Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,380 --> 00:01:34,900
=Generation to Generation=
2
00:01:35,020 --> 00:01:37,900
=Episode 20=
3
00:01:38,490 --> 00:01:39,330
Yunke.
4
00:01:41,620 --> 00:01:42,460
Dear?
5
00:01:43,740 --> 00:01:44,690
You came so late.
6
00:01:45,180 --> 00:01:46,280
Is there some urgent matter?
7
00:01:58,540 --> 00:02:00,130
Your affairs are urgent matters.
8
00:02:00,740 --> 00:02:01,930
Ever since you returned,
9
00:02:02,180 --> 00:02:03,849
you have either been busy
with sect duties
10
00:02:03,860 --> 00:02:05,393
or in seclusion regulating your breath.
11
00:02:06,020 --> 00:02:07,320
On this trip,
12
00:02:07,620 --> 00:02:08,610
were you injured?
13
00:02:08,610 --> 00:02:09,450
Dear,
14
00:02:10,010 --> 00:02:10,850
no need to worry.
15
00:02:11,170 --> 00:02:12,010
I have merely
16
00:02:12,400 --> 00:02:13,460
been traveling for days
17
00:02:13,899 --> 00:02:14,866
and am somewhat fatigued.
18
00:02:17,980 --> 00:02:18,820
That is good.
19
00:02:19,500 --> 00:02:21,660
Nanny Mao and I followed
an ancient recipe
20
00:02:21,660 --> 00:02:22,730
to brew a nourishing soup.
21
00:02:23,170 --> 00:02:24,380
It replenishes qi
22
00:02:24,890 --> 00:02:26,100
and helps restore inner power.
23
00:02:26,780 --> 00:02:29,010
I've asked Lingbo
to deliver some to Yuzhi.
24
00:02:29,540 --> 00:02:30,533
Have some while it's hot.
25
00:02:31,570 --> 00:02:33,820
Yuzhi has medicine from Xiuming.
26
00:02:34,170 --> 00:02:36,220
I'm afraid he can't take other remedies.
27
00:02:37,060 --> 00:02:38,130
It doesn't matter.
28
00:02:38,130 --> 00:02:39,780
It's still Lingbo's heartfelt intention.
29
00:02:40,400 --> 00:02:41,410
You don't know.
30
00:02:41,690 --> 00:02:43,570
During the days you
and Yuzhi were away,
31
00:02:43,890 --> 00:02:45,570
Lingbo was deeply worried.
32
00:02:46,220 --> 00:02:48,410
She almost went to look for you,
33
00:02:48,410 --> 00:02:49,820
yet feared she would be of no help,
34
00:02:49,831 --> 00:02:51,170
so she could only wait in anguish.
35
00:02:52,890 --> 00:02:53,730
Thank you, dear.
36
00:02:55,130 --> 00:02:56,780
Lingbo has indeed grown up.
37
00:02:57,170 --> 00:02:58,010
She's sensible now.
38
00:02:58,340 --> 00:02:59,380
She's sensible,
39
00:02:59,980 --> 00:03:01,620
but her thoughts
have also grown heavier.
40
00:03:02,220 --> 00:03:03,060
Yunke,
41
00:03:03,610 --> 00:03:04,540
I know you are busy,
42
00:03:05,430 --> 00:03:07,210
but Lingbo and Yuzhi's marriage
43
00:03:07,660 --> 00:03:09,410
must be prepared sooner or later.
44
00:03:10,660 --> 00:03:11,890
Such a serious matter
45
00:03:12,610 --> 00:03:14,100
should be considered carefully.
46
00:03:14,570 --> 00:03:15,980
What is there to consider?
47
00:03:16,500 --> 00:03:17,940
What a woman seeks in life
48
00:03:17,940 --> 00:03:19,730
is but a thoughtful husband.
49
00:03:19,730 --> 00:03:21,290
Yuzhi is both virtuous and talented,
50
00:03:21,290 --> 00:03:22,780
and he and Lingbo grew up together.
51
00:03:23,130 --> 00:03:25,100
Yuzhi will surely treat Lingbo well.
52
00:03:26,380 --> 00:03:28,380
That requires
both of them to be willing.
53
00:03:29,540 --> 00:03:31,340
Lingbo has admired Yuzhi
since childhood.
54
00:03:31,660 --> 00:03:32,706
Why would she be unwilling?
55
00:03:36,940 --> 00:03:37,780
Dear,
56
00:03:38,570 --> 00:03:39,500
Yuzhi has always had
57
00:03:39,500 --> 00:03:41,010
his own mind.
58
00:03:41,570 --> 00:03:43,290
If I force him,
59
00:03:43,890 --> 00:03:45,440
it may backfire.
60
00:03:45,940 --> 00:03:47,270
Is it that he has his own mind,
61
00:03:47,940 --> 00:03:48,820
or
62
00:03:49,340 --> 00:03:51,020
has his heart belonged to another?
63
00:03:55,340 --> 00:03:56,180
Dear,
64
00:03:56,890 --> 00:03:57,970
what do you mean by that?
65
00:04:03,890 --> 00:04:04,820
I mean,
66
00:04:05,780 --> 00:04:08,010
is he like you were back then?
67
00:04:09,540 --> 00:04:11,220
After spending time with a Cai,
68
00:04:11,890 --> 00:04:13,130
did affection grow with time,
69
00:04:13,730 --> 00:04:15,610
so he forgot his duty
70
00:04:15,980 --> 00:04:17,660
and loved someone else?
71
00:04:18,930 --> 00:04:19,980
I won't drink it.
72
00:04:21,050 --> 00:04:22,330
- Get out.
- Qi Yunke.
73
00:04:22,980 --> 00:04:24,730
Cai Pingshu is dead, not you.
74
00:04:25,140 --> 00:04:26,980
You refuse treatment and medicine,
75
00:04:26,980 --> 00:04:28,026
and you won't speak to me.
76
00:04:28,410 --> 00:04:29,250
What do you mean?
77
00:04:29,730 --> 00:04:30,570
Get out.
78
00:04:31,810 --> 00:04:32,660
Get out of here.
79
00:04:33,250 --> 00:04:34,100
What did you say?
80
00:04:34,980 --> 00:04:35,980
You told me to get out?
81
00:04:36,700 --> 00:04:38,170
Qi Yunke, have you gone mad?
82
00:04:38,660 --> 00:04:40,050
This is Qingque Sect,
83
00:04:40,050 --> 00:04:40,930
not Luoying Valley.
84
00:04:41,170 --> 00:04:42,490
I'm your wife,
85
00:04:42,490 --> 00:04:43,900
the Lord's wife.
86
00:04:45,290 --> 00:04:46,340
The Lord's wife?
87
00:04:46,900 --> 00:04:48,780
It was you who caused Pingshu's death.
88
00:04:48,780 --> 00:04:49,630
It was you!
89
00:04:49,630 --> 00:04:51,490
What does her death have to do with me?
90
00:04:59,370 --> 00:05:01,980
You are my husband.
91
00:05:03,930 --> 00:05:06,020
We've been married for years.
92
00:05:07,290 --> 00:05:10,050
I've done everything I should.
93
00:05:10,900 --> 00:05:13,170
Yet you exhaust yourself
for another woman.
94
00:05:13,170 --> 00:05:16,140
Every time you return,
your cultivation is drained.
95
00:05:16,140 --> 00:05:18,140
I'm merciful enough
not to reason with her.
96
00:05:18,780 --> 00:05:20,140
It's good that she is dead.
97
00:05:20,580 --> 00:05:22,100
You can finally give up.
