,570 --> 00:05:46,240 Flammen der acht Trigramme! 59 00:06:24,210 --> 00:06:26,820 Was ist das? Was geht da vor sich?! 60 00:06:29,130 --> 00:06:30,740 Was ist da draußen los?! 61 00:06:31,720 --> 00:06:33,050 Ist das der Strohhut?! 62 00:06:33,050 --> 00:06:34,390 Strohhut! 63 00:06:34,390 --> 00:06:35,770 Das muss er sein! 64 00:06:35,770 --> 00:06:37,540 Das ist sicher der Strohhut! 65 00:06:37,820 --> 00:06:39,890 Strohhut! 66 00:06:39,890 --> 00:06:41,230 Schnapp ihn dir! 67 00:06:41,230 --> 00:06:43,270 Wir zählen auf dich, Strohhut! 68 00:06:43,270 --> 00:06:45,780 Mach ihn fertig, Strohhut! 69 00:06:45,780 --> 00:06:47,900 Du bist unsere Hoffnung, Strohhutjunge! 70 00:06:47,900 --> 00:06:49,010 Bitte! 71 00:06:49,010 --> 00:06:50,410 Hol ihn vom Himmel! 72 00:06:50,410 --> 00:06:51,530 Bitte! 73 00:06:51,530 --> 00:06:52,660 Bitte! 74 00:06:52,660 --> 00:06:53,780 Ich flehe dich an! 75 00:06:53,780 --> 00:06:56,170 Bitte! Du musst es schaffen! 76 00:06:56,170 --> 00:06:59,440 Ich zähle auf euch, Männer! 77 00:07:03,630 --> 00:07:06,530 Rennt! Auf nach Kuri! 78 00:07:15,350 --> 00:07:18,140 Meister … Oden! 79 00:07:18,140 --> 00:07:19,750 Dreht euch nicht um! 80 00:07:20,030 --> 00:07:21,920 Rennt! 81 00:07:24,520 --> 00:07:28,430 Es ist klar, wohin die Samurais gehen werden. 82 00:07:28,430 --> 00:07:29,840 Nämlich nach Kuri! 83 00:07:29,840 --> 00:07:32,950 Der Erbe des Kozuki-Klans ist dort in der Burg! 84 00:07:32,950 --> 00:07:37,120 Tötet sie alle! Löscht den gesamten Kozuki-Klan aus! 85 00:07:37,120 --> 00:07:38,330 Vernichtet sie alle! 86 00:07:38,330 --> 00:07:40,270 Löscht sie allesamt aus! 87 00:07:41,330 --> 00:07:43,150 Er hat also ein Kind? 88 00:07:43,500 --> 00:07:45,900 Ich werde die Sache zu Ende bringen. 89 00:07:50,220 --> 00:07:51,550 Aufhören! 90 00:07:51,550 --> 00:07:53,950 Ihr werdet dem Kozuki-Klan kein weiteres Haar krüm… 91 00:07:56,720 --> 00:07:57,870 Aus dem Weg! 92 00:07:59,680 --> 00:08:03,840 Ihr könnt jeden erschießen, der sich gegen den Shogun stellt! 93 00:08:08,130 --> 00:08:12,130 Ihr sollt spüren, wie tief der Hass des Kurozumi-Klans verankert ist! 94 00:08:13,570 --> 00:08:15,050 Nehmt das! 95 00:08:20,870 --> 00:08:23,290 Ihr sollt leiden! 96 00:08:23,290 --> 00:08:26,480 Ihr dämlichen Bewunderer des Kozuki-Klans! 97 00:08:28,170 --> 00:08:30,630 Was ist aus Odens Frau geworden? 98 00:08:30,630 --> 00:08:33,800 Wir haben ihren Tod in Bakura bestätigt. 99 00:08:33,800 --> 00:08:37,330 Niemand sonst ist aus der Burg Oden entkommen. 100 00:08:47,080 --> 00:08:50,870 Wohlan, nun ist der Kozuki-Klan ausgelöscht. 101 00:08:50,870 --> 00:08:53,900 Los, trefft eure Entscheidung, ihr Feudalherren! 102 00:08:53,900 --> 00:08:56,280 Ringo 103 00:08:54,700 --> 00:08:58,410 Wollt ihr unser Wano-Land beleben 104 00:08:56,280 --> 00:08:58,740 Udon 105 00:08:58,410 --> 00:09:00,850 oder einen Krieg führen?! 