All language subtitles for Medici Masters of Florence S01E01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,480 --> 00:00:14,480 Beautiful. 2 00:02:07,310 --> 00:02:09,009 They command the Pope himself to run. 3 00:02:09,389 --> 00:02:10,389 Why not? 4 00:02:11,330 --> 00:02:12,890 The Pope owes you money. 5 00:02:28,730 --> 00:02:30,270 Stop it! 6 00:02:30,490 --> 00:02:31,990 You all know he was a tyrant! 7 00:02:32,230 --> 00:02:34,050 He ruined anyone that got in his way! 8 00:03:05,360 --> 00:03:12,100 Florence, home of Giovanni Medici, they could never repay in 9 00:03:12,100 --> 00:03:13,100 gold. 10 00:03:13,660 --> 00:03:20,480 The Lord blessed his family with great wealth, yet he acted 11 00:03:20,480 --> 00:03:24,140 not from greed, but from conviction. 12 00:03:24,500 --> 00:03:31,440 Conviction that wealth was not to be hoarded by the few, but used 13 00:03:31,440 --> 00:03:34,060 to provide for the many. 14 00:03:39,440 --> 00:03:40,440 Strong. 15 00:04:13,070 --> 00:04:14,070 Care for some wine? 16 00:04:14,810 --> 00:04:16,510 I think we could all use a glass. 17 00:04:17,149 --> 00:04:18,230 Go drink elsewhere. 18 00:04:19,130 --> 00:04:20,130 With pleasure. 19 00:04:20,649 --> 00:04:25,730 As soon as you tell me what your friend here whispered in your ear, it's none of 20 00:04:25,730 --> 00:04:26,730 your concern. 21 00:04:26,750 --> 00:04:31,310 If it is to do with this family, Cosimo, it is very much my concern. 22 00:04:46,440 --> 00:04:47,440 Father was murdered. 23 00:04:50,080 --> 00:04:54,180 What? He always tasted the grapes on his morning walks. 24 00:04:55,860 --> 00:04:58,320 Only this time they were painted with the hemlock. 25 00:04:59,700 --> 00:05:02,140 Walker had the surgeon study his liver, to be sure. 26 00:05:03,200 --> 00:05:04,340 Do you know who did it? 27 00:05:05,200 --> 00:05:06,500 Power breathed the enemy. 28 00:05:07,600 --> 00:05:08,960 Your father had many. 29 00:05:09,200 --> 00:05:11,840 None greater than our Beatty. He's always hated us. 30 00:05:12,040 --> 00:05:13,040 Not always. 31 00:05:19,850 --> 00:05:23,470 We must inform this in your ear. We must be nothing of the kind. 32 00:05:23,770 --> 00:05:25,150 Did father teach you nothing? 33 00:05:26,470 --> 00:05:27,470 Perception is power. 34 00:05:28,430 --> 00:05:32,270 And we must appear powerful now more than ever. His murder demands justice, 35 00:05:32,430 --> 00:05:33,430 Cosimo. 36 00:05:34,370 --> 00:05:36,950 Alerting his killer will only make him harder to catch. 37 00:05:38,450 --> 00:05:39,750 I will have justice. 38 00:05:41,010 --> 00:05:42,170 Once I know who did it. 39 00:05:48,810 --> 00:05:50,450 You never did have your girl, what of you? 40 00:05:51,150 --> 00:05:52,150 Yeah, checked her out. 41 00:05:58,330 --> 00:05:59,330 It's from LBT. 42 00:06:01,950 --> 00:06:03,590 He wants to meet at the Fuling Mill. 43 00:06:17,230 --> 00:06:21,070 Strange that you would ask to meet here. This old mill is where it all started, 44 00:06:21,150 --> 00:06:22,150 isn't it? 45 00:06:22,310 --> 00:06:25,570 Your father began his climb from peasant to monarch. 46 00:06:25,830 --> 00:06:27,550 And my father held no such title. 47 00:06:28,370 --> 00:06:30,870 Giovanni de' Medici was far too clever to claim a title. 48 00:06:31,910 --> 00:06:34,550 Everyone knows he ruled with focals upon them. 49 00:06:34,770 --> 00:06:39,050 He lined the people's pockets and gave them a voice just loud enough to make 50 00:06:39,050 --> 00:06:41,650 them feel strong. What is it you want in Ollum? 51 00:06:42,750 --> 00:06:44,390 His position in the signoria. 52 00:06:46,830 --> 00:06:50,950 A replacement will be selected tomorrow, and I expect it to be you. 53 00:06:51,810 --> 00:06:55,370 If I am so fortunate to have my name drawn at random. 54 00:06:55,990 --> 00:07:00,890 Random, yet remarkably, the restricted council is always seated with a name 55 00:07:00,890 --> 00:07:01,890 loyal to the marriage. 56 00:07:07,610 --> 00:07:11,790 My family has had differences with yours. 