Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,680 --> 00:00:18,350
Mit der Schwäche als mein Verbündeter
2
00:00:18,350 --> 00:00:21,980
fliege ich höher als alle anderen.
3
00:00:21,980 --> 00:00:24,800
Es ist eine Schande,
an diesem Ort zu verweilen,
4
00:00:24,800 --> 00:00:29,220
denn die Dinge, die man verloren hat,
bĂĽĂźen ihren Glanz ein.
5
00:00:29,220 --> 00:00:32,900
Manchmal, wenn du dich irgendwo verirrst
6
00:00:32,900 --> 00:00:36,530
und mein Herz vom Weg abkommt,
7
00:00:36,530 --> 00:00:39,330
werde ich dich nicht wiederfinden.
8
00:00:39,330 --> 00:00:43,430
Wie auch deine Güte und Stärke nicht.
9
00:00:43,430 --> 00:00:49,090
Mir ist es durchaus bewusst.
10
00:00:49,090 --> 00:00:51,000
Das ist der Anbruch
der Morgendämmerung.
11
00:00:51,000 --> 00:00:54,400
Bis wir die finale
Ziellinie erreicht haben,
12
00:00:54,400 --> 00:00:58,320
werde ich dich in einem
Rutsch ĂĽberholen, yeah!
13
00:00:58,320 --> 00:01:01,100
Ich wette, du lächelst
und bist wie betäubt davon,
14
00:01:01,100 --> 00:01:05,600
denn der Schmerz jener Tage liegt nun
in der Vergangenheit. Denke ich.
15
00:01:05,600 --> 00:01:08,330
Mit der Welt zum Feind
16
00:01:08,330 --> 00:01:12,820
stehe ich auf zitternden
Beinen meinen Mann, yeah!
17
00:01:12,820 --> 00:01:15,610
Mach noch einen kleinen Schritt
weiter nach vorne fĂĽr mich.
18
00:01:15,610 --> 00:01:20,530
Das ist die Auferstehung!
Die Zeit des Erwachens ist jetzt gekommen!
19
00:01:30,000 --> 00:01:35,360
Das ist die Auferstehung!
Die Zeit des Erwachens ist jetzt gekommen!
20
00:01:41,040 --> 00:01:50,130
Gebete ĂĽber 20 Jahre hinweg!
Holt euch Wano-Land zurĂĽck
21
00:01:43,520 --> 00:01:48,350
„Gebete über 20 Jahre hinweg!
Holt euch Wano-Land zurück“.
22
00:01:59,200 --> 00:02:01,390
Was ist das bloĂź fĂĽr eine Faust?!
23
00:02:05,160 --> 00:02:08,270
Mit dieser Kraft kann er ein Loch
in Onigashima hineinschlagen.
24
00:02:15,630 --> 00:02:17,570
Momo!
25
00:02:18,050 --> 00:02:22,620
Schieb Onigashima aus dem Weg!
26
00:02:24,970 --> 00:02:26,410
Tu das nicht, Ruffy!
27
00:02:26,410 --> 00:02:28,810
Du kannst es schaffen, Momo!
28
00:02:28,810 --> 00:02:32,040
Warte! Wie soll ich denn
Onigashima aus dem Weg schieben?
29
00:02:38,280 --> 00:02:39,430
Niemals …
30
00:02:39,970 --> 00:02:42,220
Ich kriege das niemals hin!
31
00:02:59,340 --> 00:03:00,740
Lass es uns klären!
32
00:03:07,520 --> 00:03:09,730
Ich habe dich klar und deutlich gehört!
33
00:03:09,730 --> 00:03:11,580
Ich nehme die Herausforderung an!
34
00:03:17,480 --> 00:03:19,800
Das ist heiĂź!
35
00:03:21,450 --> 00:03:23,090
So ist es besser.
36
00:03:23,090 --> 00:03:26,890
Du musst mich nicht festhalten.
Ich werde nicht abhauen.
37
00:03:34,540 --> 00:03:37,360
WeiĂźt du was, Strohhut?
