All language subtitles for Medici Masters of Florence S01E01
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,480 --> 00:00:14,480
Beautiful.
2
00:02:07,310 --> 00:02:09,009
They command the Pope himself to run.
3
00:02:09,389 --> 00:02:10,389
Why not?
4
00:02:11,330 --> 00:02:12,890
The Pope owes you money.
5
00:02:28,730 --> 00:02:30,270
Stop it!
6
00:02:30,490 --> 00:02:31,990
You all know he was a tyrant!
7
00:02:32,230 --> 00:02:34,050
He ruined anyone that got in his way!
8
00:03:05,360 --> 00:03:12,100
Florence, home of Giovanni Medici, they
could never repay in
9
00:03:12,100 --> 00:03:13,100
gold.
10
00:03:13,660 --> 00:03:20,480
The Lord blessed his family with great
wealth, yet he acted
11
00:03:20,480 --> 00:03:24,140
not from greed, but from conviction.
12
00:03:24,500 --> 00:03:31,440
Conviction that wealth was not to be
hoarded by the few, but used
13
00:03:31,440 --> 00:03:34,060
to provide for the many.
14
00:03:39,440 --> 00:03:40,440
Strong.
15
00:04:13,070 --> 00:04:14,070
Care for some wine?
16
00:04:14,810 --> 00:04:16,510
I think we could all use a glass.
17
00:04:17,149 --> 00:04:18,230
Go drink elsewhere.
18
00:04:19,130 --> 00:04:20,130
With pleasure.
19
00:04:20,649 --> 00:04:25,730
As soon as you tell me what your friend
here whispered in your ear, it's none of
20
00:04:25,730 --> 00:04:26,730
your concern.
21
00:04:26,750 --> 00:04:31,310
If it is to do with this family, Cosimo,
it is very much my concern.
22
00:04:46,440 --> 00:04:47,440
Father was murdered.
23
00:04:50,080 --> 00:04:54,180
What? He always tasted the grapes on his
morning walks.
24
00:04:55,860 --> 00:04:58,320
Only this time they were painted with
the hemlock.
25
00:04:59,700 --> 00:05:02,140
Walker had the surgeon study his liver,
to be sure.
26
00:05:03,200 --> 00:05:04,340
Do you know who did it?
27
00:05:05,200 --> 00:05:06,500
Power breathed the enemy.
28
00:05:07,600 --> 00:05:08,960
Your father had many.
29
00:05:09,200 --> 00:05:11,840
None greater than our Beatty. He's
always hated us.
30
00:05:12,040 --> 00:05:13,040
Not always.
31
00:05:19,850 --> 00:05:23,470
We must inform this in your ear. We must
be nothing of the kind.
32
00:05:23,770 --> 00:05:25,150
Did father teach you nothing?
33
00:05:26,470 --> 00:05:27,470
Perception is power.
34
00:05:28,430 --> 00:05:32,270
And we must appear powerful now more
than ever. His murder demands justice,
35
00:05:32,430 --> 00:05:33,430
Cosimo.
36
00:05:34,370 --> 00:05:36,950
Alerting his killer will only make him
harder to catch.
37
00:05:38,450 --> 00:05:39,750
I will have justice.
38
00:05:41,010 --> 00:05:42,170
Once I know who did it.
39
00:05:48,810 --> 00:05:50,450
You never did have your girl, what of
you?
40
00:05:51,150 --> 00:05:52,150
Yeah, checked her out.
41
00:05:58,330 --> 00:05:59,330
It's from LBT.
42
00:06:01,950 --> 00:06:03,590
He wants to meet at the Fuling Mill.
43
00:06:17,230 --> 00:06:21,070
Strange that you would ask to meet here.
This old mill is where it all started,
44
00:06:21,150 --> 00:06:22,150
isn't it?
45
00:06:22,310 --> 00:06:25,570
Your father began his climb from peasant
to monarch.
46
00:06:25,830 --> 00:06:27,550
And my father held no such title.
47
00:06:28,370 --> 00:06:30,870
Giovanni de' Medici was far too clever
to claim a title.
48
00:06:31,910 --> 00:06:34,550
Everyone knows he ruled with focals upon
them.
49
00:06:34,770 --> 00:06:39,050
He lined the people's pockets and gave
them a voice just loud enough to make
50
00:06:39,050 --> 00:06:41,650
them feel strong. What is it you want in
Ollum?
51
00:06:42,750 --> 00:06:44,390
His position in the signoria.
52
00:06:46,830 --> 00:06:50,950
A replacement will be selected tomorrow,
and I expect it to be you.
53
00:06:51,810 --> 00:06:55,370
If I am so fortunate to have my name
drawn at random.
54
00:06:55,990 --> 00:07:00,890
Random, yet remarkably, the restricted
council is always seated with a name
55
00:07:00,890 --> 00:07:01,890
loyal to the marriage.
56
00:07:07,610 --> 00:07:11,790
My family has had differences with
yours.
57
00:07:13,770 --> 00:07:16,750
It matters that the signoria, at least,
we had an understanding with your
58
00:07:16,750 --> 00:07:20,990
father. He did not challenge the
established order. And you're here to
59
00:07:20,990 --> 00:07:21,990
that I won't either.