57 00:07:13,770 --> 00:07:16,750 It matters that the signoria, at least, we had an understanding with your 58 00:07:16,750 --> 00:07:20,990 father. He did not challenge the established order. And you're here to 59 00:07:20,990 --> 00:07:21,990 that I won't either. 60 00:07:25,650 --> 00:07:27,750 I am my father's son. 61 00:07:31,130 --> 00:07:32,570 It's not quite a no, is it? 62 00:07:35,390 --> 00:07:37,450 You certainly are your father's son, Cosimo. 63 00:07:39,290 --> 00:07:41,750 I fear you're even more your father than he was. 64 00:07:54,030 --> 00:07:58,130 If you challenge us, your children will be back at this mill selling filthy wool 65 00:07:58,130 --> 00:07:59,770 like your late father. 66 00:08:23,660 --> 00:08:24,940 Hiro, are you quite all right? 67 00:08:25,900 --> 00:08:26,900 I'm fine, Grandma. 68 00:08:27,140 --> 00:08:30,940 Then stop making a spectacle of yourself with those tears. Your grandfather 69 00:08:30,940 --> 00:08:32,659 would want you to show strength. 70 00:08:40,179 --> 00:08:41,220 Where is my son? 71 00:08:41,580 --> 00:08:44,220 He went out this morning. I asked, where is he? 72 00:08:44,540 --> 00:08:46,700 In a meeting, Mother. Mark's brother's gone to find him. 73 00:08:48,440 --> 00:08:49,440 Missing dinner. 74 00:08:50,000 --> 00:08:52,460 His father's not been in the grave one day. 75 00:08:53,080 --> 00:08:55,040 And already he neglects his family. 76 00:09:05,340 --> 00:09:07,700 Have you seen him? 77 00:10:23,080 --> 00:10:24,820 I'm concerned about you, Cosimo. Fine. 78 00:10:25,420 --> 00:10:26,800 You vanished for hours. 79 00:10:28,120 --> 00:10:30,800 What happened this afternoon with Marcobello and Lorenzo? 80 00:10:33,760 --> 00:10:34,760 Nothing of importance. 81 00:10:40,320 --> 00:10:42,460 There's always been a distance between us, Cosimo. 82 00:10:44,340 --> 00:10:48,640 But I've been a good and loyal wife these many years, and now you bear a 83 00:10:48,640 --> 00:10:49,640 burden. 84 00:10:51,150 --> 00:10:53,690 The weight of this family, this bank, this republic. 85 00:11:02,510 --> 00:11:04,410 It would be enough to break another man. 86 00:11:08,750 --> 00:11:10,910 If you would allow me, I could help to lessen it. 87 00:12:26,640 --> 00:12:27,640 Where's your brother? 88 00:12:30,060 --> 00:12:31,060 He had known. 89 00:12:34,740 --> 00:12:38,160 I'm late. 90 00:12:41,640 --> 00:12:43,160 You're late? No, it's late. 91 00:12:43,520 --> 00:12:44,900 That means I'm late. 92 00:13:08,270 --> 00:13:09,270 Sorry, Father. 93 00:13:10,690 --> 00:13:12,330 Sorry. Is it new? 94 00:13:14,990 --> 00:13:15,990 Your cloak. 95 00:13:17,210 --> 00:13:18,210 Is it new? 96 00:13:22,690 --> 00:13:23,690 Yes. 97 00:13:25,390 --> 00:13:27,010 Very nice. May I see it? 98 00:13:27,710 --> 00:13:28,710 Of course. 99 00:13:31,450 --> 00:13:33,090 Very fine. 100 00:13:35,280 --> 00:13:38,340 My father would sell wool like this, but only to the wealthiest. No. 101 00:13:39,740 --> 00:13:40,820 What? No. 102 00:13:41,560 --> 00:13:43,680 No. No, no, no, no. 103 00:13:44,620 --> 00:13:46,200 That will be all we'll call it. 104 00:13:52,260 --> 00:13:56,700 What did you do that for? The Medici do not call attention to themselves with 105 00:13:56,700 --> 00:13:57,700 fancy dress. 106 00:14:00,520 --> 00:14:02,420 I have money. Why not enjoy it? 107 00:14:02,880 --> 00:14:03,940 You have my money. 108 00:14:16,040 --> 00:14:17,040 Turn it up! 109 00:14:27,460 --> 00:14:28,940 You wanted to see us, Father? 110 00:14:29,160 --> 00:14:30,160 Yes. 111 00:14:30,880 --> 00:14:32,260 This is a letter from Rome. 112 00:14:32,820 --> 00:14:34,120 The Pope has died. 113 00:14:34,660 --> 00:14:37,720 The courier will act swiftly to replace him. 114 00:14:39,100 --> 00:14:40,520 How does this concern us? 115 00:14:40,820 --> 00:14:41,820 Pack your things. 116 00:14:42,440 --> 00:14:43,440 You'll see. 117 00:15:04,270 --> 00:15:05,950 You spent hours studying the Duomo. 118 00:15:06,970 --> 00:15:07,970 Yes, Father. 119 00:15:08,310 --> 00:15:12,270 Have you considered why the old Florentines built a cathedral so 120 00:15:12,610 --> 00:15:19,030 No one could complete it. It was folly. Their ambition exceeded their ability. 