38
00:03:38,130 --> 00:03:40,190
Vor 20 Jahren
39
00:03:40,190 --> 00:03:44,570
wurde ein Held dieses
Landes zu Tode verbrannt.
40
00:03:45,320 --> 00:03:49,160
Seitdem gilt dieses Land
als ein gesetzloser Ort.
41
00:03:49,160 --> 00:03:53,420
Ihr seid die Helden, auf die sie
20 Jahre lang gewartet haben.
42
00:04:10,960 --> 00:04:13,810
Flammendrachenfackel
43
00:04:11,120 --> 00:04:13,810
Flammendrachenfackel!
44
00:04:17,040 --> 00:04:22,880
Du wirst deine rechte Hand
nicht auf mich … einschlagen lassen.
45
00:04:22,880 --> 00:04:25,240
Weil du sonst dahinschmelzen wĂĽrdest.
46
00:04:57,960 --> 00:04:59,190
Ruffy!
47
00:05:00,090 --> 00:05:01,320
Ich werde …
48
00:05:01,920 --> 00:05:04,640
sicher nicht schmelzen!
49
00:05:04,640 --> 00:05:08,500
Ich habe vom Opa gelernt, wie man
einen Schlag ohne BerĂĽhrung ausfĂĽhrt!
50
00:05:10,140 --> 00:05:15,910
Du magst das vielleicht Haki nennen,
aber in Wano-Land wird es Ryuo genannt.
51
00:05:17,480 --> 00:05:19,190
Das ist keine Krafttechnik.
52
00:05:19,190 --> 00:05:23,420
Erlaube dem ungenutzten Haki
in deine Fäuste zu fließen.
53
00:05:24,320 --> 00:05:28,090
Ich werde dich bis auf den
Boden des Abgrunds prĂĽgeln!
54
00:05:28,260 --> 00:05:30,550
Gum-Gum: …
55
00:05:31,030 --> 00:05:33,890
Aufsteigender Drache!
56
00:05:35,600 --> 00:05:38,900
… Bajrang-
57
00:05:38,900 --> 00:05:42,270
Gun!
58
00:05:43,570 --> 00:05:46,240
Flammen der acht Trigramme!
59
00:06:24,210 --> 00:06:26,820
Was ist das? Was geht da vor sich?!
60
00:06:29,130 --> 00:06:30,740
Was ist da drauĂźen los?!
61
00:06:31,720 --> 00:06:33,050
Ist das der Strohhut?!
62
00:06:33,050 --> 00:06:34,390
Strohhut!
63
00:06:34,390 --> 00:06:35,770
Das muss er sein!
64
00:06:35,770 --> 00:06:37,540
Das ist sicher der Strohhut!
65
00:06:37,820 --> 00:06:39,890
Strohhut!
66
00:06:39,890 --> 00:06:41,230
Schnapp ihn dir!
67
00:06:41,230 --> 00:06:43,270
Wir zählen auf dich, Strohhut!
68
00:06:43,270 --> 00:06:45,780
Mach ihn fertig, Strohhut!
69
00:06:45,780 --> 00:06:47,900
Du bist unsere Hoffnung, Strohhutjunge!
70
00:06:47,900 --> 00:06:49,010
Bitte!
71
00:06:49,010 --> 00:06:50,410
Hol ihn vom Himmel!
72
00:06:50,410 --> 00:06:51,530
Bitte!
73
00:06:51,530 --> 00:06:52,660
Bitte!
74
00:06:52,660 --> 00:06:53,780
Ich flehe dich an!
75
00:06:53,780 --> 00:06:56,170
Bitte! Du musst es schaffen!
76
00:06:56,170 --> 00:06:59,440
Ich zähle auf euch, Männer!
77
00:07:03,630 --> 00:07:06,530
Rennt! Auf nach Kuri!
78
00:07:15,350 --> 00:07:18,140
Meister … Oden!
79
00:07:18,140 --> 00:07:19,750
Dreht euch nicht um!