60
00:07:25,650 --> 00:07:27,750
I am my father's son.
61
00:07:31,130 --> 00:07:32,570
It's not quite a no, is it?
62
00:07:35,390 --> 00:07:37,450
You certainly are your father's son,
Cosimo.
63
00:07:39,290 --> 00:07:41,750
I fear you're even more your father than
he was.
64
00:07:54,030 --> 00:07:58,130
If you challenge us, your children will
be back at this mill selling filthy wool
65
00:07:58,130 --> 00:07:59,770
like your late father.
66
00:08:23,660 --> 00:08:24,940
Hiro, are you quite all right?
67
00:08:25,900 --> 00:08:26,900
I'm fine, Grandma.
68
00:08:27,140 --> 00:08:30,940
Then stop making a spectacle of yourself
with those tears. Your grandfather
69
00:08:30,940 --> 00:08:32,659
would want you to show strength.
70
00:08:40,179 --> 00:08:41,220
Where is my son?
71
00:08:41,580 --> 00:08:44,220
He went out this morning. I asked, where
is he?
72
00:08:44,540 --> 00:08:46,700
In a meeting, Mother. Mark's brother's
gone to find him.
73
00:08:48,440 --> 00:08:49,440
Missing dinner.
74
00:08:50,000 --> 00:08:52,460
His father's not been in the grave one
day.
75
00:08:53,080 --> 00:08:55,040
And already he neglects his family.
76
00:09:05,340 --> 00:09:07,700
Have you seen him?
77
00:10:23,080 --> 00:10:24,820
I'm concerned about you, Cosimo. Fine.
78
00:10:25,420 --> 00:10:26,800
You vanished for hours.
79
00:10:28,120 --> 00:10:30,800
What happened this afternoon with
Marcobello and Lorenzo?
80
00:10:33,760 --> 00:10:34,760
Nothing of importance.
81
00:10:40,320 --> 00:10:42,460
There's always been a distance between
us, Cosimo.
82
00:10:44,340 --> 00:10:48,640
But I've been a good and loyal wife
these many years, and now you bear a
83
00:10:48,640 --> 00:10:49,640
burden.
84
00:10:51,150 --> 00:10:53,690
The weight of this family, this bank,
this republic.
85
00:11:02,510 --> 00:11:04,410
It would be enough to break another man.
86
00:11:08,750 --> 00:11:10,910
If you would allow me, I could help to
lessen it.
87
00:12:26,640 --> 00:12:27,640
Where's your brother?
88
00:12:30,060 --> 00:12:31,060
He had known.
89
00:12:34,740 --> 00:12:38,160
I'm late.
90
00:12:41,640 --> 00:12:43,160
You're late? No, it's late.
91
00:12:43,520 --> 00:12:44,900
That means I'm late.
92
00:13:08,270 --> 00:13:09,270
Sorry, Father.
93
00:13:10,690 --> 00:13:12,330
Sorry. Is it new?
94
00:13:14,990 --> 00:13:15,990
Your cloak.
95
00:13:17,210 --> 00:13:18,210
Is it new?
96
00:13:22,690 --> 00:13:23,690
Yes.
97
00:13:25,390 --> 00:13:27,010
Very nice. May I see it?
98
00:13:27,710 --> 00:13:28,710
Of course.
99
00:13:31,450 --> 00:13:33,090
Very fine.
100
00:13:35,280 --> 00:13:38,340
My father would sell wool like this, but
only to the wealthiest. No.
101
00:13:39,740 --> 00:13:40,820
What? No.
102
00:13:41,560 --> 00:13:43,680
No. No, no, no, no.
103
00:13:44,620 --> 00:13:46,200
That will be all we'll call it.
104
00:13:52,260 --> 00:13:56,700
What did you do that for? The Medici do
not call attention to themselves with
105
00:13:56,700 --> 00:13:57,700
fancy dress.
106
00:14:00,520 --> 00:14:02,420
I have money. Why not enjoy it?
107
00:14:02,880 --> 00:14:03,940
You have my money.
108
00:14:16,040 --> 00:14:17,040
Turn it up!
109
00:14:27,460 --> 00:14:28,940
You wanted to see us, Father?
110
00:14:29,160 --> 00:14:30,160
Yes.
111
00:14:30,880 --> 00:14:32,260
This is a letter from Rome.
112
00:14:32,820 --> 00:14:34,120
The Pope has died.
113
00:14:34,660 --> 00:14:37,720
The courier will act swiftly to replace
him.
114
00:14:39,100 --> 00:14:40,520
How does this concern us?
115
00:14:40,820 --> 00:14:41,820
Pack your things.
116
00:14:42,440 --> 00:14:43,440
You'll see.
117
00:15:04,270 --> 00:15:05,950
You spent hours studying the Duomo.
118
00:15:06,970 --> 00:15:07,970
Yes, Father.
119
00:15:08,310 --> 00:15:12,270
Have you considered why the old
Florentines built a cathedral so
120
00:15:12,610 --> 00:15:19,030
No one could complete it. It was folly.
Their ambition exceeded their ability.