98
00:05:23,250 --> 00:05:24,980
You no longer need to save her.
99
00:05:24,980 --> 00:05:25,820
I'm useless.
100
00:05:27,540 --> 00:05:28,380
I couldn't save her.
101
00:05:29,700 --> 00:05:31,020
I couldn't!
102
00:05:34,140 --> 00:05:35,100
You are useless.
103
00:05:36,370 --> 00:05:38,610
The Lord of Qingque Sect
104
00:05:39,220 --> 00:05:41,250
is shedding tears
for an unrelated woman.
105
00:05:42,020 --> 00:05:43,540
What righteous light?
106
00:05:44,050 --> 00:05:45,980
What Ms. Cai?
107
00:05:46,370 --> 00:05:48,340
Everyone says Cai Pingshu
108
00:05:48,340 --> 00:05:49,706
fought Nie Hengcheng for the world
109
00:05:50,370 --> 00:05:53,850
until both were gravely wounded.
110
00:05:53,850 --> 00:05:55,700
But I only resent that wretch
111
00:05:55,700 --> 00:05:57,192
for taking so many years to die.
112
00:05:57,203 --> 00:05:58,340
She should've died long ago.
113
00:05:58,340 --> 00:05:59,180
Stop talking.
114
00:06:00,220 --> 00:06:01,060
What?
115
00:06:01,540 --> 00:06:02,980
Instead of wailing here,
116
00:06:03,410 --> 00:06:04,912
you might as well go to Luoying Valley
117
00:06:04,923 --> 00:06:05,900
and be buried with her.
118
00:06:08,220 --> 00:06:09,060
Oh, yes.
119
00:06:10,490 --> 00:06:11,700
I just remembered.
120
00:06:12,700 --> 00:06:14,410
She had Zhou Zhizhen.
121
00:06:14,410 --> 00:06:16,660
She had so many brothers.
122
00:06:16,660 --> 00:06:18,020
It would not even be your turn.
123
00:06:18,290 --> 00:06:19,130
Enough.
124
00:06:33,980 --> 00:06:34,820
Get up.
125
00:06:40,350 --> 00:06:42,220
This ungrateful, filthy place
126
00:06:43,220 --> 00:06:44,180
is not worth staying in.
127
00:06:44,340 --> 00:06:45,180
Let's go.
128
00:06:48,700 --> 00:06:49,660
Wait.
129
00:06:50,730 --> 00:06:51,730
Chang,
130
00:06:53,410 --> 00:06:54,370
I can't leave.
131
00:06:56,250 --> 00:06:57,900
However unbearable this place is,
132
00:06:59,810 --> 00:07:01,220
I must endure it.
133
00:07:09,370 --> 00:07:11,140
Because I'm the Lord.
134
00:07:20,660 --> 00:07:21,540
Lord Qi,
135
00:07:25,410 --> 00:07:26,250
take care.
136
00:07:55,780 --> 00:07:56,620
Dear,
137
00:07:58,220 --> 00:07:59,290
just now,
138
00:07:59,850 --> 00:08:01,540
I had disordered meridians
139
00:08:02,730 --> 00:08:04,850
and nearly fell into deviation.
140
00:08:07,250 --> 00:08:08,540
Please don't blame me.
141
00:08:15,370 --> 00:08:17,610
It seems my obsession is too deep.
142
00:08:18,250 --> 00:08:20,290
Yuzhi has his own ideas.
143
00:08:21,100 --> 00:08:22,660
Once he decides,
144
00:08:23,220 --> 00:08:24,779
he won't easily change.
145
00:08:24,790 --> 00:08:25,777
But do you still remember
146
00:08:25,788 --> 00:08:27,490
what you promised my father
and my sister?
147
00:08:27,490 --> 00:08:28,610
I haven't forgotten.
148
00:08:28,610 --> 00:08:30,140
I promised your father
149
00:08:31,100 --> 00:08:32,370
to take good care of you
150
00:08:32,980 --> 00:08:34,530
and never let you suffer.
151
00:08:34,530 --> 00:08:35,700
I haven't broken that promise.
152
00:08:36,010 --> 00:08:37,770
I also promised your sister
153
00:08:37,770 --> 00:08:39,060
to raise Yuzhi well.
154
00:08:39,060 --> 00:08:40,530
I haven't broken that either.
155
00:08:40,530 --> 00:08:41,850
What about Lingbo?
156
00:08:41,850 --> 00:08:43,282
She's your daughter.
157
00:08:43,293 --> 00:08:45,329
Even if she and Yuzhi
are fated to miss each other,
158
00:08:45,340 --> 00:08:47,220
you should choose
another good husband for her.
159
00:08:47,220 --> 00:08:48,820
Precisely because she is my daughter,
160
00:08:48,820 --> 00:08:50,610
I hope she can
161
00:08:50,610 --> 00:08:52,490
be joyful every day,
162
00:08:52,490 --> 00:08:53,850
rather than forcing herself
163
00:08:53,850 --> 00:08:54,940
into a mistaken marriage.
164
00:09:30,890 --> 00:09:33,010
(Why can't I advance the Ziwei Method?)
165
00:09:33,980 --> 00:09:34,980
(Did I miss something?)
166
00:09:35,340 --> 00:09:36,340
(The Ziwei Method.)
167
00:09:37,250 --> 00:09:38,490
(Take the resilience of gold.)
168
00:09:38,770 --> 00:09:39,940
(Take the firmness of jade.)
169
00:09:40,370 --> 00:09:41,490
(Refine bones with gold.)
170
00:09:41,770 --> 00:09:43,100
(Temper the heart with jade.)
171
00:09:43,610 --> 00:09:44,980
This Jade Sunflower
172
00:09:44,980 --> 00:09:46,850
is merely a healing item
173
00:09:46,850 --> 00:09:48,980
to calm the mind and warm the meridians.
174
00:09:48,980 --> 00:09:50,890
Why would Nie Hengcheng value it so much
175
00:09:51,770 --> 00:09:54,130
that he'd injure his trusted disciple?
176
00:09:54,130 --> 00:09:56,890
Lu Chengnan was even the next chief.
177
00:09:57,420 --> 00:09:59,180
Why offend Nie Hengcheng
178
00:09:59,580 --> 00:10:01,010
over a mere object?
179
00:10:02,060 --> 00:10:03,010
The Jade Sunflower.
180
00:10:09,730 --> 00:10:10,820
Greetings, Young Master.
181
00:10:14,023 --> 00:10:15,603
I called you here for nothing important.
182
00:10:16,300 --> 00:10:17,246
I only wish to ask
183
00:10:17,257 --> 00:10:18,646
what you plan to do in the future.
184
00:10:18,820 --> 00:10:20,060
You're merciful.
185
00:10:21,450 --> 00:10:23,130
Si'en and I are deeply grateful.
186
00:10:23,730 --> 00:10:24,850
After we leave this time,
187
00:10:24,850 --> 00:10:26,653
we'll find a secluded village
188
00:10:26,664 --> 00:10:28,166
and spend the rest of our lives there,
189
00:10:28,850 --> 00:10:31,180
never again entangled with Li Sect.
190
00:10:33,580 --> 00:10:34,420
Rise.
191
00:10:36,820 --> 00:10:38,730
We don't have freedom in Jianghu.
192
00:10:39,086 --> 00:10:40,512
Love and hatred are hard to sever.
193
00:10:40,650 --> 00:10:42,180
My father also once wished
194
00:10:43,220 --> 00:10:45,010
to live alone
and pass his days in peace.