80
00:07:20,030 --> 00:07:21,920
Rennt!
81
00:07:24,520 --> 00:07:28,430
Es ist klar,
wohin die Samurais gehen werden.
82
00:07:28,430 --> 00:07:29,840
Nämlich nach Kuri!
83
00:07:29,840 --> 00:07:32,950
Der Erbe des Kozuki-Klans
ist dort in der Burg!
84
00:07:32,950 --> 00:07:37,120
Tötet sie alle!
Löscht den gesamten Kozuki-Klan aus!
85
00:07:37,120 --> 00:07:38,330
Vernichtet sie alle!
86
00:07:38,330 --> 00:07:40,270
Löscht sie allesamt aus!
87
00:07:41,330 --> 00:07:43,150
Er hat also ein Kind?
88
00:07:43,500 --> 00:07:45,900
Ich werde die Sache zu Ende bringen.
89
00:07:50,220 --> 00:07:51,550
Aufhören!
90
00:07:51,550 --> 00:07:53,950
Ihr werdet dem Kozuki-Klan
kein weiteres Haar krüm…
91
00:07:56,720 --> 00:07:57,870
Aus dem Weg!
92
00:07:59,680 --> 00:08:03,840
Ihr könnt jeden erschießen,
der sich gegen den Shogun stellt!
93
00:08:08,130 --> 00:08:12,130
Ihr sollt spĂĽren, wie tief der Hass
des Kurozumi-Klans verankert ist!
94
00:08:13,570 --> 00:08:15,050
Nehmt das!
95
00:08:20,870 --> 00:08:23,290
Ihr sollt leiden!
96
00:08:23,290 --> 00:08:26,480
Ihr dämlichen Bewunderer
des Kozuki-Klans!
97
00:08:28,170 --> 00:08:30,630
Was ist aus Odens Frau geworden?
98
00:08:30,630 --> 00:08:33,800
Wir haben ihren Tod in Bakura bestätigt.
99
00:08:33,800 --> 00:08:37,330
Niemand sonst ist aus
der Burg Oden entkommen.
100
00:08:47,080 --> 00:08:50,870
Wohlan, nun ist der Kozuki-Klan
ausgelöscht.
101
00:08:50,870 --> 00:08:53,900
Los, trefft eure Entscheidung,
ihr Feudalherren!
102
00:08:53,900 --> 00:08:56,280
Ringo
103
00:08:54,700 --> 00:08:58,410
Wollt ihr unser Wano-Land beleben
104
00:08:56,280 --> 00:08:58,740
Udon
105
00:08:58,410 --> 00:09:00,850
oder einen Krieg fĂĽhren?!
106
00:08:58,740 --> 00:09:00,850
Kibi
107
00:09:03,790 --> 00:09:06,350
Ihr kennt die Antwort bereits.
108
00:09:03,790 --> 00:09:06,880
Hakumai
109
00:09:07,000 --> 00:09:09,120
Diese Frage ist Unsinn!
110
00:09:09,120 --> 00:09:12,160
Der Kozuki-Klan ist
unser einziger Shogun!
111
00:09:16,510 --> 00:09:19,530
Wir nehmen Rache fĂĽr Oden!
112
00:09:20,030 --> 00:09:23,080
Wir beschĂĽtzen Wano-Land
bis zum bitteren Ende!
113
00:09:23,680 --> 00:09:26,960
Habt keine Angst vor dem Feind!
Stellt euch ihm entgegen!
114
00:09:32,230 --> 00:09:33,510
Was ist das?
115
00:09:40,990 --> 00:09:42,970
Blast Breath!
116
00:09:44,580 --> 00:09:46,860
AUFHĂ–REN!
117
00:09:49,540 --> 00:09:50,420
Ringo
118
00:09:50,420 --> 00:09:51,250
Hakumai
119
00:09:51,250 --> 00:09:52,170
Udon
120
00:09:52,170 --> 00:09:53,150
Kibi
121
00:09:57,220 --> 00:09:59,590
Ihr Männer seid so schwach!
