All language subtitles for Generation.to.Generation.S01E20

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,380 --> 00:01:34,900 =Generation to Generation= 2 00:01:35,020 --> 00:01:37,900 =Episode 20= 3 00:01:38,490 --> 00:01:39,330 Yunke. 4 00:01:41,620 --> 00:01:42,460 Dear? 5 00:01:43,740 --> 00:01:44,690 You came so late. 6 00:01:45,180 --> 00:01:46,280 Is there some urgent matter? 7 00:01:58,540 --> 00:02:00,130 Your affairs are urgent matters. 8 00:02:00,740 --> 00:02:01,930 Ever since you returned, 9 00:02:02,180 --> 00:02:03,849 you have either been busy with sect duties 10 00:02:03,860 --> 00:02:05,393 or in seclusion regulating your breath. 11 00:02:06,020 --> 00:02:07,320 On this trip, 12 00:02:07,620 --> 00:02:08,610 were you injured? 13 00:02:08,610 --> 00:02:09,450 Dear, 14 00:02:10,010 --> 00:02:10,850 no need to worry. 15 00:02:11,170 --> 00:02:12,010 I have merely 16 00:02:12,400 --> 00:02:13,460 been traveling for days 17 00:02:13,899 --> 00:02:14,866 and am somewhat fatigued. 18 00:02:17,980 --> 00:02:18,820 That is good. 19 00:02:19,500 --> 00:02:21,660 Nanny Mao and I followed an ancient recipe 20 00:02:21,660 --> 00:02:22,730 to brew a nourishing soup. 21 00:02:23,170 --> 00:02:24,380 It replenishes qi 22 00:02:24,890 --> 00:02:26,100 and helps restore inner power. 23 00:02:26,780 --> 00:02:29,010 I've asked Lingbo to deliver some to Yuzhi. 24 00:02:29,540 --> 00:02:30,533 Have some while it's hot. 25 00:02:31,570 --> 00:02:33,820 Yuzhi has medicine from Xiuming. 26 00:02:34,170 --> 00:02:36,220 I'm afraid he can't take other remedies. 27 00:02:37,060 --> 00:02:38,130 It doesn't matter. 28 00:02:38,130 --> 00:02:39,780 It's still Lingbo's heartfelt intention. 29 00:02:40,400 --> 00:02:41,410 You don't know. 30 00:02:41,690 --> 00:02:43,570 During the days you and Yuzhi were away, 31 00:02:43,890 --> 00:02:45,570 Lingbo was deeply worried. 32 00:02:46,220 --> 00:02:48,410 She almost went to look for you, 33 00:02:48,410 --> 00:02:49,820 yet feared she would be of no help, 34 00:02:49,831 --> 00:02:51,170 so she could only wait in anguish. 35 00:02:52,890 --> 00:02:53,730 Thank you, dear. 36 00:02:55,130 --> 00:02:56,780 Lingbo has indeed grown up. 37 00:02:57,170 --> 00:02:58,010 She's sensible now. 38 00:02:58,340 --> 00:02:59,380 She's sensible, 39 00:02:59,980 --> 00:03:01,620 but her thoughts have also grown heavier. 40 00:03:02,220 --> 00:03:03,060 Yunke, 41 00:03:03,610 --> 00:03:04,540 I know you are busy, 42 00:03:05,430 --> 00:03:07,210 but Lingbo and Yuzhi's marriage 43 00:03:07,660 --> 00:03:09,410 must be prepared sooner or later. 44 00:03:10,660 --> 00:03:11,890 Such a serious matter 45 00:03:12,610 --> 00:03:14,100 should be considered carefully. 46 00:03:14,570 --> 00:03:15,980 What is there to consider? 47 00:03:16,500 --> 00:03:17,940 What a woman seeks in life 48 00:03:17,940 --> 00:03:19,730 is but a thoughtful husband. 49 00:03:19,730 --> 00:03:21,290 Yuzhi is both virtuous and talented, 50 00:03:21,290 --> 00:03:22,780 and he and Lingbo grew up together. 51 00:03:23,130 --> 00:03:25,100 Yuzhi will surely treat Lingbo well. 52 00:03:26,380 --> 00:03:28,380 That requires both of them to be willing. 53 00:03:29,540 --> 00:03:31,340 Lingbo has admired Yuzhi since childhood. 54 00:03:31,660 --> 00:03:32,706 Why would she be unwilling? 55 00:03:36,940 --> 00:03:37,780 Dear, 56 00:03:38,570 --> 00:03:39,500 Yuzhi has always had 57 00:03:39,500 --> 00:03:41,010 his own mind. 58 00:03:41,570 --> 00:03:43,290 If I force him, 59 00:03:43,890 --> 00:03:45,440 it may backfire. 60 00:03:45,940 --> 00:03:47,270 Is it that he has his own mind, 61 00:03:47,940 --> 00:03:48,820 or 62 00:03:49,340 --> 00:03:51,020 has his heart belonged to another? 63 00:03:55,340 --> 00:03:56,180 Dear, 64 00:03:56,890 --> 00:03:57,970 what do you mean by that? 65 00:04:03,890 --> 00:04:04,820 I mean, 66 00:04:05,780 --> 00:04:08,010 is he like you were back then? 67 00:04:09,540 --> 00:04:11,220 After spending time with a Cai, 68 00:04:11,890 --> 00:04:13,130 did affection grow with time, 69 00:04:13,730 --> 00:04:15,610 so he forgot his duty 70 00:04:15,980 --> 00:04:17,660 and loved someone else? 71 00:04:18,930 --> 00:04:19,980 I won't drink it. 72 00:04:21,050 --> 00:04:22,330 - Get out. - Qi Yunke. 73 00:04:22,980 --> 00:04:24,730 Cai Pingshu is dead, not you. 74 00:04:25,140 --> 00:04:26,980 You refuse treatment and medicine, 75 00:04:26,980 --> 00:04:28,026 and you won't speak to me. 76 00:04:28,410 --> 00:04:29,250 What do you mean? 77 00:04:29,730 --> 00:04:30,570 Get out. 78 00:04:31,810 --> 00:04:32,660 Get out of here. 79 00:04:33,250 --> 00:04:34,100 What did you say? 80 00:04:34,980 --> 00:04:35,980 You told me to get out? 81 00:04:36,700 --> 00:04:38,170 Qi Yunke, have you gone mad? 82 00:04:38,660 --> 00:04:40,050 This is Qingque Sect, 83 00:04:40,050 --> 00:04:40,930 not Luoying Valley. 84 00:04:41,170 --> 00:04:42,490 I'm your wife, 85 00:04:42,490 --> 00:04:43,900 the Lord's wife. 86 00:04:45,290 --> 00:04:46,340 The Lord's wife? 87 00:04:46,900 --> 00:04:48,780 It was you who caused Pingshu's death. 88 00:04:48,780 --> 00:04:49,630 It was you! 89 00:04:49,630 --> 00:04:51,490 What does her death have to do with me? 90 00:04:59,370 --> 00:05:01,980 You are my husband. 91 00:05:03,930 --> 00:05:06,020 We've been married for years. 92 00:05:07,290 --> 00:05:10,050 I've done everything I should. 93 00:05:10,900 --> 00:05:13,170 Yet you exhaust yourself for another woman. 94 00:05:13,170 --> 00:05:16,140 Every time you return, your cultivation is drained. 