195
00:10:45,890 --> 00:10:47,130
I still remember back then,
196
00:10:47,130 --> 00:10:48,530
my father was on good terms
197
00:10:48,530 --> 00:10:50,610
with you and Lu Chengnan.
198
00:10:50,610 --> 00:10:51,940
I wonder whether Elder Lu
199
00:10:53,650 --> 00:10:54,770
is still alive.
200
00:10:55,650 --> 00:10:56,490
Yes.
201
00:10:57,180 --> 00:10:59,490
There has been no news of Lu
for a long time.
202
00:10:59,980 --> 00:11:01,300
Among the many elders of Li Sect,
203
00:11:02,160 --> 00:11:04,130
Elder Lu was the most loyal and brave.
204
00:11:04,730 --> 00:11:05,890
Yet his whole life
205
00:11:06,340 --> 00:11:07,613
was trapped by those two words.
206
00:11:08,010 --> 00:11:09,220
After he left,
207
00:11:09,770 --> 00:11:11,330
my foster father's temperament changed.
208
00:11:11,650 --> 00:11:13,100
Everyone was overwhelmed.
209
00:11:13,490 --> 00:11:15,370
There were no more banquets in the sect,
210
00:11:15,370 --> 00:11:18,250
no more music from Mr. Mu Zhengming,
211
00:11:19,300 --> 00:11:20,850
nor the fragrance of the Osmanthus Wine
212
00:11:20,850 --> 00:11:23,340
Lu loved most.
213
00:11:26,940 --> 00:11:27,940
Osmanthus Wine?
214
00:11:30,250 --> 00:11:31,250
It's late.
215
00:11:32,610 --> 00:11:33,730
Go back and rest early.
216
00:11:34,130 --> 00:11:34,980
Take care.
217
00:11:34,980 --> 00:11:36,010
Take care, Young Master.
218
00:11:54,250 --> 00:11:55,340
Osmanthus Wine.
219
00:11:58,300 --> 00:12:00,130
The company of osmanthus flowers now
220
00:12:00,890 --> 00:12:02,580
will never match the days of youth.
221
00:12:04,500 --> 00:12:05,740
(Osmanthus Wine)
Cheers.
222
00:12:09,100 --> 00:12:11,490
(Could the old friend
Mr. Chang was honoring)
223
00:12:11,490 --> 00:12:12,700
(be Lu Chengnan?)
224
00:12:15,060 --> 00:12:15,900
Young Master.
225
00:12:17,890 --> 00:12:18,730
Young Master.
226
00:12:19,420 --> 00:12:20,260
What is it?
227
00:12:20,310 --> 00:12:21,180
Young Master,
228
00:12:21,190 --> 00:12:22,580
you can't let Miss Cai get married.
229
00:12:23,100 --> 00:12:24,010
Married?
230
00:12:24,010 --> 00:12:25,580
It's said Qi Yunke
231
00:12:25,580 --> 00:12:26,940
is preparing a wedding
232
00:12:26,940 --> 00:12:28,060
for Miss Cai and Zhou.
233
00:12:28,060 --> 00:12:29,180
I asked Shangguan.
234
00:12:29,180 --> 00:12:30,250
The Thousandfold Cliff
235
00:12:30,250 --> 00:12:31,700
is not iron.
236
00:12:31,700 --> 00:12:32,590
Why don't we
237
00:12:32,590 --> 00:12:33,940
storm Qingque Sect directly
238
00:12:33,940 --> 00:12:35,220
and snatch Miss Cai back?
239
00:12:36,610 --> 00:12:38,820
She'll marry Zhou Yuqi?
240
00:12:39,100 --> 00:12:40,580
I don't even know
241
00:12:41,010 --> 00:12:42,250
where this Zhou Yuqi came from.
242
00:12:42,770 --> 00:12:44,530
I can accept Mr. Song.
243
00:12:44,530 --> 00:12:45,370
But Zhou...
244
00:12:57,980 --> 00:12:59,850
Why cry while embroidering?
245
00:13:03,700 --> 00:13:05,340
You're about to marry.
246
00:13:06,010 --> 00:13:07,610
I'm happy, so I want
247
00:13:07,610 --> 00:13:09,300
to embroider two mandarin ducks for you.
248
00:13:10,490 --> 00:13:11,820
But when I think
249
00:13:12,036 --> 00:13:13,689
that after Miss Cai becomes
the mistress,
250
00:13:15,010 --> 00:13:16,060
we'll never again have
251
00:13:16,060 --> 00:13:17,300
such days as these,
252
00:13:17,940 --> 00:13:19,010
I can't bear it.
253
00:13:21,490 --> 00:13:22,330
Xinrou.
254
00:13:27,650 --> 00:13:28,980
All right, don't cry.
255
00:13:29,300 --> 00:13:30,300
Zhao is gentle.
256
00:13:30,300 --> 00:13:31,610
She won't cast you aside.
257
00:13:32,530 --> 00:13:34,580
Just stay in the manor at ease.
258
00:13:35,100 --> 00:13:35,940
All right?
259
00:13:36,730 --> 00:13:37,570
Don't cry.
260
00:14:03,250 --> 00:14:04,090
Why did Aunt
261
00:14:04,850 --> 00:14:06,940
give up Uncle Zhou back then?
262
00:14:09,610 --> 00:14:11,340
Was it because
of the skin-painted demon?
263
00:14:15,890 --> 00:14:16,730
Zhao,
264
00:14:17,010 --> 00:14:18,180
in all matters, do your best
265
00:14:18,180 --> 00:14:19,340
and follow your heart.
266
00:14:20,370 --> 00:14:21,940
My mother once said
267
00:14:21,940 --> 00:14:23,580
that choices are the hardest to make.
268
00:14:23,580 --> 00:14:25,420
Listen carefully
to the voice in your heart,
269
00:14:26,010 --> 00:14:27,530
and you will know what to do.
270
00:14:31,530 --> 00:14:32,490
Are you hurt?
271
00:14:38,610 --> 00:14:40,250
I don't think I want to marry Yuqi.
272
00:14:56,060 --> 00:14:58,770
The Sunflower might've been taken
to the Chang clan by Lu Chengnan.
273
00:14:58,770 --> 00:15:00,890
The massacre may be related to him.
274
00:15:02,420 --> 00:15:04,113
(The Jade Sunflower
is at the Chang clan?)
275
00:15:16,820 --> 00:15:18,730
Red beans on an exquisite dice.
276
00:15:20,580 --> 00:15:23,420
Do you know I'm missing you?
277
00:15:25,220 --> 00:15:26,306
I don't care who you miss.
278
00:15:34,820 --> 00:15:35,660
Yuzhi.
279
00:15:37,370 --> 00:15:38,210
Zhao.
280
00:15:41,490 --> 00:15:43,490
Lu Chengnan was
Nie Hengcheng's trusted disciple.
281
00:15:43,490 --> 00:15:45,530
So, Mu Qingyan likely spoke the truth.
282
00:15:45,850 --> 00:15:46,690
Zhao,
283
00:15:47,180 --> 00:15:48,213
do you wish to verify it?
284
00:15:48,340 --> 00:15:50,100
Don't you also need the Jade Sunflower?
285
00:15:51,610 --> 00:15:52,890
But the mechanisms of Chang Fort
286
00:15:52,890 --> 00:15:54,300
were set by my aunt.
287
00:15:54,300 --> 00:15:55,833
Lu Chengnan was a demonic disciple.
288
00:15:55,844 --> 00:15:56,877
How could he have entered?