121
00:15:19,330 --> 00:15:20,750
They knew it wasn't possible.
122
00:15:21,030 --> 00:15:23,310
The people were too grand, too boring.
123
00:15:24,170 --> 00:15:27,050
If they knew it would not be completed,
why build it?
124
00:15:27,390 --> 00:15:29,590
Because they had dreams, Cosimo.
125
00:15:30,000 --> 00:15:34,760
that God would produce future
generations clever enough to realize
126
00:15:37,080 --> 00:15:40,680
That could be me, Father, if I apply
myself to my drawing.
127
00:15:41,380 --> 00:15:42,600
It could be you.
128
00:15:43,520 --> 00:15:48,100
But not with your drawings. The dome
will not be completed by an artist or an
129
00:15:48,100 --> 00:15:52,300
architect. It will be completed by a man
who can marshal the vast resources
130
00:15:52,300 --> 00:15:54,160
needed to accomplish the task.
131
00:15:54,460 --> 00:15:55,860
A man of great wealth?
132
00:15:56,260 --> 00:15:57,260
How?
133
00:15:59,530 --> 00:16:01,810
I know you fancy yourself an artist.
134
00:16:02,010 --> 00:16:03,110
I don't know.
135
00:16:04,250 --> 00:16:05,850
But I too have dreams.
136
00:16:07,210 --> 00:16:08,790
For this family.
137
00:16:08,990 --> 00:16:10,350
For this city.
138
00:16:11,690 --> 00:16:18,270
And when I die, it'll be up to my son
and the son's sons
139
00:16:18,270 --> 00:16:20,410
to realize those dreams.
140
00:16:54,420 --> 00:16:56,000
Giovanni de' Medici.
141
00:16:56,480 --> 00:16:57,480
Admiral,
142
00:16:57,840 --> 00:17:01,620
these are my sons, Cosimo and Lorenzo.
143
00:17:04,740 --> 00:17:05,740
Lorenzo?
144
00:17:07,040 --> 00:17:11,180
Your father has come up with a rather
remarkable proposal, boss.
145
00:17:11,520 --> 00:17:16,520
At present, Holy Mother Church is
fatally divided. There's a false part of
146
00:17:16,520 --> 00:17:18,099
avenue, another one in Naples.
147
00:17:18,490 --> 00:17:19,530
Pope Alessandro dead.
148
00:17:19,970 --> 00:17:24,650
Our hopes depend on a strong successor
to purify and unite the church.
149
00:17:25,270 --> 00:17:26,470
You seek financing?
150
00:17:26,750 --> 00:17:30,250
To buy votes among the curia in Rome.
151
00:17:30,530 --> 00:17:33,030
Bribery. I believe it's pronounced
lobbying.
152
00:17:34,970 --> 00:17:36,010
And your candidate?
153
00:17:36,790 --> 00:17:37,810
Why, me, of course.
154
00:17:40,910 --> 00:17:45,430
You're not seriously thinking of giving
money to a pirate?
155
00:17:45,670 --> 00:17:46,850
No, no, no, a condottiere.
156
00:17:47,330 --> 00:17:47,929
I'm not.
157
00:17:47,930 --> 00:17:54,390
Not just that, but an ordained cardinal
and voting member of the
158
00:17:54,390 --> 00:17:55,390
Coria.
159
00:17:56,430 --> 00:17:59,830
He seeks to unite and purify by buying
his way into the papacy? It is sometimes
160
00:17:59,830 --> 00:18:03,070
necessary to do some bad in order to
achieve a much greater good.
161
00:18:09,690 --> 00:18:11,090
What collateral do you offer?
162
00:18:11,410 --> 00:18:12,410
None at all.
163
00:18:13,250 --> 00:18:16,170
Now, I'm afraid if I fail, there's
little hope of you recovering your
164
00:18:16,170 --> 00:18:17,290
investment, but...
165
00:18:18,510 --> 00:18:23,050
If I succeed, the Medici become bankers
to the Pope.
166
00:18:23,850 --> 00:18:29,950
All the tithes and taxes that flow to
the courier from London to Tunisia will
167
00:18:29,950 --> 00:18:30,990
pass through our bank.
168
00:18:36,550 --> 00:18:40,190
In a stroke, we would become the most
successful bank in Europe.
169
00:18:40,810 --> 00:18:45,070
No one could call us usurers anymore.
Not if the Pope was our client. What?
170
00:18:45,470 --> 00:18:46,470
Usurers?
171
00:18:46,679 --> 00:18:49,960
Users make money by charging interest to
the desperate.
172
00:18:50,280 --> 00:18:54,900
Our profit comes from trade and credit.
We give opportunity to those who
173
00:18:54,900 --> 00:18:56,840
otherwise would have none. Never forget
that.
174
00:18:57,040 --> 00:18:58,040
All right.
175
00:18:58,580 --> 00:19:00,400
You will go to Rome at once.
176
00:19:00,920 --> 00:19:02,560
So will you. Me? Yes.
177
00:19:03,220 --> 00:19:06,720
Lorenzo is good at convincing people,
not me. Only one of you can leave the
178
00:19:06,720 --> 00:19:07,720
if I die.