106 00:08:58,740 --> 00:09:00,850 Kibi 107 00:09:03,790 --> 00:09:06,350 Ihr kennt die Antwort bereits. 108 00:09:03,790 --> 00:09:06,880 Hakumai 109 00:09:07,000 --> 00:09:09,120 Diese Frage ist Unsinn! 110 00:09:09,120 --> 00:09:12,160 Der Kozuki-Klan ist unser einziger Shogun! 111 00:09:16,510 --> 00:09:19,530 Wir nehmen Rache für Oden! 112 00:09:20,030 --> 00:09:23,080 Wir beschützen Wano-Land bis zum bitteren Ende! 113 00:09:23,680 --> 00:09:26,960 Habt keine Angst vor dem Feind! Stellt euch ihm entgegen! 114 00:09:32,230 --> 00:09:33,510 Was ist das? 115 00:09:40,990 --> 00:09:42,970 Blast Breath! 116 00:09:44,580 --> 00:09:46,860 AUFHÖREN! 117 00:09:49,540 --> 00:09:50,420 Ringo 118 00:09:50,420 --> 00:09:51,250 Hakumai 119 00:09:51,250 --> 00:09:52,170 Udon 120 00:09:52,170 --> 00:09:53,150 Kibi 121 00:09:57,220 --> 00:09:59,590 Ihr Männer seid so schwach! 122 00:09:59,590 --> 00:10:01,700 Ist das die Entschlossenheit eines Samurais? 123 00:10:01,700 --> 00:10:05,060 Ihr seid eine Schande für den Titel der Samurais! 124 00:10:05,060 --> 00:10:07,440 Ihr elenden Samurais seid so erbärmlich! 125 00:10:07,440 --> 00:10:08,750 Eure Niederlage gegen mich, 126 00:10:08,750 --> 00:10:13,000 auf den ihr wie auf einen Narren herabgesehen habt, muss frustrierend sein. 127 00:10:13,000 --> 00:10:16,380 Schwächlinge können rein gar nichts beschützen! 128 00:10:21,450 --> 00:10:24,560 Hört mir gut zu, ihr Narren! 129 00:10:25,250 --> 00:10:29,460 Dieses Land wird von nun an in die Farbe der Kurozumis eingetaucht! 130 00:10:29,460 --> 00:10:31,070 Das geschieht euch ganz recht! 131 00:10:31,460 --> 00:10:33,480 Das geschieht euch ganz recht! 132 00:10:33,480 --> 00:10:36,530 Das geschieht euch ganz recht! 133 00:10:56,480 --> 00:11:00,010 Bringt alle jungen Männer, die arbeiten können, her! 134 00:11:01,660 --> 00:11:03,490 Papa! 135 00:11:03,490 --> 00:11:05,490 Gebt mir meinen Papa zurück! 136 00:11:05,490 --> 00:11:07,690 Nehmt ihn nicht mit! 137 00:11:08,410 --> 00:11:09,910 B-Bitte nicht! 138 00:11:09,910 --> 00:11:11,250 Liebling … 139 00:11:11,250 --> 00:11:13,000 I-Ich komme schon klar. 140 00:11:13,000 --> 00:11:14,500 Macht euch keine Sorgen. 141 00:11:14,500 --> 00:11:15,480 Papa! 142 00:11:15,920 --> 00:11:18,740 PAPA! 143 00:11:19,050 --> 00:11:21,660 Weitet die Waffenproduktion auf das ganze Land aus! 144 00:11:21,940 --> 00:11:24,390 Hier gibt es keine Pausen! 145 00:11:24,390 --> 00:11:27,540 Ihr werdet gefälligst bis zum Tode arbeiten! 146 00:11:31,140 --> 00:11:33,960 Verbrennt den ganzen nutzlosen Müll! 147 00:11:41,610 --> 00:11:47,440 Auf diesem Boden wachsen keine Feldfrüchte mehr. 148 00:11:52,370 --> 00:11:54,860 Ich kann nicht mehr … 149 00:12:13,020 --> 00:12:14,540 Vergib mir. 150 00:12:14,540 --> 00:12:17,840 Es gibt weder Trinkwasser noch Essen. 