289
00:15:58,250 --> 00:15:59,670
Thinking back to the investigation,
290
00:15:59,850 --> 00:16:00,820
I think it was rushed.
291
00:16:01,490 --> 00:16:02,530
Yuzhi, do you think
292
00:16:03,010 --> 00:16:04,172
there was anything suspicious
293
00:16:04,183 --> 00:16:05,650
we overlooked?
294
00:16:05,650 --> 00:16:07,530
For example, a hidden passage
or secret chamber
295
00:16:07,530 --> 00:16:08,370
we never discovered?
296
00:16:08,850 --> 00:16:09,690
Zhao.
297
00:16:11,730 --> 00:16:12,570
Master.
298
00:16:12,820 --> 00:16:13,660
What are you
299
00:16:14,180 --> 00:16:15,700
discussing so early in the morning?
300
00:16:16,130 --> 00:16:17,790
Yuzhi and I were talking
301
00:16:17,801 --> 00:16:19,220
about the mechanisms of Chang Fort.
302
00:16:19,220 --> 00:16:20,060
Master,
303
00:16:20,340 --> 00:16:22,650
Mr. Chang's death anniversary is near.
304
00:16:22,650 --> 00:16:25,340
I witnessed the tragic scene.
305
00:16:25,340 --> 00:16:27,010
Even now, my heart still aches.
306
00:16:27,420 --> 00:16:28,980
So, I wish to go with Zhao
307
00:16:28,980 --> 00:16:30,100
to pay our respects.
308
00:16:31,370 --> 00:16:32,340
As it should be.
309
00:16:33,500 --> 00:16:35,420
If I were not entangled in sect affairs,
310
00:16:35,650 --> 00:16:36,650
I would go with you.
311
00:16:37,330 --> 00:16:38,250
It's fine, Master.
312
00:16:38,980 --> 00:16:40,700
Yuzhi and I
313
00:16:40,700 --> 00:16:42,730
can offer incense on your behalf.
314
00:16:45,610 --> 00:16:46,450
Very well.
315
00:16:54,180 --> 00:16:56,010
Master, no need to see us off.
316
00:16:56,010 --> 00:16:57,250
It's only a few steps.
317
00:16:57,250 --> 00:16:58,250
It's no trouble.
318
00:16:58,250 --> 00:16:59,890
The scenery is best in this season.
319
00:17:00,300 --> 00:17:01,730
You may stroll around as well.
320
00:17:03,700 --> 00:17:04,540
Yuzhi,
321
00:17:05,770 --> 00:17:07,620
in this bundle, there are banknotes
322
00:17:08,050 --> 00:17:10,980
and some hairpins and bracelets
that girls favor.
323
00:17:11,730 --> 00:17:13,250
Find a time to give them to Zhao.
324
00:17:14,250 --> 00:17:15,140
Father,
325
00:17:15,380 --> 00:17:16,673
we're going to pay our respects.
326
00:17:17,380 --> 00:17:18,220
I know.
327
00:17:18,700 --> 00:17:19,980
Take care of yourself, Master.
328
00:17:20,660 --> 00:17:22,660
Don't let me worry while away.
329
00:17:22,660 --> 00:17:23,530
You too.
330
00:17:24,220 --> 00:17:25,250
When outside,
331
00:17:25,250 --> 00:17:26,490
be cautious in all matters.
332
00:17:28,010 --> 00:17:29,380
Mr. Chang
333
00:17:29,380 --> 00:17:30,810
was righteous and loyal.
334
00:17:30,810 --> 00:17:32,570
You must pay your respects properly.
335
00:17:32,860 --> 00:17:33,700
Zhao,
336
00:17:33,900 --> 00:17:35,220
it's a long journey.
337
00:17:35,393 --> 00:17:36,689
If you need anything on the road,
338
00:17:36,700 --> 00:17:37,730
have this lad run errands.
339
00:17:38,180 --> 00:17:39,730
Don't treat him as an outsider.
340
00:17:39,730 --> 00:17:41,180
Don't worry, Uncle Song.
341
00:17:41,180 --> 00:17:42,620
We'll return in ten days.
342
00:17:42,620 --> 00:17:43,900
I'll take good care of Zhao.
343
00:17:44,420 --> 00:17:46,050
Good. You finally understand.
344
00:17:46,050 --> 00:17:47,290
All right, enough chatter.
345
00:17:47,290 --> 00:17:48,620
Let them set off.
346
00:17:48,620 --> 00:17:49,460
Go on.
347
00:17:49,660 --> 00:17:50,770
Yes, Master.
348
00:17:51,140 --> 00:17:51,980
Go.
349
00:17:52,810 --> 00:17:53,650
Wait.
350
00:17:55,330 --> 00:17:56,170
Wait a moment.
351
00:17:57,693 --> 00:17:59,180
- Why are you all here?
- We made it.
352
00:17:59,180 --> 00:18:00,490
Why carry bundles to see them off?
353
00:18:01,010 --> 00:18:01,850
Uncle.
354
00:18:02,090 --> 00:18:02,940
Father,
355
00:18:02,940 --> 00:18:05,290
don't you always say
I should travel more in Jianghu
356
00:18:05,290 --> 00:18:06,220
to broaden my horizons?
357
00:18:06,220 --> 00:18:08,290
Since Cai Zhao is going to pay respects,
358
00:18:08,290 --> 00:18:09,490
I wish to go as well
359
00:18:09,490 --> 00:18:10,330
and gain experience.
360
00:18:10,700 --> 00:18:11,940
Lingbo lacks experience.
361
00:18:11,940 --> 00:18:13,010
I'll accompany her.
362
00:18:13,010 --> 00:18:14,250
I've long admired
363
00:18:14,250 --> 00:18:15,380
the Chang's Willow Sword.
364
00:18:15,380 --> 00:18:17,420
I wish to pay my respects
at Mr. Chang's grave.
365
00:18:18,180 --> 00:18:19,412
- You...
- Master,
366
00:18:19,423 --> 00:18:20,860
if my senior brothers go without me,
367
00:18:20,860 --> 00:18:22,550
they may not even
settle accounts clearly.
368
00:18:22,561 --> 00:18:24,530
Let me join to honor Mr. Chang.
369
00:18:26,230 --> 00:18:28,690
♪I roam the rivers and hills♪
370
00:18:28,690 --> 00:18:30,000
♪In the martial world♪
371
00:18:30,050 --> 00:18:31,250
It must be a hard journey.
372
00:18:31,700 --> 00:18:32,860
Let me go on your behalf
373
00:18:32,860 --> 00:18:34,860
and pay respects,
374
00:18:35,420 --> 00:18:36,330
Yuqi, Xinrou.
375
00:18:36,330 --> 00:18:37,190
Zhao,
376
00:18:37,200 --> 00:18:39,330
I'm escorting my cousin back.
It's on the way.
377
00:18:39,330 --> 00:18:40,170
It's no trouble.
378
00:18:42,140 --> 00:18:43,380
Father,
379
00:18:43,380 --> 00:18:44,860
please let us go.
380
00:18:44,860 --> 00:18:46,180
- Please.
- Please.
381
00:18:46,180 --> 00:18:47,050
Yes, Master.
382
00:18:47,050 --> 00:18:48,180
Very well.
383
00:18:48,180 --> 00:18:50,250
Travel together
and don't waste your youth.
384
00:18:50,250 --> 00:18:51,090
Go on.
385
00:18:51,660 --> 00:18:52,620
All right then.
386
00:18:54,503 --> 00:18:55,900
- Thanks, Father.
- Thanks, Master.
