All language subtitles for One.Piece.S01E1059.GerSub.AAC.720p.WebDL.x264-Tanuki_ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,820 --> 00:00:17,480 Strecke deine Hand aus und schneide durch den Wind! 2 00:00:17,480 --> 00:00:22,370 Zeichne deine eigene Landkarte! 3 00:00:26,920 --> 00:00:33,590 Während das Zeitalter wie die stürmische See im Chaos versinkt, 4 00:00:33,590 --> 00:00:40,060 bricht die Wertvorstellung auseinander, die wir uns aufgebaut haben. 5 00:00:40,060 --> 00:00:46,350 Kann jemand sagen, ob der Kompass noch in die richtige Richtung zeigt? 6 00:00:46,350 --> 00:00:49,920 Niemand kann es mit Gewissheit sagen. 7 00:00:49,920 --> 00:00:56,240 Wenn du tief einatmest und deine Augen schließt, 8 00:00:56,240 --> 00:01:03,370 kommt der Weg zum Vorschein, den dir deine Seele zeigt. 9 00:01:03,370 --> 00:01:09,820 Strecke deine Hand aus und schneide durch den Wind! 10 00:01:09,820 --> 00:01:14,510 Verjage die tiefe Dunkelheit! 11 00:01:15,510 --> 00:01:18,590 Ich mache das allein für mich, 12 00:01:18,590 --> 00:01:22,470 so wie du es auch nur für dich tust. 13 00:01:22,470 --> 00:01:26,580 Meine Entschlossenheit ist ungebrochen. 14 00:01:26,580 --> 00:01:32,390 Mit der Unterstützung von jemandem, auf den man sich verlassen kann, 15 00:01:32,390 --> 00:01:39,070 ergreifst du die Zukunft jenseits deiner Vorstellung. 16 00:01:39,070 --> 00:01:45,680 Strecke deine Hand aus und schneide durch den Wind! 17 00:01:45,680 --> 00:01:51,390 Verjage die tiefe Dunkelheit! 18 00:01:51,390 --> 00:01:54,760 Wir gehen bis ans Ende der Welt. 19 00:01:54,760 --> 00:01:58,630 Mit Tränen und Zweifel im Schlepptau 20 00:01:58,630 --> 00:02:04,110 verpassen wir der Landschaft mit deinen Farben einen neuen Anstrich! 21 00:02:13,000 --> 00:02:16,800 Onigashima nähert sich Stück für Stück der Hauptstadt der Blumen. 22 00:02:16,800 --> 00:02:21,320 In der Zwischenzeit finden auf ihr zahlreiche erbitterte Kämpfe statt. 23 00:02:22,180 --> 00:02:24,030 Ich werde euch Schmerzen bereiten, … 24 00:02:24,510 --> 00:02:26,700 die Hölle auf Erden bescheren 25 00:02:26,700 --> 00:02:30,380 und euch windelweich prügeln! 26 00:02:38,150 --> 00:02:40,610 Was zum Henker ist das denn?! 27 00:02:40,610 --> 00:02:42,410 Eine Manifestation der Flammen? 28 00:02:42,410 --> 00:02:43,510 Wie lästig. 29 00:02:44,870 --> 00:02:46,730 Was hat er bloß vor?! 30 00:02:47,250 --> 00:02:49,230 Tenpurau… 31 00:02:49,710 --> 00:02:50,440 don! 32 00:03:08,480 --> 00:03:10,290 So darf es nicht enden! 33 00:03:11,980 --> 00:03:14,210 Ich muss sein Geheimnis lüften! 34 00:03:15,110 --> 00:03:16,340 Ansonsten glaube ich, … 35 00:03:17,650 --> 00:03:18,840 dass ich gegen ihn … 36 00:03:24,160 --> 00:03:26,720 nicht gewinnen kann. 37 00:03:28,540 --> 00:03:32,440 Ein Shamisen? Das kann nicht sein. 38 00:03:49,810 --> 00:03:51,040 Was ist jetzt los?! 39 00:03:56,020 --> 00:03:57,840 Enma ist … 40 00:04:01,150 --> 00:04:02,090 Mein Herr. 41 00:04:03,110 --> 00:04:07,300 Ich werde stets an Eurer Seite sein. 42 00:04:10,450 --> 00:04:14,070 Wenn das ein Traum ist, will ich nicht mehr aufwachen! 