179
00:19:09,300 --> 00:19:11,160
He wants to pit it against each other.
180
00:19:15,470 --> 00:19:16,910
No, we won't let him divide us, will we?
181
00:19:18,350 --> 00:19:19,350
Never.
182
00:19:22,690 --> 00:19:28,750
Today, in heavy hearts, we choose a
successor for the late Giovanni de'
183
00:19:51,590 --> 00:19:58,450
Oh, the suspense is killing me. The
successor to Giovanni de' Medici shall
184
00:19:58,450 --> 00:20:01,790
be Cosimo de' Medici.
185
00:20:06,890 --> 00:20:07,890
They're cheating.
186
00:20:08,370 --> 00:20:09,390
You are cheating.
187
00:20:09,810 --> 00:20:10,990
You are cheating.
188
00:20:11,210 --> 00:20:12,310
You are cheating.
189
00:20:37,040 --> 00:20:43,400
My father understood that money should
be used to allow all men to benefit from
190
00:20:43,400 --> 00:20:47,280
their toil, not just those born to rank
and title.
191
00:20:48,800 --> 00:20:50,400
That is the Florence he helped build.
192
00:20:53,020 --> 00:20:59,600
He may be gone, but what he stood for
cannot be destroyed.
193
00:21:16,940 --> 00:21:19,140
Visconti, Duke of Milan, has attacked
Lucca.
194
00:21:19,480 --> 00:21:21,260
The city walls have fallen.
195
00:21:22,000 --> 00:21:23,980
I call for immediate adjournment.
196
00:21:24,580 --> 00:21:25,580
Adjourned.
197
00:21:27,760 --> 00:21:31,860
The important families must call for war
to protect our interests in Lucca.
198
00:21:32,060 --> 00:21:35,620
The merchants whose livelihood depend on
trade, war is not in their best
199
00:21:35,620 --> 00:21:36,620
interest.
200
00:21:37,100 --> 00:21:39,960
We will support his cause at home, just
as your father did.
201
00:21:41,140 --> 00:21:43,180
We will find his feet need filling
again.
202
00:22:00,500 --> 00:22:02,140
Father! Is it true there will be war?
203
00:22:03,380 --> 00:22:04,380
If it's possible.
204
00:22:04,420 --> 00:22:07,080
Piero was meant to go with you today to
see you take your father's seat in the
205
00:22:07,080 --> 00:22:09,760
Signoria. It's thou must have it working
with you.
206
00:22:13,040 --> 00:22:16,500
Is there nothing else you dream of being
other than a banker?
207
00:22:17,140 --> 00:22:18,780
It's what grandfather wished, is it not?
208
00:22:30,830 --> 00:22:32,010
He is your heir.
209
00:22:32,230 --> 00:22:34,350
I did not need to be reminded. He is
brilliant.
210
00:22:34,590 --> 00:22:37,810
He has a mind for books, not the affairs
of men. Just give him a chance.
211
00:22:38,750 --> 00:22:41,050
You were his age when you started
learning from your father.
212
00:22:43,990 --> 00:22:44,350
Welcome
213
00:22:44,350 --> 00:22:55,290
to
214
00:22:55,290 --> 00:22:56,290
Rome.
215
00:23:01,000 --> 00:23:03,320
Sooner we can leave this stinkhole the
better.
216
00:23:03,660 --> 00:23:05,780
Twenty -three cardinals vote for the
Pope.
217
00:23:06,000 --> 00:23:08,760
We have three weeks to persuade twelve
of them to elect me.
218
00:23:09,260 --> 00:23:11,280
But you're among the twenty -three. You
see?
219
00:23:11,640 --> 00:23:13,120
We already have one vote.
220
00:23:18,380 --> 00:23:19,380
Cardinal Corsa!
221
00:23:23,940 --> 00:23:29,140
Are you entirely serious?
222
00:23:32,100 --> 00:23:35,920
Entirely. As you're doubtless aware,
Cardinal Costa is highly qualified. And
223
00:23:35,920 --> 00:23:36,920
fully ordained.
224
00:23:38,960 --> 00:23:40,720
Cardinal Tavanti has my vote.
225
00:23:40,920 --> 00:23:42,580
I see no reason to change it.
226
00:23:46,700 --> 00:23:48,760
How many reasons does your Eminence
need?
227
00:23:56,380 --> 00:24:00,240
You see, Your Eminence, we deeply
believe in the candidacy of Cardinal
228
00:24:00,910 --> 00:24:01,910
and we are
229
00:25:19,950 --> 00:25:20,950
Not bad.
230
00:25:22,430 --> 00:25:23,950
Not as good as me, of course.
231
00:25:25,650 --> 00:25:27,570
But not bad.
232
00:25:28,390 --> 00:25:29,390
You're an artist.
233
00:25:32,030 --> 00:25:33,030
What's the mouthful?
234
00:25:33,270 --> 00:25:34,270
I'm called Donatello.
235
00:25:36,330 --> 00:25:37,570
You're not from here, are you?
236
00:25:38,410 --> 00:25:40,490
Florence. So am I.
237
00:25:41,850 --> 00:25:42,850
Medici.