387
00:18:55,900 --> 00:18:56,740
Let's go.
388
00:18:56,980 --> 00:18:58,180
- Thanks, Master.
- Go.
389
00:18:58,180 --> 00:19:03,170
♪It washes away all judgment and scheme♪
390
00:19:07,810 --> 00:19:08,730
Look.
391
00:19:08,730 --> 00:19:10,050
So many third wheels.
392
00:19:11,140 --> 00:19:12,090
I think so.
393
00:19:12,530 --> 00:19:14,090
How troublesome.
394
00:19:14,090 --> 00:19:16,090
Then why did you not stop them?
395
00:19:16,090 --> 00:19:17,530
You did not stop them either.
396
00:19:17,530 --> 00:19:18,370
You...
397
00:19:24,140 --> 00:19:25,050
Zhao,
398
00:19:25,050 --> 00:19:26,250
Xinrou has caught a chill.
399
00:19:26,389 --> 00:19:27,942
I'll take her to see a physician first.
400
00:19:28,250 --> 00:19:29,620
We'll join you later.
401
00:19:30,010 --> 00:19:31,530
Yuqi, farewell.
402
00:19:31,530 --> 00:19:32,980
Zhao, farewell.
403
00:19:56,290 --> 00:19:57,130
We've arrived.
404
00:20:00,180 --> 00:20:02,620
(Chang Fort)
405
00:20:30,330 --> 00:20:31,170
Chang Ning?
406
00:20:31,940 --> 00:20:32,940
I'm Mu Qingyan
407
00:20:33,980 --> 00:20:35,050
of Li Sect.
408
00:20:36,980 --> 00:20:38,180
The new Chief.
409
00:20:38,860 --> 00:20:40,140
I knew long ago you were a fake.
410
00:20:40,810 --> 00:20:42,330
You schemed to hide in Qingque Sect.
411
00:20:42,330 --> 00:20:43,420
What was your intention?
412
00:20:43,940 --> 00:20:44,860
The Young Master came
413
00:20:44,860 --> 00:20:46,330
to honor an old friend.
414
00:20:46,730 --> 00:20:48,330
We don't wish to stir trouble.
415
00:20:49,010 --> 00:20:50,900
Everyone, no need to be tense.
416
00:20:50,900 --> 00:20:51,466
Nonsense.
417
00:20:51,554 --> 00:20:53,250
The demonic sect massacred
the Chang clan.
418
00:20:53,250 --> 00:20:54,220
What old friend?
419
00:20:54,220 --> 00:20:55,140
Enough talk.
420
00:20:55,730 --> 00:20:56,660
Make your move.
421
00:20:57,700 --> 00:20:58,540
Mr. Mu,
422
00:21:13,980 --> 00:21:15,326
since you don't wish for conflict,
423
00:21:15,530 --> 00:21:16,370
words are useless.
424
00:21:17,730 --> 00:21:18,660
Let's part here.
425
00:21:35,090 --> 00:21:35,930
Let's go.
426
00:21:52,620 --> 00:21:54,780
(Wu'an Inn)
427
00:21:54,780 --> 00:21:58,740
(Wu'an Town)
428
00:22:06,900 --> 00:22:08,180
(Kind and Hospitable)
429
00:22:08,180 --> 00:22:09,570
The anniversary is in three days.
430
00:22:10,250 --> 00:22:11,196
Let's stay here first.
431
00:22:11,730 --> 00:22:13,700
Notify Taichu Temple nearby
to heighten vigilance.
432
00:22:14,770 --> 00:22:15,610
Cai Zhao,
433
00:22:16,620 --> 00:22:18,420
you knew he was the demonic sect chief.
434
00:22:18,420 --> 00:22:19,570
Why let him go?
435
00:22:20,180 --> 00:22:21,250
I can't defeat him.
436
00:22:21,250 --> 00:22:22,490
You can't defeat him?
437
00:22:22,490 --> 00:22:24,010
I think it's not that you can't,
438
00:22:24,010 --> 00:22:25,530
but that you were colluding all along.
439
00:22:26,050 --> 00:22:27,530
Back in Qingque Sect,
440
00:22:27,530 --> 00:22:28,940
you lived together every day.
441
00:22:30,900 --> 00:22:33,420
Zhao must've been deceived by him.
442
00:22:33,420 --> 00:22:34,980
Who deceived whom?
443
00:22:34,980 --> 00:22:37,220
They went in and out together back then.
444
00:22:37,220 --> 00:22:38,810
Cai Zhao defended him time and again.
445
00:22:38,810 --> 00:22:39,650
Lingbo,
446
00:22:39,810 --> 00:22:41,490
if you hadn't bullied Chang then,
447
00:22:41,940 --> 00:22:43,380
why would Zhao have stayed with him?
448
00:22:43,860 --> 00:22:44,810
- You...
- Yuzhi,
449
00:22:44,810 --> 00:22:45,849
Lingbo was insightful
450
00:22:45,860 --> 00:22:47,713
and discovered
that Chang Ning was suspicious.
451
00:22:48,250 --> 00:22:49,980
We shouldn't have let that demon go.
452
00:22:49,980 --> 00:22:50,820
We can't defeat him.
453
00:22:53,010 --> 00:22:54,290
The two men Mu Qingyan brought
454
00:22:54,760 --> 00:22:55,282
had sealed
455
00:22:55,293 --> 00:22:57,140
all our attacking angles
with their positions.
456
00:22:57,140 --> 00:22:57,980
Within 100 moves,
457
00:22:58,140 --> 00:22:59,386
we couldn't have subdued them.
458
00:22:59,980 --> 00:23:01,090
If we truly fought,
459
00:23:01,090 --> 00:23:02,236
we had no chance of victory.
460
00:23:04,010 --> 00:23:04,850
Enough.
461
00:23:05,290 --> 00:23:06,276
We are weary from travel.
462
00:23:06,730 --> 00:23:07,860
Let's rest today.
463
00:23:08,380 --> 00:23:09,250
Boring.
464
00:23:09,250 --> 00:23:10,090
Lingbo.
465
00:23:14,710 --> 00:23:15,570
Lingbo.
466
00:23:15,570 --> 00:23:16,410
Stop calling me.
467
00:23:16,860 --> 00:23:18,250
Weary from travel?
468
00:23:18,490 --> 00:23:19,463
As if he alone is tired.
469
00:23:23,980 --> 00:23:24,820
Zhuo,
470
00:23:25,620 --> 00:23:28,330
I did not see any positioning.
471
00:23:28,770 --> 00:23:30,770
Were they not just standing there?
472
00:23:31,290 --> 00:23:33,490
But their clothing fabric looked fine.
473
00:23:33,490 --> 00:23:34,730
Not found in the market.
474
00:23:34,730 --> 00:23:36,050
The style was novel too.
475
00:23:36,050 --> 00:23:38,180
The demonic sect's tailoring
476
00:23:38,620 --> 00:23:39,460
is truly impressive.
477
00:23:40,050 --> 00:23:41,490
You only noticed their clothes?
478
00:23:43,013 --> 00:23:44,366
Yes, I only noticed their clothes.
479
00:23:46,660 --> 00:23:48,463
I know Mr. Mu is not a bad person.
480
00:23:48,474 --> 00:23:50,239
- But we're...
- We're not on the same side.
481
00:23:50,250 --> 00:23:51,090
Yuzhi,
482
00:23:51,570 --> 00:23:52,420
I know what to do.
483
00:24:24,980 --> 00:24:26,250
You've finally arrived.
484
00:24:26,936 --> 00:24:28,049
I've waited for a long time.
