Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,820 --> 00:00:17,480
Strecke deine Hand aus
und schneide durch den Wind!
2
00:00:17,480 --> 00:00:22,370
Zeichne deine eigene Landkarte!
3
00:00:26,920 --> 00:00:33,590
Während das Zeitalter
wie die stĂĽrmische See im Chaos versinkt,
4
00:00:33,590 --> 00:00:40,060
bricht die Wertvorstellung auseinander,
die wir uns aufgebaut haben.
5
00:00:40,060 --> 00:00:46,350
Kann jemand sagen, ob der Kompass
noch in die richtige Richtung zeigt?
6
00:00:46,350 --> 00:00:49,920
Niemand kann es mit Gewissheit sagen.
7
00:00:49,920 --> 00:00:56,240
Wenn du tief einatmest
und deine Augen schlieĂźt,
8
00:00:56,240 --> 00:01:03,370
kommt der Weg zum Vorschein,
den dir deine Seele zeigt.
9
00:01:03,370 --> 00:01:09,820
Strecke deine Hand aus
und schneide durch den Wind!
10
00:01:09,820 --> 00:01:14,510
Verjage die tiefe Dunkelheit!
11
00:01:15,510 --> 00:01:18,590
Ich mache das allein fĂĽr mich,
12
00:01:18,590 --> 00:01:22,470
so wie du es auch nur fĂĽr dich tust.
13
00:01:22,470 --> 00:01:26,580
Meine Entschlossenheit ist ungebrochen.
14
00:01:26,580 --> 00:01:32,390
Mit der UnterstĂĽtzung von jemandem,
auf den man sich verlassen kann,
15
00:01:32,390 --> 00:01:39,070
ergreifst du die Zukunft
jenseits deiner Vorstellung.
16
00:01:39,070 --> 00:01:45,680
Strecke deine Hand aus
und schneide durch den Wind!
17
00:01:45,680 --> 00:01:51,390
Verjage die tiefe Dunkelheit!
18
00:01:51,390 --> 00:01:54,760
Wir gehen bis ans Ende der Welt.
19
00:01:54,760 --> 00:01:58,630
Mit Tränen und Zweifel im Schlepptau
20
00:01:58,630 --> 00:02:04,110
verpassen wir der Landschaft
mit deinen Farben einen neuen Anstrich!
21
00:02:13,000 --> 00:02:16,800
Onigashima nähert sich Stück für
StĂĽck der Hauptstadt der Blumen.
22
00:02:16,800 --> 00:02:21,320
In der Zwischenzeit finden auf ihr
zahlreiche erbitterte Kämpfe statt.
23
00:02:22,180 --> 00:02:24,030
Ich werde euch Schmerzen bereiten, …
24
00:02:24,510 --> 00:02:26,700
die Hölle auf Erden bescheren
25
00:02:26,700 --> 00:02:30,380
und euch windelweich prĂĽgeln!
26
00:02:38,150 --> 00:02:40,610
Was zum Henker ist das denn?!
27
00:02:40,610 --> 00:02:42,410
Eine Manifestation der Flammen?
28
00:02:42,410 --> 00:02:43,510
Wie lästig.
29
00:02:44,870 --> 00:02:46,730
Was hat er bloĂź vor?!
30
00:02:47,250 --> 00:02:49,230
Tenpurau…
31
00:02:49,710 --> 00:02:50,440
don!
32
00:03:08,480 --> 00:03:10,290
So darf es nicht enden!
33
00:03:11,980 --> 00:03:14,210
Ich muss sein Geheimnis lĂĽften!
34
00:03:15,110 --> 00:03:16,340
Ansonsten glaube ich, …
35
00:03:17,650 --> 00:03:18,840
dass ich gegen ihn …
36
00:03:24,160 --> 00:03:26,720
nicht gewinnen kann.
37
00:03:28,540 --> 00:03:32,440
Ein Shamisen? Das kann nicht sein.
38
00:03:49,810 --> 00:03:51,040
Was ist jetzt los?!
39
00:03:56,020 --> 00:03:57,840
Enma ist …
40
00:04:01,150 --> 00:04:02,090
Mein Herr.
41
00:04:03,110 --> 00:04:07,300
Ich werde stets an Eurer Seite sein.
42
00:04:10,450 --> 00:04:14,070
Wenn das ein Traum ist,
will ich nicht mehr aufwachen!
43
00:04:16,560 --> 00:04:25,530
Zorros unglĂĽckliche Lage
Das Ungeheuer! King, die Feuersbrunst
44
00:04:20,010 --> 00:04:24,330
„Zorros unglückliche Lage.