238
00:25:44,130 --> 00:25:45,130
Medici.
239
00:25:46,370 --> 00:25:47,710
Then you are a banker.
240
00:25:48,330 --> 00:25:49,330
I am.
241
00:25:51,880 --> 00:25:53,020
I'm here to learn.
242
00:25:55,200 --> 00:25:56,980
A banker who wants to be an artist.
243
00:25:59,560 --> 00:26:00,780
All right then, Medici.
244
00:26:03,160 --> 00:26:04,160
Come with me.
245
00:26:10,220 --> 00:26:17,080
What is this place?
246
00:26:17,700 --> 00:26:18,700
My workshop.
247
00:26:21,689 --> 00:26:23,750
Bertolo! This is my new friend, Cosimo.
248
00:26:26,510 --> 00:26:27,970
Enchanted. Have a cup.
249
00:26:28,450 --> 00:26:29,450
Thank you.
250
00:26:33,250 --> 00:26:34,790
The wisdom of the ancients.
251
00:26:36,050 --> 00:26:37,110
Salvaged from the streets.
252
00:26:37,750 --> 00:26:39,030
This is why you came to Rome.
253
00:26:39,450 --> 00:26:42,930
It seems the only artist who has
something to teach me died a thousand
254
00:26:42,930 --> 00:26:43,930
ago.
255
00:26:44,690 --> 00:26:45,690
Si.
256
00:26:50,190 --> 00:26:51,210
They have no clothes.
257
00:26:51,990 --> 00:26:53,310
You are a banker, aren't you?
258
00:26:54,990 --> 00:26:57,130
Are we not made in God's image?
259
00:26:58,810 --> 00:27:02,350
By showing the beauty of man, do we not
depict the beauty of God?
260
00:27:03,790 --> 00:27:05,210
You said you wanted to learn.
261
00:27:06,110 --> 00:27:07,110
Come.
262
00:27:11,490 --> 00:27:12,490
Start there.
263
00:28:41,240 --> 00:28:45,460
I hope you didn't mind me staring.
264
00:28:45,700 --> 00:28:46,800
Why would I?
265
00:28:47,540 --> 00:28:49,940
You were almost... Naked.
266
00:28:51,160 --> 00:28:53,000
I wasn't sure you'd noticed.
267
00:28:53,300 --> 00:28:54,300
Your eyes.
268
00:28:54,560 --> 00:28:55,780
Didn't look down once.
269
00:28:59,040 --> 00:29:00,040
What's your name?
270
00:29:00,860 --> 00:29:01,860
Bianca.
271
00:29:02,200 --> 00:29:03,220
I am Cosimo.
272
00:29:08,240 --> 00:29:09,240
Cosimo.
273
00:29:10,980 --> 00:29:16,600
Will I see you again?
274
00:29:17,480 --> 00:29:18,480
I hope so.
275
00:29:19,800 --> 00:29:21,060
I hope so, too.
276
00:29:43,840 --> 00:29:45,280
Hambrough, there's work to be done.
277
00:29:47,140 --> 00:29:52,040
Myself, I'm inclined to favor Cardinal
Colonna.
278
00:29:56,540 --> 00:29:57,540
Remnant.
279
00:30:28,400 --> 00:30:29,400
God in the terrain.
280
00:30:29,560 --> 00:30:30,780
A moment of your time.
281
00:30:31,220 --> 00:30:32,620
You need another chance.
282
00:32:30,440 --> 00:32:31,440
Where are you going?
283
00:32:32,740 --> 00:32:33,900
I have to go to work.
284
00:32:34,920 --> 00:32:36,480
I thought you were an artist.
285
00:32:37,840 --> 00:32:39,440
I would very much like to be.
286
00:32:40,220 --> 00:32:41,220
Why?
287
00:32:42,300 --> 00:32:43,380
If you have a job.
288
00:32:45,140 --> 00:32:46,380
Artists make no money.
289
00:32:47,540 --> 00:32:49,640
There's more to life than money, you
know.
290
00:32:50,140 --> 00:32:51,140
Like what?
291
00:32:52,400 --> 00:32:53,400
Like beauty.
292
00:32:55,300 --> 00:32:56,300
Like you.
293
00:32:59,560 --> 00:33:02,120
Beauty doesn't matter without food in
your stomach.
294
00:33:03,160 --> 00:33:04,180
Clothes on your back.
295
00:33:05,240 --> 00:33:06,240
A roof.
296
00:33:09,060 --> 00:33:10,140
Where are you from?
297
00:33:11,200 --> 00:33:12,900
What did you do before this?
298
00:33:17,640 --> 00:33:18,840
I was a laundress.
299
00:33:21,660 --> 00:33:23,720
I will be again when I leave this place.
300
00:33:31,690 --> 00:33:32,710
Who do you think you are?
301
00:33:33,850 --> 00:33:35,110
Who do you think I am?
302
00:33:36,290 --> 00:33:39,750
Are you so depraved as to believe there
is no honour or faith in Rome?
303
00:33:40,050 --> 00:33:43,430
Your Eminence, we were merely hoping to
help a guy. I know precisely what you
304
00:33:43,430 --> 00:33:44,710
are hoping, Cardinal Cotter.