485
00:24:31,330 --> 00:24:33,050
How did you bribe the innkeeper?
486
00:24:34,860 --> 00:24:36,010
I did not bribe him.
487
00:24:38,290 --> 00:24:39,770
I bought the entire inn.
488
00:24:40,090 --> 00:24:41,770
This is the only inn in Wu'an Town.
489
00:24:42,420 --> 00:24:43,620
If you came,
490
00:24:44,090 --> 00:24:45,050
you'd have to stay here.
491
00:24:50,010 --> 00:24:51,730
Don't make futile plans.
492
00:24:52,570 --> 00:24:54,050
After I pay respects to Uncle Chang,
493
00:24:54,050 --> 00:24:55,220
I'll return to Qingque Sect.
494
00:24:55,220 --> 00:24:56,490
And marry Zhou Yuqi?
495
00:24:59,530 --> 00:25:01,290
Such a weak and useless man
496
00:25:01,860 --> 00:25:03,140
can catch your eye?
497
00:25:04,140 --> 00:25:05,560
As I recall, you told me last time
498
00:25:05,620 --> 00:25:08,050
not to meddle in demonic sect affairs.
499
00:25:09,010 --> 00:25:10,002
Then you shouldn't meddle
500
00:25:10,013 --> 00:25:11,683
in the affairs of our Six Sects, either.
501
00:25:16,330 --> 00:25:17,620
You've traveled all day.
502
00:25:18,980 --> 00:25:19,820
Are you hungry?
503
00:25:30,480 --> 00:25:31,766
These just came out of the pot.
504
00:25:32,180 --> 00:25:33,020
Eat while hot.
505
00:25:33,620 --> 00:25:35,290
If left too long,
506
00:25:35,290 --> 00:25:36,290
the skin will turn soggy.
507
00:26:09,290 --> 00:26:10,130
Shangguan,
508
00:26:10,306 --> 00:26:11,972
do you think Miss Cai
and the Young Master
509
00:26:12,010 --> 00:26:12,860
are fighting,
510
00:26:13,013 --> 00:26:14,482
or reuniting after a long separation,
511
00:26:14,566 --> 00:26:15,692
or full of tender affection?
512
00:26:16,620 --> 00:26:17,940
A gentleman does not pry.
513
00:26:18,660 --> 00:26:20,090
Master You, you are too nosy.
514
00:26:21,700 --> 00:26:22,540
If you are not nosy,
515
00:26:22,940 --> 00:26:23,986
why are you standing here?
516
00:26:24,250 --> 00:26:25,770
The Young Master may be in danger.
517
00:26:25,963 --> 00:26:27,103
I'm protecting him in secret.
518
00:26:34,620 --> 00:26:35,460
Tell me.
519
00:26:35,896 --> 00:26:38,015
What was the relationship
between Lu and Uncle Chang?
520
00:26:38,620 --> 00:26:40,220
Why did they bring the Jade Sunflower
521
00:26:40,220 --> 00:26:41,250
to Chang Fort?
522
00:26:42,380 --> 00:26:43,653
After you answer, you may leave.
523
00:26:44,256 --> 00:26:45,900
Others grow soft
after eating one's food.
524
00:26:45,900 --> 00:26:47,050
Yet with you,
525
00:26:47,050 --> 00:26:48,570
you turn hostile before swallowing.
526
00:26:49,140 --> 00:26:51,290
You truly are different.
527
00:26:52,220 --> 00:26:53,060
Forget it then.
528
00:26:53,730 --> 00:26:54,570
I'll tell you.
529
00:26:57,940 --> 00:26:59,490
I deduced it
530
00:26:59,490 --> 00:27:00,530
through Osmanthus Wine.
531
00:27:00,933 --> 00:27:02,940
Before his death,
Mr. Chang brought Osmanthus Wine
532
00:27:02,940 --> 00:27:04,366
to pay respects to an old friend.
533
00:27:04,810 --> 00:27:05,770
And the wine
534
00:27:06,380 --> 00:27:07,730
Lu Chengnan loved most
535
00:27:08,290 --> 00:27:09,380
was Osmanthus Wine.
536
00:27:10,140 --> 00:27:10,980
That is all?
537
00:27:12,200 --> 00:27:14,040
Many in this world
538
00:27:14,490 --> 00:27:15,490
love Osmanthus Wine.
539
00:27:15,940 --> 00:27:16,860
Of course.
540
00:27:18,180 --> 00:27:20,010
Before dying,
541
00:27:20,582 --> 00:27:21,708
Mr. Chang repeatedly told me
542
00:27:22,180 --> 00:27:24,380
the massacre was not aimed at me.
543
00:27:25,530 --> 00:27:26,810
He told me not to feel indebted.
544
00:27:27,770 --> 00:27:29,420
I always thought
545
00:27:29,420 --> 00:27:30,700
he was merely comforting me.
546
00:27:31,250 --> 00:27:32,420
But now I think
547
00:27:33,180 --> 00:27:35,180
he may have spoken the truth.
548
00:27:36,090 --> 00:27:36,930
The Chang clan
549
00:27:37,620 --> 00:27:38,900
was hiding a secret.
550
00:27:40,450 --> 00:27:42,356
Could it be that after Lu
was gravely injured,
551
00:27:43,420 --> 00:27:45,180
he fled to Chang Fort?
552
00:27:45,180 --> 00:27:47,220
The men in black dug through the fort.
553
00:27:49,570 --> 00:27:50,980
I believe they were searching
554
00:27:51,940 --> 00:27:54,330
for the Jade Sunflower
Lu Chengnan had taken.
555
00:27:54,810 --> 00:27:55,700
The Jade Sunflower
556
00:27:55,700 --> 00:27:57,810
is used to dispel cold.
557
00:27:57,810 --> 00:27:59,643
Why would they go
to such lengths to find it,
558
00:28:00,330 --> 00:28:02,050
even exterminating the Chang clan?
559
00:28:05,330 --> 00:28:06,570
The exact reason
560
00:28:06,570 --> 00:28:07,660
is unknown for now.
561
00:28:09,290 --> 00:28:11,330
But since the men in black
did not find it,
562
00:28:11,700 --> 00:28:13,530
it must still be in Chang Fort.
563
00:28:14,900 --> 00:28:16,490
How do you know they did not find it?
564
00:28:16,900 --> 00:28:18,140
If they had,
565
00:28:18,860 --> 00:28:20,380
they wouldn't have gone to such trouble
566
00:28:20,380 --> 00:28:22,490
to abduct Chang Ning at Qingque Sect.
567
00:28:24,490 --> 00:28:25,330
Zhao,
568
00:28:26,140 --> 00:28:27,490
when you returned to Qingque Sect,
569
00:28:28,180 --> 00:28:30,490
did you tell everything truthfully?
570
00:28:32,010 --> 00:28:32,850
Did Lord Qi
571
00:28:34,530 --> 00:28:35,940
say anything about me?
572
00:28:37,220 --> 00:28:39,220
He said you are a skin-painted demon,
573
00:28:39,900 --> 00:28:41,530
wearing human skin convincingly,
574
00:28:41,860 --> 00:28:43,300
but destined to devour hearts.
575
00:28:43,620 --> 00:28:44,660
I'm a skin-painted demon?
576
00:28:50,250 --> 00:28:51,380
If I'm a skin-painted demon,
577
00:28:52,530 --> 00:28:53,490
what are they?