122
00:09:59,590 --> 00:10:01,700
Ist das die Entschlossenheit
eines Samurais?
123
00:10:01,700 --> 00:10:05,060
Ihr seid eine Schande
fĂĽr den Titel der Samurais!
124
00:10:05,060 --> 00:10:07,440
Ihr elenden Samurais seid so erbärmlich!
125
00:10:07,440 --> 00:10:08,750
Eure Niederlage gegen mich,
126
00:10:08,750 --> 00:10:13,000
auf den ihr wie auf einen Narren
herabgesehen habt, muss frustrierend sein.
127
00:10:13,000 --> 00:10:16,380
Schwächlinge können
rein gar nichts beschĂĽtzen!
128
00:10:21,450 --> 00:10:24,560
Hört mir gut zu, ihr Narren!
129
00:10:25,250 --> 00:10:29,460
Dieses Land wird von nun an in die
Farbe der Kurozumis eingetaucht!
130
00:10:29,460 --> 00:10:31,070
Das geschieht euch ganz recht!
131
00:10:31,460 --> 00:10:33,480
Das geschieht euch ganz recht!
132
00:10:33,480 --> 00:10:36,530
Das geschieht euch ganz recht!
133
00:10:56,480 --> 00:11:00,010
Bringt alle jungen Männer,
die arbeiten können, her!
134
00:11:01,660 --> 00:11:03,490
Papa!
135
00:11:03,490 --> 00:11:05,490
Gebt mir meinen Papa zurĂĽck!
136
00:11:05,490 --> 00:11:07,690
Nehmt ihn nicht mit!
137
00:11:08,410 --> 00:11:09,910
B-Bitte nicht!
138
00:11:09,910 --> 00:11:11,250
Liebling …
139
00:11:11,250 --> 00:11:13,000
I-Ich komme schon klar.
140
00:11:13,000 --> 00:11:14,500
Macht euch keine Sorgen.
141
00:11:14,500 --> 00:11:15,480
Papa!
142
00:11:15,920 --> 00:11:18,740
PAPA!
143
00:11:19,050 --> 00:11:21,660
Weitet die Waffenproduktion
auf das ganze Land aus!
144
00:11:21,940 --> 00:11:24,390
Hier gibt es keine Pausen!
145
00:11:24,390 --> 00:11:27,540
Ihr werdet gefälligst
bis zum Tode arbeiten!
146
00:11:31,140 --> 00:11:33,960
Verbrennt den ganzen nutzlosen MĂĽll!
147
00:11:41,610 --> 00:11:47,440
Auf diesem Boden wachsen
keine FeldfrĂĽchte mehr.
148
00:11:52,370 --> 00:11:54,860
Ich kann nicht mehr …
149
00:12:13,020 --> 00:12:14,540
Vergib mir.
150
00:12:14,540 --> 00:12:17,840
Es gibt weder Trinkwasser noch Essen.
151
00:12:21,150 --> 00:12:23,140
Was wird nur aus diesem Land?
152
00:12:23,490 --> 00:12:26,300
Jemand muss uns helfen! Bitte!
153
00:12:26,910 --> 00:12:29,060
Jemand muss uns retten!
154
00:12:31,000 --> 00:12:34,170
Wenn ihr heute leben wollt,
dann arbeitet! Ihr Abschaum!
155
00:12:34,170 --> 00:12:39,020
Diese Ressourcen sind wichtiger als ihr!
Wer sie anrĂĽhrt, den bringe ich um!
156
00:12:40,000 --> 00:12:42,380
Schreit doch, wenn ihr wollt!
157
00:12:42,380 --> 00:12:45,010
Niemand wird euch zur Rettung eilen!
158
00:12:45,010 --> 00:12:48,620
Dieses Land ist von der
AuĂźenwelt abgeschnitten.
159
00:12:49,970 --> 00:12:52,450
Ich halte es nicht mehr aus.