151 00:12:21,150 --> 00:12:23,140 Was wird nur aus diesem Land? 152 00:12:23,490 --> 00:12:26,300 Jemand muss uns helfen! Bitte! 153 00:12:26,910 --> 00:12:29,060 Jemand muss uns retten! 154 00:12:31,000 --> 00:12:34,170 Wenn ihr heute leben wollt, dann arbeitet! Ihr Abschaum! 155 00:12:34,170 --> 00:12:39,020 Diese Ressourcen sind wichtiger als ihr! Wer sie anrührt, den bringe ich um! 156 00:12:40,000 --> 00:12:42,380 Schreit doch, wenn ihr wollt! 157 00:12:42,380 --> 00:12:45,010 Niemand wird euch zur Rettung eilen! 158 00:12:45,010 --> 00:12:48,620 Dieses Land ist von der Außenwelt abgeschnitten. 159 00:12:49,970 --> 00:12:52,450 Ich halte es nicht mehr aus. 160 00:12:52,450 --> 00:12:55,780 Ich würde lieber den Tod in Kauf nehmen. 161 00:12:55,780 --> 00:12:57,460 Wirf nicht gleich alles hin. 162 00:12:57,980 --> 00:12:59,840 Der Winter wird kommen. 163 00:13:00,320 --> 00:13:02,340 Ein langer, langer Winter … 164 00:13:03,360 --> 00:13:04,960 Glaube daran, 165 00:13:04,960 --> 00:13:07,010 was Meisterin Toki gesagt hat. 166 00:13:12,370 --> 00:13:13,620 Die Nacht 167 00:13:13,620 --> 00:13:15,480 bricht erneut an. 168 00:13:21,050 --> 00:13:24,240 Jemand muss kommen! Bitte! 169 00:13:24,720 --> 00:13:26,110 Rettet uns! 170 00:13:26,590 --> 00:13:30,990 Ich kann nicht zulassen, dass mein Kind stirbt. 171 00:13:32,350 --> 00:13:34,380 Das geht nicht! 172 00:13:35,770 --> 00:13:37,040 Das ist Obst! 173 00:13:37,040 --> 00:13:39,050 Leute, da ist Essen! 174 00:13:39,480 --> 00:13:40,520 Äpfel! 175 00:13:40,520 --> 00:13:43,360 Das muss ein Geschenk aus der Hauptstadt der Blumen sein! 176 00:13:43,360 --> 00:13:45,360 Ich bringe meiner Mutter welche! 177 00:13:45,360 --> 00:13:47,660 Wir haben schon so lange nichts mehr gegessen! 178 00:13:47,660 --> 00:13:49,640 Lasst es uns mit allen teilen! 179 00:13:54,870 --> 00:13:56,810 Habt vielen Dank! 180 00:13:57,120 --> 00:13:59,520 Wer auch immer mir diesen Apfel übriggelassen hat, 181 00:13:59,520 --> 00:14:02,740 ich werde ihn mit Dankbarkeit verzehren. 182 00:14:03,460 --> 00:14:06,820 Jetzt kann ich dir wieder die Brust geben. 183 00:14:20,810 --> 00:14:22,610 Sieh nur, Kaido. 184 00:14:22,610 --> 00:14:27,140 Dieses dreckige Gesindel hat die übrigen Reste der SMILEs gefressen. 185 00:14:27,950 --> 00:14:30,490 Fresst! Fresst! 186 00:14:30,490 --> 00:14:32,450 Lacht! 187 00:14:32,450 --> 00:14:35,330 Und tretet in die Fußstapfen der Leute von Ebisu! 188 00:14:35,330 --> 00:14:39,770 Selbst wenn ihr verhungert oder eure Familie stirbt, werdet ihr lachen! 189 00:14:41,670 --> 00:14:46,130 Dieses Schicksal ist nur angemessen für euch Würmer! 190 00:14:46,130 --> 00:14:51,950 Ich werde euch wunderbare Tage des Lächelns schenken! 191 00:15:06,190 --> 00:15:09,890 Fang nicht plötzlich an zu weinen, du Flittchen! 192 00:15:10,200 --> 00:15:12,510 Bitte vergebt mir! 193 00:15:12,950 --> 00:15:16,340 Du sollst nicht weinen, sondern lachen! 