Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,380 --> 00:01:34,900
=Generation to Generation=
2
00:01:35,020 --> 00:01:37,940
=Episode 16=
3
00:01:45,980 --> 00:01:46,930
Miss Cai,
4
00:01:47,980 --> 00:01:49,260
the Young Master isn't with you?
5
00:01:49,900 --> 00:01:51,770
He's been locking himself in his room.
6
00:01:52,930 --> 00:01:53,850
The Young Master...
7
00:01:58,020 --> 00:01:59,180
What happened to him?
8
00:01:59,620 --> 00:02:00,833
What did his mother do to him?
9
00:02:02,020 --> 00:02:03,180
He didn't ask me to tell you.
10
00:02:03,290 --> 00:02:05,490
He didn't ask you
not to tell me, either.
11
00:02:07,130 --> 00:02:08,290
If you won't tell me,
12
00:02:08,290 --> 00:02:09,290
I'll go ask Xing.
13
00:02:09,940 --> 00:02:10,780
Wait.
14
00:02:13,850 --> 00:02:15,260
It's not that she did something.
15
00:02:15,260 --> 00:02:16,850
It's that she did nothing.
16
00:02:17,660 --> 00:02:18,736
Unworthy of being a mother.
17
00:02:18,883 --> 00:02:19,880
Back then, Nie Hengcheng,
18
00:02:19,890 --> 00:02:22,043
to control the Young Lord,
the Young Master's father,
19
00:02:22,054 --> 00:02:22,923
kept sending beauties
20
00:02:22,934 --> 00:02:24,260
into the Young Lord's chambers.
21
00:02:24,260 --> 00:02:25,510
But the Young Lord was upright
22
00:02:25,510 --> 00:02:26,540
and rejected them all.
23
00:02:26,540 --> 00:02:28,060
Only Sun Ruoshui,
24
00:02:28,400 --> 00:02:29,730
the daughter of his master,
25
00:02:30,010 --> 00:02:31,370
kept saying
26
00:02:32,060 --> 00:02:33,690
she had nowhere to go.
27
00:02:33,690 --> 00:02:34,940
He softened for a moment
28
00:02:34,940 --> 00:02:36,010
and took her in.
29
00:02:36,010 --> 00:02:37,290
But after she gained his favor,
30
00:02:37,290 --> 00:02:38,780
she got involved
31
00:02:38,780 --> 00:02:40,570
with Nie Zhe as well.
32
00:02:42,850 --> 00:02:44,010
Playing both sides?
33
00:02:44,010 --> 00:02:44,980
Exactly.
34
00:02:45,340 --> 00:02:46,610
How despicable.
35
00:02:47,940 --> 00:02:48,820
Here.
36
00:02:48,820 --> 00:02:49,660
Wet your throat.
37
00:02:54,500 --> 00:02:55,686
There's something even worse.
38
00:02:56,060 --> 00:02:57,340
Sun Ruoshui,
39
00:02:57,340 --> 00:02:58,690
to please Nie Zhe,
40
00:02:58,690 --> 00:02:59,540
actually claimed
41
00:02:59,540 --> 00:03:00,410
that the Young Master
42
00:03:00,410 --> 00:03:01,980
was Nie Zhe's son.
43
00:03:01,980 --> 00:03:03,130
Isn't that outrageous?
44
00:03:04,060 --> 00:03:07,130
She trampled the Young Lord's dignity.
45
00:03:09,170 --> 00:03:11,730
Even worse than the stories in novels.
46
00:03:12,260 --> 00:03:13,690
The Young Lord was so poor.
47
00:03:15,260 --> 00:03:16,570
Everyone said
48
00:03:16,570 --> 00:03:18,170
his wife cheated on him.
49
00:03:23,160 --> 00:03:24,010
Fortunately,
50
00:03:24,010 --> 00:03:25,410
heaven has eyes.
51
00:03:25,410 --> 00:03:26,530
As the Young Master grew up,
52
00:03:26,743 --> 00:03:27,999
he looked like his real father.
53
00:03:28,010 --> 00:03:28,890
They looked
54
00:03:28,890 --> 00:03:30,780
very much alike.
55
00:03:31,380 --> 00:03:33,260
Only then did those rumors fade away.
56
00:03:33,260 --> 00:03:34,100
So,
57
00:03:34,410 --> 00:03:35,380
the Young Master
58
00:03:35,820 --> 00:03:37,410
is truly the Young Lord's son.
59
00:03:41,890 --> 00:03:42,940
Guanyue,
60
00:03:43,220 --> 00:03:44,660
we're just talking here.
61
00:03:45,610 --> 00:03:46,780
Can you stop forcing tears?
62
00:03:46,780 --> 00:03:47,690
It looks fake.
63
00:03:48,340 --> 00:03:49,980
This is all genuine emotion.
64
00:03:51,130 --> 00:03:52,100
Don't fool me.
65
00:03:52,500 --> 00:03:53,890
I grew up watching operas.
66
00:03:54,220 --> 00:03:55,170
Your acting is far worse
67
00:03:55,570 --> 00:03:57,610
than the Young Master's mother.
68
00:04:02,890 --> 00:04:04,130
Speak of the devil.
69
00:04:04,726 --> 00:04:06,126
We shouldn't have talked about her.
70
00:04:10,260 --> 00:04:11,380
Greetings, Lady Sun.
71
00:04:11,380 --> 00:04:13,730
You have deep insight into operas.
72
00:04:14,380 --> 00:04:16,540
A refined soul indeed.
73
00:04:16,540 --> 00:04:17,380
You flatter me.
74
00:04:17,700 --> 00:04:19,220
Lady Sun, your life is like a play.
75
00:04:19,426 --> 00:04:20,730
You're quite fascinating as well.
76
00:04:32,220 --> 00:04:34,900
Your room is truly unique
77
00:04:35,250 --> 00:04:36,250
in its arrangement.
78
00:04:36,490 --> 00:04:37,370
Much better
79
00:04:37,370 --> 00:04:39,290
than my quarters.
80
00:04:39,290 --> 00:04:40,980
Qingyan truly takes
81
00:04:40,980 --> 00:04:42,780
good care of you.
82
00:04:42,780 --> 00:04:44,250
After all, I never abandoned him.
83
00:04:45,490 --> 00:04:46,330
Lady Sun, please.
84
00:04:49,660 --> 00:04:52,410
Every mother loves her son.
85
00:04:53,370 --> 00:04:55,100
But I'm a weak woman,
86
00:04:55,780 --> 00:04:57,290
strictly watched by Nie Zhe,
87
00:04:57,900 --> 00:04:59,220
with limited freedom.
88
00:05:00,100 --> 00:05:01,780
I truly had no choice.
89
00:05:03,700 --> 00:05:04,700
I understand.
90
00:05:05,900 --> 00:05:08,370
Yet when Mu Qingyan was
about to attack Bliss Palace,
91
00:05:09,020 --> 00:05:10,660
you conveniently regained your freedom.