95 00:05:16,140 --> 00:05:18,140 I'm merciful enough not to reason with her. 96 00:05:18,780 --> 00:05:20,140 It's good that she is dead. 97 00:05:20,580 --> 00:05:22,100 You can finally give up. 98 00:05:23,250 --> 00:05:24,980 You no longer need to save her. 99 00:05:24,980 --> 00:05:25,820 I'm useless. 100 00:05:27,540 --> 00:05:28,380 I couldn't save her. 101 00:05:29,700 --> 00:05:31,020 I couldn't! 102 00:05:34,140 --> 00:05:35,100 You are useless. 103 00:05:36,370 --> 00:05:38,610 The Lord of Qingque Sect 104 00:05:39,220 --> 00:05:41,250 is shedding tears for an unrelated woman. 105 00:05:42,020 --> 00:05:43,540 What righteous light? 106 00:05:44,050 --> 00:05:45,980 What Ms. Cai? 107 00:05:46,370 --> 00:05:48,340 Everyone says Cai Pingshu 108 00:05:48,340 --> 00:05:49,706 fought Nie Hengcheng for the world 109 00:05:50,370 --> 00:05:53,850 until both were gravely wounded. 110 00:05:53,850 --> 00:05:55,700 But I only resent that wretch 111 00:05:55,700 --> 00:05:57,192 for taking so many years to die. 112 00:05:57,203 --> 00:05:58,340 She should've died long ago. 113 00:05:58,340 --> 00:05:59,180 Stop talking. 114 00:06:00,220 --> 00:06:01,060 What? 115 00:06:01,540 --> 00:06:02,980 Instead of wailing here, 116 00:06:03,410 --> 00:06:04,912 you might as well go to Luoying Valley 117 00:06:04,923 --> 00:06:05,900 and be buried with her. 118 00:06:08,220 --> 00:06:09,060 Oh, yes. 119 00:06:10,490 --> 00:06:11,700 I just remembered. 120 00:06:12,700 --> 00:06:14,410 She had Zhou Zhizhen. 121 00:06:14,410 --> 00:06:16,660 She had so many brothers. 122 00:06:16,660 --> 00:06:18,020 It would not even be your turn. 123 00:06:18,290 --> 00:06:19,130 Enough. 124 00:06:33,980 --> 00:06:34,820 Get up. 125 00:06:40,350 --> 00:06:42,220 This ungrateful, filthy place 126 00:06:43,220 --> 00:06:44,180 is not worth staying in. 127 00:06:44,340 --> 00:06:45,180 Let's go. 128 00:06:48,700 --> 00:06:49,660 Wait. 129 00:06:50,730 --> 00:06:51,730 Chang, 130 00:06:53,410 --> 00:06:54,370 I can't leave. 131 00:06:56,250 --> 00:06:57,900 However unbearable this place is, 132 00:06:59,810 --> 00:07:01,220 I must endure it. 133 00:07:09,370 --> 00:07:11,140 Because I'm the Lord. 134 00:07:20,660 --> 00:07:21,540 Lord Qi, 135 00:07:25,410 --> 00:07:26,250 take care. 136 00:07:55,780 --> 00:07:56,620 Dear, 137 00:07:58,220 --> 00:07:59,290 just now, 138 00:07:59,850 --> 00:08:01,540 I had disordered meridians 139 00:08:02,730 --> 00:08:04,850 and nearly fell into deviation. 140 00:08:07,250 --> 00:08:08,540 Please don't blame me. 141 00:08:15,370 --> 00:08:17,610 It seems my obsession is too deep. 142 00:08:18,250 --> 00:08:20,290 Yuzhi has his own ideas. 143 00:08:21,100 --> 00:08:22,660 Once he decides, 144 00:08:23,220 --> 00:08:24,779 he won't easily change. 145 00:08:24,790 --> 00:08:25,777 But do you still remember 146 00:08:25,788 --> 00:08:27,490 what you promised my father and my sister? 147 00:08:27,490 --> 00:08:28,610 I haven't forgotten. 148 00:08:28,610 --> 00:08:30,140 I promised your father 149 00:08:31,100 --> 00:08:32,370 to take good care of you 150 00:08:32,980 --> 00:08:34,530 and never let you suffer. 151 00:08:34,530 --> 00:08:35,700 I haven't broken that promise. 152 00:08:36,010 --> 00:08:37,770 I also promised your sister 153 00:08:37,770 --> 00:08:39,060 to raise Yuzhi well. 154 00:08:39,060 --> 00:08:40,530 I haven't broken that either. 155 00:08:40,530 --> 00:08:41,850 What about Lingbo? 156 00:08:41,850 --> 00:08:43,282 She's your daughter. 157 00:08:43,293 --> 00:08:45,329 Even if she and Yuzhi are fated to miss each other, 158 00:08:45,340 --> 00:08:47,220 you should choose another good husband for her. 159 00:08:47,220 --> 00:08:48,820 Precisely because she is my daughter, 160 00:08:48,820 --> 00:08:50,610 I hope she can 161 00:08:50,610 --> 00:08:52,490 be joyful every day, 162 00:08:52,490 --> 00:08:53,850 rather than forcing herself 163 00:08:53,850 --> 00:08:54,940 into a mistaken marriage. 164 00:09:30,890 --> 00:09:33,010 (Why can't I advance the Ziwei Method?) 165 00:09:33,980 --> 00:09:34,980 (Did I miss something?) 166 00:09:35,340 --> 00:09:36,340 (The Ziwei Method.) 167 00:09:37,250 --> 00:09:38,490 (Take the resilience of gold.) 168 00:09:38,770 --> 00:09:39,940 (Take the firmness of jade.) 169 00:09:40,370 --> 00:09:41,490 (Refine bones with gold.) 170 00:09:41,770 --> 00:09:43,100 (Temper the heart with jade.) 171 00:09:43,610 --> 00:09:44,980 This Jade Sunflower 172 00:09:44,980 --> 00:09:46,850 is merely a healing item 173 00:09:46,850 --> 00:09:48,980 to calm the mind and warm the meridians. 174 00:09:48,980 --> 00:09:50,890 Why would Nie Hengcheng value it so much 175 00:09:51,770 --> 00:09:54,130 that he'd injure his trusted disciple? 176 00:09:54,130 --> 00:09:56,890 Lu Chengnan was even the next chief. 177 00:09:57,420 --> 00:09:59,180 Why offend Nie Hengcheng 178 00:09:59,580 --> 00:10:01,010 over a mere object? 179 00:10:02,060 --> 00:10:03,010 The Jade Sunflower. 180 00:10:09,730 --> 00:10:10,820 Greetings, Young Master. 181 00:10:14,023 --> 00:10:15,603 I called you here for nothing important. 182 00:10:16,300 --> 00:10:17,246 I only wish to ask 183 00:10:17,257 --> 00:10:18,646 what you plan to do in the future. 184 00:10:18,820 --> 00:10:20,060 You're merciful. 185 00:10:21,450 --> 00:10:23,130 Si'en and I are deeply grateful. 186 00:10:23,730 --> 00:10:24,850 After we leave this time, 187 00:10:24,850 --> 00:10:26,653 we'll find a secluded village 188 00:10:26,664 --> 00:10:28,166 and spend the rest of our lives there, 189 00:10:28,850 --> 00:10:31,180 never again entangled with Li Sect. 190 00:10:33,580 --> 00:10:34,420 Rise. 191 00:10:36,820 --> 00:10:38,730 We don't have freedom in Jianghu. 192 00:10:39,086 --> 00:10:40,512 Love and hatred are hard to sever. 