Das Ungeheuer! King, die Feuersbrunst“.
45
00:04:42,150 --> 00:04:44,380
Was ist das?!
Es bewegt sich durch die Wände!
46
00:04:57,420 --> 00:04:59,290
In den Abgrund …
47
00:04:59,290 --> 00:05:01,780
In den Abgrund!
48
00:05:05,650 --> 00:05:07,580
SchieĂźt! Feuer frei!
49
00:05:11,350 --> 00:05:14,770
Ich wiederhole! Dies gilt fĂĽr
alle Stockwerke des Schlosses!
50
00:05:14,770 --> 00:05:19,460
Der Flammen-Yokai, der sich auf den
Keller zubewegt, steigt weiter hinab!
51
00:05:22,480 --> 00:05:23,550
Er steigt hinab?!
52
00:05:23,630 --> 00:05:29,680
Derzeitiger Standort
53
00:05:23,630 --> 00:05:29,680
Waffenkammer
54
00:05:24,690 --> 00:05:26,450
Das darf nicht passieren!
55
00:05:26,450 --> 00:05:29,680
Wenn er weiter hinabsteigt,
erreicht er die Waffenkammer!
56
00:05:32,120 --> 00:05:34,750
Wenn das geschieht,
57
00:05:34,750 --> 00:05:37,600
wird er den dort gelagerten
Sprengstoff in die Luft jagen.
58
00:05:40,670 --> 00:05:42,250
Ich muss mich beeilen!
59
00:05:42,250 --> 00:05:42,980
Fuga!
60
00:05:43,380 --> 00:05:45,620
Ich brauche deine Hilfe bei einer Sache!
61
00:05:46,800 --> 00:05:48,910
Hier geht’s lang! Immer mir nach!
62
00:05:51,680 --> 00:05:56,660
Wäre schön, wenn wir uns auf dieser
Flauschdecke eine Weile ausruhen könnten, …
63
00:05:57,980 --> 00:06:00,460
aber dafĂĽr haben wir wohl keine Zeit.
64
00:06:04,610 --> 00:06:07,320
Die CP0 ist gleich hinter den Flammen!
65
00:06:07,320 --> 00:06:10,470
Sie werden uns bald wieder auf
den Fersen sein! Sputen wir uns!
66
00:06:39,100 --> 00:06:40,670
Nico Robin …
67
00:06:41,400 --> 00:06:43,510
Du wirst uns nicht entkommen.
68
00:06:51,620 --> 00:06:54,850
Bitte nett lächeln!
Ich mache ein paar Erinnerungsfotos!
69
00:06:55,240 --> 00:06:59,020
„Die Schoßhündchen
der Himmelsdrachen in Kaidos Schloss!“
70
00:06:59,410 --> 00:07:03,030
Was fĂĽr ein krasser KnĂĽller!
71
00:07:06,500 --> 00:07:10,570
Soll ich die Story an Morgans, den Präsidenten
der Weltwirtschaftszeitung, verkaufen?
72
00:07:13,970 --> 00:07:15,830
Die Schlagzeile wird so lauten!
73
00:07:16,180 --> 00:07:19,560
„Die Regierung, die ihren Broker,
De Flamingo, verloren hat,
74
00:07:19,560 --> 00:07:21,710
wird endlich …“
75
00:07:40,080 --> 00:07:41,350
Hey! Apoo?!
76
00:07:52,180 --> 00:07:54,410
Du steckst deine Nase viel zu weit rein.
77
00:07:57,060 --> 00:07:58,830
X. Drake.
78
00:07:59,390 --> 00:08:02,620
Denkst du, wir wissen nicht,
was deine wahre Identität ist?
79
00:08:05,400 --> 00:08:07,840
Und wenn ich mir eine
Ausrede einfallen lasse?
80
00:08:13,150 --> 00:08:15,140
Unbeugsamkeiten …
81
00:08:20,910 --> 00:08:22,140
müssen ausgelöscht werden!
82
00:08:23,830 --> 00:08:25,290
Scratch …
83
00:08:25,290 --> 00:08:26,610
Fingerpistole!
84
00:08:33,470 --> 00:08:35,280
Bumm!
85
00:08:42,730 --> 00:08:44,230
So eine ScheiĂźe!
86
00:08:44,230 --> 00:08:48,760
Das hat wehgetan,
ihr Attentäteraffen der Regierung!
87
00:08:51,990 --> 00:08:53,990
Sieh an, du lebst ja noch.
88
00:08:53,990 --> 00:08:57,840
Halt die Klappe! Ich hab mich mit dem
RĂĽstungshaki verteidigt, du Trottel!