92
00:05:11,250 --> 00:05:13,170
Nie Zhe is so considerate.
93
00:05:19,340 --> 00:05:20,180
Please have some tea.
94
00:05:31,220 --> 00:05:32,060
Miss Cai,
95
00:05:33,020 --> 00:05:34,410
we're on the same side.
96
00:05:34,730 --> 00:05:36,050
Why be so distant?
97
00:05:36,780 --> 00:05:37,810
I heard
98
00:05:37,810 --> 00:05:39,410
you're Cai Pingshu's niece.
99
00:05:39,930 --> 00:05:41,100
With your help,
100
00:05:41,100 --> 00:05:42,220
Qingyan is truly fortunate.
101
00:05:42,930 --> 00:05:43,770
However,
102
00:05:44,220 --> 00:05:45,540
I'm very curious.
103
00:05:46,700 --> 00:05:48,250
Why are you willing to help him?
104
00:05:48,850 --> 00:05:49,780
Is there
105
00:05:50,220 --> 00:05:52,340
some unknown connection
106
00:05:52,340 --> 00:05:54,340
between Qingyan and the Six Sects?
107
00:05:56,140 --> 00:05:57,140
As for connections,
108
00:05:58,540 --> 00:05:59,380
there are none.
109
00:05:59,580 --> 00:06:00,580
But following my aunt,
110
00:06:00,980 --> 00:06:02,410
I've always loved to right wrongs
111
00:06:02,410 --> 00:06:03,900
and uphold justice,
112
00:06:03,900 --> 00:06:05,140
especially when I see someone
113
00:06:05,140 --> 00:06:06,810
bullied by their own mother.
114
00:06:09,220 --> 00:06:10,610
Please drink your tea.
115
00:06:18,850 --> 00:06:19,980
Miss Cai,
116
00:06:20,580 --> 00:06:22,340
join me for this cup.
117
00:06:32,250 --> 00:06:33,490
What exactly
118
00:06:33,490 --> 00:06:34,540
are you here for?
119
00:06:35,340 --> 00:06:37,730
There's no outcome between Nie Zhe
and Mu Qingyan yet.
120
00:06:38,100 --> 00:06:40,050
Who will control the sect
is still uncertain.
121
00:06:40,980 --> 00:06:43,220
For you to place your bet so early
122
00:06:43,980 --> 00:06:45,810
isn't that a bit too eager?
123
00:06:46,050 --> 00:06:47,660
Why misunderstand me so?
124
00:06:47,980 --> 00:06:49,900
I truly want to help Qingyan.
125
00:06:50,250 --> 00:06:51,340
Your suspicion
126
00:06:52,660 --> 00:06:54,250
really breaks my heart.
127
00:06:56,370 --> 00:06:57,900
How discourteous of me.
128
00:06:59,050 --> 00:07:01,660
Since you harbor
so many doubts about me,
129
00:07:02,140 --> 00:07:03,660
I shouldn't linger here.
130
00:07:04,020 --> 00:07:04,930
Given time,
131
00:07:05,490 --> 00:07:07,250
true intentions will be revealed.
132
00:07:25,250 --> 00:07:26,090
Sleeping drug.
133
00:07:29,100 --> 00:07:30,810
Poor acting, and childish.
134
00:07:31,697 --> 00:07:33,390
Luckily, Mu Qingyan
didn't take after her.
135
00:07:34,020 --> 00:07:34,860
Laxative?
136
00:07:35,410 --> 00:07:37,370
Where did Mu Qingyan find
such a vile woman?
137
00:08:12,780 --> 00:08:13,980
What are you doing here?
138
00:08:14,490 --> 00:08:15,410
I can't sleep.
139
00:08:15,850 --> 00:08:16,700
If you can't sleep,
140
00:08:17,660 --> 00:08:19,730
go read or practice martial arts.
141
00:08:20,100 --> 00:08:21,370
Or at worst, go perform a ritual.
142
00:08:21,780 --> 00:08:23,050
Why come bother me?
143
00:08:24,580 --> 00:08:26,020
I couldn't sleep,
144
00:08:26,020 --> 00:08:27,490
so I wanted to chat with you,
145
00:08:27,490 --> 00:08:28,930
but you were sleeping so soundly
146
00:08:28,930 --> 00:08:30,170
that I didn't dare disturb you.
147
00:08:30,170 --> 00:08:31,410
So, I lay down beside you
148
00:08:32,130 --> 00:08:33,420
and waited for you to wake up.
149
00:08:33,420 --> 00:08:35,610
Mu Qingyan, are you even human?
150
00:08:36,420 --> 00:08:37,260
Compared to you,
151
00:08:37,940 --> 00:08:39,370
those lechers killed by my aunt
152
00:08:39,370 --> 00:08:41,340
were wrongly accused.
153
00:08:46,700 --> 00:08:48,250
You've read so many stories.
154
00:08:49,250 --> 00:08:52,370
Would those lechers
155
00:08:52,370 --> 00:08:53,850
who sneak into a lady's room at night
156
00:08:54,370 --> 00:08:55,340
lie there like me,
157
00:08:56,060 --> 00:08:57,940
doing nothing at all?
158
00:08:59,130 --> 00:08:59,980
Stay away from me.
159
00:09:08,300 --> 00:09:10,130
You even brought a pillow?
160
00:09:11,010 --> 00:09:11,850
Of course.
161
00:09:12,250 --> 00:09:14,100
Doesn't that prove even more
162
00:09:14,100 --> 00:09:15,940
that I'm not here
to do anything improper?
163
00:09:16,220 --> 00:09:17,060
How so?
164
00:09:17,580 --> 00:09:19,250
If I truly wanted to misbehave,
165
00:09:20,060 --> 00:09:21,250
one pillow would be enough.
166
00:09:22,220 --> 00:09:22,926
Besides,
167
00:09:22,986 --> 00:09:25,206
I'm afraid you might harbor
improper thoughts about me.
168
00:09:25,580 --> 00:09:26,650
You...
169
00:09:26,650 --> 00:09:27,580
You're talking nonsense.
170
00:09:29,060 --> 00:09:30,220
Say what you need to say.
171
00:09:30,650 --> 00:09:31,490
Then leave.
172
00:09:32,610 --> 00:09:33,940
I suddenly don't know what to say.
173
00:09:35,220 --> 00:09:36,130
Zhao, you go first.
174
00:09:37,580 --> 00:09:39,300
I went to see your mother yesterday.
175
00:09:40,510 --> 00:09:41,450
What did you talk about?
176
00:09:42,130 --> 00:09:43,650
She wanted to give me something.
177
00:09:44,300 --> 00:09:45,850
I wanted to give her something too.
178
00:09:45,850 --> 00:09:46,730
Give something?
179
00:09:48,220 --> 00:09:49,013
What?
180
00:09:49,106 --> 00:09:50,232
She gave me a sleeping drug.