193 00:10:40,650 --> 00:10:42,180 My father also once wished 194 00:10:43,220 --> 00:10:45,010 to live alone and pass his days in peace. 195 00:10:45,890 --> 00:10:47,130 I still remember back then, 196 00:10:47,130 --> 00:10:48,530 my father was on good terms 197 00:10:48,530 --> 00:10:50,610 with you and Lu Chengnan. 198 00:10:50,610 --> 00:10:51,940 I wonder whether Elder Lu 199 00:10:53,650 --> 00:10:54,770 is still alive. 200 00:10:55,650 --> 00:10:56,490 Yes. 201 00:10:57,180 --> 00:10:59,490 There has been no news of Lu for a long time. 202 00:10:59,980 --> 00:11:01,300 Among the many elders of Li Sect, 203 00:11:02,160 --> 00:11:04,130 Elder Lu was the most loyal and brave. 204 00:11:04,730 --> 00:11:05,890 Yet his whole life 205 00:11:06,340 --> 00:11:07,613 was trapped by those two words. 206 00:11:08,010 --> 00:11:09,220 After he left, 207 00:11:09,770 --> 00:11:11,330 my foster father's temperament changed. 208 00:11:11,650 --> 00:11:13,100 Everyone was overwhelmed. 209 00:11:13,490 --> 00:11:15,370 There were no more banquets in the sect, 210 00:11:15,370 --> 00:11:18,250 no more music from Mr. Mu Zhengming, 211 00:11:19,300 --> 00:11:20,850 nor the fragrance of the Osmanthus Wine 212 00:11:20,850 --> 00:11:23,340 Lu loved most. 213 00:11:26,940 --> 00:11:27,940 Osmanthus Wine? 214 00:11:30,250 --> 00:11:31,250 It's late. 215 00:11:32,610 --> 00:11:33,730 Go back and rest early. 216 00:11:34,130 --> 00:11:34,980 Take care. 217 00:11:34,980 --> 00:11:36,010 Take care, Young Master. 218 00:11:54,250 --> 00:11:55,340 Osmanthus Wine. 219 00:11:58,300 --> 00:12:00,130 The company of osmanthus flowers now 220 00:12:00,890 --> 00:12:02,580 will never match the days of youth. 221 00:12:04,500 --> 00:12:05,740 (Osmanthus Wine) Cheers. 222 00:12:09,100 --> 00:12:11,490 (Could the old friend Mr. Chang was honoring) 223 00:12:11,490 --> 00:12:12,700 (be Lu Chengnan?) 224 00:12:15,060 --> 00:12:15,900 Young Master. 225 00:12:17,890 --> 00:12:18,730 Young Master. 226 00:12:19,420 --> 00:12:20,260 What is it? 227 00:12:20,310 --> 00:12:21,180 Young Master, 228 00:12:21,190 --> 00:12:22,580 you can't let Miss Cai get married. 229 00:12:23,100 --> 00:12:24,010 Married? 230 00:12:24,010 --> 00:12:25,580 It's said Qi Yunke 231 00:12:25,580 --> 00:12:26,940 is preparing a wedding 232 00:12:26,940 --> 00:12:28,060 for Miss Cai and Zhou. 233 00:12:28,060 --> 00:12:29,180 I asked Shangguan. 234 00:12:29,180 --> 00:12:30,250 The Thousandfold Cliff 235 00:12:30,250 --> 00:12:31,700 is not iron. 236 00:12:31,700 --> 00:12:32,590 Why don't we 237 00:12:32,590 --> 00:12:33,940 storm Qingque Sect directly 238 00:12:33,940 --> 00:12:35,220 and snatch Miss Cai back? 239 00:12:36,610 --> 00:12:38,820 She'll marry Zhou Yuqi? 240 00:12:39,100 --> 00:12:40,580 I don't even know 241 00:12:41,010 --> 00:12:42,250 where this Zhou Yuqi came from. 242 00:12:42,770 --> 00:12:44,530 I can accept Mr. Song. 243 00:12:44,530 --> 00:12:45,370 But Zhou... 244 00:12:57,980 --> 00:12:59,850 Why cry while embroidering? 245 00:13:03,700 --> 00:13:05,340 You're about to marry. 246 00:13:06,010 --> 00:13:07,610 I'm happy, so I want 247 00:13:07,610 --> 00:13:09,300 to embroider two mandarin ducks for you. 248 00:13:10,490 --> 00:13:11,820 But when I think 249 00:13:12,036 --> 00:13:13,689 that after Miss Cai becomes the mistress, 250 00:13:15,010 --> 00:13:16,060 we'll never again have 251 00:13:16,060 --> 00:13:17,300 such days as these, 252 00:13:17,940 --> 00:13:19,010 I can't bear it. 253 00:13:21,490 --> 00:13:22,330 Xinrou. 254 00:13:27,650 --> 00:13:28,980 All right, don't cry. 255 00:13:29,300 --> 00:13:30,300 Zhao is gentle. 256 00:13:30,300 --> 00:13:31,610 She won't cast you aside. 257 00:13:32,530 --> 00:13:34,580 Just stay in the manor at ease. 258 00:13:35,100 --> 00:13:35,940 All right? 259 00:13:36,730 --> 00:13:37,570 Don't cry. 260 00:14:03,250 --> 00:14:04,090 Why did Aunt 261 00:14:04,850 --> 00:14:06,940 give up Uncle Zhou back then? 262 00:14:09,610 --> 00:14:11,340 Was it because of the skin-painted demon? 263 00:14:15,890 --> 00:14:16,730 Zhao, 264 00:14:17,010 --> 00:14:18,180 in all matters, do your best 265 00:14:18,180 --> 00:14:19,340 and follow your heart. 266 00:14:20,370 --> 00:14:21,940 My mother once said 267 00:14:21,940 --> 00:14:23,580 that choices are the hardest to make. 268 00:14:23,580 --> 00:14:25,420 Listen carefully to the voice in your heart, 269 00:14:26,010 --> 00:14:27,530 and you will know what to do. 270 00:14:31,530 --> 00:14:32,490 Are you hurt? 271 00:14:38,610 --> 00:14:40,250 I don't think I want to marry Yuqi. 272 00:14:56,060 --> 00:14:58,770 The Sunflower might've been taken to the Chang clan by Lu Chengnan. 273 00:14:58,770 --> 00:15:00,890 The massacre may be related to him. 274 00:15:02,420 --> 00:15:04,113 (The Jade Sunflower is at the Chang clan?) 275 00:15:16,820 --> 00:15:18,730 Red beans on an exquisite dice. 276 00:15:20,580 --> 00:15:23,420 Do you know I'm missing you? 277 00:15:25,220 --> 00:15:26,306 I don't care who you miss. 278 00:15:34,820 --> 00:15:35,660 Yuzhi. 279 00:15:37,370 --> 00:15:38,210 Zhao. 280 00:15:41,490 --> 00:15:43,490 Lu Chengnan was Nie Hengcheng's trusted disciple. 281 00:15:43,490 --> 00:15:45,530 So, Mu Qingyan likely spoke the truth. 282 00:15:45,850 --> 00:15:46,690 Zhao, 283 00:15:47,180 --> 00:15:48,213 do you wish to verify it? 284 00:15:48,340 --> 00:15:50,100 Don't you also need the Jade Sunflower? 285 00:15:51,610 --> 00:15:52,890 But the mechanisms of Chang Fort 286 00:15:52,890 --> 00:15:54,300 were set by my aunt. 287 00:15:54,300 --> 00:15:55,833 Lu Chengnan was a demonic disciple. 288 00:15:55,844 --> 00:15:56,877 How could he have entered? 