All language subtitles for Generation.to.Generation.S01E16

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,380 --> 00:01:34,900 =Generation to Generation= 2 00:01:35,020 --> 00:01:37,940 =Episode 16= 3 00:01:45,980 --> 00:01:46,930 Miss Cai, 4 00:01:47,980 --> 00:01:49,260 the Young Master isn't with you? 5 00:01:49,900 --> 00:01:51,770 He's been locking himself in his room. 6 00:01:52,930 --> 00:01:53,850 The Young Master... 7 00:01:58,020 --> 00:01:59,180 What happened to him? 8 00:01:59,620 --> 00:02:00,833 What did his mother do to him? 9 00:02:02,020 --> 00:02:03,180 He didn't ask me to tell you. 10 00:02:03,290 --> 00:02:05,490 He didn't ask you not to tell me, either. 11 00:02:07,130 --> 00:02:08,290 If you won't tell me, 12 00:02:08,290 --> 00:02:09,290 I'll go ask Xing. 13 00:02:09,940 --> 00:02:10,780 Wait. 14 00:02:13,850 --> 00:02:15,260 It's not that she did something. 15 00:02:15,260 --> 00:02:16,850 It's that she did nothing. 16 00:02:17,660 --> 00:02:18,736 Unworthy of being a mother. 17 00:02:18,883 --> 00:02:19,880 Back then, Nie Hengcheng, 18 00:02:19,890 --> 00:02:22,043 to control the Young Lord, the Young Master's father, 19 00:02:22,054 --> 00:02:22,923 kept sending beauties 20 00:02:22,934 --> 00:02:24,260 into the Young Lord's chambers. 21 00:02:24,260 --> 00:02:25,510 But the Young Lord was upright 22 00:02:25,510 --> 00:02:26,540 and rejected them all. 23 00:02:26,540 --> 00:02:28,060 Only Sun Ruoshui, 24 00:02:28,400 --> 00:02:29,730 the daughter of his master, 25 00:02:30,010 --> 00:02:31,370 kept saying 26 00:02:32,060 --> 00:02:33,690 she had nowhere to go. 27 00:02:33,690 --> 00:02:34,940 He softened for a moment 28 00:02:34,940 --> 00:02:36,010 and took her in. 29 00:02:36,010 --> 00:02:37,290 But after she gained his favor, 30 00:02:37,290 --> 00:02:38,780 she got involved 31 00:02:38,780 --> 00:02:40,570 with Nie Zhe as well. 32 00:02:42,850 --> 00:02:44,010 Playing both sides? 33 00:02:44,010 --> 00:02:44,980 Exactly. 34 00:02:45,340 --> 00:02:46,610 How despicable. 35 00:02:47,940 --> 00:02:48,820 Here. 36 00:02:48,820 --> 00:02:49,660 Wet your throat. 37 00:02:54,500 --> 00:02:55,686 There's something even worse. 38 00:02:56,060 --> 00:02:57,340 Sun Ruoshui, 39 00:02:57,340 --> 00:02:58,690 to please Nie Zhe, 40 00:02:58,690 --> 00:02:59,540 actually claimed 41 00:02:59,540 --> 00:03:00,410 that the Young Master 42 00:03:00,410 --> 00:03:01,980 was Nie Zhe's son. 43 00:03:01,980 --> 00:03:03,130 Isn't that outrageous? 44 00:03:04,060 --> 00:03:07,130 She trampled the Young Lord's dignity. 45 00:03:09,170 --> 00:03:11,730 Even worse than the stories in novels. 46 00:03:12,260 --> 00:03:13,690 The Young Lord was so poor. 47 00:03:15,260 --> 00:03:16,570 Everyone said 48 00:03:16,570 --> 00:03:18,170 his wife cheated on him. 49 00:03:23,160 --> 00:03:24,010 Fortunately, 50 00:03:24,010 --> 00:03:25,410 heaven has eyes. 51 00:03:25,410 --> 00:03:26,530 As the Young Master grew up, 52 00:03:26,743 --> 00:03:27,999 he looked like his real father. 53 00:03:28,010 --> 00:03:28,890 They looked 54 00:03:28,890 --> 00:03:30,780 very much alike. 55 00:03:31,380 --> 00:03:33,260 Only then did those rumors fade away. 56 00:03:33,260 --> 00:03:34,100 So, 57 00:03:34,410 --> 00:03:35,380 the Young Master 58 00:03:35,820 --> 00:03:37,410 is truly the Young Lord's son. 59 00:03:41,890 --> 00:03:42,940 Guanyue, 60 00:03:43,220 --> 00:03:44,660 we're just talking here. 61 00:03:45,610 --> 00:03:46,780 Can you stop forcing tears? 