43 00:04:16,560 --> 00:04:25,530 Zorros unglückliche Lage Das Ungeheuer! King, die Feuersbrunst 44 00:04:20,010 --> 00:04:24,330 „Zorros unglückliche Lage. Das Ungeheuer! King, die Feuersbrunst“. 45 00:04:42,150 --> 00:04:44,380 Was ist das?! Es bewegt sich durch die Wände! 46 00:04:57,420 --> 00:04:59,290 In den Abgrund … 47 00:04:59,290 --> 00:05:01,780 In den Abgrund! 48 00:05:05,650 --> 00:05:07,580 Schießt! Feuer frei! 49 00:05:11,350 --> 00:05:14,770 Ich wiederhole! Dies gilt für alle Stockwerke des Schlosses! 50 00:05:14,770 --> 00:05:19,460 Der Flammen-Yokai, der sich auf den Keller zubewegt, steigt weiter hinab! 51 00:05:22,480 --> 00:05:23,550 Er steigt hinab?! 52 00:05:23,630 --> 00:05:29,680 Derzeitiger Standort 53 00:05:23,630 --> 00:05:29,680 Waffenkammer 54 00:05:24,690 --> 00:05:26,450 Das darf nicht passieren! 55 00:05:26,450 --> 00:05:29,680 Wenn er weiter hinabsteigt, erreicht er die Waffenkammer! 56 00:05:32,120 --> 00:05:34,750 Wenn das geschieht, 57 00:05:34,750 --> 00:05:37,600 wird er den dort gelagerten Sprengstoff in die Luft jagen. 58 00:05:40,670 --> 00:05:42,250 Ich muss mich beeilen! 59 00:05:42,250 --> 00:05:42,980 Fuga! 60 00:05:43,380 --> 00:05:45,620 Ich brauche deine Hilfe bei einer Sache! 61 00:05:46,800 --> 00:05:48,910 Hier geht’s lang! Immer mir nach! 62 00:05:51,680 --> 00:05:56,660 Wäre schön, wenn wir uns auf dieser Flauschdecke eine Weile ausruhen könnten, … 63 00:05:57,980 --> 00:06:00,460 aber dafür haben wir wohl keine Zeit. 64 00:06:04,610 --> 00:06:07,320 Die CP0 ist gleich hinter den Flammen! 65 00:06:07,320 --> 00:06:10,470 Sie werden uns bald wieder auf den Fersen sein! Sputen wir uns! 66 00:06:39,100 --> 00:06:40,670 Nico Robin … 67 00:06:41,400 --> 00:06:43,510 Du wirst uns nicht entkommen. 68 00:06:51,620 --> 00:06:54,850 Bitte nett lächeln! Ich mache ein paar Erinnerungsfotos! 69 00:06:55,240 --> 00:06:59,020 „Die Schoßhündchen der Himmelsdrachen in Kaidos Schloss!“ 70 00:06:59,410 --> 00:07:03,030 Was für ein krasser Knüller! 71 00:07:06,500 --> 00:07:10,570 Soll ich die Story an Morgans, den Präsidenten der Weltwirtschaftszeitung, verkaufen? 72 00:07:13,970 --> 00:07:15,830 Die Schlagzeile wird so lauten! 73 00:07:16,180 --> 00:07:19,560 „Die Regierung, die ihren Broker, De Flamingo, verloren hat, 74 00:07:19,560 --> 00:07:21,710 wird endlich …“ 75 00:07:40,080 --> 00:07:41,350 Hey! Apoo?! 76 00:07:52,180 --> 00:07:54,410 Du steckst deine Nase viel zu weit rein. 77 00:07:57,060 --> 00:07:58,830 X. Drake. 78 00:07:59,390 --> 00:08:02,620 Denkst du, wir wissen nicht, was deine wahre Identität ist? 79 00:08:05,400 --> 00:08:07,840 Und wenn ich mir eine Ausrede einfallen lasse? 80 00:08:13,150 --> 00:08:15,140 Unbeugsamkeiten … 81 00:08:20,910 --> 00:08:22,140 müssen ausgelöscht werden! 82 00:08:23,830 --> 00:08:25,290 Scratch … 83 00:08:25,290 --> 00:08:26,610 Fingerpistole! 84 00:08:33,470 --> 00:08:35,280 Bumm! 85 00:08:42,730 --> 00:08:44,230 So eine Scheiße! 86 00:08:44,230 --> 00:08:48,760 Das hat wehgetan, ihr Attentäteraffen der Regierung! 87 00:08:51,990 --> 00:08:53,990 Sieh an, du lebst ja noch. 88 00:08:53,990 --> 00:08:57,840 Halt die Klappe! Ich hab mich mit dem Rüstungshaki verteidigt, du Trottel! 