181
00:09:50,650 --> 00:09:51,770
I gave her a laxative.
182
00:09:54,770 --> 00:09:55,940
In this whole world,
183
00:09:56,730 --> 00:09:58,250
only you would deal with her like that.
184
00:09:58,940 --> 00:10:00,610
Your father was such a detached man.
185
00:10:01,250 --> 00:10:02,820
Why did he fall for her?
186
00:10:09,773 --> 00:10:11,300
She was my father's master's daughter.
187
00:10:12,850 --> 00:10:14,370
Nie Hengcheng brought her to him.
188
00:10:14,890 --> 00:10:15,820
He knew my father
189
00:10:17,130 --> 00:10:17,970
would soften
190
00:10:18,370 --> 00:10:19,650
and take her in.
191
00:10:21,420 --> 00:10:22,770
She was good at endurance.
192
00:10:23,700 --> 00:10:25,010
She stayed for five or six years,
193
00:10:26,130 --> 00:10:27,300
only discussing poetry,
194
00:10:28,980 --> 00:10:30,060
never overstepping.
195
00:10:31,610 --> 00:10:32,530
Over time,
196
00:10:33,770 --> 00:10:34,890
feelings naturally grew.
197
00:10:35,610 --> 00:10:36,530
Five or six years.
198
00:10:37,980 --> 00:10:39,820
Nie Hengcheng was quite patient.
199
00:10:40,180 --> 00:10:41,610
Nie Hengcheng excelled at schemes.
200
00:10:43,010 --> 00:10:44,530
If he wanted something done,
201
00:10:45,130 --> 00:10:46,250
he would wait for 10 years,
202
00:10:46,980 --> 00:10:48,250
or even 20 years.
203
00:10:49,983 --> 00:10:51,530
He longed for sole control of the sect
204
00:10:52,220 --> 00:10:53,580
but feared public condemnation.
205
00:10:54,610 --> 00:10:55,530
He never truly killed
206
00:10:56,100 --> 00:10:57,770
the Mu clan descendants.
207
00:10:58,340 --> 00:10:59,700
Instead, he manipulated them
208
00:11:00,730 --> 00:11:02,580
and made them like puppets.
209
00:11:04,250 --> 00:11:05,250
Through marriage,
210
00:11:05,332 --> 00:11:06,789
he plotted against my grandparents,
211
00:11:06,861 --> 00:11:08,720
turning them against each other
in middle age.
212
00:11:09,530 --> 00:11:10,545
Their own flesh and blood
213
00:11:10,940 --> 00:11:12,185
nearly died in a foreign land.
214
00:11:12,490 --> 00:11:13,330
Later,
215
00:11:13,700 --> 00:11:14,770
exploiting compassion
216
00:11:15,180 --> 00:11:16,130
and a sense of duty,
217
00:11:16,370 --> 00:11:17,770
he bound my father as well.
218
00:11:20,300 --> 00:11:21,340
My poor father.
219
00:11:22,370 --> 00:11:24,770
He longed for the outside world.
220
00:11:25,850 --> 00:11:26,980
Yet in his lifetime,
221
00:11:28,530 --> 00:11:30,820
he never once left the Hanhai Mountains.
222
00:11:42,130 --> 00:11:43,650
Nie Hengcheng is dead.
223
00:11:44,850 --> 00:11:45,690
Zhao,
224
00:11:47,180 --> 00:11:48,020
all of this
225
00:11:49,010 --> 00:11:50,130
will end very soon.
226
00:11:54,490 --> 00:11:55,330
Mu Qingyan.
227
00:11:59,650 --> 00:12:00,490
Young Master,
228
00:12:00,650 --> 00:12:01,690
nothing can happen to you.
229
00:12:02,060 --> 00:12:02,900
If you're gone,
230
00:12:02,910 --> 00:12:03,850
what will we do?
231
00:12:03,980 --> 00:12:05,340
Stop wailing like ghosts.
232
00:12:07,610 --> 00:12:08,450
Qingyan.
233
00:12:09,850 --> 00:12:10,690
Qingyan!
234
00:12:11,730 --> 00:12:12,570
Qingyan.
235
00:12:18,370 --> 00:12:20,010
Why do you treat Qingyan this way?
236
00:12:20,250 --> 00:12:21,130
Did you
237
00:12:21,130 --> 00:12:22,490
really poison him?
238
00:12:23,250 --> 00:12:24,610
I was about to ask you.
239
00:12:24,980 --> 00:12:27,010
He was fine when he attacked
Xuanwu Altar,
240
00:12:27,556 --> 00:12:29,010
yet he was poisoned once you arrived.
241
00:12:29,010 --> 00:12:30,580
I felt sorry for Qingyan.
242
00:12:32,370 --> 00:12:34,770
Why would he be poisoned in your room?
243
00:12:34,770 --> 00:12:35,770
If there were no cause,
244
00:12:35,770 --> 00:12:37,890
why was he in your room at dawn?
245
00:12:37,890 --> 00:12:38,850
What's wrong with that?
246
00:12:39,523 --> 00:12:40,832
We've traveled and lived together
247
00:12:40,843 --> 00:12:41,980
for months.
248
00:12:41,980 --> 00:12:43,490
If I wanted to harm him,
249
00:12:43,490 --> 00:12:44,610
I would've done it long ago.
250
00:12:45,180 --> 00:12:46,396
Why wait until now?
251
00:12:46,476 --> 00:12:47,940
I think you're shifting the suspicion.
252
00:12:48,340 --> 00:12:49,266
Among everyone present,
253
00:12:49,650 --> 00:12:51,100
you're the most suspicious.
254
00:12:52,790 --> 00:12:53,650
Shangguan.
255
00:12:53,650 --> 00:12:54,490
Yes.
256
00:12:54,650 --> 00:12:55,580
Take her out.
257
00:12:57,180 --> 00:12:58,820
Lady Sun, please.
258
00:12:58,820 --> 00:12:59,660
Shangguan,
259
00:13:00,130 --> 00:13:01,610
how dare you treat me like this?
260
00:13:03,580 --> 00:13:04,420
Let go.
261
00:13:04,850 --> 00:13:05,690
Qingyan.
262
00:13:06,130 --> 00:13:06,970
Qingyan.
263
00:13:07,340 --> 00:13:08,180
Qingyan.
264
00:13:08,320 --> 00:13:09,490
- What a surprise.
- Qingyan.
265
00:13:09,530 --> 00:13:10,820
Shangguan is quite formidable.
266
00:13:11,123 --> 00:13:13,309
I need to give him a herbal bath
to dispel the poison.
267
00:13:13,940 --> 00:13:14,780
Let's go.
268
00:13:15,060 --> 00:13:16,220
Mr. Dai, let's go.
269
00:13:18,770 --> 00:13:20,130
Poison changes are unpredictable.
270
00:13:21,180 --> 00:13:22,130
Young Master, take care.