89
00:08:58,200 --> 00:09:00,720
DafĂĽr werden die Mistkerle bĂĽĂźen!
90
00:09:03,120 --> 00:09:05,980
Du gehörst also tatsächlich
noch zur Marine, was?!
91
00:09:06,580 --> 00:09:07,690
Schnauze!
92
00:09:08,000 --> 00:09:10,270
Bist du an Bord oder nicht?
93
00:09:10,670 --> 00:09:12,900
Ja, die haben schlieĂźlich angefangen.
94
00:09:13,260 --> 00:09:14,880
Nein, das warst du.
95
00:09:14,880 --> 00:09:18,410
Dumme Frage! NatĂĽrlich bin ich an Bord!
96
00:10:03,490 --> 00:10:06,390
Ich kann es schaffen!
Ich weiĂź, dass ich es kann!
97
00:10:06,390 --> 00:10:10,380
Genau wie Ruffy!
Genau wie Ruffy werde ich …
98
00:10:13,980 --> 00:10:15,220
Na los!
99
00:10:28,040 --> 00:10:31,360
Jetzt halt schon an!
100
00:11:14,340 --> 00:11:16,610
Warum passiert das jetzt?!
101
00:11:16,980 --> 00:11:19,420
Enma!
102
00:11:19,420 --> 00:11:23,200
Was fällt dir ein, deine
Kraft ohne meine Erlaubnis
103
00:11:23,200 --> 00:11:25,780
zu entfesseln?!
104
00:11:30,140 --> 00:11:31,540
Was ist los?
105
00:11:36,690 --> 00:11:38,090
Ein Kameradenstreit?
106
00:12:01,010 --> 00:12:01,990
Was?!
107
00:12:22,170 --> 00:12:23,930
Was soll das werden?!
108
00:12:24,910 --> 00:12:26,510
Ich gebe dir eine Chance.
109
00:12:28,490 --> 00:12:30,470
Du hast nun freie Hand!
110
00:12:33,000 --> 00:12:34,350
Unterschätz mich nicht!
111
00:12:44,760 --> 00:12:45,720
Volltreffer!
112
00:13:14,910 --> 00:13:15,810
Ich bin …
113
00:13:16,210 --> 00:13:18,190
Momonosuke Kozuki!
114
00:13:18,470 --> 00:13:21,790
Ich gab Ruffy ein Versprechen!
Yamato hat sein Vertrauen in mich gesetzt!
115
00:13:21,790 --> 00:13:25,070
AuĂźerdem werde ich die
vielen Leben in Wano-Land …
116
00:13:25,470 --> 00:13:27,580
ganz gewiss nicht ihrem
Schicksal ĂĽberlassen!
117
00:13:28,260 --> 00:13:34,330
Deshalb habe ich diese Gestalt angenommen
und riskiere hier mein Leben!
118
00:13:41,020 --> 00:13:44,400
Wo steckst du?!
Gehört das zu eurer Wissenschaft?!
119
00:13:44,400 --> 00:13:46,840
Sohn von Jajji!
120
00:13:49,370 --> 00:13:51,640
Halt’s Maul und gieß nicht
noch mehr Ă–l ins Feuer!
121
00:13:57,000 --> 00:13:59,230
Ich brenne ohnehin schon!
122
00:14:03,800 --> 00:14:05,820
Ich führe dir die Hölle vor Augen!
123
00:14:10,680 --> 00:14:13,870
Hell Memories!
124
00:14:32,370 --> 00:14:34,160
Das war gar nicht mal so ĂĽbel,
125
00:14:34,160 --> 00:14:37,040
aber nicht ganz zufriedenstellend.
126
00:14:37,040 --> 00:14:41,210
Ich hätte wirklich gerne
Germas Anzug gesehen!
127
00:14:41,210 --> 00:14:43,770
Du sollst doch nicht noch
mehr Ă–l ins Feuer gieĂźen.
128
00:14:43,770 --> 00:14:47,090
Mach keinen auf dicke Hose,
Sohn von Jajji!
129
00:14:47,090 --> 00:14:50,910
Du hast deinen Kameraden um Hilfe
gebeten, weil du geistig schwach bist.
130
00:14:53,350 --> 00:14:56,500
Wenn ich dann meinen Verstand verliere, …
131
00:14:57,020 --> 00:14:59,500
musst du mich töten.
132
00:14:59,890 --> 00:15:03,500
Du hast mit der Teleschnecke vorhin
den Piratenjäger angerufen, richtig?!
133
00:15:04,400 --> 00:15:06,920
Der wird King nicht besiegen können!