305
00:33:45,430 --> 00:33:48,290
How dare you presume we are all as
corrupt as yourself?
306
00:33:50,110 --> 00:33:51,170
I serve God.
307
00:33:52,550 --> 00:33:53,550
And you?
308
00:33:54,390 --> 00:33:55,390
The usurer.
309
00:33:55,970 --> 00:33:57,650
With social pretensions.
310
00:34:03,280 --> 00:34:04,440
Another time, perhaps.
311
00:34:11,300 --> 00:34:12,300
How's it going with Koza?
312
00:34:13,980 --> 00:34:15,620
Oh, so you remembered about that, did
you?
313
00:34:16,139 --> 00:34:18,920
I'm sorry, I know I haven't exactly been
carrying my weight. No.
314
00:34:19,860 --> 00:34:20,860
You've done nothing.
315
00:34:21,860 --> 00:34:24,440
And to answer your question, it isn't
going particularly well.
316
00:34:25,080 --> 00:34:28,719
We have five days left, and all we have
done is depleted our funds. Where have
317
00:34:28,719 --> 00:34:30,860
you been? You're far better at this than
I am, Lorenzo.
318
00:34:32,379 --> 00:34:33,480
Is that supposed to be an excuse?
319
00:34:33,760 --> 00:34:36,520
I don't want to be a banker, you know
that. We don't have a choice.
320
00:34:38,139 --> 00:34:39,139
Neither of us do.
321
00:35:03,630 --> 00:35:04,630
Time for mass.
322
00:35:05,230 --> 00:35:06,850
Close the door. I want a word.
323
00:35:13,150 --> 00:35:15,330
We've understood some things about who
murdered Father.
324
00:35:16,190 --> 00:35:16,948
Such as?
325
00:35:16,950 --> 00:35:18,790
Whoever he was, he had a critical
education.
326
00:35:20,510 --> 00:35:22,930
Poisoning fruit was a trick used on
Emperor Augustus.
327
00:35:23,870 --> 00:35:27,470
His wife knew he had his food tasted, so
she killed him by having the figs on a
328
00:35:27,470 --> 00:35:28,530
tree dogged with poison.
329
00:35:29,070 --> 00:35:31,670
Well, that certainly narrows the list.
330
00:35:32,400 --> 00:35:34,480
Can I speak with you alone?
331
00:35:46,400 --> 00:35:51,260
You do know the Albizia rallying support
for a vote in the Signoria to authorize
332
00:35:51,260 --> 00:35:56,080
war against Luca. His men are in the
streets as we speak, readying for
333
00:35:56,240 --> 00:35:59,100
The families need this war to preserve
their revenue from the properties there.
334
00:35:59,480 --> 00:36:00,480
Yes.
335
00:36:07,600 --> 00:36:08,600
How will you vote?
336
00:36:14,320 --> 00:36:16,620
Father would have gone along to get
along.
337
00:36:18,060 --> 00:36:20,840
He would have voted with me. You hold
father's seat now.
338
00:36:22,320 --> 00:36:25,920
And if you oppose the war, then many
others in the signoria will vote with
339
00:36:25,980 --> 00:36:28,280
And the families will be at war with us.
340
00:36:30,800 --> 00:36:33,420
Albizzi warned me against opposing the
might.
341
00:36:35,860 --> 00:36:37,730
Albizzi. Had a classical education.
342
00:36:38,650 --> 00:36:42,270
And when he was a boy, he played in that
vineyard many times. I know.
343
00:36:44,450 --> 00:36:47,810
If he killed our father, he did it for
one reason, to weaken us.
344
00:36:49,070 --> 00:36:51,190
And now you have a chance to weaken him.
345
00:36:52,470 --> 00:36:56,290
If you do not take that, Cosimo, then
you may not get another.
346
00:37:05,870 --> 00:37:06,870
Let us pray.
347
00:37:08,670 --> 00:37:15,350
God, who blessed Mary, always virgin,
Holy Spirit, dwell in us,
348
00:37:15,350 --> 00:37:18,810
today, in the temple, present to us your
will.
349
00:37:19,950 --> 00:37:26,690
Hurry, I repeat, in your intercession,
in the temple of your glory, present to
350
00:37:26,690 --> 00:37:27,690
us your will.
351
00:37:29,470 --> 00:37:33,710
God, who blessed Mary, always virgin,
352
00:37:38,430 --> 00:37:41,950
You must forgive my intrusion upon your
devotions, my lord.
353
00:37:43,890 --> 00:37:47,210
You had me break the law by conducting
an autopsy on your father.
354
00:37:47,970 --> 00:37:51,310
And yet I notice that word of his
poisoning has not spread.
355
00:37:53,970 --> 00:37:59,250
Would I be correct in assuming that your
excellency prefers to keep this
356
00:37:59,250 --> 00:38:01,050
melancholy fact a secret?
357
00:38:01,330 --> 00:38:02,330
What's your point?
358
00:38:02,630 --> 00:38:04,010
My point is...
359
00:38:04,330 --> 00:38:08,190
that someone does know what befell your
lamented father.