62 00:03:46,780 --> 00:03:47,690 It looks fake. 63 00:03:48,340 --> 00:03:49,980 This is all genuine emotion. 64 00:03:51,130 --> 00:03:52,100 Don't fool me. 65 00:03:52,500 --> 00:03:53,890 I grew up watching operas. 66 00:03:54,220 --> 00:03:55,170 Your acting is far worse 67 00:03:55,570 --> 00:03:57,610 than the Young Master's mother. 68 00:04:02,890 --> 00:04:04,130 Speak of the devil. 69 00:04:04,726 --> 00:04:06,126 We shouldn't have talked about her. 70 00:04:10,260 --> 00:04:11,380 Greetings, Lady Sun. 71 00:04:11,380 --> 00:04:13,730 You have deep insight into operas. 72 00:04:14,380 --> 00:04:16,540 A refined soul indeed. 73 00:04:16,540 --> 00:04:17,380 You flatter me. 74 00:04:17,700 --> 00:04:19,220 Lady Sun, your life is like a play. 75 00:04:19,426 --> 00:04:20,730 You're quite fascinating as well. 76 00:04:32,220 --> 00:04:34,900 Your room is truly unique 77 00:04:35,250 --> 00:04:36,250 in its arrangement. 78 00:04:36,490 --> 00:04:37,370 Much better 79 00:04:37,370 --> 00:04:39,290 than my quarters. 80 00:04:39,290 --> 00:04:40,980 Qingyan truly takes 81 00:04:40,980 --> 00:04:42,780 good care of you. 82 00:04:42,780 --> 00:04:44,250 After all, I never abandoned him. 83 00:04:45,490 --> 00:04:46,330 Lady Sun, please. 84 00:04:49,660 --> 00:04:52,410 Every mother loves her son. 85 00:04:53,370 --> 00:04:55,100 But I'm a weak woman, 86 00:04:55,780 --> 00:04:57,290 strictly watched by Nie Zhe, 87 00:04:57,900 --> 00:04:59,220 with limited freedom. 88 00:05:00,100 --> 00:05:01,780 I truly had no choice. 89 00:05:03,700 --> 00:05:04,700 I understand. 90 00:05:05,900 --> 00:05:08,370 Yet when Mu Qingyan was about to attack Bliss Palace, 91 00:05:09,020 --> 00:05:10,660 you conveniently regained your freedom. 92 00:05:11,250 --> 00:05:13,170 Nie Zhe is so considerate. 93 00:05:19,340 --> 00:05:20,180 Please have some tea. 94 00:05:31,220 --> 00:05:32,060 Miss Cai, 95 00:05:33,020 --> 00:05:34,410 we're on the same side. 96 00:05:34,730 --> 00:05:36,050 Why be so distant? 97 00:05:36,780 --> 00:05:37,810 I heard 98 00:05:37,810 --> 00:05:39,410 you're Cai Pingshu's niece. 99 00:05:39,930 --> 00:05:41,100 With your help, 100 00:05:41,100 --> 00:05:42,220 Qingyan is truly fortunate. 101 00:05:42,930 --> 00:05:43,770 However, 102 00:05:44,220 --> 00:05:45,540 I'm very curious. 103 00:05:46,700 --> 00:05:48,250 Why are you willing to help him? 104 00:05:48,850 --> 00:05:49,780 Is there 105 00:05:50,220 --> 00:05:52,340 some unknown connection 106 00:05:52,340 --> 00:05:54,340 between Qingyan and the Six Sects? 107 00:05:56,140 --> 00:05:57,140 As for connections, 108 00:05:58,540 --> 00:05:59,380 there are none. 109 00:05:59,580 --> 00:06:00,580 But following my aunt, 110 00:06:00,980 --> 00:06:02,410 I've always loved to right wrongs 111 00:06:02,410 --> 00:06:03,900 and uphold justice, 112 00:06:03,900 --> 00:06:05,140 especially when I see someone 113 00:06:05,140 --> 00:06:06,810 bullied by their own mother. 114 00:06:09,220 --> 00:06:10,610 Please drink your tea. 115 00:06:18,850 --> 00:06:19,980 Miss Cai, 116 00:06:20,580 --> 00:06:22,340 join me for this cup. 117 00:06:32,250 --> 00:06:33,490 What exactly 118 00:06:33,490 --> 00:06:34,540 are you here for? 119 00:06:35,340 --> 00:06:37,730 There's no outcome between Nie Zhe and Mu Qingyan yet. 120 00:06:38,100 --> 00:06:40,050 Who will control the sect is still uncertain. 121 00:06:40,980 --> 00:06:43,220 For you to place your bet so early 122 00:06:43,980 --> 00:06:45,810 isn't that a bit too eager? 123 00:06:46,050 --> 00:06:47,660 Why misunderstand me so? 124 00:06:47,980 --> 00:06:49,900 I truly want to help Qingyan. 