271
00:13:24,730 --> 00:13:26,523
This is a Savior Pill
made by Guangtian Sect.
272
00:13:26,820 --> 00:13:27,700
It may be useful.
273
00:13:36,770 --> 00:13:37,610
She believed it?
274
00:13:39,010 --> 00:13:39,940
She checked the pulse.
275
00:13:39,940 --> 00:13:40,850
You watched the show.
276
00:13:41,610 --> 00:13:42,650
She should believe it now.
277
00:13:44,610 --> 00:13:45,770
How did she poison you?
278
00:13:49,010 --> 00:13:50,420
My father's Fuying Sword.
279
00:13:51,060 --> 00:13:51,900
She knew
280
00:13:52,250 --> 00:13:53,610
I cared most about my father.
281
00:13:55,700 --> 00:13:56,770
But it's fine.
282
00:13:58,060 --> 00:13:59,530
I can use my inner power
283
00:13:59,940 --> 00:14:01,180
to suppress the poison.
284
00:14:02,220 --> 00:14:04,460
She must have acted
under Nie Zhe's orders.
285
00:14:12,730 --> 00:14:13,570
Zhao,
286
00:14:15,010 --> 00:14:15,850
are you willing
287
00:14:18,890 --> 00:14:20,490
to know the real me?
288
00:14:28,770 --> 00:14:29,610
This place
289
00:14:30,820 --> 00:14:32,130
was my only world
290
00:14:33,300 --> 00:14:34,370
before I turned five.
291
00:14:36,530 --> 00:14:37,570
Not long after I was born,
292
00:14:38,010 --> 00:14:39,003
my father was attacked;
293
00:14:39,250 --> 00:14:40,370
his fate was unknown.
294
00:14:41,220 --> 00:14:42,300
When I was one year old,
295
00:14:43,180 --> 00:14:45,010
Nie Zhe, not yet the Chief,
296
00:14:45,010 --> 00:14:46,300
severed my tendons,
297
00:14:48,700 --> 00:14:51,010
forcing Sun Ruoshui to abandon me here.
298
00:15:08,730 --> 00:15:09,650
The child is young.
299
00:15:10,060 --> 00:15:11,650
His limbs will heal soon.
300
00:15:12,250 --> 00:15:13,220
This place is quiet,
301
00:15:14,060 --> 00:15:15,770
free from meddlesome people.
302
00:15:26,580 --> 00:15:27,730
For five whole years,
303
00:15:29,220 --> 00:15:30,490
I had been locked here,
304
00:15:31,340 --> 00:15:32,730
never seeing daylight,
305
00:15:34,250 --> 00:15:36,130
living like a beast.
306
00:15:59,850 --> 00:16:01,940
He doesn't eat like a Young Master.
307
00:16:02,180 --> 00:16:03,130
What a sin.
308
00:16:04,130 --> 00:16:04,970
What do you know?
309
00:16:05,100 --> 00:16:06,700
He's still a Mu.
310
00:16:06,700 --> 00:16:07,766
Killing him would look bad.
311
00:16:08,490 --> 00:16:09,580
With this going on,
312
00:16:09,940 --> 00:16:11,239
he'll be useless sooner or later.
313
00:16:31,010 --> 00:16:31,940
And then?
314
00:16:38,370 --> 00:16:40,010
Later, my father recovered and returned.
315
00:16:40,650 --> 00:16:41,700
When he learned I was here,
316
00:16:42,130 --> 00:16:43,340
he took me back.
317
00:17:26,770 --> 00:17:27,940
My tendons were severed.
318
00:17:28,860 --> 00:17:30,660
My father exhausted his inner power
319
00:17:30,660 --> 00:17:31,940
to rebuild my meridians.
320
00:17:33,010 --> 00:17:33,980
Because of that,
321
00:17:34,860 --> 00:17:35,980
he suffered internal injuries
322
00:17:36,730 --> 00:17:37,860
and a lingering illness.
323
00:17:46,860 --> 00:17:47,770
A few years ago,
324
00:17:48,900 --> 00:17:50,900
my father reached the end of his life
325
00:17:51,700 --> 00:17:53,090
and passed away.
326
00:17:54,090 --> 00:17:55,860
My father's death was suspicious.
327
00:17:56,940 --> 00:17:58,520
Elder Qiu told me how the Nies
328
00:17:58,531 --> 00:18:00,710
(Spirit Tablet of Mu Zhengming)
persecuted my father,
329
00:18:00,721 --> 00:18:02,491
as well as matters
involving my grandfather.
330
00:18:05,420 --> 00:18:06,730
My hatred was unbearable.
331
00:18:07,220 --> 00:18:08,660
I stormed Bliss Palace
332
00:18:09,660 --> 00:18:11,010
to settle accounts with Nie Zhe.
333
00:18:42,530 --> 00:18:44,620
Before, I thought Nie Zhe's Wudu Palm
334
00:18:45,290 --> 00:18:46,490
was poisonous without a cure.
335
00:18:47,050 --> 00:18:47,980
But I did not expect
336
00:18:48,266 --> 00:18:49,906
Nie Zhe's cultivation
to be insufficient.
337
00:18:50,220 --> 00:18:51,420
The Wudu Palm he practices
338
00:18:51,770 --> 00:18:53,180
is not toxic enough to be fatal.
339
00:18:54,380 --> 00:18:55,330
Was it your mother?
340
00:18:57,440 --> 00:18:58,580
It was Nie Zhe.
341
00:18:58,770 --> 00:19:00,220
Knowing that my father and I
342
00:19:00,220 --> 00:19:01,810
both valued the Fuying Sword,
343
00:19:02,090 --> 00:19:04,530
he instructed Sun Ruoshui
to poison the blade.
344
00:19:05,220 --> 00:19:08,090
This time, Nie Zhe wanted
to repeat the trick.
345
00:19:08,860 --> 00:19:11,090
That's how I confirmed my suspicion.
346
00:19:11,490 --> 00:19:13,336
Nie Zhe was certain
you didn't know the truth,
347
00:19:13,570 --> 00:19:15,290
so he poisoned the sword again,
348
00:19:15,290 --> 00:19:17,180
trying to use your mother
to harm you once more.
349
00:19:19,700 --> 00:19:20,700
What a fool.
350
00:19:20,980 --> 00:19:21,820
She's not foolish.
351
00:19:23,570 --> 00:19:24,490
She is arrogant.
352
00:19:25,090 --> 00:19:26,810
My father indulged her in every way.
353
00:19:27,860 --> 00:19:29,290
She thought I was like my father,
354
00:19:29,489 --> 00:19:30,962
someone she could manipulate at will.
355
00:19:31,330 --> 00:19:32,980
So I played along with her plan,
356
00:19:32,991 --> 00:19:34,864
letting her return
to let down Nie Zhe's guard.
357
00:19:35,050 --> 00:19:36,330
After taking Bliss Palace,
358
00:19:37,250 --> 00:19:38,330
how will you deal with her?