194 00:15:16,340 --> 00:15:18,290 Wenn du das nicht schaffst, 195 00:15:18,290 --> 00:15:20,610 dann wirst du hier und jetzt sterben. 196 00:15:22,540 --> 00:15:24,820 Amüsiere mich. 197 00:15:24,820 --> 00:15:27,030 Hebe meine Laune an. 198 00:15:27,030 --> 00:15:29,240 Ich sagte, dass du lachen sollst! 199 00:15:35,100 --> 00:15:36,910 Höchst amüsant. 200 00:15:37,520 --> 00:15:39,870 Lasst das Bankett beginnen! 201 00:15:43,230 --> 00:15:45,730 Stopft euch nach Lust und Laune voll! 202 00:15:45,730 --> 00:15:48,800 Sauft nur, so viel ihr wollt! 203 00:15:52,490 --> 00:15:56,810 Mein Vater und meine Mutter sind beide tot! 204 00:16:12,700 --> 00:16:15,470 Komurasaki! 205 00:16:15,470 --> 00:16:20,410 Alles verlief genau so, wie ich es mir vorgestellt hatte. 206 00:16:20,410 --> 00:16:25,120 Du dummes Miststück hast aus freien Stücken im Freudenhaus angefangen zu arbeiten! 207 00:16:25,120 --> 00:16:29,260 Liegt dir so viel daran, Rache an mir zu nehmen? 208 00:16:29,750 --> 00:16:32,400 Hör auf, das Opfer zu spielen! 209 00:16:32,400 --> 00:16:38,620 Ich erinnere mich noch an meinen Hass gegen den Kozuki-Klan und was sie mir angetan haben! 210 00:16:38,620 --> 00:16:42,020 Was du tust, ist das Gleiche, was sie mir angetan haben. 211 00:16:42,370 --> 00:16:45,310 Ich werde jeden töten, der sich gegen mich auflehnt! 212 00:16:47,020 --> 00:16:50,030 So einfach gehe ich nicht in den Tod! 213 00:16:53,610 --> 00:16:56,280 Komurasaki! 214 00:16:56,280 --> 00:17:00,140 Ich werde dich mit mir in den Tod reißen! 215 00:17:00,140 --> 00:17:03,120 Lass uns im Jenseits wieder gemeinsam trinken! 216 00:17:04,310 --> 00:17:06,080 Diese Augen! 217 00:17:07,100 --> 00:17:10,000 Ihr solltet meine Samurais 218 00:17:10,000 --> 00:17:12,130 nicht unterschätzen! 219 00:17:12,610 --> 00:17:13,300 Aufhören! 220 00:17:13,900 --> 00:17:15,560 AUFHÖREN! 221 00:17:16,820 --> 00:17:18,910 Hört zu, Leute! 222 00:17:18,910 --> 00:17:21,010 Odens Wille ist immer noch am Leben! 223 00:17:21,450 --> 00:17:23,330 Sie werden kommen! 224 00:17:23,330 --> 00:17:26,790 Um mich in mein Grab zu befördern! 225 00:17:26,790 --> 00:17:28,100 Aufhören! 226 00:17:28,880 --> 00:17:31,890 AUFHÖREN! 227 00:17:31,890 --> 00:17:35,130 Ich wurde verachtet, nur weil ich am Leben war. 228 00:17:35,130 --> 00:17:40,490 Ihr könnt euch nicht vorstellen, wie stark mein Hass ist! 229 00:17:42,930 --> 00:17:47,750 Unterschätzt bloß nicht den Groll des Kurozumi-Klans! 230 00:17:49,000 --> 00:17:52,090 Alles soll zerstört werden! 231 00:18:02,650 --> 00:18:05,350 „Du bist der Mond, der sich des Morgengrauens unbewusst ist. 232 00:18:06,160 --> 00:18:08,270 Möge dein Wunsch in Erfüllung gehen 233 00:18:08,270 --> 00:18:10,770 und an einer Mondnacht in 20 Jahren 234 00:18:10,770 --> 00:18:13,500 neun Schatten hervorbringen. 