160
00:12:52,450 --> 00:12:55,780
Ich wĂĽrde lieber
den Tod in Kauf nehmen.
161
00:12:55,780 --> 00:12:57,460
Wirf nicht gleich alles hin.
162
00:12:57,980 --> 00:12:59,840
Der Winter wird kommen.
163
00:13:00,320 --> 00:13:02,340
Ein langer, langer Winter …
164
00:13:03,360 --> 00:13:04,960
Glaube daran,
165
00:13:04,960 --> 00:13:07,010
was Meisterin Toki gesagt hat.
166
00:13:12,370 --> 00:13:13,620
Die Nacht
167
00:13:13,620 --> 00:13:15,480
bricht erneut an.
168
00:13:21,050 --> 00:13:24,240
Jemand muss kommen! Bitte!
169
00:13:24,720 --> 00:13:26,110
Rettet uns!
170
00:13:26,590 --> 00:13:30,990
Ich kann nicht zulassen,
dass mein Kind stirbt.
171
00:13:32,350 --> 00:13:34,380
Das geht nicht!
172
00:13:35,770 --> 00:13:37,040
Das ist Obst!
173
00:13:37,040 --> 00:13:39,050
Leute, da ist Essen!
174
00:13:39,480 --> 00:13:40,520
Äpfel!
175
00:13:40,520 --> 00:13:43,360
Das muss ein Geschenk
aus der Hauptstadt der Blumen sein!
176
00:13:43,360 --> 00:13:45,360
Ich bringe meiner Mutter welche!
177
00:13:45,360 --> 00:13:47,660
Wir haben schon so lange
nichts mehr gegessen!
178
00:13:47,660 --> 00:13:49,640
Lasst es uns mit allen teilen!
179
00:13:54,870 --> 00:13:56,810
Habt vielen Dank!
180
00:13:57,120 --> 00:13:59,520
Wer auch immer mir
diesen Apfel ĂĽbriggelassen hat,
181
00:13:59,520 --> 00:14:02,740
ich werde ihn mit Dankbarkeit verzehren.
182
00:14:03,460 --> 00:14:06,820
Jetzt kann ich dir wieder die Brust geben.
183
00:14:20,810 --> 00:14:22,610
Sieh nur, Kaido.
184
00:14:22,610 --> 00:14:27,140
Dieses dreckige Gesindel hat die
ĂĽbrigen Reste der SMILEs gefressen.
185
00:14:27,950 --> 00:14:30,490
Fresst! Fresst!
186
00:14:30,490 --> 00:14:32,450
Lacht!
187
00:14:32,450 --> 00:14:35,330
Und tretet in die FuĂźstapfen
der Leute von Ebisu!
188
00:14:35,330 --> 00:14:39,770
Selbst wenn ihr verhungert oder
eure Familie stirbt, werdet ihr lachen!
189
00:14:41,670 --> 00:14:46,130
Dieses Schicksal ist nur
angemessen fĂĽr euch WĂĽrmer!
190
00:14:46,130 --> 00:14:51,950
Ich werde euch wunderbare
Tage des Lächelns schenken!
191
00:15:06,190 --> 00:15:09,890
Fang nicht plötzlich
an zu weinen, du Flittchen!
192
00:15:10,200 --> 00:15:12,510
Bitte vergebt mir!
193
00:15:12,950 --> 00:15:16,340
Du sollst nicht weinen, sondern lachen!
194
00:15:16,340 --> 00:15:18,290
Wenn du das nicht schaffst,
195
00:15:18,290 --> 00:15:20,610
dann wirst du hier und jetzt sterben.
196
00:15:22,540 --> 00:15:24,820
AmĂĽsiere mich.
197
00:15:24,820 --> 00:15:27,030
Hebe meine Laune an.
198
00:15:27,030 --> 00:15:29,240
Ich sagte, dass du lachen sollst!
199
00:15:35,100 --> 00:15:36,910
Höchst amüsant.
200
00:15:37,520 --> 00:15:39,870
Lasst das Bankett beginnen!