121 00:15:19,330 --> 00:15:20,750 They knew it wasn't possible. 122 00:15:21,030 --> 00:15:23,310 The people were too grand, too boring. 123 00:15:24,170 --> 00:15:27,050 If they knew it would not be completed, why build it? 124 00:15:27,390 --> 00:15:29,590 Because they had dreams, Cosimo. 125 00:15:30,000 --> 00:15:34,760 that God would produce future generations clever enough to realize 126 00:15:37,080 --> 00:15:40,680 That could be me, Father, if I apply myself to my drawing. 127 00:15:41,380 --> 00:15:42,600 It could be you. 128 00:15:43,520 --> 00:15:48,100 But not with your drawings. The dome will not be completed by an artist or an 129 00:15:48,100 --> 00:15:52,300 architect. It will be completed by a man who can marshal the vast resources 130 00:15:52,300 --> 00:15:54,160 needed to accomplish the task. 131 00:15:54,460 --> 00:15:55,860 A man of great wealth? 132 00:15:56,260 --> 00:15:57,260 How? 133 00:15:59,530 --> 00:16:01,810 I know you fancy yourself an artist. 134 00:16:02,010 --> 00:16:03,110 I don't know. 135 00:16:04,250 --> 00:16:05,850 But I too have dreams. 136 00:16:07,210 --> 00:16:08,790 For this family. 137 00:16:08,990 --> 00:16:10,350 For this city. 138 00:16:11,690 --> 00:16:18,270 And when I die, it'll be up to my son and the son's sons 139 00:16:18,270 --> 00:16:20,410 to realize those dreams. 140 00:16:54,420 --> 00:16:56,000 Giovanni de' Medici. 141 00:16:56,480 --> 00:16:57,480 Admiral, 142 00:16:57,840 --> 00:17:01,620 these are my sons, Cosimo and Lorenzo. 143 00:17:04,740 --> 00:17:05,740 Lorenzo? 144 00:17:07,040 --> 00:17:11,180 Your father has come up with a rather remarkable proposal, boss. 145 00:17:11,520 --> 00:17:16,520 At present, Holy Mother Church is fatally divided. There's a false part of 146 00:17:16,520 --> 00:17:18,099 avenue, another one in Naples. 147 00:17:18,490 --> 00:17:19,530 Pope Alessandro dead. 148 00:17:19,970 --> 00:17:24,650 Our hopes depend on a strong successor to purify and unite the church. 149 00:17:25,270 --> 00:17:26,470 You seek financing? 150 00:17:26,750 --> 00:17:30,250 To buy votes among the curia in Rome. 151 00:17:30,530 --> 00:17:33,030 Bribery. I believe it's pronounced lobbying. 152 00:17:34,970 --> 00:17:36,010 And your candidate? 153 00:17:36,790 --> 00:17:37,810 Why, me, of course. 154 00:17:40,910 --> 00:17:45,430 You're not seriously thinking of giving money to a pirate? 155 00:17:45,670 --> 00:17:46,850 No, no, no, a condottiere. 156 00:17:47,330 --> 00:17:47,929 I'm not. 157 00:17:47,930 --> 00:17:54,390 Not just that, but an ordained cardinal and voting member of the 158 00:17:54,390 --> 00:17:55,390 Coria. 159 00:17:56,430 --> 00:17:59,830 He seeks to unite and purify by buying his way into the papacy? It is sometimes 160 00:17:59,830 --> 00:18:03,070 necessary to do some bad in order to achieve a much greater good. 161 00:18:09,690 --> 00:18:11,090 What collateral do you offer? 162 00:18:11,410 --> 00:18:12,410 None at all. 163 00:18:13,250 --> 00:18:16,170 Now, I'm afraid if I fail, there's little hope of you recovering your 164 00:18:16,170 --> 00:18:17,290 investment, but... 165 00:18:18,510 --> 00:18:23,050 If I succeed, the Medici become bankers to the Pope. 166 00:18:23,850 --> 00:18:29,950 All the tithes and taxes that flow to the courier from London to Tunisia will 167 00:18:29,950 --> 00:18:30,990 pass through our bank. 168 00:18:36,550 --> 00:18:40,190 In a stroke, we would become the most successful bank in Europe. 169 00:18:40,810 --> 00:18:45,070 No one could call us usurers anymore. Not if the Pope was our client. What? 170 00:18:45,470 --> 00:18:46,470 Usurers? 171 00:18:46,679 --> 00:18:49,960 Users make money by charging interest to the desperate. 172 00:18:50,280 --> 00:18:54,900 Our profit comes from trade and credit. We give opportunity to those who 173 00:18:54,900 --> 00:18:56,840 otherwise would have none. Never forget that. 174 00:18:57,040 --> 00:18:58,040 All right. 