134
00:15:13,910 --> 00:15:14,970
Das war haarscharf.
135
00:15:16,580 --> 00:15:19,180
Ohne das Rüstungshaki wäre ich jetzt tot.
136
00:15:32,510 --> 00:15:37,060
Hatte er mit der gewaltigen Explosion vor,
uns beide ins Jenseits zu befördern?
137
00:15:37,600 --> 00:15:39,960
Warum ist er noch am Leben?
138
00:15:40,690 --> 00:15:44,460
So etwas wĂĽrde nur jemand tun,
der sein Leben wegwirft!
139
00:15:54,410 --> 00:15:56,470
Niemand kann dem Tod entkommen.
140
00:15:58,040 --> 00:16:02,060
Ich werde es einfach weiter versuchen,
bis er den Löffel abgibt.
141
00:16:04,850 --> 00:16:09,130
Er ist ein Ăśberlebender der Lunarianer,
die als ausgestorben galten!
142
00:16:09,130 --> 00:16:13,760
Sie sind Ungeheuer, die in allen natĂĽrlichen
Umgebungen ĂĽberleben konnten!
143
00:16:13,760 --> 00:16:18,870
Vor langer Zeit wurden sie
auch als „Götter“ bezeichnet!
144
00:16:27,150 --> 00:16:28,300
Und weiter?
145
00:16:28,980 --> 00:16:31,860
Warum sind sie dann ausgestorben?
146
00:16:31,860 --> 00:16:34,100
Hä?! Das ist etwas, …
147
00:16:35,590 --> 00:16:38,390
dass du in ’nem Geschichtsbuch
nachschlagen musst!
148
00:16:53,800 --> 00:16:56,160
Einschwertstil: Iai!
149
00:17:02,230 --> 00:17:05,890
Löwenlied!
150
00:17:43,810 --> 00:17:45,790
Das hatte ĂĽberhaupt keine Wirkung?!
151
00:17:47,310 --> 00:17:50,250
Die Technik eben war noch viel
stärker als mein letzter Angriff!
152
00:17:57,610 --> 00:17:58,590
Ein Shamisen?
153
00:18:06,710 --> 00:18:08,350
Hey, hör auf damit! Enma!
154
00:18:08,940 --> 00:18:11,860
Tenpuraudon!
155
00:18:14,380 --> 00:18:15,990
Enma! Nicht jetzt!
156
00:18:35,990 --> 00:18:40,180
Noch nie sah ich einen Schwertkämpfer,
der von seinem Schwert gestoppt wird!
157
00:18:45,200 --> 00:18:47,180
Das Kitetsu der 3. Generation!
158
00:18:49,290 --> 00:18:50,480
Das!
159
00:18:51,710 --> 00:18:53,400
Das sollten Sie nehmen!
160
00:18:53,750 --> 00:18:55,650
Das Kitetsu der 3. Generation!
161
00:19:07,980 --> 00:19:09,410
Ein verfluchtes Schwert?
162
00:19:10,440 --> 00:19:11,690
Du wusstest es?
163
00:19:11,690 --> 00:19:14,290
Nein. Ich erkenne das.
164
00:19:14,650 --> 00:19:16,360
Ja, du hast völlig recht.
165
00:19:16,360 --> 00:19:18,440
Schon angefangen
beim ersten Kitetsu
166
00:19:18,440 --> 00:19:21,010
ist jedes einzelne von ihnen
ein herausragendes Schwert, …
167
00:19:21,290 --> 00:19:24,020
aber jedes davon ist verflucht!
168
00:19:27,540 --> 00:19:31,290
Viele bekannte Schwertmeister
sind schreckliche Tode gestorben,
169
00:19:31,290 --> 00:19:33,250
als sie diese Schwerter hatten.
170
00:19:33,250 --> 00:19:38,260
Es gibt keinen mehr,
der heute noch ein Kitetsu benutzt.
171
00:19:38,260 --> 00:19:42,780
Weil man das Zeitliche segnet,
ob man das weiĂź oder nicht!
172
00:19:45,220 --> 00:19:48,180
Mir gefällt’s! Ich nehme das!
173
00:19:48,180 --> 00:19:50,370
B-Bist du verrĂĽckt?!
Das verkaufe ich nicht!
174
00:19:50,370 --> 00:19:55,020
Wenn du damit krepierst,
ist es am Ende noch meine Schuld!
175
00:19:55,020 --> 00:19:57,290
Okay, ich hab ’nen Vorschlag.
176
00:19:57,290 --> 00:20:01,500
Mein GlĂĽck und der Fluch
auf diesem Schwert …
177
00:20:01,500 --> 00:20:04,760
Stellen wir mal fest,
was stärker ist.