201
00:15:43,230 --> 00:15:45,730
Stopft euch nach Lust und Laune voll!
202
00:15:45,730 --> 00:15:48,800
Sauft nur, so viel ihr wollt!
203
00:15:52,490 --> 00:15:56,810
Mein Vater und meine
Mutter sind beide tot!
204
00:16:12,700 --> 00:16:15,470
Komurasaki!
205
00:16:15,470 --> 00:16:20,410
Alles verlief genau so,
wie ich es mir vorgestellt hatte.
206
00:16:20,410 --> 00:16:25,120
Du dummes MiststĂĽck hast aus freien StĂĽcken
im Freudenhaus angefangen zu arbeiten!
207
00:16:25,120 --> 00:16:29,260
Liegt dir so viel daran,
Rache an mir zu nehmen?
208
00:16:29,750 --> 00:16:32,400
Hör auf, das Opfer zu spielen!
209
00:16:32,400 --> 00:16:38,620
Ich erinnere mich noch an meinen Hass gegen
den Kozuki-Klan und was sie mir angetan haben!
210
00:16:38,620 --> 00:16:42,020
Was du tust, ist das Gleiche,
was sie mir angetan haben.
211
00:16:42,370 --> 00:16:45,310
Ich werde jeden töten,
der sich gegen mich auflehnt!
212
00:16:47,020 --> 00:16:50,030
So einfach gehe ich nicht in den Tod!
213
00:16:53,610 --> 00:16:56,280
Komurasaki!
214
00:16:56,280 --> 00:17:00,140
Ich werde dich mit mir in den Tod reiĂźen!
215
00:17:00,140 --> 00:17:03,120
Lass uns im Jenseits
wieder gemeinsam trinken!
216
00:17:04,310 --> 00:17:06,080
Diese Augen!
217
00:17:07,100 --> 00:17:10,000
Ihr solltet meine Samurais
218
00:17:10,000 --> 00:17:12,130
nicht unterschätzen!
219
00:17:12,610 --> 00:17:13,300
Aufhören!
220
00:17:13,900 --> 00:17:15,560
AUFHĂ–REN!
221
00:17:16,820 --> 00:17:18,910
Hört zu, Leute!
222
00:17:18,910 --> 00:17:21,010
Odens Wille ist immer noch am Leben!
223
00:17:21,450 --> 00:17:23,330
Sie werden kommen!
224
00:17:23,330 --> 00:17:26,790
Um mich in mein Grab zu befördern!
225
00:17:26,790 --> 00:17:28,100
Aufhören!
226
00:17:28,880 --> 00:17:31,890
AUFHĂ–REN!
227
00:17:31,890 --> 00:17:35,130
Ich wurde verachtet,
nur weil ich am Leben war.
228
00:17:35,130 --> 00:17:40,490
Ihr könnt euch nicht vorstellen,
wie stark mein Hass ist!
229
00:17:42,930 --> 00:17:47,750
Unterschätzt bloß nicht
den Groll des Kurozumi-Klans!
230
00:17:49,000 --> 00:17:52,090
Alles soll zerstört werden!
231
00:18:02,650 --> 00:18:05,350
„Du bist der Mond,
der sich des Morgengrauens unbewusst ist.
232
00:18:06,160 --> 00:18:08,270
Möge dein Wunsch in Erfüllung gehen
233
00:18:08,270 --> 00:18:10,770
und an einer Mondnacht in 20 Jahren
234
00:18:10,770 --> 00:18:13,500
neun Schatten hervorbringen.
235
00:18:13,500 --> 00:18:17,240
Dann wirst du den Glanz
des Morgengrauens verstehen!“
236
00:18:24,390 --> 00:18:28,920
Fuchsfeuer Kinemon
und die Akazaya-Samurais …
237
00:18:30,520 --> 00:18:33,440
Ich kann es kaum erwarten,
ihnen gegenĂĽberzustehen!
238
00:18:33,440 --> 00:18:36,930
Ich werde sie mit einem
einzigen Hieb niederstrecken!