175 00:18:58,580 --> 00:19:00,400 You will go to Rome at once. 176 00:19:00,920 --> 00:19:02,560 So will you. Me? Yes. 177 00:19:03,220 --> 00:19:06,720 Lorenzo is good at convincing people, not me. Only one of you can leave the 178 00:19:06,720 --> 00:19:07,720 if I die. 179 00:19:09,300 --> 00:19:11,160 He wants to pit it against each other. 180 00:19:15,470 --> 00:19:16,910 No, we won't let him divide us, will we? 181 00:19:18,350 --> 00:19:19,350 Never. 182 00:19:22,690 --> 00:19:28,750 Today, in heavy hearts, we choose a successor for the late Giovanni de' 183 00:19:51,590 --> 00:19:58,450 Oh, the suspense is killing me. The successor to Giovanni de' Medici shall 184 00:19:58,450 --> 00:20:01,790 be Cosimo de' Medici. 185 00:20:06,890 --> 00:20:07,890 They're cheating. 186 00:20:08,370 --> 00:20:09,390 You are cheating. 187 00:20:09,810 --> 00:20:10,990 You are cheating. 188 00:20:11,210 --> 00:20:12,310 You are cheating. 189 00:20:37,040 --> 00:20:43,400 My father understood that money should be used to allow all men to benefit from 190 00:20:43,400 --> 00:20:47,280 their toil, not just those born to rank and title. 191 00:20:48,800 --> 00:20:50,400 That is the Florence he helped build. 192 00:20:53,020 --> 00:20:59,600 He may be gone, but what he stood for cannot be destroyed. 193 00:21:16,940 --> 00:21:19,140 Visconti, Duke of Milan, has attacked Lucca. 194 00:21:19,480 --> 00:21:21,260 The city walls have fallen. 195 00:21:22,000 --> 00:21:23,980 I call for immediate adjournment. 196 00:21:24,580 --> 00:21:25,580 Adjourned. 197 00:21:27,760 --> 00:21:31,860 The important families must call for war to protect our interests in Lucca. 198 00:21:32,060 --> 00:21:35,620 The merchants whose livelihood depend on trade, war is not in their best 199 00:21:35,620 --> 00:21:36,620 interest. 200 00:21:37,100 --> 00:21:39,960 We will support his cause at home, just as your father did. 201 00:21:41,140 --> 00:21:43,180 We will find his feet need filling again. 202 00:22:00,500 --> 00:22:02,140 Father! Is it true there will be war? 203 00:22:03,380 --> 00:22:04,380 If it's possible. 204 00:22:04,420 --> 00:22:07,080 Piero was meant to go with you today to see you take your father's seat in the 205 00:22:07,080 --> 00:22:09,760 Signoria. It's thou must have it working with you. 206 00:22:13,040 --> 00:22:16,500 Is there nothing else you dream of being other than a banker? 207 00:22:17,140 --> 00:22:18,780 It's what grandfather wished, is it not? 208 00:22:30,830 --> 00:22:32,010 He is your heir. 209 00:22:32,230 --> 00:22:34,350 I did not need to be reminded. He is brilliant. 210 00:22:34,590 --> 00:22:37,810 He has a mind for books, not the affairs of men. Just give him a chance. 211 00:22:38,750 --> 00:22:41,050 You were his age when you started learning from your father. 212 00:22:43,990 --> 00:22:44,350 Welcome 213 00:22:44,350 --> 00:22:55,290 to 214 00:22:55,290 --> 00:22:56,290 Rome. 215 00:23:01,000 --> 00:23:03,320 Sooner we can leave this stinkhole the better. 216 00:23:03,660 --> 00:23:05,780 Twenty -three cardinals vote for the Pope. 217 00:23:06,000 --> 00:23:08,760 We have three weeks to persuade twelve of them to elect me. 218 00:23:09,260 --> 00:23:11,280 But you're among the twenty -three. You see? 219 00:23:11,640 --> 00:23:13,120 We already have one vote. 220 00:23:18,380 --> 00:23:19,380 Cardinal Corsa! 221 00:23:23,940 --> 00:23:29,140 Are you entirely serious? 222 00:23:32,100 --> 00:23:35,920 Entirely. As you're doubtless aware, Cardinal Costa is highly qualified. And 223 00:23:35,920 --> 00:23:36,920 fully ordained. 224 00:23:38,960 --> 00:23:40,720 Cardinal Tavanti has my vote. 225 00:23:40,920 --> 00:23:42,580 I see no reason to change it. 226 00:23:46,700 --> 00:23:48,760 How many reasons does your Eminence need? 227 00:23:56,380 --> 00:24:00,240 You see, Your Eminence, we deeply believe in the candidacy of Cardinal 228 00:24:00,910 --> 00:24:01,910 and we are 229 00:25:19,950 --> 00:25:20,950 Not bad. 230 00:25:22,430 --> 00:25:23,950 Not as good as me, of course. 231 00:25:25,650 --> 00:25:27,570 But not bad. 232 00:25:28,390 --> 00:25:29,390 You're an artist. 233 00:25:32,030 --> 00:25:33,030 What's the mouthful? 234 00:25:33,270 --> 00:25:34,270 I'm called Donatello. 