89 00:08:58,200 --> 00:09:00,720 Dafür werden die Mistkerle büßen! 90 00:09:03,120 --> 00:09:05,980 Du gehörst also tatsächlich noch zur Marine, was?! 91 00:09:06,580 --> 00:09:07,690 Schnauze! 92 00:09:08,000 --> 00:09:10,270 Bist du an Bord oder nicht? 93 00:09:10,670 --> 00:09:12,900 Ja, die haben schließlich angefangen. 94 00:09:13,260 --> 00:09:14,880 Nein, das warst du. 95 00:09:14,880 --> 00:09:18,410 Dumme Frage! Natürlich bin ich an Bord! 96 00:10:03,490 --> 00:10:06,390 Ich kann es schaffen! Ich weiß, dass ich es kann! 97 00:10:06,390 --> 00:10:10,380 Genau wie Ruffy! Genau wie Ruffy werde ich … 98 00:10:13,980 --> 00:10:15,220 Na los! 99 00:10:28,040 --> 00:10:31,360 Jetzt halt schon an! 100 00:11:14,340 --> 00:11:16,610 Warum passiert das jetzt?! 101 00:11:16,980 --> 00:11:19,420 Enma! 102 00:11:19,420 --> 00:11:23,200 Was fällt dir ein, deine Kraft ohne meine Erlaubnis 103 00:11:23,200 --> 00:11:25,780 zu entfesseln?! 104 00:11:30,140 --> 00:11:31,540 Was ist los? 105 00:11:36,690 --> 00:11:38,090 Ein Kameradenstreit? 106 00:12:01,010 --> 00:12:01,990 Was?! 107 00:12:22,170 --> 00:12:23,930 Was soll das werden?! 108 00:12:24,910 --> 00:12:26,510 Ich gebe dir eine Chance. 109 00:12:28,490 --> 00:12:30,470 Du hast nun freie Hand! 110 00:12:33,000 --> 00:12:34,350 Unterschätz mich nicht! 111 00:12:44,760 --> 00:12:45,720 Volltreffer! 112 00:13:14,910 --> 00:13:15,810 Ich bin … 113 00:13:16,210 --> 00:13:18,190 Momonosuke Kozuki! 114 00:13:18,470 --> 00:13:21,790 Ich gab Ruffy ein Versprechen! Yamato hat sein Vertrauen in mich gesetzt! 115 00:13:21,790 --> 00:13:25,070 Außerdem werde ich die vielen Leben in Wano-Land … 116 00:13:25,470 --> 00:13:27,580 ganz gewiss nicht ihrem Schicksal überlassen! 117 00:13:28,260 --> 00:13:34,330 Deshalb habe ich diese Gestalt angenommen und riskiere hier mein Leben! 118 00:13:41,020 --> 00:13:44,400 Wo steckst du?! Gehört das zu eurer Wissenschaft?! 119 00:13:44,400 --> 00:13:46,840 Sohn von Jajji! 120 00:13:49,370 --> 00:13:51,640 Halt’s Maul und gieß nicht noch mehr Öl ins Feuer! 121 00:13:57,000 --> 00:13:59,230 Ich brenne ohnehin schon! 122 00:14:03,800 --> 00:14:05,820 Ich führe dir die Hölle vor Augen! 123 00:14:10,680 --> 00:14:13,870 Hell Memories! 124 00:14:32,370 --> 00:14:34,160 Das war gar nicht mal so übel, 125 00:14:34,160 --> 00:14:37,040 aber nicht ganz zufriedenstellend. 126 00:14:37,040 --> 00:14:41,210 Ich hätte wirklich gerne Germas Anzug gesehen! 127 00:14:41,210 --> 00:14:43,770 Du sollst doch nicht noch mehr Öl ins Feuer gießen. 128 00:14:43,770 --> 00:14:47,090 Mach keinen auf dicke Hose, Sohn von Jajji! 129 00:14:47,090 --> 00:14:50,910 Du hast deinen Kameraden um Hilfe gebeten, weil du geistig schwach bist. 130 00:14:53,350 --> 00:14:56,500 Wenn ich dann meinen Verstand verliere, … 131 00:14:57,020 --> 00:14:59,500 musst du mich töten. 132 00:14:59,890 --> 00:15:03,500 Du hast mit der Teleschnecke vorhin den Piratenjäger angerufen, richtig?! 133 00:15:04,400 --> 00:15:06,920 Der wird King nicht besiegen können! 134 00:15:13,910 --> 00:15:14,970 Das war haarscharf. 