359
00:19:38,810 --> 00:19:39,770
I promised my father
360
00:19:41,050 --> 00:19:42,330
to provide for her in old age.
361
00:19:43,730 --> 00:19:45,150
So, I'll provide for her in old age.
362
00:19:45,770 --> 00:19:48,140
After dealing with Nie Zhe
and his followers,
363
00:19:48,490 --> 00:19:51,250
I'll find a clean, comfortable place
for her to live.
364
00:19:51,860 --> 00:19:53,380
She'll live a good life.
365
00:19:53,380 --> 00:19:54,330
No visitors.
366
00:19:55,860 --> 00:19:57,010
She'll grow old in solitude.
367
00:19:57,380 --> 00:19:58,580
Everything happens in circles.
368
00:19:58,770 --> 00:19:59,800
Retribution always comes.
369
00:20:00,180 --> 00:20:01,220
She deserves it.
370
00:20:02,900 --> 00:20:03,980
I'm speaking objectively.
371
00:20:04,700 --> 00:20:05,700
Don't overthink it.
372
00:20:05,700 --> 00:20:06,570
I'm not overthinking.
373
00:20:07,530 --> 00:20:09,220
I just feel that compared to me,
374
00:20:09,770 --> 00:20:11,420
you're more like a demonic sect member.
375
00:20:11,420 --> 00:20:12,886
I'm now an undercover agent
376
00:20:12,897 --> 00:20:14,430
from the Six Sects in the demonic sect.
377
00:20:14,570 --> 00:20:15,900
Naturally, I must act the part.
378
00:20:17,980 --> 00:20:19,140
After dealing with Nie Zhe,
379
00:20:20,330 --> 00:20:21,170
what are your plans?
380
00:20:23,010 --> 00:20:24,570
My father's only regret in life
381
00:20:24,980 --> 00:20:26,730
was never leaving the Hanhai Mountains.
382
00:20:27,180 --> 00:20:29,010
Though I couldn't fulfill his wish,
383
00:20:29,520 --> 00:20:30,860
I still want to follow his intent
384
00:20:31,490 --> 00:20:32,730
and make the Hanhai Mountains
385
00:20:32,980 --> 00:20:35,010
no longer a closed-off place.
386
00:20:35,700 --> 00:20:36,653
To achieve great change,
387
00:20:37,076 --> 00:20:38,339
one must first destroy greatly.
388
00:20:38,700 --> 00:20:39,770
The sect's power
389
00:20:40,140 --> 00:20:41,490
is deeply entangled.
390
00:20:41,490 --> 00:20:42,810
Without absolute strength,
391
00:20:42,810 --> 00:20:44,420
it's hard to win a submission quickly.
392
00:20:45,810 --> 00:20:46,730
I don't have much time.
393
00:20:47,090 --> 00:20:48,180
And I stand alone.
394
00:20:49,367 --> 00:20:50,727
All I can do is gamble everything.
395
00:20:51,380 --> 00:20:52,700
In this situation,
396
00:20:53,290 --> 00:20:54,860
I shouldn't drag you in.
397
00:20:55,740 --> 00:20:56,620
Zhao,
398
00:20:56,620 --> 00:20:57,460
tomorrow morning,
399
00:20:57,860 --> 00:20:59,730
leave with Song Yuzhi.
400
00:20:59,730 --> 00:21:00,570
I came all this way.
401
00:21:00,570 --> 00:21:01,980
How could I leave you alone?
402
00:21:02,140 --> 00:21:03,010
But...
403
00:21:03,010 --> 00:21:03,813
No buts.
404
00:21:03,824 --> 00:21:05,550
At the very least,
we have to kill Nie Zhe.
405
00:21:06,010 --> 00:21:07,180
Right now,
406
00:21:07,420 --> 00:21:09,250
I'm extremely displeased with him too.
407
00:21:11,570 --> 00:21:12,570
You won't regret it?
408
00:21:13,602 --> 00:21:14,896
Why do you talk so much nonsense?
409
00:21:16,860 --> 00:21:17,900
As a businesswoman,
410
00:21:18,180 --> 00:21:19,940
keeping promises matters most.
411
00:22:33,900 --> 00:22:34,740
Honey.
412
00:22:42,660 --> 00:22:43,700
Mr. Nie is unwell.
413
00:22:44,180 --> 00:22:46,290
The Chief has gone to the Lady.
414
00:22:49,330 --> 00:22:50,730
She doesn't deserve to be the Lady.
415
00:22:50,940 --> 00:22:51,880
Lady Sun, spare my life.
416
00:22:54,620 --> 00:22:55,460
Lady Sun...
417
00:23:11,290 --> 00:23:12,980
The Young Lord caught a chill.
418
00:23:13,490 --> 00:23:15,240
Chief, you need not worry.
419
00:23:15,380 --> 00:23:17,090
He must've caught a cold
420
00:23:17,090 --> 00:23:17,980
in the garden that day.
421
00:23:23,810 --> 00:23:25,633
Si'en will one day
take charge of the sect.
422
00:23:25,644 --> 00:23:27,410
He can't stay indoors
studying all the time.
423
00:23:27,620 --> 00:23:29,220
He needs to move around more.
424
00:23:29,490 --> 00:23:30,330
Honey.
425
00:23:33,050 --> 00:23:34,180
You're back so soon.
426
00:23:35,290 --> 00:23:36,250
Mission accomplished.
427
00:23:36,700 --> 00:23:38,660
I heard as soon as I entered
428
00:23:38,660 --> 00:23:39,980
that Si'en was unwell.
429
00:23:39,980 --> 00:23:41,140
I was worried,
430
00:23:41,140 --> 00:23:42,180
so I hurried over to see
431
00:23:42,180 --> 00:23:43,620
if there's anything I can help with.
432
00:23:46,180 --> 00:23:48,620
You needn't put on an act here.
433
00:23:49,420 --> 00:23:51,900
Si'en cannot bear your concern.
434
00:23:51,900 --> 00:23:52,740
You...
435
00:23:56,660 --> 00:23:57,530
Honey...
436
00:23:58,010 --> 00:23:59,140
Since Si'en is fine,
437
00:23:59,570 --> 00:24:00,530
let's go back first.
438
00:24:27,940 --> 00:24:29,126
Dear, thanks for what you did.
439
00:24:30,250 --> 00:24:31,530
This operation went so smoothly,
440
00:24:32,290 --> 00:24:33,770
thanks to your efforts.
441
00:24:34,660 --> 00:24:35,570
Honey, you flatter me.
442
00:24:36,010 --> 00:24:37,180
As your wife,
443
00:24:37,180 --> 00:24:39,770
it is my duty to share your burdens.
444
00:24:39,770 --> 00:24:40,940
As long as you are pleased,
445
00:24:41,560 --> 00:24:42,420
I am
446
00:24:42,420 --> 00:24:43,860
fully content.