235 00:25:36,330 --> 00:25:37,570 You're not from here, are you? 236 00:25:38,410 --> 00:25:40,490 Florence. So am I. 237 00:25:41,850 --> 00:25:42,850 Medici. 238 00:25:44,130 --> 00:25:45,130 Medici. 239 00:25:46,370 --> 00:25:47,710 Then you are a banker. 240 00:25:48,330 --> 00:25:49,330 I am. 241 00:25:51,880 --> 00:25:53,020 I'm here to learn. 242 00:25:55,200 --> 00:25:56,980 A banker who wants to be an artist. 243 00:25:59,560 --> 00:26:00,780 All right then, Medici. 244 00:26:03,160 --> 00:26:04,160 Come with me. 245 00:26:10,220 --> 00:26:17,080 What is this place? 246 00:26:17,700 --> 00:26:18,700 My workshop. 247 00:26:21,689 --> 00:26:23,750 Bertolo! This is my new friend, Cosimo. 248 00:26:26,510 --> 00:26:27,970 Enchanted. Have a cup. 249 00:26:28,450 --> 00:26:29,450 Thank you. 250 00:26:33,250 --> 00:26:34,790 The wisdom of the ancients. 251 00:26:36,050 --> 00:26:37,110 Salvaged from the streets. 252 00:26:37,750 --> 00:26:39,030 This is why you came to Rome. 253 00:26:39,450 --> 00:26:42,930 It seems the only artist who has something to teach me died a thousand 254 00:26:42,930 --> 00:26:43,930 ago. 255 00:26:44,690 --> 00:26:45,690 Si. 256 00:26:50,190 --> 00:26:51,210 They have no clothes. 257 00:26:51,990 --> 00:26:53,310 You are a banker, aren't you? 258 00:26:54,990 --> 00:26:57,130 Are we not made in God's image? 259 00:26:58,810 --> 00:27:02,350 By showing the beauty of man, do we not depict the beauty of God? 260 00:27:03,790 --> 00:27:05,210 You said you wanted to learn. 261 00:27:06,110 --> 00:27:07,110 Come. 262 00:27:11,490 --> 00:27:12,490 Start there. 263 00:28:41,240 --> 00:28:45,460 I hope you didn't mind me staring. 264 00:28:45,700 --> 00:28:46,800 Why would I? 265 00:28:47,540 --> 00:28:49,940 You were almost... Naked. 266 00:28:51,160 --> 00:28:53,000 I wasn't sure you'd noticed. 267 00:28:53,300 --> 00:28:54,300 Your eyes. 268 00:28:54,560 --> 00:28:55,780 Didn't look down once. 269 00:28:59,040 --> 00:29:00,040 What's your name? 270 00:29:00,860 --> 00:29:01,860 Bianca. 271 00:29:02,200 --> 00:29:03,220 I am Cosimo. 272 00:29:08,240 --> 00:29:09,240 Cosimo. 273 00:29:10,980 --> 00:29:16,600 Will I see you again? 274 00:29:17,480 --> 00:29:18,480 I hope so. 275 00:29:19,800 --> 00:29:21,060 I hope so, too. 276 00:29:43,840 --> 00:29:45,280 Hambrough, there's work to be done. 277 00:29:47,140 --> 00:29:52,040 Myself, I'm inclined to favor Cardinal Colonna. 278 00:29:56,540 --> 00:29:57,540 Remnant. 279 00:30:28,400 --> 00:30:29,400 God in the terrain. 280 00:30:29,560 --> 00:30:30,780 A moment of your time. 281 00:30:31,220 --> 00:30:32,620 You need another chance. 282 00:32:30,440 --> 00:32:31,440 Where are you going? 283 00:32:32,740 --> 00:32:33,900 I have to go to work. 284 00:32:34,920 --> 00:32:36,480 I thought you were an artist. 285 00:32:37,840 --> 00:32:39,440 I would very much like to be. 286 00:32:40,220 --> 00:32:41,220 Why? 287 00:32:42,300 --> 00:32:43,380 If you have a job. 288 00:32:45,140 --> 00:32:46,380 Artists make no money. 289 00:32:47,540 --> 00:32:49,640 There's more to life than money, you know. 290 00:32:50,140 --> 00:32:51,140 Like what? 291 00:32:52,400 --> 00:32:53,400 Like beauty. 292 00:32:55,300 --> 00:32:56,300 Like you. 293 00:32:59,560 --> 00:33:02,120 Beauty doesn't matter without food in your stomach. 294 00:33:03,160 --> 00:33:04,180 Clothes on your back. 295 00:33:05,240 --> 00:33:06,240 A roof. 296 00:33:09,060 --> 00:33:10,140 Where are you from? 297 00:33:11,200 --> 00:33:12,900 What did you do before this? 298 00:33:17,640 --> 00:33:18,840 I was a laundress. 299 00:33:21,660 --> 00:33:23,720 I will be again when I leave this place. 300 00:33:31,690 --> 00:33:32,710 Who do you think you are? 301 00:33:33,850 --> 00:33:35,110 Who do you think I am? 302 00:33:36,290 --> 00:33:39,750 Are you so depraved as to believe there is no honour or faith in Rome? 303 00:33:40,050 --> 00:33:43,430 Your Eminence, we were merely hoping to help a guy. I know precisely what you 304 00:33:43,430 --> 00:33:44,710 are hoping, Cardinal Cotter. 305 00:33:45,430 --> 00:33:48,290 How dare you presume we are all as corrupt as yourself? 