135 00:15:16,580 --> 00:15:19,180 Ohne das Rüstungshaki wäre ich jetzt tot. 136 00:15:32,510 --> 00:15:37,060 Hatte er mit der gewaltigen Explosion vor, uns beide ins Jenseits zu befördern? 137 00:15:37,600 --> 00:15:39,960 Warum ist er noch am Leben? 138 00:15:40,690 --> 00:15:44,460 So etwas würde nur jemand tun, der sein Leben wegwirft! 139 00:15:54,410 --> 00:15:56,470 Niemand kann dem Tod entkommen. 140 00:15:58,040 --> 00:16:02,060 Ich werde es einfach weiter versuchen, bis er den Löffel abgibt. 141 00:16:04,850 --> 00:16:09,130 Er ist ein Überlebender der Lunarianer, die als ausgestorben galten! 142 00:16:09,130 --> 00:16:13,760 Sie sind Ungeheuer, die in allen natürlichen Umgebungen überleben konnten! 143 00:16:13,760 --> 00:16:18,870 Vor langer Zeit wurden sie auch als „Götter“ bezeichnet! 144 00:16:27,150 --> 00:16:28,300 Und weiter? 145 00:16:28,980 --> 00:16:31,860 Warum sind sie dann ausgestorben? 146 00:16:31,860 --> 00:16:34,100 Hä?! Das ist etwas, … 147 00:16:35,590 --> 00:16:38,390 dass du in ’nem Geschichtsbuch nachschlagen musst! 148 00:16:53,800 --> 00:16:56,160 Einschwertstil: Iai! 149 00:17:02,230 --> 00:17:05,890 Löwenlied! 150 00:17:43,810 --> 00:17:45,790 Das hatte überhaupt keine Wirkung?! 151 00:17:47,310 --> 00:17:50,250 Die Technik eben war noch viel stärker als mein letzter Angriff! 152 00:17:57,610 --> 00:17:58,590 Ein Shamisen? 153 00:18:06,710 --> 00:18:08,350 Hey, hör auf damit! Enma! 154 00:18:08,940 --> 00:18:11,860 Tenpuraudon! 155 00:18:14,380 --> 00:18:15,990 Enma! Nicht jetzt! 156 00:18:35,990 --> 00:18:40,180 Noch nie sah ich einen Schwertkämpfer, der von seinem Schwert gestoppt wird! 157 00:18:45,200 --> 00:18:47,180 Das Kitetsu der 3. Generation! 158 00:18:49,290 --> 00:18:50,480 Das! 159 00:18:51,710 --> 00:18:53,400 Das sollten Sie nehmen! 160 00:18:53,750 --> 00:18:55,650 Das Kitetsu der 3. Generation! 161 00:19:07,980 --> 00:19:09,410 Ein verfluchtes Schwert? 162 00:19:10,440 --> 00:19:11,690 Du wusstest es? 163 00:19:11,690 --> 00:19:14,290 Nein. Ich erkenne das. 164 00:19:14,650 --> 00:19:16,360 Ja, du hast völlig recht. 165 00:19:16,360 --> 00:19:18,440 Schon angefangen beim ersten Kitetsu 166 00:19:18,440 --> 00:19:21,010 ist jedes einzelne von ihnen ein herausragendes Schwert, … 167 00:19:21,290 --> 00:19:24,020 aber jedes davon ist verflucht! 168 00:19:27,540 --> 00:19:31,290 Viele bekannte Schwertmeister sind schreckliche Tode gestorben, 169 00:19:31,290 --> 00:19:33,250 als sie diese Schwerter hatten. 170 00:19:33,250 --> 00:19:38,260 Es gibt keinen mehr, der heute noch ein Kitetsu benutzt. 171 00:19:38,260 --> 00:19:42,780 Weil man das Zeitliche segnet, ob man das weiß oder nicht! 172 00:19:45,220 --> 00:19:48,180 Mir gefällt’s! Ich nehme das! 173 00:19:48,180 --> 00:19:50,370 B-Bist du verrückt?! Das verkaufe ich nicht! 174 00:19:50,370 --> 00:19:55,020 Wenn du damit krepierst, ist es am Ende noch meine Schuld! 175 00:19:55,020 --> 00:19:57,290 Okay, ich hab ’nen Vorschlag. 