125 00:06:50,250 --> 00:06:51,340 Your suspicion 126 00:06:52,660 --> 00:06:54,250 really breaks my heart. 127 00:06:56,370 --> 00:06:57,900 How discourteous of me. 128 00:06:59,050 --> 00:07:01,660 Since you harbor so many doubts about me, 129 00:07:02,140 --> 00:07:03,660 I shouldn't linger here. 130 00:07:04,020 --> 00:07:04,930 Given time, 131 00:07:05,490 --> 00:07:07,250 true intentions will be revealed. 132 00:07:25,250 --> 00:07:26,090 Sleeping drug. 133 00:07:29,100 --> 00:07:30,810 Poor acting, and childish. 134 00:07:31,697 --> 00:07:33,390 Luckily, Mu Qingyan didn't take after her. 135 00:07:34,020 --> 00:07:34,860 Laxative? 136 00:07:35,410 --> 00:07:37,370 Where did Mu Qingyan find such a vile woman? 137 00:08:12,780 --> 00:08:13,980 What are you doing here? 138 00:08:14,490 --> 00:08:15,410 I can't sleep. 139 00:08:15,850 --> 00:08:16,700 If you can't sleep, 140 00:08:17,660 --> 00:08:19,730 go read or practice martial arts. 141 00:08:20,100 --> 00:08:21,370 Or at worst, go perform a ritual. 142 00:08:21,780 --> 00:08:23,050 Why come bother me? 143 00:08:24,580 --> 00:08:26,020 I couldn't sleep, 144 00:08:26,020 --> 00:08:27,490 so I wanted to chat with you, 145 00:08:27,490 --> 00:08:28,930 but you were sleeping so soundly 146 00:08:28,930 --> 00:08:30,170 that I didn't dare disturb you. 147 00:08:30,170 --> 00:08:31,410 So, I lay down beside you 148 00:08:32,130 --> 00:08:33,420 and waited for you to wake up. 149 00:08:33,420 --> 00:08:35,610 Mu Qingyan, are you even human? 150 00:08:36,420 --> 00:08:37,260 Compared to you, 151 00:08:37,940 --> 00:08:39,370 those lechers killed by my aunt 152 00:08:39,370 --> 00:08:41,340 were wrongly accused. 153 00:08:46,700 --> 00:08:48,250 You've read so many stories. 154 00:08:49,250 --> 00:08:52,370 Would those lechers 155 00:08:52,370 --> 00:08:53,850 who sneak into a lady's room at night 156 00:08:54,370 --> 00:08:55,340 lie there like me, 157 00:08:56,060 --> 00:08:57,940 doing nothing at all? 158 00:08:59,130 --> 00:08:59,980 Stay away from me. 159 00:09:08,300 --> 00:09:10,130 You even brought a pillow? 160 00:09:11,010 --> 00:09:11,850 Of course. 161 00:09:12,250 --> 00:09:14,100 Doesn't that prove even more 162 00:09:14,100 --> 00:09:15,940 that I'm not here to do anything improper? 163 00:09:16,220 --> 00:09:17,060 How so? 164 00:09:17,580 --> 00:09:19,250 If I truly wanted to misbehave, 165 00:09:20,060 --> 00:09:21,250 one pillow would be enough. 166 00:09:22,220 --> 00:09:22,926 Besides, 167 00:09:22,986 --> 00:09:25,206 I'm afraid you might harbor improper thoughts about me. 168 00:09:25,580 --> 00:09:26,650 You... 169 00:09:26,650 --> 00:09:27,580 You're talking nonsense. 170 00:09:29,060 --> 00:09:30,220 Say what you need to say. 171 00:09:30,650 --> 00:09:31,490 Then leave. 172 00:09:32,610 --> 00:09:33,940 I suddenly don't know what to say. 173 00:09:35,220 --> 00:09:36,130 Zhao, you go first. 174 00:09:37,580 --> 00:09:39,300 I went to see your mother yesterday. 175 00:09:40,510 --> 00:09:41,450 What did you talk about? 176 00:09:42,130 --> 00:09:43,650 She wanted to give me something. 177 00:09:44,300 --> 00:09:45,850 I wanted to give her something too. 178 00:09:45,850 --> 00:09:46,730 Give something? 179 00:09:48,220 --> 00:09:49,013 What? 180 00:09:49,106 --> 00:09:50,232 She gave me a sleeping drug. 181 00:09:50,650 --> 00:09:51,770 I gave her a laxative. 