578
00:28:55,090 --> 00:28:56,570
After the Chang massacre,
579
00:28:56,900 --> 00:28:58,020
besides your Luoying Valley,
580
00:28:58,570 --> 00:28:59,980
which of the other five sects
581
00:28:59,980 --> 00:29:02,570
truly wanted to avenge the Changs?
582
00:29:03,730 --> 00:29:04,770
They are all hypocrites.
583
00:29:05,810 --> 00:29:06,860
Even Lord Qi...
584
00:29:11,770 --> 00:29:12,660
Those two
585
00:29:13,010 --> 00:29:13,930
have reconciled again?
586
00:29:14,330 --> 00:29:15,700
The Young Master is mighty.
587
00:29:16,050 --> 00:29:18,140
Subduing Li Sect followers
is nothing to him,
588
00:29:18,530 --> 00:29:19,370
let alone Miss Cai.
589
00:29:20,490 --> 00:29:21,490
I would not even bother
590
00:29:21,770 --> 00:29:22,683
to utter such flattery.
591
00:29:25,660 --> 00:29:27,900
Speaking ill of my elders? Get out.
592
00:29:29,050 --> 00:29:29,980
What is happening?
593
00:29:30,530 --> 00:29:31,620
Are they arguing again?
594
00:29:31,950 --> 00:29:33,170
From my understanding of women,
595
00:29:33,770 --> 00:29:34,730
it should be
596
00:29:34,730 --> 00:29:35,730
the Young Master
597
00:29:36,420 --> 00:29:37,260
being scolded.
598
00:29:46,810 --> 00:29:47,876
Good evening, Young Master.
599
00:29:48,900 --> 00:29:50,810
Such leisure...
600
00:29:50,810 --> 00:29:51,850
Are you admiring the moon?
601
00:29:59,290 --> 00:30:00,290
Yuzhi,
602
00:30:00,860 --> 00:30:02,250
how carefree of you
603
00:30:02,530 --> 00:30:03,380
to admire the moon.
604
00:30:03,810 --> 00:30:04,980
I came to see you, Mr. Mu.
605
00:30:11,066 --> 00:30:12,308
Before I set out, I spread word
606
00:30:12,319 --> 00:30:14,039
that the Jade Sunflower had reappeared.
607
00:30:14,250 --> 00:30:15,770
Nie Zhe and the men in black
608
00:30:15,770 --> 00:30:17,530
have been relentlessly pursuing it.
609
00:30:19,140 --> 00:30:20,770
They should've reached nearby by now.
610
00:30:20,770 --> 00:30:22,490
Nie Zhe caused the Chang massacre.
611
00:30:23,290 --> 00:30:24,530
His crimes are unforgivable.
612
00:30:24,530 --> 00:30:25,723
Naturally, he can't be spared.
613
00:30:26,180 --> 00:30:27,020
However,
614
00:30:27,700 --> 00:30:29,050
capturing Nie Zhe is one matter.
615
00:30:29,050 --> 00:30:31,180
Zhao and I are only here
to pay respects.
616
00:30:31,180 --> 00:30:33,090
Don't put her in a difficult position.
617
00:30:33,420 --> 00:30:34,700
If her reputation is harmed,
618
00:30:36,090 --> 00:30:36,940
it would not be good.
619
00:30:37,250 --> 00:30:38,490
Rumors about you and Zhao
620
00:30:38,490 --> 00:30:39,810
are spreading everywhere.
621
00:30:41,140 --> 00:30:42,940
Does that not affect her reputation?
622
00:30:43,290 --> 00:30:44,530
Song, don't forget.
623
00:30:45,050 --> 00:30:45,890
You are
624
00:30:46,900 --> 00:30:48,180
already betrothed.
625
00:30:48,980 --> 00:30:50,290
I'll handle my betrothal.
626
00:30:51,420 --> 00:30:52,700
No need for you to worry.
627
00:30:52,700 --> 00:30:53,606
How will you handle it?
628
00:30:54,010 --> 00:30:55,770
You shouldn't forget
629
00:30:55,770 --> 00:30:57,860
that Zhao also has a fiancé,
630
00:30:57,860 --> 00:30:59,250
Zhou Yuqi.
631
00:31:05,010 --> 00:31:06,010
I accept
632
00:31:09,330 --> 00:31:10,180
your return gift.
633
00:31:16,180 --> 00:31:17,380
Gaogu Jade can't compare
634
00:31:18,420 --> 00:31:21,010
to the rare stones you gifted.
635
00:31:21,330 --> 00:31:22,323
It's good that you know.
636
00:31:29,740 --> 00:31:30,780
(Kind and Hospitable)
637
00:31:30,780 --> 00:31:32,050
It's hard to imagine
638
00:31:32,700 --> 00:31:34,140
that we'd actually live
639
00:31:34,140 --> 00:31:36,380
under the same roof as the demonic sect
640
00:31:36,810 --> 00:31:38,090
at peace one day.
641
00:31:38,860 --> 00:31:40,090
We are only staying a few days.
642
00:31:40,570 --> 00:31:42,323
If they harbor no ill intent this time,
643
00:31:42,334 --> 00:31:43,773
and both sides refrain from conflict,
644
00:31:43,940 --> 00:31:45,089
that may not be a bad thing.
645
00:31:45,250 --> 00:31:46,270
Have you forgotten, Yuzhi?
646
00:31:46,770 --> 00:31:48,860
They nearly killed Master not long ago.
647
00:31:48,860 --> 00:31:50,330
Such insidious and cunning people
648
00:31:50,770 --> 00:31:52,330
can't be judged by appearances.
649
00:31:52,980 --> 00:31:53,820
Fengchi, don't worry.
650
00:31:54,730 --> 00:31:55,670
I've made arrangements.
651
00:31:56,460 --> 00:31:57,450
After tomorrow,
652
00:31:57,700 --> 00:31:58,770
you'll know.
653
00:31:59,380 --> 00:32:00,220
Good.
654
00:32:00,700 --> 00:32:01,733
We'll wait until tomorrow.
655
00:32:04,570 --> 00:32:05,410
Lingbo,
656
00:32:06,420 --> 00:32:07,940
I've written to inform Master.
657
00:32:07,940 --> 00:32:10,770
In a few days,
he should send instructions.
658
00:32:10,770 --> 00:32:12,090
I wonder what Father would think
659
00:32:12,090 --> 00:32:14,250
if he knew Cai Zhao
660
00:32:14,250 --> 00:32:15,290
and Mu Qingyan
661
00:32:16,090 --> 00:32:17,330
were still entangled.
662
00:32:19,090 --> 00:32:19,930
Lingbo,
663
00:32:22,330 --> 00:32:23,700
I have something to say to you.
664
00:32:28,490 --> 00:32:30,290
Zhou Yuqi and Min Xinrou are here.
665
00:32:30,290 --> 00:32:31,130
I'll go receive them.
666
00:32:32,730 --> 00:32:33,700
Then I'll go practice.
667
00:32:45,900 --> 00:32:46,740
Zhao.
668
00:32:50,050 --> 00:32:50,890
You two talk.
669
00:33:00,730 --> 00:33:01,570
Yuqi,
670
00:33:01,810 --> 00:33:02,650
sit.
671
00:33:05,330 --> 00:33:06,660
Is Min feeling better?
672
00:33:07,570 --> 00:33:08,420
Much better.
673
00:33:08,420 --> 00:33:09,260
She has gone to rest.
674
00:33:24,380 --> 00:33:25,220
Zhao,
675
00:33:25,620 --> 00:33:27,570
did I do something to anger you?
676
00:33:30,940 --> 00:33:33,050
If you mind
that I'm too close to Xinrou,
677
00:33:33,050 --> 00:33:34,730
I'll keep my distance in the future.