235 00:18:13,500 --> 00:18:17,240 Dann wirst du den Glanz des Morgengrauens verstehen!“ 236 00:18:24,390 --> 00:18:28,920 Fuchsfeuer Kinemon und die Akazaya-Samurais … 237 00:18:30,520 --> 00:18:33,440 Ich kann es kaum erwarten, ihnen gegenüberzustehen! 238 00:18:33,440 --> 00:18:36,930 Ich werde sie mit einem einzigen Hieb niederstrecken! 239 00:18:38,650 --> 00:18:40,890 Das wird ein Blutbad! 240 00:19:09,580 --> 00:19:15,330 Ich möchte ein fröhliches Leben führen 241 00:19:09,580 --> 00:19:15,330 Ich möchte stark werden 242 00:19:09,580 --> 00:19:15,330 Möge meine Krankheit geheilt werden 243 00:19:09,590 --> 00:19:19,470 Ich wünsche mir, dass Orochi verschwindet 244 00:19:17,190 --> 00:19:19,470 Ich möchte wieder lächeln 245 00:19:17,190 --> 00:19:19,470 Ich möchte wieder leben können 246 00:19:17,190 --> 00:19:19,470 Möge die Krankheit meiner Mutter geheilt werden 247 00:19:25,120 --> 00:19:27,970 Holt uns aus dieser Hölle raus 248 00:19:26,190 --> 00:19:27,970 Ich möchte köstliches Wasser trinken 249 00:19:26,310 --> 00:19:27,970 Ich will so viel essen, dass ich satt werde 250 00:19:36,880 --> 00:19:39,370 Wie soll ich Onigashima aus dem Weg schieben? 251 00:19:39,880 --> 00:19:41,410 Was soll ich tun? 252 00:19:41,970 --> 00:19:43,360 Für mich … 253 00:19:44,010 --> 00:19:46,260 … ist das einfach unmöglich! 254 00:19:46,260 --> 00:19:47,620 Das schaffe ich nicht! 255 00:19:47,890 --> 00:19:51,420 Ich habe es so oft versucht, aber es hat nicht geklappt! 256 00:19:51,420 --> 00:19:52,880 Momonosuke! 257 00:19:56,400 --> 00:19:58,000 Momonosuke! 258 00:19:58,000 --> 00:20:00,550 Du wirst in der Zukunft in 20 Jahren … 259 00:20:01,260 --> 00:20:03,970 bestimmt den Kozuki-Klan wieder neu aufbauen können! 260 00:20:03,970 --> 00:20:05,510 Mutter! 261 00:20:06,370 --> 00:20:09,980 Keine Sorge. Du wirst das schaffen, Momonosuke. 262 00:20:10,410 --> 00:20:15,150 Deine äußerst starken Gefühle werden die Herzen aller erreichen. 263 00:20:15,150 --> 00:20:16,570 Hiyori! 264 00:20:16,570 --> 00:20:18,150 Vater! 265 00:20:18,150 --> 00:20:19,900 Wir verlassen uns auf dich. 266 00:20:25,430 --> 00:20:27,330 Wenn ich jetzt die Zähne zusammenbeiße, … 267 00:20:27,930 --> 00:20:31,630 kann ich Schande vom Kozuki-Klan abwenden! 268 00:20:31,630 --> 00:20:33,000 Momonosuke! 269 00:20:36,940 --> 00:20:39,460 Sie alle glauben an mich! 270 00:20:39,460 --> 00:20:42,800 Ich lasse mich nicht unterkriegen! 271 00:20:45,950 --> 00:20:47,890 Da! Da sind sie! 272 00:20:48,910 --> 00:20:50,640 Kinemon! Kiku! 273 00:20:51,080 --> 00:20:52,290 Ihr lebt noch, oder? 274 00:20:52,290 --> 00:20:54,750 Sterbt mir jetzt auf keinen Fall weg! 275 00:20:54,750 --> 00:20:57,560 Ihr dürft jetzt nicht sterben! 276 00:20:59,380 --> 00:21:01,210 Ich flehe dich an, Strohhut. 277 00:21:01,210 --> 00:21:03,510 Bringe Kaido zu Fall! 278 00:21:03,510 --> 00:21:05,840 Kaido muss verschwinden! 