178
00:20:05,800 --> 00:20:10,310
Wenn ich verliere, zeigt das nur,
dass ich nicht gut genug war!
179
00:20:14,310 --> 00:20:19,440
Hör auf! Das ist verflucht scharf!
Du verlierst ’nen Arm!
180
00:20:42,650 --> 00:20:44,300
Ich nehm’s mit.
181
00:20:48,370 --> 00:20:51,270
Dieses Kitetsu scheint sich
bereits verändert zu haben.
182
00:20:52,200 --> 00:20:55,480
Es muss sich wohl
in guten Händen befinden.
183
00:20:56,420 --> 00:21:00,880
Das Kitetsu der 3. Generation,
das du fĂĽhrst, ist mein Werk.
184
00:21:00,880 --> 00:21:02,620
Ach wirklich?
185
00:21:06,930 --> 00:21:08,910
Willst du sterben,
um dein Schwert zu retten?!
186
00:21:34,910 --> 00:21:36,050
Das war echt heiĂź!
187
00:21:41,880 --> 00:21:45,150
BloĂź gut. Es ist nicht zerbrochen.
188
00:21:46,970 --> 00:21:48,990
Wado-Ichi-Monji.
189
00:21:53,430 --> 00:21:54,720
Sensei …
190
00:21:54,720 --> 00:21:57,040
Gib mir dieses Schwert.
191
00:21:57,850 --> 00:21:59,420
Ja. Du kannst es haben.
192
00:22:03,480 --> 00:22:07,060
Ich werde auch für sie stärker werden!
193
00:22:07,660 --> 00:22:10,740
Ich werde so stark, dass mein Name
bis in den Himmel vordringt!
194
00:22:10,740 --> 00:22:14,470
Ich werde der stärkste
Schwertkämpfer der Welt!
195
00:22:14,470 --> 00:22:15,620
Bengel!
196
00:22:15,620 --> 00:22:21,280
Enma, das du von Meisterin Hiyori bekamst,
hat sich gut an deine Hände angepasst.
197
00:22:22,040 --> 00:22:24,760
Es folgt der gleichen Logik
wie die verfluchten Schwerter.
198
00:22:24,760 --> 00:22:27,720
Schwächlinge können sie nicht führen.
199
00:22:27,720 --> 00:22:32,620
Und der ausschlaggebendste Grund, weshalb es
so gut in deine Hände passt, ist das Schicksal,
200
00:22:32,620 --> 00:22:38,140
dass Wado-Ichi-Monji und Enma von
der gleichen Person geschmiedet wurden.
201
00:22:38,140 --> 00:22:41,880
Dem legendären Schmied
Kozaburo Shimotsuki.
202
00:22:51,950 --> 00:22:55,140
Es ging damals so schnell, dass ich nie
wirklich darüber nachgedacht habe …
203
00:22:58,870 --> 00:23:02,300
Aber wie konnte ein Schwert
aus Wano-Land
204
00:23:02,300 --> 00:23:04,900
in einer abgelegenen
Region des East Blues landen?
205
00:23:18,520 --> 00:23:22,480
Zorro befindet sich in Not, da er die Kraft von
Enma immer noch nicht kontrollieren kann.
206
00:23:22,480 --> 00:23:25,650
In seiner Verzweiflung erinnert er sich
207
00:23:25,650 --> 00:23:28,820
an ein namenloses Schwert,
das er einst in den Händen hielt.
208
00:23:28,820 --> 00:23:30,400
Was genau ist Kraft?
209
00:23:30,400 --> 00:23:33,570
Die eingebetteten Gedanken
der ehemaligen Klingenträger
210
00:23:33,570 --> 00:23:35,930
ĂĽberwinden Zeit und Raum,
um diese Frage zu stellen.
211
00:23:36,540 --> 00:23:37,850
Nächstes Mal bei One Piece:
212
00:23:37,850 --> 00:23:41,400
„Das Geheimnis von Enma! Das verfluchte
Schwert, das Zorro anvertraut wurde“.
213
00:23:41,400 --> 00:23:44,070
Ich werde der König der Piraten!
214
00:23:41,730 --> 00:23:45,730
Das Geheimnis von Enma!
Das verfluchte Schwert, das Zorro anvertraut wurde
215
00:23:45,900 --> 00:23:50,610
Ăśbersetzung & Spotting: Patrice Schindler
Revision & Typesetting: Sandra Ritzer
Qualitätskontrolle: Jacqueline Philippi
Projektleitung: Tobias Philippi
16218
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.