678
00:33:34,730 --> 00:33:36,220
But don't blame her because of it.
679
00:33:38,570 --> 00:33:40,420
I no longer mind that matter.
680
00:33:41,980 --> 00:33:42,820
That is good.
681
00:33:43,090 --> 00:33:44,252
Then there will no longer be
682
00:33:44,263 --> 00:33:45,490
those irrelevant people
683
00:33:45,490 --> 00:33:46,420
coming to bother you.
684
00:33:50,290 --> 00:33:51,130
What was that sound?
685
00:33:51,730 --> 00:33:52,940
Most likely a stray cat.
686
00:33:53,490 --> 00:33:54,330
A stray cat?
687
00:33:57,330 --> 00:33:59,420
Quite a mischievous one.
688
00:33:59,810 --> 00:34:00,860
It's asking for a beating.
689
00:34:04,660 --> 00:34:05,500
You filthy cat.
690
00:34:05,730 --> 00:34:06,570
Behave yourself.
691
00:34:09,610 --> 00:34:11,260
Though I don't mind Miss Min,
692
00:34:11,260 --> 00:34:12,650
the marriage between us
693
00:34:13,170 --> 00:34:14,380
can indeed be postponed.
694
00:34:16,170 --> 00:34:17,780
I'm not ready to marry yet.
695
00:34:19,900 --> 00:34:21,650
Do you wish to postpone it,
696
00:34:21,650 --> 00:34:23,420
or do you not wish to marry me at all?
697
00:34:24,610 --> 00:34:25,450
Yuqi,
698
00:34:26,170 --> 00:34:27,420
I need to avenge Uncle Chang
699
00:34:28,690 --> 00:34:30,260
and help Yuzhi clear his poison.
700
00:34:30,260 --> 00:34:31,170
That's too much for me.
701
00:34:31,860 --> 00:34:33,690
I don't wish
702
00:34:33,690 --> 00:34:34,940
to rush into marriage.
703
00:34:44,900 --> 00:34:45,846
Break off the betrothal?
704
00:34:47,900 --> 00:34:49,690
I've asked my father to propose it.
705
00:34:50,170 --> 00:34:51,420
But the timing
706
00:34:52,570 --> 00:34:53,410
is up to you.
707
00:34:53,690 --> 00:34:55,130
What if I don't agree?
708
00:34:55,130 --> 00:34:55,980
I'm willing to wait.
709
00:34:55,980 --> 00:34:57,340
Then wait a lifetime.
710
00:35:01,980 --> 00:35:03,393
You must be tired from the journey.
711
00:35:03,900 --> 00:35:05,090
You should rest.
712
00:35:05,940 --> 00:35:06,780
Please return.
713
00:35:25,860 --> 00:35:27,820
Is this relentless entanglement
714
00:35:28,340 --> 00:35:29,380
meaningful?
715
00:35:29,740 --> 00:35:31,260
You are not me.
716
00:35:31,260 --> 00:35:32,980
How do you know my joy?
717
00:35:33,860 --> 00:35:35,820
As the Chief,
718
00:35:35,820 --> 00:35:37,170
you bear heavy responsibility.
719
00:35:37,170 --> 00:35:38,780
Can't you consider the greater good?
720
00:35:43,090 --> 00:35:44,860
My father was best
721
00:35:44,860 --> 00:35:47,050
at considering the greater good.
722
00:35:47,900 --> 00:35:48,940
And the result?
723
00:35:51,690 --> 00:35:52,740
With me here,
724
00:35:54,050 --> 00:35:55,130
you will not marry Zhou.
725
00:36:02,170 --> 00:36:03,210
Zhao,
726
00:36:03,210 --> 00:36:04,743
I'll never miss what I seek all my life
727
00:36:05,300 --> 00:36:08,300
and endure in silence forever
728
00:36:08,300 --> 00:36:09,610
like my father.
729
00:36:13,060 --> 00:36:18,050
♪You come to my dreams again♪
730
00:36:19,380 --> 00:36:25,410
♪On this cold day, drunk with wine♪
731
00:36:27,380 --> 00:36:34,130
♪Life shifts, a thousand faces pass by♪
732
00:36:36,340 --> 00:36:37,610
Where is the dice I gave you?
733
00:36:38,530 --> 00:36:39,370
Do you still have it?
734
00:36:44,170 --> 00:36:45,183
I threw it away long ago.
735
00:36:48,100 --> 00:36:55,090
♪Across rivers and mountains,
I roam free and wide♪
736
00:37:00,010 --> 00:37:01,380
(As long as I live,)
737
00:37:02,690 --> 00:37:03,530
(I will never)
738
00:37:04,860 --> 00:37:06,650
(let go of you.)
739
00:37:15,340 --> 00:37:16,180
Zhao.
740
00:37:20,010 --> 00:37:21,260
I did not see you at dinner.
741
00:37:21,740 --> 00:37:22,580
No appetite?
742
00:37:24,820 --> 00:37:27,490
You've been so attentive lately.
743
00:37:27,501 --> 00:37:29,821
Nothing like the you who went
to the demonic sect with me.
744
00:37:31,860 --> 00:37:33,570
When we went to the Youming Path,
745
00:37:33,570 --> 00:37:35,130
I shouldn't have focused only on myself
746
00:37:35,130 --> 00:37:36,260
and neglected you.
747
00:37:36,260 --> 00:37:37,460
I'll be mindful in the future.
748
00:37:38,260 --> 00:37:39,100
I'm not important.
749
00:37:39,650 --> 00:37:41,420
Just take good care of Lingbo.
750
00:37:43,940 --> 00:37:45,376
I've spoken frankly with Lingbo.
751
00:37:45,387 --> 00:37:47,147
When we return,
I'll dissolve the betrothal.
752
00:37:50,860 --> 00:37:51,820
Zhao,
753
00:37:55,340 --> 00:37:56,180
I...
754
00:37:57,601 --> 00:38:08,261
=Generation to Generation=
755
00:38:27,021 --> 00:38:31,431
♪The breeze is gentle,
and spring is fair♪
756
00:38:31,996 --> 00:38:36,611
♪I roam the rivers and hills
in the martial world♪
757
00:38:36,951 --> 00:38:41,516
♪With a shining cup,
I drink with delight tonight♪
758
00:38:42,041 --> 00:38:46,341
♪Free to wander in the world♪
759
00:38:49,286 --> 00:38:53,986
♪I drink with the breeze,
lost in my dreams♪
760
00:38:54,511 --> 00:38:58,801
♪I rest beneath the stars' soft gleam♪
761
00:38:59,461 --> 00:39:03,491
♪The night is calm, still as a stream♪
762
00:39:03,806 --> 00:39:08,931
♪It washes away all judgment and scheme♪
763
00:39:09,506 --> 00:39:14,316
♪I drink with the breeze,
lost in my dreams♪
764
00:39:14,531 --> 00:39:18,701
♪I hold the bright moon
as I return home♪
765
00:39:19,426 --> 00:39:23,361
♪I freely roam in the world♪
766
00:39:23,861 --> 00:39:29,136
♪All I ask is that you go with me♪
767
00:39:51,866 --> 00:39:56,996
♪I drink with the breeze,
lost in my dreams♪
768
00:39:57,361 --> 00:40:01,731
♪I hold the bright moon
as I return home♪
769
00:40:01,996 --> 00:40:06,126
♪I freely roam in the world♪
770
00:40:06,311 --> 00:40:11,886
♪All I ask is that you go with me♪
46431
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.