447
00:24:46,330 --> 00:24:47,170
Mr. Yu,
448
00:24:47,810 --> 00:24:50,330
reclaim the Qinglong
and Xuanwu Altars asap.
449
00:24:50,330 --> 00:24:52,420
Leave the defense of Bliss Palace
to Fengge.
450
00:24:52,770 --> 00:24:53,770
Understood.
451
00:24:55,660 --> 00:24:56,786
Once Nie Zhe hears the news,
452
00:24:57,106 --> 00:24:58,290
he will surely send Yu Huiyin
453
00:24:58,290 --> 00:25:00,090
to retake the Qinglong
and Xuanwu Altars.
454
00:25:00,893 --> 00:25:02,579
At that point,
the defense of Bliss Palace
455
00:25:02,940 --> 00:25:04,346
can only be entrusted to Hu Fengge.
456
00:25:04,490 --> 00:25:06,730
The red-clad woman
who captured me last time?
457
00:25:07,166 --> 00:25:08,380
Hu Fengge is one of the orphans
458
00:25:08,391 --> 00:25:10,050
Nie Hengcheng took into
the Demonic Camp.
459
00:25:10,050 --> 00:25:12,303
She's known for exceptional talent
and ruthless methods.
460
00:25:12,660 --> 00:25:13,493
After the great war,
461
00:25:13,504 --> 00:25:15,446
Nie Hengcheng's followers
suffered heavy losses.
462
00:25:15,770 --> 00:25:17,810
Hu Fengge was then promoted
to Elder Hufa.
463
00:25:18,570 --> 00:25:20,290
She's always been loyal to Nie Zhe
464
00:25:20,660 --> 00:25:22,220
and devoted to Yu Huiyin.
465
00:25:22,770 --> 00:25:24,250
The remaining Camp elites
466
00:25:24,250 --> 00:25:25,380
are all under her command.
467
00:25:25,866 --> 00:25:27,010
If we clash with her head-on,
468
00:25:27,010 --> 00:25:28,440
there will surely be a bitter battle.
469
00:25:28,451 --> 00:25:29,291
There's no guarantee
470
00:25:29,368 --> 00:25:30,899
Nie Zhe won't seize the chance to flee.
471
00:25:30,940 --> 00:25:32,660
Once Nie Zhe leaves Bliss Palace,
472
00:25:32,660 --> 00:25:34,050
it will be hard to catch him again.
473
00:25:34,420 --> 00:25:35,440
Let's cut off his retreat.
474
00:25:35,700 --> 00:25:36,880
Nail him inside Bliss Palace.
475
00:25:39,860 --> 00:25:40,700
Shangguan,
476
00:25:40,900 --> 00:25:42,490
lead men to Yaoyue Pass with Mr. Song
477
00:25:42,490 --> 00:25:44,900
(Yaoyue Pass)
to draw Hu Fengge away.
478
00:25:50,940 --> 00:25:51,900
Zhao and I will enter
479
00:25:52,570 --> 00:25:54,096
from the back mountain of Bliss Palace.
480
00:25:54,256 --> 00:25:55,638
There are many injured sect members
481
00:25:55,649 --> 00:25:56,900
and villagers in Xuanwu Altar.
482
00:25:56,900 --> 00:25:58,006
The enemy far outnumbers us.
483
00:25:58,490 --> 00:25:59,570
If Yu Huiyin attacks,
484
00:25:59,570 --> 00:26:00,530
how do we respond?
485
00:26:00,530 --> 00:26:01,370
Don't worry.
486
00:26:01,540 --> 00:26:02,993
The Young Master already has a plan.
487
00:26:38,180 --> 00:26:39,140
You Guanyue,
488
00:26:39,860 --> 00:26:41,570
where is your Young Master?
489
00:26:41,980 --> 00:26:42,820
Could it be
490
00:26:44,180 --> 00:26:45,330
that he's already dead?
491
00:26:47,290 --> 00:26:48,130
Why don't you
492
00:26:49,330 --> 00:26:50,530
come in and see
493
00:26:51,660 --> 00:26:52,530
for yourself?
494
00:26:53,660 --> 00:26:55,020
Yu Huiyin is naturally suspicious.
495
00:26:55,860 --> 00:26:57,700
As long as we put on a show,
496
00:26:58,220 --> 00:26:59,570
he will grow wary
497
00:27:00,050 --> 00:27:01,290
and dare not act rashly.
498
00:27:03,220 --> 00:27:04,220
Nie Zhe's end
499
00:27:05,620 --> 00:27:07,050
should also be shown to my father.
500
00:27:29,050 --> 00:27:29,890
Traitor!
501
00:27:40,330 --> 00:27:41,170
Let's go.
502
00:28:03,980 --> 00:28:04,860
Xuanwu Altar
503
00:28:05,570 --> 00:28:06,810
isn't a place you can enter
504
00:28:07,220 --> 00:28:08,380
just because you want to.
505
00:28:30,050 --> 00:28:31,010
Come in, then.
506
00:28:34,140 --> 00:28:34,980
Something's wrong.
507
00:28:35,140 --> 00:28:35,980
Guards.
508
00:28:36,380 --> 00:28:37,220
Yes.
509
00:28:37,980 --> 00:28:39,186
Hurry and notify Bliss Palace.
510
00:28:39,420 --> 00:28:40,693
Tell them to stay on high alert.
511
00:28:40,860 --> 00:28:41,700
Yes.
512
00:28:48,660 --> 00:28:50,380
Your contribution is outstanding.
513
00:28:50,660 --> 00:28:52,570
You're worthy of being my wife.
514
00:28:53,050 --> 00:28:54,700
After we finish the Mu clan remnants,
515
00:28:55,330 --> 00:28:57,050
we shall hold the investiture ceremony.
516
00:28:58,810 --> 00:28:59,810
Thank you, Chief.
517
00:29:07,940 --> 00:29:08,780
Actually,
518
00:29:09,250 --> 00:29:11,380
as long as I can stay by your side,
519
00:29:12,250 --> 00:29:14,010
I will be fully content.
520
00:29:20,250 --> 00:29:21,140
It's getting late.
521
00:29:21,980 --> 00:29:23,290
Si'en needs to rest.
522
00:29:24,250 --> 00:29:26,380
Why do you look unhappy?
523
00:29:29,420 --> 00:29:30,873
Fellow disciples fighting each other.
524
00:29:31,330 --> 00:29:32,730
What is there to be happy about?
525
00:29:35,980 --> 00:29:37,010
Are you dissatisfied
526
00:29:37,010 --> 00:29:39,490
with the Chief?
527
00:29:39,940 --> 00:29:42,330
When my foster father was still alive,
528
00:29:42,660 --> 00:29:44,530
we often drank wine in this hall.
529
00:29:44,810 --> 00:29:47,380
Lu and Han would dance
with swords for amusement.
530
00:29:47,810 --> 00:29:49,380
If Mr. Mu Zhengming came,
531
00:29:49,730 --> 00:29:51,180
he'd play music in accompaniment.