289 00:15:58,250 --> 00:15:59,670 Thinking back to the investigation, 290 00:15:59,850 --> 00:16:00,820 I think it was rushed. 291 00:16:01,490 --> 00:16:02,530 Yuzhi, do you think 292 00:16:03,010 --> 00:16:04,172 there was anything suspicious 293 00:16:04,183 --> 00:16:05,650 we overlooked? 294 00:16:05,650 --> 00:16:07,530 For example, a hidden passage or secret chamber 295 00:16:07,530 --> 00:16:08,370 we never discovered? 296 00:16:08,850 --> 00:16:09,690 Zhao. 297 00:16:11,730 --> 00:16:12,570 Master. 298 00:16:12,820 --> 00:16:13,660 What are you 299 00:16:14,180 --> 00:16:15,700 discussing so early in the morning? 300 00:16:16,130 --> 00:16:17,790 Yuzhi and I were talking 301 00:16:17,801 --> 00:16:19,220 about the mechanisms of Chang Fort. 302 00:16:19,220 --> 00:16:20,060 Master, 303 00:16:20,340 --> 00:16:22,650 Mr. Chang's death anniversary is near. 304 00:16:22,650 --> 00:16:25,340 I witnessed the tragic scene. 305 00:16:25,340 --> 00:16:27,010 Even now, my heart still aches. 306 00:16:27,420 --> 00:16:28,980 So, I wish to go with Zhao 307 00:16:28,980 --> 00:16:30,100 to pay our respects. 308 00:16:31,370 --> 00:16:32,340 As it should be. 309 00:16:33,500 --> 00:16:35,420 If I were not entangled in sect affairs, 310 00:16:35,650 --> 00:16:36,650 I would go with you. 311 00:16:37,330 --> 00:16:38,250 It's fine, Master. 312 00:16:38,980 --> 00:16:40,700 Yuzhi and I 313 00:16:40,700 --> 00:16:42,730 can offer incense on your behalf. 314 00:16:45,610 --> 00:16:46,450 Very well. 315 00:16:54,180 --> 00:16:56,010 Master, no need to see us off. 316 00:16:56,010 --> 00:16:57,250 It's only a few steps. 317 00:16:57,250 --> 00:16:58,250 It's no trouble. 318 00:16:58,250 --> 00:16:59,890 The scenery is best in this season. 319 00:17:00,300 --> 00:17:01,730 You may stroll around as well. 320 00:17:03,700 --> 00:17:04,540 Yuzhi, 321 00:17:05,770 --> 00:17:07,620 in this bundle, there are banknotes 322 00:17:08,050 --> 00:17:10,980 and some hairpins and bracelets that girls favor. 323 00:17:11,730 --> 00:17:13,250 Find a time to give them to Zhao. 324 00:17:14,250 --> 00:17:15,140 Father, 325 00:17:15,380 --> 00:17:16,673 we're going to pay our respects. 326 00:17:17,380 --> 00:17:18,220 I know. 327 00:17:18,700 --> 00:17:19,980 Take care of yourself, Master. 328 00:17:20,660 --> 00:17:22,660 Don't let me worry while away. 329 00:17:22,660 --> 00:17:23,530 You too. 330 00:17:24,220 --> 00:17:25,250 When outside, 331 00:17:25,250 --> 00:17:26,490 be cautious in all matters. 332 00:17:28,010 --> 00:17:29,380 Mr. Chang 333 00:17:29,380 --> 00:17:30,810 was righteous and loyal. 334 00:17:30,810 --> 00:17:32,570 You must pay your respects properly. 335 00:17:32,860 --> 00:17:33,700 Zhao, 336 00:17:33,900 --> 00:17:35,220 it's a long journey. 337 00:17:35,393 --> 00:17:36,689 If you need anything on the road, 338 00:17:36,700 --> 00:17:37,730 have this lad run errands. 339 00:17:38,180 --> 00:17:39,730 Don't treat him as an outsider. 340 00:17:39,730 --> 00:17:41,180 Don't worry, Uncle Song. 341 00:17:41,180 --> 00:17:42,620 We'll return in ten days. 342 00:17:42,620 --> 00:17:43,900 I'll take good care of Zhao. 343 00:17:44,420 --> 00:17:46,050 Good. You finally understand. 344 00:17:46,050 --> 00:17:47,290 All right, enough chatter. 345 00:17:47,290 --> 00:17:48,620 Let them set off. 346 00:17:48,620 --> 00:17:49,460 Go on. 347 00:17:49,660 --> 00:17:50,770 Yes, Master. 348 00:17:51,140 --> 00:17:51,980 Go. 349 00:17:52,810 --> 00:17:53,650 Wait. 350 00:17:55,330 --> 00:17:56,170 Wait a moment. 351 00:17:57,693 --> 00:17:59,180 - Why are you all here? - We made it. 352 00:17:59,180 --> 00:18:00,490 Why carry bundles to see them off? 353 00:18:01,010 --> 00:18:01,850 Uncle. 354 00:18:02,090 --> 00:18:02,940 Father, 355 00:18:02,940 --> 00:18:05,290 don't you always say I should travel more in Jianghu 356 00:18:05,290 --> 00:18:06,220 to broaden my horizons? 357 00:18:06,220 --> 00:18:08,290 Since Cai Zhao is going to pay respects, 358 00:18:08,290 --> 00:18:09,490 I wish to go as well 359 00:18:09,490 --> 00:18:10,330 and gain experience. 360 00:18:10,700 --> 00:18:11,940 Lingbo lacks experience. 361 00:18:11,940 --> 00:18:13,010 I'll accompany her. 362 00:18:13,010 --> 00:18:14,250 I've long admired 363 00:18:14,250 --> 00:18:15,380 the Chang's Willow Sword. 364 00:18:15,380 --> 00:18:17,420 I wish to pay my respects at Mr. Chang's grave. 365 00:18:18,180 --> 00:18:19,412 - You... - Master, 366 00:18:19,423 --> 00:18:20,860 if my senior brothers go without me, 367 00:18:20,860 --> 00:18:22,550 they may not even settle accounts clearly. 368 00:18:22,561 --> 00:18:24,530 Let me join to honor Mr. Chang. 369 00:18:26,230 --> 00:18:28,690 ♪I roam the rivers and hills♪ 370 00:18:28,690 --> 00:18:30,000 ♪In the martial world♪ 371 00:18:30,050 --> 00:18:31,250 It must be a hard journey. 372 00:18:31,700 --> 00:18:32,860 Let me go on your behalf 373 00:18:32,860 --> 00:18:34,860 and pay respects, 374 00:18:35,420 --> 00:18:36,330 Yuqi, Xinrou. 375 00:18:36,330 --> 00:18:37,190 Zhao, 376 00:18:37,200 --> 00:18:39,330 I'm escorting my cousin back. It's on the way. 377 00:18:39,330 --> 00:18:40,170 It's no trouble. 378 00:18:42,140 --> 00:18:43,380 Father, 379 00:18:43,380 --> 00:18:44,860 please let us go. 380 00:18:44,860 --> 00:18:46,180 - Please. - Please. 381 00:18:46,180 --> 00:18:47,050 Yes, Master. 382 00:18:47,050 --> 00:18:48,180 Very well. 383 00:18:48,180 --> 00:18:50,250 Travel together and don't waste your youth. 384 00:18:50,250 --> 00:18:51,090 Go on. 385 00:18:51,660 --> 00:18:52,620 All right then. 386 00:18:54,503 --> 00:18:55,900 - Thanks, Father. - Thanks, Master. 