360
00:38:09,170 --> 00:38:11,350
Someone beside his murderer.
361
00:38:13,230 --> 00:38:19,610
You know, for 100 Florence, my lips are
sealed forever.
362
00:38:30,190 --> 00:38:33,770
May I have a word?
363
00:38:43,120 --> 00:38:45,140
I went to the piazza as instructed.
364
00:38:45,980 --> 00:38:50,620
The Checo says, one hundred florins is
nothing to a man such as yourself.
365
00:38:51,520 --> 00:38:52,840
Don't worry, it was a thousand.
366
00:38:55,760 --> 00:38:56,760
Frightened him.
367
00:38:59,760 --> 00:39:01,160
How long have you known me?
368
00:39:01,900 --> 00:39:02,900
Eighteen years now.
369
00:39:05,029 --> 00:39:07,790
If for me on the street I was blooded
and beaten and you brought me into your
370
00:39:07,790 --> 00:39:11,430
home, it has been my honor to serve you
everything.
371
00:39:11,690 --> 00:39:14,130
You've done more than that, Mokka.
You've been like a brother.
372
00:39:14,610 --> 00:39:16,030
Then you know you must trust me.
373
00:39:17,090 --> 00:39:21,050
I've known men like this surgeon all my
life and I'm telling you, he will never
374
00:39:21,050 --> 00:39:22,050
go away.
375
00:39:24,710 --> 00:39:26,370
Not until he's made to go away.
376
00:39:30,670 --> 00:39:31,670
Frighten him, Mokka.
377
00:39:33,270 --> 00:39:34,270
Nothing more.
378
00:40:23,880 --> 00:40:27,000
Bianca? Will you betray us, please?
Bertolo is only 19.
379
00:40:27,950 --> 00:40:29,430
Must he be put to death for sodomy?
380
00:40:30,730 --> 00:40:31,730
Must I?
381
00:40:33,090 --> 00:40:34,090
Cosimo.
382
00:40:41,450 --> 00:40:43,650
I was afraid you'd left.
383
00:40:44,230 --> 00:40:45,730
Just for bread, that's all.
384
00:40:46,630 --> 00:40:49,250
I don't want you to leave ever again, do
you understand?
385
00:40:50,230 --> 00:40:52,030
Cosimo, don't be silly.
386
00:40:52,750 --> 00:40:54,150
You're the son of a banker.
387
00:40:55,050 --> 00:40:56,110
And I'm a loaner.
388
00:40:56,520 --> 00:40:58,440
I'm in love with you, Bianca.
389
00:40:59,020 --> 00:41:00,480
I am in love with you.
390
00:41:00,700 --> 00:41:01,700
As if that mattered.
391
00:41:08,240 --> 00:41:13,640
On day three, I'm going to take you to
meet my brother and my father.
392
00:41:15,820 --> 00:41:17,040
You're a dreamer, cousin.
393
00:41:18,180 --> 00:41:19,660
That's exactly what I am.
394
00:41:37,390 --> 00:41:38,390
What is it?
395
00:41:40,350 --> 00:41:41,690
A letter from my father.
396
00:41:42,690 --> 00:41:45,390
The Albizzi have been thrown bribes the
other way. What?
397
00:41:45,910 --> 00:41:46,910
We're nearly bankrupt.
398
00:41:51,370 --> 00:41:52,370
That's a pity.
399
00:41:52,830 --> 00:41:53,830
I could have helped.
400
00:41:54,610 --> 00:41:56,270
I could have cleansed the church.
401
00:41:57,170 --> 00:41:58,810
I've just spoken to Cardinal Mosca.
402
00:42:00,330 --> 00:42:01,330
He's with us.
403
00:42:03,610 --> 00:42:04,730
How did you manage that?
404
00:42:05,100 --> 00:42:08,180
There's no money left to bribe him with.
I used the argument you first made to
405
00:42:08,180 --> 00:42:10,880
us. The need to unite and purify the
church.
406
00:42:11,220 --> 00:42:12,240
There, you see?
407
00:42:13,080 --> 00:42:17,200
Now, if we could get Orsini to switch,
then Atavanti and the others we would
408
00:42:17,200 --> 00:42:19,440
follow. We might as well wish for the
sun to rise at night.
409
00:42:20,040 --> 00:42:23,460
I don't know why we're here. Orsini will
never switch. He hates me.
410
00:42:27,080 --> 00:42:31,640
You there, Cardinal Orsini. You must
leave here at once. I am a member of the
411
00:42:31,640 --> 00:42:33,560
Kour. Sadly, this is true.
412
00:42:34,120 --> 00:42:35,120
But they are not.
413
00:42:35,700 --> 00:42:37,920
Go, or I will have you thrown out.
414
00:42:38,720 --> 00:42:39,720
Guard!
415
00:42:39,980 --> 00:42:40,980
Guard!
416
00:42:41,380 --> 00:42:42,380
We're going.
417
00:42:43,160 --> 00:42:44,160
We're leaving.
418
00:43:16,910 --> 00:43:17,910
What is it, Claudio?
419
00:43:18,370 --> 00:43:20,490
Your son Cosimo is in love.