239
00:18:38,650 --> 00:18:40,890
Das wird ein Blutbad!
240
00:19:09,580 --> 00:19:15,330
Ich möchte ein fröhliches Leben führen
241
00:19:09,580 --> 00:19:15,330
Ich möchte stark werden
242
00:19:09,580 --> 00:19:15,330
Möge meine Krankheit geheilt werden
243
00:19:09,590 --> 00:19:19,470
Ich wĂĽnsche mir,
dass Orochi verschwindet
244
00:19:17,190 --> 00:19:19,470
Ich möchte
wieder lächeln
245
00:19:17,190 --> 00:19:19,470
Ich möchte wieder
leben können
246
00:19:17,190 --> 00:19:19,470
Möge die Krankheit
meiner Mutter geheilt werden
247
00:19:25,120 --> 00:19:27,970
Holt uns aus
dieser Hölle raus
248
00:19:26,190 --> 00:19:27,970
Ich möchte
köstliches Wasser trinken
249
00:19:26,310 --> 00:19:27,970
Ich will so viel essen,
dass ich satt werde
250
00:19:36,880 --> 00:19:39,370
Wie soll ich Onigashima
aus dem Weg schieben?
251
00:19:39,880 --> 00:19:41,410
Was soll ich tun?
252
00:19:41,970 --> 00:19:43,360
Für mich …
253
00:19:44,010 --> 00:19:46,260
… ist das einfach unmöglich!
254
00:19:46,260 --> 00:19:47,620
Das schaffe ich nicht!
255
00:19:47,890 --> 00:19:51,420
Ich habe es so oft versucht,
aber es hat nicht geklappt!
256
00:19:51,420 --> 00:19:52,880
Momonosuke!
257
00:19:56,400 --> 00:19:58,000
Momonosuke!
258
00:19:58,000 --> 00:20:00,550
Du wirst in der Zukunft in 20 Jahren …
259
00:20:01,260 --> 00:20:03,970
bestimmt den Kozuki-Klan
wieder neu aufbauen können!
260
00:20:03,970 --> 00:20:05,510
Mutter!
261
00:20:06,370 --> 00:20:09,980
Keine Sorge. Du wirst
das schaffen, Momonosuke.
262
00:20:10,410 --> 00:20:15,150
Deine äußerst starken Gefühle
werden die Herzen aller erreichen.
263
00:20:15,150 --> 00:20:16,570
Hiyori!
264
00:20:16,570 --> 00:20:18,150
Vater!
265
00:20:18,150 --> 00:20:19,900
Wir verlassen uns auf dich.
266
00:20:25,430 --> 00:20:27,330
Wenn ich jetzt die Zähne zusammenbeiße, …
267
00:20:27,930 --> 00:20:31,630
kann ich Schande vom
Kozuki-Klan abwenden!
268
00:20:31,630 --> 00:20:33,000
Momonosuke!
269
00:20:36,940 --> 00:20:39,460
Sie alle glauben an mich!
270
00:20:39,460 --> 00:20:42,800
Ich lasse mich nicht unterkriegen!
271
00:20:45,950 --> 00:20:47,890
Da! Da sind sie!
272
00:20:48,910 --> 00:20:50,640
Kinemon! Kiku!
273
00:20:51,080 --> 00:20:52,290
Ihr lebt noch, oder?
274
00:20:52,290 --> 00:20:54,750
Sterbt mir jetzt auf keinen Fall weg!
275
00:20:54,750 --> 00:20:57,560
Ihr dĂĽrft jetzt nicht sterben!
276
00:20:59,380 --> 00:21:01,210
Ich flehe dich an, Strohhut.
277
00:21:01,210 --> 00:21:03,510
Bringe Kaido zu Fall!
278
00:21:03,510 --> 00:21:05,840
Kaido muss verschwinden!
279
00:21:05,840 --> 00:21:08,180
Kaido muss verschwinden!