387 00:18:55,900 --> 00:18:56,740 Let's go. 388 00:18:56,980 --> 00:18:58,180 - Thanks, Master. - Go. 389 00:18:58,180 --> 00:19:03,170 ♪It washes away all judgment and scheme♪ 390 00:19:07,810 --> 00:19:08,730 Look. 391 00:19:08,730 --> 00:19:10,050 So many third wheels. 392 00:19:11,140 --> 00:19:12,090 I think so. 393 00:19:12,530 --> 00:19:14,090 How troublesome. 394 00:19:14,090 --> 00:19:16,090 Then why did you not stop them? 395 00:19:16,090 --> 00:19:17,530 You did not stop them either. 396 00:19:17,530 --> 00:19:18,370 You... 397 00:19:24,140 --> 00:19:25,050 Zhao, 398 00:19:25,050 --> 00:19:26,250 Xinrou has caught a chill. 399 00:19:26,389 --> 00:19:27,942 I'll take her to see a physician first. 400 00:19:28,250 --> 00:19:29,620 We'll join you later. 401 00:19:30,010 --> 00:19:31,530 Yuqi, farewell. 402 00:19:31,530 --> 00:19:32,980 Zhao, farewell. 403 00:19:56,290 --> 00:19:57,130 We've arrived. 404 00:20:00,180 --> 00:20:02,620 (Chang Fort) 405 00:20:30,330 --> 00:20:31,170 Chang Ning? 406 00:20:31,940 --> 00:20:32,940 I'm Mu Qingyan 407 00:20:33,980 --> 00:20:35,050 of Li Sect. 408 00:20:36,980 --> 00:20:38,180 The new Chief. 409 00:20:38,860 --> 00:20:40,140 I knew long ago you were a fake. 410 00:20:40,810 --> 00:20:42,330 You schemed to hide in Qingque Sect. 411 00:20:42,330 --> 00:20:43,420 What was your intention? 412 00:20:43,940 --> 00:20:44,860 The Young Master came 413 00:20:44,860 --> 00:20:46,330 to honor an old friend. 414 00:20:46,730 --> 00:20:48,330 We don't wish to stir trouble. 415 00:20:49,010 --> 00:20:50,900 Everyone, no need to be tense. 416 00:20:50,900 --> 00:20:51,466 Nonsense. 417 00:20:51,554 --> 00:20:53,250 The demonic sect massacred the Chang clan. 418 00:20:53,250 --> 00:20:54,220 What old friend? 419 00:20:54,220 --> 00:20:55,140 Enough talk. 420 00:20:55,730 --> 00:20:56,660 Make your move. 421 00:20:57,700 --> 00:20:58,540 Mr. Mu, 422 00:21:13,980 --> 00:21:15,326 since you don't wish for conflict, 423 00:21:15,530 --> 00:21:16,370 words are useless. 424 00:21:17,730 --> 00:21:18,660 Let's part here. 425 00:21:35,090 --> 00:21:35,930 Let's go. 426 00:21:52,620 --> 00:21:54,780 (Wu'an Inn) 427 00:21:54,780 --> 00:21:58,740 (Wu'an Town) 428 00:22:06,900 --> 00:22:08,180 (Kind and Hospitable) 429 00:22:08,180 --> 00:22:09,570 The anniversary is in three days. 430 00:22:10,250 --> 00:22:11,196 Let's stay here first. 431 00:22:11,730 --> 00:22:13,700 Notify Taichu Temple nearby to heighten vigilance. 432 00:22:14,770 --> 00:22:15,610 Cai Zhao, 433 00:22:16,620 --> 00:22:18,420 you knew he was the demonic sect chief. 434 00:22:18,420 --> 00:22:19,570 Why let him go? 435 00:22:20,180 --> 00:22:21,250 I can't defeat him. 436 00:22:21,250 --> 00:22:22,490 You can't defeat him? 437 00:22:22,490 --> 00:22:24,010 I think it's not that you can't, 438 00:22:24,010 --> 00:22:25,530 but that you were colluding all along. 439 00:22:26,050 --> 00:22:27,530 Back in Qingque Sect, 440 00:22:27,530 --> 00:22:28,940 you lived together every day. 441 00:22:30,900 --> 00:22:33,420 Zhao must've been deceived by him. 442 00:22:33,420 --> 00:22:34,980 Who deceived whom? 443 00:22:34,980 --> 00:22:37,220 They went in and out together back then. 444 00:22:37,220 --> 00:22:38,810 Cai Zhao defended him time and again. 445 00:22:38,810 --> 00:22:39,650 Lingbo, 446 00:22:39,810 --> 00:22:41,490 if you hadn't bullied Chang then, 447 00:22:41,940 --> 00:22:43,380 why would Zhao have stayed with him? 448 00:22:43,860 --> 00:22:44,810 - You... - Yuzhi, 449 00:22:44,810 --> 00:22:45,849 Lingbo was insightful 450 00:22:45,860 --> 00:22:47,713 and discovered that Chang Ning was suspicious. 451 00:22:48,250 --> 00:22:49,980 We shouldn't have let that demon go. 452 00:22:49,980 --> 00:22:50,820 We can't defeat him. 453 00:22:53,010 --> 00:22:54,290 The two men Mu Qingyan brought 454 00:22:54,760 --> 00:22:55,282 had sealed 455 00:22:55,293 --> 00:22:57,140 all our attacking angles with their positions. 456 00:22:57,140 --> 00:22:57,980 Within 100 moves, 457 00:22:58,140 --> 00:22:59,386 we couldn't have subdued them. 458 00:22:59,980 --> 00:23:01,090 If we truly fought, 459 00:23:01,090 --> 00:23:02,236 we had no chance of victory. 460 00:23:04,010 --> 00:23:04,850 Enough. 461 00:23:05,290 --> 00:23:06,276 We are weary from travel. 462 00:23:06,730 --> 00:23:07,860 Let's rest today. 463 00:23:08,380 --> 00:23:09,250 Boring. 464 00:23:09,250 --> 00:23:10,090 Lingbo. 465 00:23:14,710 --> 00:23:15,570 Lingbo. 466 00:23:15,570 --> 00:23:16,410 Stop calling me. 467 00:23:16,860 --> 00:23:18,250 Weary from travel? 468 00:23:18,490 --> 00:23:19,463 As if he alone is tired. 469 00:23:23,980 --> 00:23:24,820 Zhuo, 470 00:23:25,620 --> 00:23:28,330 I did not see any positioning. 471 00:23:28,770 --> 00:23:30,770 Were they not just standing there? 472 00:23:31,290 --> 00:23:33,490 But their clothing fabric looked fine. 473 00:23:33,490 --> 00:23:34,730 Not found in the market. 474 00:23:34,730 --> 00:23:36,050 The style was novel too. 475 00:23:36,050 --> 00:23:38,180 The demonic sect's tailoring 476 00:23:38,620 --> 00:23:39,460 is truly impressive. 477 00:23:40,050 --> 00:23:41,490 You only noticed their clothes? 478 00:23:43,013 --> 00:23:44,366 Yes, I only noticed their clothes. 479 00:23:46,660 --> 00:23:48,463 I know Mr. Mu is not a bad person. 480 00:23:48,474 --> 00:23:50,239 - But we're... - We're not on the same side. 481 00:23:50,250 --> 00:23:51,090 Yuzhi, 482 00:23:51,570 --> 00:23:52,420 I know what to do. 483 00:24:24,980 --> 00:24:26,250 You've finally arrived. 484 00:24:26,936 --> 00:24:28,049 I've waited for a long time. 485 00:24:31,330 --> 00:24:33,050 How did you bribe the innkeeper? 