532
00:29:51,770 --> 00:29:53,250
Back then, the sect prospered.
533
00:29:53,620 --> 00:29:54,573
Everyone was still here.
534
00:29:55,090 --> 00:29:56,530
There was no rebellion to suppress
535
00:29:58,010 --> 00:29:59,010
and certainly no
536
00:30:00,010 --> 00:30:01,570
shamelessness,
537
00:30:01,570 --> 00:30:03,050
no disregard for moral bonds.
538
00:30:08,250 --> 00:30:09,940
That's not right.
539
00:30:10,810 --> 00:30:12,010
Are you saying
540
00:30:12,380 --> 00:30:14,900
the Chief is inferior
to the former chief?
541
00:30:15,660 --> 00:30:17,380
After the former chief passed away,
542
00:30:17,380 --> 00:30:19,530
the sect nearly fell apart.
543
00:30:19,530 --> 00:30:20,770
If not for the Chief
544
00:30:20,770 --> 00:30:22,660
turning the tide and restoring order,
545
00:30:23,080 --> 00:30:23,940
how would the sect
546
00:30:23,940 --> 00:30:26,660
enjoy today's prosperity and stability?
547
00:30:27,256 --> 00:30:29,330
What right do you have
to speak of the former chief?
548
00:30:29,330 --> 00:30:30,783
If my foster father were still alive,
549
00:30:31,090 --> 00:30:34,220
how could he tolerate
a treacherous person like you?
550
00:30:35,330 --> 00:30:36,170
You...
551
00:30:37,380 --> 00:30:38,220
Enough.
552
00:30:39,860 --> 00:30:40,810
Ruxin,
553
00:30:40,810 --> 00:30:42,010
since Si'en is sleepy,
554
00:30:42,770 --> 00:30:44,090
take him back to rest.
555
00:30:51,730 --> 00:30:52,570
Let's go.
556
00:30:59,940 --> 00:31:00,900
Chief,
557
00:31:02,700 --> 00:31:04,420
look at Ruxin...
558
00:31:05,980 --> 00:31:07,980
Servants, remove all of this.
559
00:31:09,090 --> 00:31:09,930
Yes,
560
00:31:10,290 --> 00:31:11,130
Chief.
561
00:31:32,900 --> 00:31:34,010
You're not dead.
562
00:31:36,660 --> 00:31:37,620
Uncle Nie.
563
00:31:38,980 --> 00:31:39,820
Qingyan.
564
00:31:41,490 --> 00:31:42,330
Lady Sun,
565
00:31:42,330 --> 00:31:44,220
I didn't promise to spare your life.
566
00:31:44,620 --> 00:31:45,530
I advise you
567
00:31:45,810 --> 00:31:47,330
to mind your words and actions
568
00:31:47,330 --> 00:31:48,420
and stop meddling.
569
00:31:48,860 --> 00:31:49,900
Mu Qingyan,
570
00:31:50,810 --> 00:31:52,140
what do you mean by this?
571
00:31:52,140 --> 00:31:53,900
The capable rule the sect.
572
00:31:54,730 --> 00:31:56,010
I wish to face you
573
00:31:56,570 --> 00:31:57,900
in another duel.
574
00:31:59,900 --> 00:32:00,860
Have you forgotten?
575
00:32:01,620 --> 00:32:03,620
You already lost two years ago.
576
00:32:03,620 --> 00:32:06,180
You also ate two years ago.
Why still eat today?
577
00:32:06,180 --> 00:32:07,900
Besides, you poisoned him last time
578
00:32:07,900 --> 00:32:09,250
and won without honor.
579
00:32:10,140 --> 00:32:11,900
Even if you had won by strength,
580
00:32:12,570 --> 00:32:14,570
does that mean
he can't challenge you again?
581
00:32:14,570 --> 00:32:15,410
Mu Qingyan,
582
00:32:15,770 --> 00:32:18,050
you sneaked into Bliss Palace
583
00:32:18,050 --> 00:32:20,490
and let this demoness
spout nonsense here.
584
00:32:21,180 --> 00:32:22,940
Are you planning to betray the sect?
585
00:32:22,940 --> 00:32:24,186
The sect belongs to the Mu clan.
586
00:32:24,860 --> 00:32:25,933
How can this be betrayal?
587
00:32:26,490 --> 00:32:27,330
What?
588
00:32:27,570 --> 00:32:28,810
Are you afraid?
589
00:32:41,940 --> 00:32:42,860
Shangguan,
590
00:32:42,860 --> 00:32:43,730
you traitor.
591
00:32:44,140 --> 00:32:46,530
Elders Kaiyang and Yaoguang took you in.
592
00:32:47,380 --> 00:32:49,700
They were loyal to the former chief.
593
00:32:49,700 --> 00:32:50,793
Yet you switched allegiance
594
00:32:50,804 --> 00:32:51,770
and betrayed the sect.
595
00:32:52,700 --> 00:32:53,940
Elder Hu, that's not right.
596
00:32:54,330 --> 00:32:56,620
From beginning to end,
I have only been loyal to Mr. Mu.
597
00:32:56,620 --> 00:32:57,603
I have never changed.
598
00:32:57,614 --> 00:32:59,127
Why accuse me of switching allegiance?
599
00:32:59,420 --> 00:33:00,495
Back then, the two elders
600
00:33:00,506 --> 00:33:02,180
wholeheartedly followed Nie Hengcheng.
601
00:33:02,570 --> 00:33:03,643
They died without regret.
602
00:33:03,980 --> 00:33:05,140
Today, I do the same.
603
00:33:05,420 --> 00:33:07,250
You've always been Mu Qingyan's spy.
604
00:33:07,810 --> 00:33:08,650
You deserve death.
605
00:33:09,980 --> 00:33:10,820
(The summons.)
606
00:33:10,976 --> 00:33:12,416
(Something's wrong at Bliss Palace.)
607
00:33:19,570 --> 00:33:20,490
What's going on?
608
00:33:20,730 --> 00:33:21,570
Numbing Powder.
609
00:33:22,290 --> 00:33:24,250
You're a righteous sect member,
610
00:33:24,570 --> 00:33:25,810
yet you play such petty tricks?
611
00:33:25,900 --> 00:33:26,940
Necessity knows no rules.
612
00:33:27,353 --> 00:33:28,859
A gentleman need not cling to trifles.
613
00:33:31,090 --> 00:33:32,620
Victory matters more than origins.
614
00:33:33,810 --> 00:33:35,130
Moves need not follow convention.
615
00:33:36,180 --> 00:33:37,020
New knowledge.
616
00:34:09,050 --> 00:34:11,010
Your cultivation improved so soon.
617
00:34:11,570 --> 00:34:13,010
What have you practiced?
618
00:34:13,260 --> 00:34:14,260
You've lost.
619
00:34:14,690 --> 00:34:15,570
Uncle Nie,
620
00:34:16,530 --> 00:34:17,380
step down.