280
00:21:08,180 --> 00:21:10,430
Kaido muss verschwinden!
281
00:21:10,430 --> 00:21:13,040
Kaido muss verschwinden!
282
00:21:13,930 --> 00:21:15,560
Wir zählen auf dich,
283
00:21:15,560 --> 00:21:17,380
Strohhutjunge.
284
00:21:17,860 --> 00:21:22,380
20 Jahre … So lange dauert
unser Kampf nun schon an.
285
00:21:22,820 --> 00:21:25,460
Wenn Kaido nicht verschwindet …
286
00:21:25,460 --> 00:21:28,340
Wenn Kaido nicht verschwindet,
287
00:21:28,340 --> 00:21:30,930
wird er niemals enden!
288
00:21:53,290 --> 00:21:56,750
Ăśbersetzung & Spotting:
Patrice Schindler
289
00:21:56,830 --> 00:22:00,880
Revision & Typesetting:
Sandra Ritzer
290
00:22:00,920 --> 00:22:05,260
Qualitätskontrolle:
Jacqueline Philippi
291
00:22:05,260 --> 00:22:08,300
„Die Zeit ist um.“
292
00:22:05,300 --> 00:22:09,340
Projektleitung:
Tobias Philippi
293
00:22:09,180 --> 00:22:12,890
Jemand hat wieder gelacht.
294
00:22:13,310 --> 00:22:18,230
Perfekt, das Versteckspiel ist gerade
295
00:22:18,230 --> 00:22:19,770
vorbei.
296
00:22:20,770 --> 00:22:24,780
Lasst uns gehen! Kommt!
(Wir können es bald sehen.)
297
00:22:24,780 --> 00:22:28,530
Lasst unsere Herzen laut schlagen.
(Unsere Insel.)
298
00:22:28,530 --> 00:22:32,910
Etwas wird sich ändern.
(Wir können es bald sehen.)
299
00:22:32,910 --> 00:22:37,160
Seid stark, es ist noch Zeit.
(Eins, zwei, drei.)
300
00:22:37,160 --> 00:22:38,080
Lasst uns aufstehen!
301
00:22:38,080 --> 00:22:45,050
Wir können nicht so weitermachen,
ein Leben voller Einsamkeit zu fĂĽhren.
302
00:22:45,050 --> 00:22:49,180
Wir sind jung, darum sind wir frei.
303
00:22:49,180 --> 00:22:52,550
Das ist ein törichter Traum.
304
00:22:52,550 --> 00:22:53,760
Wir leben ihn.
305
00:22:53,760 --> 00:22:57,680
Wir erleuchten den dunklen Pfad vor uns.
306
00:22:57,680 --> 00:23:01,810
Wir stehen wieder auf. Try!
307
00:23:01,810 --> 00:23:05,730
Lasst uns gemeinsam
das Ende der Welt sehen!
308
00:23:05,730 --> 00:23:09,820
Zusammen gelangen wir dorthin. Fly!
309
00:23:18,560 --> 00:23:22,290
Kaido und Ruffy setzen bei diesem
Kampf ihre Ăśberzeugungen aufs Spiel.
310
00:23:22,290 --> 00:23:25,360
Wird das Licht oder die Finsternis
Wano-Land erwarten?
311
00:23:25,360 --> 00:23:29,450
Die geballte Faust der Kraft nähert sich
dem blutgetränkten Thron der Macht.
312
00:23:29,450 --> 00:23:32,910
Der Wunsch der Menschen nach einem Lächeln
und eine vom Lachen getragene Kraft
313
00:23:32,910 --> 00:23:36,020
werden die lang anhaltende
Trauer hinfortfegen!
314
00:23:36,580 --> 00:23:38,210
Nächstes Mal bei One Piece:
315
00:23:38,210 --> 00:23:40,320
„Die Welt, die Ruffy anstrebt!“
316
00:23:40,320 --> 00:23:42,950
Ich werde der König der Piraten!
317
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
Die Welt, die Ruffy anstrebt!
21736
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.