486 00:24:34,860 --> 00:24:36,010 I did not bribe him. 487 00:24:38,290 --> 00:24:39,770 I bought the entire inn. 488 00:24:40,090 --> 00:24:41,770 This is the only inn in Wu'an Town. 489 00:24:42,420 --> 00:24:43,620 If you came, 490 00:24:44,090 --> 00:24:45,050 you'd have to stay here. 491 00:24:50,010 --> 00:24:51,730 Don't make futile plans. 492 00:24:52,570 --> 00:24:54,050 After I pay respects to Uncle Chang, 493 00:24:54,050 --> 00:24:55,220 I'll return to Qingque Sect. 494 00:24:55,220 --> 00:24:56,490 And marry Zhou Yuqi? 495 00:24:59,530 --> 00:25:01,290 Such a weak and useless man 496 00:25:01,860 --> 00:25:03,140 can catch your eye? 497 00:25:04,140 --> 00:25:05,560 As I recall, you told me last time 498 00:25:05,620 --> 00:25:08,050 not to meddle in demonic sect affairs. 499 00:25:09,010 --> 00:25:10,002 Then you shouldn't meddle 500 00:25:10,013 --> 00:25:11,683 in the affairs of our Six Sects, either. 501 00:25:16,330 --> 00:25:17,620 You've traveled all day. 502 00:25:18,980 --> 00:25:19,820 Are you hungry? 503 00:25:30,480 --> 00:25:31,766 These just came out of the pot. 504 00:25:32,180 --> 00:25:33,020 Eat while hot. 505 00:25:33,620 --> 00:25:35,290 If left too long, 506 00:25:35,290 --> 00:25:36,290 the skin will turn soggy. 507 00:26:09,290 --> 00:26:10,130 Shangguan, 508 00:26:10,306 --> 00:26:11,972 do you think Miss Cai and the Young Master 509 00:26:12,010 --> 00:26:12,860 are fighting, 510 00:26:13,013 --> 00:26:14,482 or reuniting after a long separation, 511 00:26:14,566 --> 00:26:15,692 or full of tender affection? 512 00:26:16,620 --> 00:26:17,940 A gentleman does not pry. 513 00:26:18,660 --> 00:26:20,090 Master You, you are too nosy. 514 00:26:21,700 --> 00:26:22,540 If you are not nosy, 515 00:26:22,940 --> 00:26:23,986 why are you standing here? 516 00:26:24,250 --> 00:26:25,770 The Young Master may be in danger. 517 00:26:25,963 --> 00:26:27,103 I'm protecting him in secret. 518 00:26:34,620 --> 00:26:35,460 Tell me. 519 00:26:35,896 --> 00:26:38,015 What was the relationship between Lu and Uncle Chang? 520 00:26:38,620 --> 00:26:40,220 Why did they bring the Jade Sunflower 521 00:26:40,220 --> 00:26:41,250 to Chang Fort? 522 00:26:42,380 --> 00:26:43,653 After you answer, you may leave. 523 00:26:44,256 --> 00:26:45,900 Others grow soft after eating one's food. 524 00:26:45,900 --> 00:26:47,050 Yet with you, 525 00:26:47,050 --> 00:26:48,570 you turn hostile before swallowing. 526 00:26:49,140 --> 00:26:51,290 You truly are different. 527 00:26:52,220 --> 00:26:53,060 Forget it then. 528 00:26:53,730 --> 00:26:54,570 I'll tell you. 529 00:26:57,940 --> 00:26:59,490 I deduced it 530 00:26:59,490 --> 00:27:00,530 through Osmanthus Wine. 531 00:27:00,933 --> 00:27:02,940 Before his death, Mr. Chang brought Osmanthus Wine 532 00:27:02,940 --> 00:27:04,366 to pay respects to an old friend. 533 00:27:04,810 --> 00:27:05,770 And the wine 534 00:27:06,380 --> 00:27:07,730 Lu Chengnan loved most 535 00:27:08,290 --> 00:27:09,380 was Osmanthus Wine. 536 00:27:10,140 --> 00:27:10,980 That is all? 537 00:27:12,200 --> 00:27:14,040 Many in this world 538 00:27:14,490 --> 00:27:15,490 love Osmanthus Wine. 539 00:27:15,940 --> 00:27:16,860 Of course. 540 00:27:18,180 --> 00:27:20,010 Before dying, 541 00:27:20,582 --> 00:27:21,708 Mr. Chang repeatedly told me 542 00:27:22,180 --> 00:27:24,380 the massacre was not aimed at me. 543 00:27:25,530 --> 00:27:26,810 He told me not to feel indebted. 544 00:27:27,770 --> 00:27:29,420 I always thought 545 00:27:29,420 --> 00:27:30,700 he was merely comforting me. 546 00:27:31,250 --> 00:27:32,420 But now I think 547 00:27:33,180 --> 00:27:35,180 he may have spoken the truth. 548 00:27:36,090 --> 00:27:36,930 The Chang clan 549 00:27:37,620 --> 00:27:38,900 was hiding a secret. 550 00:27:40,450 --> 00:27:42,356 Could it be that after Lu was gravely injured, 551 00:27:43,420 --> 00:27:45,180 he fled to Chang Fort? 552 00:27:45,180 --> 00:27:47,220 The men in black dug through the fort. 553 00:27:49,570 --> 00:27:50,980 I believe they were searching 554 00:27:51,940 --> 00:27:54,330 for the Jade Sunflower Lu Chengnan had taken. 555 00:27:54,810 --> 00:27:55,700 The Jade Sunflower 556 00:27:55,700 --> 00:27:57,810 is used to dispel cold. 557 00:27:57,810 --> 00:27:59,643 Why would they go to such lengths to find it, 558 00:28:00,330 --> 00:28:02,050 even exterminating the Chang clan? 559 00:28:05,330 --> 00:28:06,570 The exact reason 560 00:28:06,570 --> 00:28:07,660 is unknown for now. 561 00:28:09,290 --> 00:28:11,330 But since the men in black did not find it, 562 00:28:11,700 --> 00:28:13,530 it must still be in Chang Fort. 563 00:28:14,900 --> 00:28:16,490 How do you know they did not find it? 564 00:28:16,900 --> 00:28:18,140 If they had, 565 00:28:18,860 --> 00:28:20,380 they wouldn't have gone to such trouble 566 00:28:20,380 --> 00:28:22,490 to abduct Chang Ning at Qingque Sect. 567 00:28:24,490 --> 00:28:25,330 Zhao, 568 00:28:26,140 --> 00:28:27,490 when you returned to Qingque Sect, 569 00:28:28,180 --> 00:28:30,490 did you tell everything truthfully? 570 00:28:32,010 --> 00:28:32,850 Did Lord Qi 571 00:28:34,530 --> 00:28:35,940 say anything about me? 572 00:28:37,220 --> 00:28:39,220 He said you are a skin-painted demon, 573 00:28:39,900 --> 00:28:41,530 wearing human skin convincingly, 574 00:28:41,860 --> 00:28:43,300 but destined to devour hearts. 575 00:28:43,620 --> 00:28:44,660 I'm a skin-painted demon? 576 00:28:50,250 --> 00:28:51,380 If I'm a skin-painted demon, 577 00:28:52,530 --> 00:28:53,490 what are they? 578 00:28:55,090 --> 00:28:56,570 After the Chang massacre, 579 00:28:56,900 --> 00:28:58,020 besides your Luoying Valley, 580 00:28:58,570 --> 00:28:59,980 which of the other five sects 581 00:28:59,980 --> 00:29:02,570 truly wanted to avenge the Changs? 