621
00:34:29,380 --> 00:34:31,010
Powder ground from Qianxun Wood.
622
00:34:32,530 --> 00:34:33,740
It's said Qianxun Wood
623
00:34:33,740 --> 00:34:35,570
can catalyze the poison
of Suzi Fragrance.
624
00:34:39,050 --> 00:34:41,740
So, the poison you used on him
was Suzi Fragrance.
625
00:34:47,380 --> 00:34:48,340
Hand over the antidote.
626
00:34:48,980 --> 00:34:49,846
What antidote?
627
00:34:49,857 --> 00:34:51,077
The antidote to Suzi Fragrance.
628
00:34:52,570 --> 00:34:54,523
Mr. Mu originally thought
the poison he suffered
629
00:34:54,534 --> 00:34:55,530
was from the Wudu Palm.
630
00:34:56,300 --> 00:34:57,530
He never expected
631
00:34:57,530 --> 00:35:00,090
the truly lethal poison to be...
632
00:35:02,300 --> 00:35:03,420
So what?
633
00:35:05,340 --> 00:35:07,050
You're sharp as a fox.
634
00:35:07,860 --> 00:35:09,940
How could ordinary poisons fool you?
635
00:35:10,170 --> 00:35:12,130
Suzi Fragrance is colorless
and odorless.
636
00:35:13,090 --> 00:35:15,690
I meant to let it slowly
consume you to death.
637
00:35:17,610 --> 00:35:19,650
Once mixed with Qianxun Wood,
638
00:35:19,650 --> 00:35:21,090
it becomes deadly poison.
639
00:35:21,860 --> 00:35:23,420
There is no cure in the world.
640
00:35:24,490 --> 00:35:25,330
Mu Qingyan,
641
00:35:25,780 --> 00:35:27,210
so what if you won?
642
00:35:28,900 --> 00:35:31,420
Even your mother wants you dead.
643
00:35:32,210 --> 00:35:33,530
Your mother tried to kill you.
644
00:35:34,090 --> 00:35:36,980
Your father also died unnaturally
because of you.
645
00:35:37,420 --> 00:35:39,860
What right do you have
to live in this world?
646
00:35:43,260 --> 00:35:44,130
My father...
647
00:35:46,300 --> 00:35:47,820
How exactly did he die?
648
00:35:53,740 --> 00:35:55,740
After years of being consumed
by Suzi Fragrance,
649
00:35:56,570 --> 00:35:58,300
the poison flared, and he died.
650
00:36:17,490 --> 00:36:19,300
So, you did kill him...
651
00:36:27,170 --> 00:36:28,010
Don't listen to them.
652
00:36:45,260 --> 00:36:47,130
This cage is made of refined dark iron.
653
00:36:47,690 --> 00:36:48,820
You cannot break it.
654
00:36:49,570 --> 00:36:50,570
There will no longer be
655
00:36:51,010 --> 00:36:52,210
a Mu clan in this world.
656
00:36:52,210 --> 00:36:53,940
Nie Zhe, you shameless jerk.
657
00:36:53,940 --> 00:36:55,380
How could you resort to dirty tricks?
658
00:36:55,380 --> 00:36:57,170
Stop your futile struggle.
659
00:36:57,170 --> 00:36:59,980
Soon, you'll become piles
of white bones.
660
00:37:09,170 --> 00:37:10,050
Erosion Ants.
661
00:37:10,300 --> 00:37:12,170
A paired mother-and-child Gu
662
00:37:12,420 --> 00:37:13,420
recorded in strange lore.
663
00:37:13,420 --> 00:37:14,610
They feed on flesh and blood
664
00:37:15,090 --> 00:37:16,260
and reproduce rapidly.
665
00:37:17,980 --> 00:37:18,900
They're getting closer.
666
00:37:18,980 --> 00:37:19,820
Use your inner power.
667
00:37:25,860 --> 00:37:26,860
Don't waste your effort.
668
00:37:27,340 --> 00:37:28,380
Just wait for death.
669
00:37:29,050 --> 00:37:29,890
Nie Zhe!
670
00:37:36,170 --> 00:37:37,743
The child ants must sense the mother ant
671
00:37:37,754 --> 00:37:38,740
to receive commands.
672
00:37:38,740 --> 00:37:40,260
The one controlling the ants
673
00:37:40,260 --> 00:37:41,380
must be nearby.
674
00:37:45,170 --> 00:37:46,340
At a time like this,
675
00:37:47,530 --> 00:37:48,650
why not come out?
676
00:37:49,260 --> 00:37:51,050
If you can't witness
our miserable deaths,
677
00:37:51,780 --> 00:37:53,650
wouldn't all your scheming be in vain?
678
00:37:54,090 --> 00:37:55,530
You know who's behind this?
679
00:37:55,940 --> 00:37:56,940
I miscalculated.
680
00:37:57,363 --> 00:37:59,509
I didn't expect
that among Nie Hengcheng's disciples,
681
00:37:59,900 --> 00:38:01,530
one would still be alive.
682
00:38:02,420 --> 00:38:03,900
If I'm not mistaken,
683
00:38:05,340 --> 00:38:07,050
it must be Han Yisu,
684
00:38:07,050 --> 00:38:08,170
Elder Han, right?
685
00:38:14,920 --> 00:38:25,580
=Generation to Generation=
686
00:38:44,340 --> 00:38:48,750
♪The breeze is gentle,
and spring is fair♪
687
00:38:49,315 --> 00:38:53,930
♪I roam the rivers and hills
in the martial world♪
688
00:38:54,270 --> 00:38:58,835
♪With a shining cup,
I drink with delight tonight♪
689
00:38:59,360 --> 00:39:03,660
♪Free to wander in the world♪
690
00:39:06,605 --> 00:39:11,305
♪I drink with the breeze,
lost in my dreams♪
691
00:39:11,830 --> 00:39:16,120
♪I rest beneath the stars' soft gleam♪
692
00:39:16,780 --> 00:39:20,810
♪The night is calm, still as a stream♪
693
00:39:21,125 --> 00:39:26,250
♪It washes away all judgment and scheme♪
694
00:39:26,825 --> 00:39:31,635
♪I drink with the breeze,
lost in my dreams♪
695
00:39:31,850 --> 00:39:36,020
♪I hold the bright moon
as I return home♪
696
00:39:36,745 --> 00:39:40,680
♪I freely roam in the world♪
697
00:39:41,180 --> 00:39:46,455
♪All I ask is that you go with me♪
698
00:40:09,185 --> 00:40:14,315
♪I drink with the breeze,
lost in my dreams♪
699
00:40:14,680 --> 00:40:19,050
♪I hold the bright moon
as I return home♪
700
00:40:19,315 --> 00:40:23,445
♪I freely roam in the world♪
701
00:40:23,630 --> 00:40:29,205
♪All I ask is that you go with me♪
42807
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.