279 00:21:05,840 --> 00:21:08,180 Kaido muss verschwinden! 280 00:21:08,180 --> 00:21:10,430 Kaido muss verschwinden! 281 00:21:10,430 --> 00:21:13,040 Kaido muss verschwinden! 282 00:21:13,930 --> 00:21:15,560 Wir zählen auf dich, 283 00:21:15,560 --> 00:21:17,380 Strohhutjunge. 284 00:21:17,860 --> 00:21:22,380 20 Jahre … So lange dauert unser Kampf nun schon an. 285 00:21:22,820 --> 00:21:25,460 Wenn Kaido nicht verschwindet … 286 00:21:25,460 --> 00:21:28,340 Wenn Kaido nicht verschwindet, 287 00:21:28,340 --> 00:21:30,930 wird er niemals enden! 288 00:21:53,290 --> 00:21:56,750 Übersetzung & Spotting: Patrice Schindler 289 00:21:56,830 --> 00:22:00,880 Revision & Typesetting: Sandra Ritzer 290 00:22:00,920 --> 00:22:05,260 Qualitätskontrolle: Jacqueline Philippi 291 00:22:05,260 --> 00:22:08,300 „Die Zeit ist um.“ 292 00:22:05,300 --> 00:22:09,340 Projektleitung: Tobias Philippi 293 00:22:09,180 --> 00:22:12,890 Jemand hat wieder gelacht. 294 00:22:13,310 --> 00:22:18,230 Perfekt, das Versteckspiel ist gerade 295 00:22:18,230 --> 00:22:19,770 vorbei. 296 00:22:20,770 --> 00:22:24,780 Lasst uns gehen! Kommt! (Wir können es bald sehen.) 297 00:22:24,780 --> 00:22:28,530 Lasst unsere Herzen laut schlagen. (Unsere Insel.) 298 00:22:28,530 --> 00:22:32,910 Etwas wird sich ändern. (Wir können es bald sehen.) 299 00:22:32,910 --> 00:22:37,160 Seid stark, es ist noch Zeit. (Eins, zwei, drei.) 300 00:22:37,160 --> 00:22:38,080 Lasst uns aufstehen! 301 00:22:38,080 --> 00:22:45,050 Wir können nicht so weitermachen, ein Leben voller Einsamkeit zu führen. 302 00:22:45,050 --> 00:22:49,180 Wir sind jung, darum sind wir frei. 303 00:22:49,180 --> 00:22:52,550 Das ist ein törichter Traum. 304 00:22:52,550 --> 00:22:53,760 Wir leben ihn. 305 00:22:53,760 --> 00:22:57,680 Wir erleuchten den dunklen Pfad vor uns. 306 00:22:57,680 --> 00:23:01,810 Wir stehen wieder auf. Try! 307 00:23:01,810 --> 00:23:05,730 Lasst uns gemeinsam das Ende der Welt sehen! 308 00:23:05,730 --> 00:23:09,820 Zusammen gelangen wir dorthin. Fly! 309 00:23:18,560 --> 00:23:22,290 Kaido und Ruffy setzen bei diesem Kampf ihre Überzeugungen aufs Spiel. 310 00:23:22,290 --> 00:23:25,360 Wird das Licht oder die Finsternis Wano-Land erwarten? 311 00:23:25,360 --> 00:23:29,450 Die geballte Faust der Kraft nähert sich dem blutgetränkten Thron der Macht. 312 00:23:29,450 --> 00:23:32,910 Der Wunsch der Menschen nach einem Lächeln und eine vom Lachen getragene Kraft 313 00:23:32,910 --> 00:23:36,020 werden die lang anhaltende Trauer hinfortfegen! 314 00:23:36,580 --> 00:23:38,210 Nächstes Mal bei One Piece: 315 00:23:38,210 --> 00:23:40,320 „Die Welt, die Ruffy anstrebt!“ 316 00:23:40,320 --> 00:23:42,950 Ich werde der König der Piraten! 317 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 Die Welt, die Ruffy anstrebt! 21736

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.