420
00:43:21,950 --> 00:43:22,950
With who?
421
00:43:25,350 --> 00:43:26,350
With who?
422
00:43:27,010 --> 00:43:28,010
A peasant.
423
00:43:28,750 --> 00:43:29,750
A laundress.
424
00:44:17,580 --> 00:44:18,580
First ballot, nil.
425
00:44:23,400 --> 00:44:24,400
Good.
426
00:44:25,340 --> 00:44:27,940
Now, if we had gold, there's how we'd
get it in.
427
00:44:29,540 --> 00:44:30,580
I don't need gold.
428
00:44:31,440 --> 00:44:32,440
I need paper.
429
00:44:34,640 --> 00:44:35,680
What are you going to do?
430
00:44:40,400 --> 00:44:42,420
Something bad in order to do something
good.
431
00:46:18,640 --> 00:46:21,900
Donatello? What happened?
432
00:46:23,220 --> 00:46:24,980
The courier guard shut us down.
433
00:46:25,280 --> 00:46:26,280
What for?
434
00:46:26,540 --> 00:46:27,600
Charges of sodomy.
435
00:46:28,400 --> 00:46:29,420
Someone reported her.
436
00:46:32,040 --> 00:46:33,060
Where is Vianne?
437
00:46:34,300 --> 00:46:37,280
She's gone. What do you mean, gone? She
said she was leaving.
438
00:46:38,860 --> 00:46:40,380
Some place you'd never find her.
439
00:46:42,680 --> 00:46:44,420
She was scared, Kodomo.
440
00:46:45,620 --> 00:46:46,920
She'll never come back.
441
00:47:03,260 --> 00:47:04,640
You should feel proud.
442
00:47:06,560 --> 00:47:08,020
Lorenzo and I did this together.
443
00:47:08,890 --> 00:47:11,750
Yes, but it was your idea to blackmail
Orsini.
444
00:47:12,390 --> 00:47:13,870
Your brother never would have dared.
445
00:47:14,730 --> 00:47:16,950
I didn't want him to tell you. He had
to.
446
00:47:17,230 --> 00:47:19,950
He knew in his heart you should be the
bank.
447
00:47:57,640 --> 00:47:59,820
The case for war has been made.
448
00:48:02,100 --> 00:48:08,860
Duke Visconti and his hired general,
Sportra, must be driven out of Lucca.
449
00:48:09,920 --> 00:48:12,320
Signor Guadagni, call the question.
450
00:48:13,320 --> 00:48:14,320
Exception.
451
00:48:27,530 --> 00:48:31,410
Signor Albizzi, will you yield to Massa
Medici?
452
00:48:58,830 --> 00:49:02,870
The Albizzi and the other noble families
of Florence have provided for this city
453
00:49:02,870 --> 00:49:03,870
for centuries.
454
00:49:04,990 --> 00:49:09,870
War has been the instrument of their
power, and they prosecute them
455
00:49:11,670 --> 00:49:18,570
Your point, Messer Medici, we are in a
new age, with a new generation of men
456
00:49:18,570 --> 00:49:21,970
understand a simple truth, that war is
wrong.
457
00:49:28,300 --> 00:49:29,300
Is it all there?
458
00:49:29,820 --> 00:49:30,820
Of course.
459
00:49:31,700 --> 00:49:33,900
Then this will do for now.
460
00:49:36,080 --> 00:49:39,860
These lofty paintings glorify war but
emit its stench.
461
00:49:41,680 --> 00:49:43,320
A new world is here.
462
00:49:43,560 --> 00:49:46,160
A world of business and trade.
463
00:49:47,080 --> 00:49:51,120
A world where men are awarded for their
ideas and initiative.
464
00:49:52,060 --> 00:49:56,840
A world where if you are born poor, it
no longer means your children must
465
00:49:56,840 --> 00:50:03,110
poor. Your business is nothing but
usury, which Holy Mother Church
466
00:50:03,110 --> 00:50:04,230
condemns.
467
00:50:06,690 --> 00:50:10,650
Jews, not gentlemen, are usurers.
468
00:50:11,870 --> 00:50:13,910
Gentlemen don't hold pens.
469
00:50:14,130 --> 00:50:15,350
We wield swords.
470
00:50:16,550 --> 00:50:19,610
And swords grow rusty if they're not
used.
471
00:50:20,770 --> 00:50:22,270
I call the vote.
472
00:50:48,940 --> 00:50:49,940
He carried the word.
473
00:50:57,680 --> 00:50:59,440
So there will be war.
474
00:51:01,220 --> 00:51:03,580
With guns in Lucca and without them in
Florence.
475
00:51:04,980 --> 00:51:06,560
What of the surgeon, the checker?
476
00:51:07,640 --> 00:51:08,640
He's dead.
477
00:51:12,320 --> 00:51:13,320
How?
478
00:51:14,580 --> 00:51:16,080
He was going to shout out.
479
00:51:16,480 --> 00:51:17,680
I had no choice.
480
00:51:29,040 --> 00:51:30,040
nine years ago.
481
00:53:00,110 --> 00:53:01,110
Guilty!
33357
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.