306 00:33:50,110 --> 00:33:51,170 I serve God. 307 00:33:52,550 --> 00:33:53,550 And you? 308 00:33:54,390 --> 00:33:55,390 The usurer. 309 00:33:55,970 --> 00:33:57,650 With social pretensions. 310 00:34:03,280 --> 00:34:04,440 Another time, perhaps. 311 00:34:11,300 --> 00:34:12,300 How's it going with Koza? 312 00:34:13,980 --> 00:34:15,620 Oh, so you remembered about that, did you? 313 00:34:16,139 --> 00:34:18,920 I'm sorry, I know I haven't exactly been carrying my weight. No. 314 00:34:19,860 --> 00:34:20,860 You've done nothing. 315 00:34:21,860 --> 00:34:24,440 And to answer your question, it isn't going particularly well. 316 00:34:25,080 --> 00:34:28,719 We have five days left, and all we have done is depleted our funds. Where have 317 00:34:28,719 --> 00:34:30,860 you been? You're far better at this than I am, Lorenzo. 318 00:34:32,379 --> 00:34:33,480 Is that supposed to be an excuse? 319 00:34:33,760 --> 00:34:36,520 I don't want to be a banker, you know that. We don't have a choice. 320 00:34:38,139 --> 00:34:39,139 Neither of us do. 321 00:35:03,630 --> 00:35:04,630 Time for mass. 322 00:35:05,230 --> 00:35:06,850 Close the door. I want a word. 323 00:35:13,150 --> 00:35:15,330 We've understood some things about who murdered Father. 324 00:35:16,190 --> 00:35:16,948 Such as? 325 00:35:16,950 --> 00:35:18,790 Whoever he was, he had a critical education. 326 00:35:20,510 --> 00:35:22,930 Poisoning fruit was a trick used on Emperor Augustus. 327 00:35:23,870 --> 00:35:27,470 His wife knew he had his food tasted, so she killed him by having the figs on a 328 00:35:27,470 --> 00:35:28,530 tree dogged with poison. 329 00:35:29,070 --> 00:35:31,670 Well, that certainly narrows the list. 330 00:35:32,400 --> 00:35:34,480 Can I speak with you alone? 331 00:35:46,400 --> 00:35:51,260 You do know the Albizia rallying support for a vote in the Signoria to authorize 332 00:35:51,260 --> 00:35:56,080 war against Luca. His men are in the streets as we speak, readying for 333 00:35:56,240 --> 00:35:59,100 The families need this war to preserve their revenue from the properties there. 334 00:35:59,480 --> 00:36:00,480 Yes. 335 00:36:07,600 --> 00:36:08,600 How will you vote? 336 00:36:14,320 --> 00:36:16,620 Father would have gone along to get along. 337 00:36:18,060 --> 00:36:20,840 He would have voted with me. You hold father's seat now. 338 00:36:22,320 --> 00:36:25,920 And if you oppose the war, then many others in the signoria will vote with 339 00:36:25,980 --> 00:36:28,280 And the families will be at war with us. 340 00:36:30,800 --> 00:36:33,420 Albizzi warned me against opposing the might. 341 00:36:35,860 --> 00:36:37,730 Albizzi. Had a classical education. 342 00:36:38,650 --> 00:36:42,270 And when he was a boy, he played in that vineyard many times. I know. 343 00:36:44,450 --> 00:36:47,810 If he killed our father, he did it for one reason, to weaken us. 344 00:36:49,070 --> 00:36:51,190 And now you have a chance to weaken him. 345 00:36:52,470 --> 00:36:56,290 If you do not take that, Cosimo, then you may not get another. 346 00:37:05,870 --> 00:37:06,870 Let us pray. 347 00:37:08,670 --> 00:37:15,350 God, who blessed Mary, always virgin, Holy Spirit, dwell in us, 348 00:37:15,350 --> 00:37:18,810 today, in the temple, present to us your will. 349 00:37:19,950 --> 00:37:26,690 Hurry, I repeat, in your intercession, in the temple of your glory, present to 350 00:37:26,690 --> 00:37:27,690 us your will. 351 00:37:29,470 --> 00:37:33,710 God, who blessed Mary, always virgin, 352 00:37:38,430 --> 00:37:41,950 You must forgive my intrusion upon your devotions, my lord. 353 00:37:43,890 --> 00:37:47,210 You had me break the law by conducting an autopsy on your father. 354 00:37:47,970 --> 00:37:51,310 And yet I notice that word of his poisoning has not spread. 355 00:37:53,970 --> 00:37:59,250 Would I be correct in assuming that your excellency prefers to keep this 356 00:37:59,250 --> 00:38:01,050 melancholy fact a secret? 357 00:38:01,330 --> 00:38:02,330 What's your point? 