176 00:19:57,290 --> 00:20:01,500 Mein Glück und der Fluch auf diesem Schwert … 177 00:20:01,500 --> 00:20:04,760 Stellen wir mal fest, was stärker ist. 178 00:20:05,800 --> 00:20:10,310 Wenn ich verliere, zeigt das nur, dass ich nicht gut genug war! 179 00:20:14,310 --> 00:20:19,440 Hör auf! Das ist verflucht scharf! Du verlierst ’nen Arm! 180 00:20:42,650 --> 00:20:44,300 Ich nehm’s mit. 181 00:20:48,370 --> 00:20:51,270 Dieses Kitetsu scheint sich bereits verändert zu haben. 182 00:20:52,200 --> 00:20:55,480 Es muss sich wohl in guten Händen befinden. 183 00:20:56,420 --> 00:21:00,880 Das Kitetsu der 3. Generation, das du führst, ist mein Werk. 184 00:21:00,880 --> 00:21:02,620 Ach wirklich? 185 00:21:06,930 --> 00:21:08,910 Willst du sterben, um dein Schwert zu retten?! 186 00:21:34,910 --> 00:21:36,050 Das war echt heiß! 187 00:21:41,880 --> 00:21:45,150 Bloß gut. Es ist nicht zerbrochen. 188 00:21:46,970 --> 00:21:48,990 Wado-Ichi-Monji. 189 00:21:53,430 --> 00:21:54,720 Sensei … 190 00:21:54,720 --> 00:21:57,040 Gib mir dieses Schwert. 191 00:21:57,850 --> 00:21:59,420 Ja. Du kannst es haben. 192 00:22:03,480 --> 00:22:07,060 Ich werde auch für sie stärker werden! 193 00:22:07,660 --> 00:22:10,740 Ich werde so stark, dass mein Name bis in den Himmel vordringt! 194 00:22:10,740 --> 00:22:14,470 Ich werde der stärkste Schwertkämpfer der Welt! 195 00:22:14,470 --> 00:22:15,620 Bengel! 196 00:22:15,620 --> 00:22:21,280 Enma, das du von Meisterin Hiyori bekamst, hat sich gut an deine Hände angepasst. 197 00:22:22,040 --> 00:22:24,760 Es folgt der gleichen Logik wie die verfluchten Schwerter. 198 00:22:24,760 --> 00:22:27,720 Schwächlinge können sie nicht führen. 199 00:22:27,720 --> 00:22:32,620 Und der ausschlaggebendste Grund, weshalb es so gut in deine Hände passt, ist das Schicksal, 200 00:22:32,620 --> 00:22:38,140 dass Wado-Ichi-Monji und Enma von der gleichen Person geschmiedet wurden. 201 00:22:38,140 --> 00:22:41,880 Dem legendären Schmied Kozaburo Shimotsuki. 202 00:22:51,950 --> 00:22:55,140 Es ging damals so schnell, dass ich nie wirklich darüber nachgedacht habe … 203 00:22:58,870 --> 00:23:02,300 Aber wie konnte ein Schwert aus Wano-Land 204 00:23:02,300 --> 00:23:04,900 in einer abgelegenen Region des East Blues landen? 205 00:23:18,520 --> 00:23:22,480 Zorro befindet sich in Not, da er die Kraft von Enma immer noch nicht kontrollieren kann. 206 00:23:22,480 --> 00:23:25,650 In seiner Verzweiflung erinnert er sich 207 00:23:25,650 --> 00:23:28,820 an ein namenloses Schwert, das er einst in den Händen hielt. 208 00:23:28,820 --> 00:23:30,400 Was genau ist Kraft? 209 00:23:30,400 --> 00:23:33,570 Die eingebetteten Gedanken der ehemaligen Klingenträger 210 00:23:33,570 --> 00:23:35,930 überwinden Zeit und Raum, um diese Frage zu stellen. 211 00:23:36,540 --> 00:23:37,850 Nächstes Mal bei One Piece: 212 00:23:37,850 --> 00:23:41,400 „Das Geheimnis von Enma! Das verfluchte Schwert, das Zorro anvertraut wurde“. 213 00:23:41,400 --> 00:23:44,070 Ich werde der König der Piraten! 214 00:23:41,730 --> 00:23:45,730 Das Geheimnis von Enma! Das verfluchte Schwert, das Zorro anvertraut wurde 215 00:23:45,900 --> 00:23:50,610 Übersetzung & Spotting: Patrice Schindler Revision & Typesetting: Sandra Ritzer Qualitätskontrolle: Jacqueline Philippi Projektleitung: Tobias Philippi 16218

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.