582 00:29:03,730 --> 00:29:04,770 They are all hypocrites. 583 00:29:05,810 --> 00:29:06,860 Even Lord Qi... 584 00:29:11,770 --> 00:29:12,660 Those two 585 00:29:13,010 --> 00:29:13,930 have reconciled again? 586 00:29:14,330 --> 00:29:15,700 The Young Master is mighty. 587 00:29:16,050 --> 00:29:18,140 Subduing Li Sect followers is nothing to him, 588 00:29:18,530 --> 00:29:19,370 let alone Miss Cai. 589 00:29:20,490 --> 00:29:21,490 I would not even bother 590 00:29:21,770 --> 00:29:22,683 to utter such flattery. 591 00:29:25,660 --> 00:29:27,900 Speaking ill of my elders? Get out. 592 00:29:29,050 --> 00:29:29,980 What is happening? 593 00:29:30,530 --> 00:29:31,620 Are they arguing again? 594 00:29:31,950 --> 00:29:33,170 From my understanding of women, 595 00:29:33,770 --> 00:29:34,730 it should be 596 00:29:34,730 --> 00:29:35,730 the Young Master 597 00:29:36,420 --> 00:29:37,260 being scolded. 598 00:29:46,810 --> 00:29:47,876 Good evening, Young Master. 599 00:29:48,900 --> 00:29:50,810 Such leisure... 600 00:29:50,810 --> 00:29:51,850 Are you admiring the moon? 601 00:29:59,290 --> 00:30:00,290 Yuzhi, 602 00:30:00,860 --> 00:30:02,250 how carefree of you 603 00:30:02,530 --> 00:30:03,380 to admire the moon. 604 00:30:03,810 --> 00:30:04,980 I came to see you, Mr. Mu. 605 00:30:11,066 --> 00:30:12,308 Before I set out, I spread word 606 00:30:12,319 --> 00:30:14,039 that the Jade Sunflower had reappeared. 607 00:30:14,250 --> 00:30:15,770 Nie Zhe and the men in black 608 00:30:15,770 --> 00:30:17,530 have been relentlessly pursuing it. 609 00:30:19,140 --> 00:30:20,770 They should've reached nearby by now. 610 00:30:20,770 --> 00:30:22,490 Nie Zhe caused the Chang massacre. 611 00:30:23,290 --> 00:30:24,530 His crimes are unforgivable. 612 00:30:24,530 --> 00:30:25,723 Naturally, he can't be spared. 613 00:30:26,180 --> 00:30:27,020 However, 614 00:30:27,700 --> 00:30:29,050 capturing Nie Zhe is one matter. 615 00:30:29,050 --> 00:30:31,180 Zhao and I are only here to pay respects. 616 00:30:31,180 --> 00:30:33,090 Don't put her in a difficult position. 617 00:30:33,420 --> 00:30:34,700 If her reputation is harmed, 618 00:30:36,090 --> 00:30:36,940 it would not be good. 619 00:30:37,250 --> 00:30:38,490 Rumors about you and Zhao 620 00:30:38,490 --> 00:30:39,810 are spreading everywhere. 621 00:30:41,140 --> 00:30:42,940 Does that not affect her reputation? 622 00:30:43,290 --> 00:30:44,530 Song, don't forget. 623 00:30:45,050 --> 00:30:45,890 You are 624 00:30:46,900 --> 00:30:48,180 already betrothed. 625 00:30:48,980 --> 00:30:50,290 I'll handle my betrothal. 626 00:30:51,420 --> 00:30:52,700 No need for you to worry. 627 00:30:52,700 --> 00:30:53,606 How will you handle it? 628 00:30:54,010 --> 00:30:55,770 You shouldn't forget 629 00:30:55,770 --> 00:30:57,860 that Zhao also has a fiancé, 630 00:30:57,860 --> 00:30:59,250 Zhou Yuqi. 631 00:31:05,010 --> 00:31:06,010 I accept 632 00:31:09,330 --> 00:31:10,180 your return gift. 633 00:31:16,180 --> 00:31:17,380 Gaogu Jade can't compare 634 00:31:18,420 --> 00:31:21,010 to the rare stones you gifted. 635 00:31:21,330 --> 00:31:22,323 It's good that you know. 636 00:31:29,740 --> 00:31:30,780 (Kind and Hospitable) 637 00:31:30,780 --> 00:31:32,050 It's hard to imagine 638 00:31:32,700 --> 00:31:34,140 that we'd actually live 639 00:31:34,140 --> 00:31:36,380 under the same roof as the demonic sect 640 00:31:36,810 --> 00:31:38,090 at peace one day. 641 00:31:38,860 --> 00:31:40,090 We are only staying a few days. 642 00:31:40,570 --> 00:31:42,323 If they harbor no ill intent this time, 643 00:31:42,334 --> 00:31:43,773 and both sides refrain from conflict, 644 00:31:43,940 --> 00:31:45,089 that may not be a bad thing. 645 00:31:45,250 --> 00:31:46,270 Have you forgotten, Yuzhi? 646 00:31:46,770 --> 00:31:48,860 They nearly killed Master not long ago. 647 00:31:48,860 --> 00:31:50,330 Such insidious and cunning people 648 00:31:50,770 --> 00:31:52,330 can't be judged by appearances. 649 00:31:52,980 --> 00:31:53,820 Fengchi, don't worry. 650 00:31:54,730 --> 00:31:55,670 I've made arrangements. 651 00:31:56,460 --> 00:31:57,450 After tomorrow, 652 00:31:57,700 --> 00:31:58,770 you'll know. 653 00:31:59,380 --> 00:32:00,220 Good. 654 00:32:00,700 --> 00:32:01,733 We'll wait until tomorrow. 655 00:32:04,570 --> 00:32:05,410 Lingbo, 656 00:32:06,420 --> 00:32:07,940 I've written to inform Master. 657 00:32:07,940 --> 00:32:10,770 In a few days, he should send instructions. 658 00:32:10,770 --> 00:32:12,090 I wonder what Father would think 659 00:32:12,090 --> 00:32:14,250 if he knew Cai Zhao 660 00:32:14,250 --> 00:32:15,290 and Mu Qingyan 661 00:32:16,090 --> 00:32:17,330 were still entangled. 662 00:32:19,090 --> 00:32:19,930 Lingbo, 663 00:32:22,330 --> 00:32:23,700 I have something to say to you. 664 00:32:28,490 --> 00:32:30,290 Zhou Yuqi and Min Xinrou are here. 665 00:32:30,290 --> 00:32:31,130 I'll go receive them. 666 00:32:32,730 --> 00:32:33,700 Then I'll go practice. 667 00:32:45,900 --> 00:32:46,740 Zhao. 668 00:32:50,050 --> 00:32:50,890 You two talk. 669 00:33:00,730 --> 00:33:01,570 Yuqi, 670 00:33:01,810 --> 00:33:02,650 sit. 671 00:33:05,330 --> 00:33:06,660 Is Min feeling better? 672 00:33:07,570 --> 00:33:08,420 Much better. 673 00:33:08,420 --> 00:33:09,260 She has gone to rest. 674 00:33:24,380 --> 00:33:25,220 Zhao, 675 00:33:25,620 --> 00:33:27,570 did I do something to anger you? 676 00:33:30,940 --> 00:33:33,050 If you mind that I'm too close to Xinrou, 677 00:33:33,050 --> 00:33:34,730 I'll keep my distance in the future. 