358 00:38:02,630 --> 00:38:04,010 My point is... 359 00:38:04,330 --> 00:38:08,190 that someone does know what befell your lamented father. 360 00:38:09,170 --> 00:38:11,350 Someone beside his murderer. 361 00:38:13,230 --> 00:38:19,610 You know, for 100 Florence, my lips are sealed forever. 362 00:38:30,190 --> 00:38:33,770 May I have a word? 363 00:38:43,120 --> 00:38:45,140 I went to the piazza as instructed. 364 00:38:45,980 --> 00:38:50,620 The Checo says, one hundred florins is nothing to a man such as yourself. 365 00:38:51,520 --> 00:38:52,840 Don't worry, it was a thousand. 366 00:38:55,760 --> 00:38:56,760 Frightened him. 367 00:38:59,760 --> 00:39:01,160 How long have you known me? 368 00:39:01,900 --> 00:39:02,900 Eighteen years now. 369 00:39:05,029 --> 00:39:07,790 If for me on the street I was blooded and beaten and you brought me into your 370 00:39:07,790 --> 00:39:11,430 home, it has been my honor to serve you everything. 371 00:39:11,690 --> 00:39:14,130 You've done more than that, Mokka. You've been like a brother. 372 00:39:14,610 --> 00:39:16,030 Then you know you must trust me. 373 00:39:17,090 --> 00:39:21,050 I've known men like this surgeon all my life and I'm telling you, he will never 374 00:39:21,050 --> 00:39:22,050 go away. 375 00:39:24,710 --> 00:39:26,370 Not until he's made to go away. 376 00:39:30,670 --> 00:39:31,670 Frighten him, Mokka. 377 00:39:33,270 --> 00:39:34,270 Nothing more. 378 00:40:23,880 --> 00:40:27,000 Bianca? Will you betray us, please? Bertolo is only 19. 379 00:40:27,950 --> 00:40:29,430 Must he be put to death for sodomy? 380 00:40:30,730 --> 00:40:31,730 Must I? 381 00:40:33,090 --> 00:40:34,090 Cosimo. 382 00:40:41,450 --> 00:40:43,650 I was afraid you'd left. 383 00:40:44,230 --> 00:40:45,730 Just for bread, that's all. 384 00:40:46,630 --> 00:40:49,250 I don't want you to leave ever again, do you understand? 385 00:40:50,230 --> 00:40:52,030 Cosimo, don't be silly. 386 00:40:52,750 --> 00:40:54,150 You're the son of a banker. 387 00:40:55,050 --> 00:40:56,110 And I'm a loaner. 388 00:40:56,520 --> 00:40:58,440 I'm in love with you, Bianca. 389 00:40:59,020 --> 00:41:00,480 I am in love with you. 390 00:41:00,700 --> 00:41:01,700 As if that mattered. 391 00:41:08,240 --> 00:41:13,640 On day three, I'm going to take you to meet my brother and my father. 392 00:41:15,820 --> 00:41:17,040 You're a dreamer, cousin. 393 00:41:18,180 --> 00:41:19,660 That's exactly what I am. 394 00:41:37,390 --> 00:41:38,390 What is it? 395 00:41:40,350 --> 00:41:41,690 A letter from my father. 396 00:41:42,690 --> 00:41:45,390 The Albizzi have been thrown bribes the other way. What? 397 00:41:45,910 --> 00:41:46,910 We're nearly bankrupt. 398 00:41:51,370 --> 00:41:52,370 That's a pity. 399 00:41:52,830 --> 00:41:53,830 I could have helped. 400 00:41:54,610 --> 00:41:56,270 I could have cleansed the church. 401 00:41:57,170 --> 00:41:58,810 I've just spoken to Cardinal Mosca. 402 00:42:00,330 --> 00:42:01,330 He's with us. 403 00:42:03,610 --> 00:42:04,730 How did you manage that? 404 00:42:05,100 --> 00:42:08,180 There's no money left to bribe him with. I used the argument you first made to 405 00:42:08,180 --> 00:42:10,880 us. The need to unite and purify the church. 406 00:42:11,220 --> 00:42:12,240 There, you see? 407 00:42:13,080 --> 00:42:17,200 Now, if we could get Orsini to switch, then Atavanti and the others we would 408 00:42:17,200 --> 00:42:19,440 follow. We might as well wish for the sun to rise at night. 409 00:42:20,040 --> 00:42:23,460 I don't know why we're here. Orsini will never switch. He hates me. 410 00:42:27,080 --> 00:42:31,640 You there, Cardinal Orsini. You must leave here at once. I am a member of the 411 00:42:31,640 --> 00:42:33,560 Kour. Sadly, this is true. 412 00:42:34,120 --> 00:42:35,120 But they are not. 413 00:42:35,700 --> 00:42:37,920 Go, or I will have you thrown out. 414 00:42:38,720 --> 00:42:39,720 Guard! 415 00:42:39,980 --> 00:42:40,980 Guard! 416 00:42:41,380 --> 00:42:42,380 We're going. 417 00:42:43,160 --> 00:42:44,160 We're leaving. 418 00:43:16,910 --> 00:43:17,910 What is it, Claudio? 