678 00:33:34,730 --> 00:33:36,220 But don't blame her because of it. 679 00:33:38,570 --> 00:33:40,420 I no longer mind that matter. 680 00:33:41,980 --> 00:33:42,820 That is good. 681 00:33:43,090 --> 00:33:44,252 Then there will no longer be 682 00:33:44,263 --> 00:33:45,490 those irrelevant people 683 00:33:45,490 --> 00:33:46,420 coming to bother you. 684 00:33:50,290 --> 00:33:51,130 What was that sound? 685 00:33:51,730 --> 00:33:52,940 Most likely a stray cat. 686 00:33:53,490 --> 00:33:54,330 A stray cat? 687 00:33:57,330 --> 00:33:59,420 Quite a mischievous one. 688 00:33:59,810 --> 00:34:00,860 It's asking for a beating. 689 00:34:04,660 --> 00:34:05,500 You filthy cat. 690 00:34:05,730 --> 00:34:06,570 Behave yourself. 691 00:34:09,610 --> 00:34:11,260 Though I don't mind Miss Min, 692 00:34:11,260 --> 00:34:12,650 the marriage between us 693 00:34:13,170 --> 00:34:14,380 can indeed be postponed. 694 00:34:16,170 --> 00:34:17,780 I'm not ready to marry yet. 695 00:34:19,900 --> 00:34:21,650 Do you wish to postpone it, 696 00:34:21,650 --> 00:34:23,420 or do you not wish to marry me at all? 697 00:34:24,610 --> 00:34:25,450 Yuqi, 698 00:34:26,170 --> 00:34:27,420 I need to avenge Uncle Chang 699 00:34:28,690 --> 00:34:30,260 and help Yuzhi clear his poison. 700 00:34:30,260 --> 00:34:31,170 That's too much for me. 701 00:34:31,860 --> 00:34:33,690 I don't wish 702 00:34:33,690 --> 00:34:34,940 to rush into marriage. 703 00:34:44,900 --> 00:34:45,846 Break off the betrothal? 704 00:34:47,900 --> 00:34:49,690 I've asked my father to propose it. 705 00:34:50,170 --> 00:34:51,420 But the timing 706 00:34:52,570 --> 00:34:53,410 is up to you. 707 00:34:53,690 --> 00:34:55,130 What if I don't agree? 708 00:34:55,130 --> 00:34:55,980 I'm willing to wait. 709 00:34:55,980 --> 00:34:57,340 Then wait a lifetime. 710 00:35:01,980 --> 00:35:03,393 You must be tired from the journey. 711 00:35:03,900 --> 00:35:05,090 You should rest. 712 00:35:05,940 --> 00:35:06,780 Please return. 713 00:35:25,860 --> 00:35:27,820 Is this relentless entanglement 714 00:35:28,340 --> 00:35:29,380 meaningful? 715 00:35:29,740 --> 00:35:31,260 You are not me. 716 00:35:31,260 --> 00:35:32,980 How do you know my joy? 717 00:35:33,860 --> 00:35:35,820 As the Chief, 718 00:35:35,820 --> 00:35:37,170 you bear heavy responsibility. 719 00:35:37,170 --> 00:35:38,780 Can't you consider the greater good? 720 00:35:43,090 --> 00:35:44,860 My father was best 721 00:35:44,860 --> 00:35:47,050 at considering the greater good. 722 00:35:47,900 --> 00:35:48,940 And the result? 723 00:35:51,690 --> 00:35:52,740 With me here, 724 00:35:54,050 --> 00:35:55,130 you will not marry Zhou. 725 00:36:02,170 --> 00:36:03,210 Zhao, 726 00:36:03,210 --> 00:36:04,743 I'll never miss what I seek all my life 727 00:36:05,300 --> 00:36:08,300 and endure in silence forever 728 00:36:08,300 --> 00:36:09,610 like my father. 729 00:36:13,060 --> 00:36:18,050 ♪You come to my dreams again♪ 730 00:36:19,380 --> 00:36:25,410 ♪On this cold day, drunk with wine♪ 731 00:36:27,380 --> 00:36:34,130 ♪Life shifts, a thousand faces pass by♪ 732 00:36:36,340 --> 00:36:37,610 Where is the dice I gave you? 733 00:36:38,530 --> 00:36:39,370 Do you still have it? 734 00:36:44,170 --> 00:36:45,183 I threw it away long ago. 735 00:36:48,100 --> 00:36:55,090 ♪Across rivers and mountains, I roam free and wide♪ 736 00:37:00,010 --> 00:37:01,380 (As long as I live,) 737 00:37:02,690 --> 00:37:03,530 (I will never) 738 00:37:04,860 --> 00:37:06,650 (let go of you.) 739 00:37:15,340 --> 00:37:16,180 Zhao. 740 00:37:20,010 --> 00:37:21,260 I did not see you at dinner. 741 00:37:21,740 --> 00:37:22,580 No appetite? 742 00:37:24,820 --> 00:37:27,490 You've been so attentive lately. 743 00:37:27,501 --> 00:37:29,821 Nothing like the you who went to the demonic sect with me. 744 00:37:31,860 --> 00:37:33,570 When we went to the Youming Path, 745 00:37:33,570 --> 00:37:35,130 I shouldn't have focused only on myself 746 00:37:35,130 --> 00:37:36,260 and neglected you. 747 00:37:36,260 --> 00:37:37,460 I'll be mindful in the future. 748 00:37:38,260 --> 00:37:39,100 I'm not important. 749 00:37:39,650 --> 00:37:41,420 Just take good care of Lingbo. 750 00:37:43,940 --> 00:37:45,376 I've spoken frankly with Lingbo. 751 00:37:45,387 --> 00:37:47,147 When we return, I'll dissolve the betrothal. 752 00:37:50,860 --> 00:37:51,820 Zhao, 753 00:37:55,340 --> 00:37:56,180 I... 754 00:37:57,601 --> 00:38:08,261 =Generation to Generation= 755 00:38:27,021 --> 00:38:31,431 ♪The breeze is gentle, and spring is fair♪ 756 00:38:31,996 --> 00:38:36,611 ♪I roam the rivers and hills in the martial world♪ 757 00:38:36,951 --> 00:38:41,516 ♪With a shining cup, I drink with delight tonight♪ 758 00:38:42,041 --> 00:38:46,341 ♪Free to wander in the world♪ 759 00:38:49,286 --> 00:38:53,986 ♪I drink with the breeze, lost in my dreams♪ 760 00:38:54,511 --> 00:38:58,801 ♪I rest beneath the stars' soft gleam♪ 761 00:38:59,461 --> 00:39:03,491 ♪The night is calm, still as a stream♪ 762 00:39:03,806 --> 00:39:08,931 ♪It washes away all judgment and scheme♪ 763 00:39:09,506 --> 00:39:14,316 ♪I drink with the breeze, lost in my dreams♪ 764 00:39:14,531 --> 00:39:18,701 ♪I hold the bright moon as I return home♪ 765 00:39:19,426 --> 00:39:23,361 ♪I freely roam in the world♪ 766 00:39:23,861 --> 00:39:29,136 ♪All I ask is that you go with me♪ 767 00:39:51,866 --> 00:39:56,996 ♪I drink with the breeze, lost in my dreams♪ 768 00:39:57,361 --> 00:40:01,731 ♪I hold the bright moon as I return home♪ 769 00:40:01,996 --> 00:40:06,126 ♪I freely roam in the world♪ 770 00:40:06,311 --> 00:40:11,886 ♪All I ask is that you go with me♪ 46431

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.