419 00:43:18,370 --> 00:43:20,490 Your son Cosimo is in love. 420 00:43:21,950 --> 00:43:22,950 With who? 421 00:43:25,350 --> 00:43:26,350 With who? 422 00:43:27,010 --> 00:43:28,010 A peasant. 423 00:43:28,750 --> 00:43:29,750 A laundress. 424 00:44:17,580 --> 00:44:18,580 First ballot, nil. 425 00:44:23,400 --> 00:44:24,400 Good. 426 00:44:25,340 --> 00:44:27,940 Now, if we had gold, there's how we'd get it in. 427 00:44:29,540 --> 00:44:30,580 I don't need gold. 428 00:44:31,440 --> 00:44:32,440 I need paper. 429 00:44:34,640 --> 00:44:35,680 What are you going to do? 430 00:44:40,400 --> 00:44:42,420 Something bad in order to do something good. 431 00:46:18,640 --> 00:46:21,900 Donatello? What happened? 432 00:46:23,220 --> 00:46:24,980 The courier guard shut us down. 433 00:46:25,280 --> 00:46:26,280 What for? 434 00:46:26,540 --> 00:46:27,600 Charges of sodomy. 435 00:46:28,400 --> 00:46:29,420 Someone reported her. 436 00:46:32,040 --> 00:46:33,060 Where is Vianne? 437 00:46:34,300 --> 00:46:37,280 She's gone. What do you mean, gone? She said she was leaving. 438 00:46:38,860 --> 00:46:40,380 Some place you'd never find her. 439 00:46:42,680 --> 00:46:44,420 She was scared, Kodomo. 440 00:46:45,620 --> 00:46:46,920 She'll never come back. 441 00:47:03,260 --> 00:47:04,640 You should feel proud. 442 00:47:06,560 --> 00:47:08,020 Lorenzo and I did this together. 443 00:47:08,890 --> 00:47:11,750 Yes, but it was your idea to blackmail Orsini. 444 00:47:12,390 --> 00:47:13,870 Your brother never would have dared. 445 00:47:14,730 --> 00:47:16,950 I didn't want him to tell you. He had to. 446 00:47:17,230 --> 00:47:19,950 He knew in his heart you should be the bank. 447 00:47:57,640 --> 00:47:59,820 The case for war has been made. 448 00:48:02,100 --> 00:48:08,860 Duke Visconti and his hired general, Sportra, must be driven out of Lucca. 449 00:48:09,920 --> 00:48:12,320 Signor Guadagni, call the question. 450 00:48:13,320 --> 00:48:14,320 Exception. 451 00:48:27,530 --> 00:48:31,410 Signor Albizzi, will you yield to Massa Medici? 452 00:48:58,830 --> 00:49:02,870 The Albizzi and the other noble families of Florence have provided for this city 453 00:49:02,870 --> 00:49:03,870 for centuries. 454 00:49:04,990 --> 00:49:09,870 War has been the instrument of their power, and they prosecute them 455 00:49:11,670 --> 00:49:18,570 Your point, Messer Medici, we are in a new age, with a new generation of men 456 00:49:18,570 --> 00:49:21,970 understand a simple truth, that war is wrong. 457 00:49:28,300 --> 00:49:29,300 Is it all there? 458 00:49:29,820 --> 00:49:30,820 Of course. 459 00:49:31,700 --> 00:49:33,900 Then this will do for now. 460 00:49:36,080 --> 00:49:39,860 These lofty paintings glorify war but emit its stench. 461 00:49:41,680 --> 00:49:43,320 A new world is here. 462 00:49:43,560 --> 00:49:46,160 A world of business and trade. 463 00:49:47,080 --> 00:49:51,120 A world where men are awarded for their ideas and initiative. 464 00:49:52,060 --> 00:49:56,840 A world where if you are born poor, it no longer means your children must 465 00:49:56,840 --> 00:50:03,110 poor. Your business is nothing but usury, which Holy Mother Church 466 00:50:03,110 --> 00:50:04,230 condemns. 467 00:50:06,690 --> 00:50:10,650 Jews, not gentlemen, are usurers. 468 00:50:11,870 --> 00:50:13,910 Gentlemen don't hold pens. 469 00:50:14,130 --> 00:50:15,350 We wield swords. 470 00:50:16,550 --> 00:50:19,610 And swords grow rusty if they're not used. 471 00:50:20,770 --> 00:50:22,270 I call the vote. 472 00:50:48,940 --> 00:50:49,940 He carried the word. 473 00:50:57,680 --> 00:50:59,440 So there will be war. 474 00:51:01,220 --> 00:51:03,580 With guns in Lucca and without them in Florence. 475 00:51:04,980 --> 00:51:06,560 What of the surgeon, the checker? 476 00:51:07,640 --> 00:51:08,640 He's dead. 477 00:51:12,320 --> 00:51:13,320 How? 478 00:51:14,580 --> 00:51:16,080 He was going to shout out. 479 00:51:16,480 --> 00:51:17,680 I had no choice. 480 00:51:29,040 --> 00:51:30,040 nine years ago. 481 00:53:00,110 --> 00:53:01,110 Guilty! 33357

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.