182 00:09:54,770 --> 00:09:55,940 In this whole world, 183 00:09:56,730 --> 00:09:58,250 only you would deal with her like that. 184 00:09:58,940 --> 00:10:00,610 Your father was such a detached man. 185 00:10:01,250 --> 00:10:02,820 Why did he fall for her? 186 00:10:09,773 --> 00:10:11,300 She was my father's master's daughter. 187 00:10:12,850 --> 00:10:14,370 Nie Hengcheng brought her to him. 188 00:10:14,890 --> 00:10:15,820 He knew my father 189 00:10:17,130 --> 00:10:17,970 would soften 190 00:10:18,370 --> 00:10:19,650 and take her in. 191 00:10:21,420 --> 00:10:22,770 She was good at endurance. 192 00:10:23,700 --> 00:10:25,010 She stayed for five or six years, 193 00:10:26,130 --> 00:10:27,300 only discussing poetry, 194 00:10:28,980 --> 00:10:30,060 never overstepping. 195 00:10:31,610 --> 00:10:32,530 Over time, 196 00:10:33,770 --> 00:10:34,890 feelings naturally grew. 197 00:10:35,610 --> 00:10:36,530 Five or six years. 198 00:10:37,980 --> 00:10:39,820 Nie Hengcheng was quite patient. 199 00:10:40,180 --> 00:10:41,610 Nie Hengcheng excelled at schemes. 200 00:10:43,010 --> 00:10:44,530 If he wanted something done, 201 00:10:45,130 --> 00:10:46,250 he would wait for 10 years, 202 00:10:46,980 --> 00:10:48,250 or even 20 years. 203 00:10:49,983 --> 00:10:51,530 He longed for sole control of the sect 204 00:10:52,220 --> 00:10:53,580 but feared public condemnation. 205 00:10:54,610 --> 00:10:55,530 He never truly killed 206 00:10:56,100 --> 00:10:57,770 the Mu clan descendants. 207 00:10:58,340 --> 00:10:59,700 Instead, he manipulated them 208 00:11:00,730 --> 00:11:02,580 and made them like puppets. 209 00:11:04,250 --> 00:11:05,250 Through marriage, 210 00:11:05,332 --> 00:11:06,789 he plotted against my grandparents, 211 00:11:06,861 --> 00:11:08,720 turning them against each other in middle age. 212 00:11:09,530 --> 00:11:10,545 Their own flesh and blood 213 00:11:10,940 --> 00:11:12,185 nearly died in a foreign land. 214 00:11:12,490 --> 00:11:13,330 Later, 215 00:11:13,700 --> 00:11:14,770 exploiting compassion 216 00:11:15,180 --> 00:11:16,130 and a sense of duty, 217 00:11:16,370 --> 00:11:17,770 he bound my father as well. 218 00:11:20,300 --> 00:11:21,340 My poor father. 219 00:11:22,370 --> 00:11:24,770 He longed for the outside world. 220 00:11:25,850 --> 00:11:26,980 Yet in his lifetime, 221 00:11:28,530 --> 00:11:30,820 he never once left the Hanhai Mountains. 222 00:11:42,130 --> 00:11:43,650 Nie Hengcheng is dead. 223 00:11:44,850 --> 00:11:45,690 Zhao, 224 00:11:47,180 --> 00:11:48,020 all of this 225 00:11:49,010 --> 00:11:50,130 will end very soon. 226 00:11:54,490 --> 00:11:55,330 Mu Qingyan. 227 00:11:59,650 --> 00:12:00,490 Young Master, 228 00:12:00,650 --> 00:12:01,690 nothing can happen to you. 229 00:12:02,060 --> 00:12:02,900 If you're gone, 230 00:12:02,910 --> 00:12:03,850 what will we do? 231 00:12:03,980 --> 00:12:05,340 Stop wailing like ghosts. 232 00:12:07,610 --> 00:12:08,450 Qingyan. 233 00:12:09,850 --> 00:12:10,690 Qingyan! 234 00:12:11,730 --> 00:12:12,570 Qingyan. 235 00:12:18,370 --> 00:12:20,010 Why do you treat Qingyan this way? 236 00:12:20,250 --> 00:12:21,130 Did you 237 00:12:21,130 --> 00:12:22,490 really poison him? 238 00:12:23,250 --> 00:12:24,610 I was about to ask you. 239 00:12:24,980 --> 00:12:27,010 He was fine when he attacked Xuanwu Altar, 240 00:12:27,556 --> 00:12:29,010 yet he was poisoned once you arrived. 241 00:12:29,010 --> 00:12:30,580 I felt sorry for Qingyan. 242 00:12:32,370 --> 00:12:34,770 Why would he be poisoned in your room? 243 00:12:34,770 --> 00:12:35,770 If there were no cause, 244 00:12:35,770 --> 00:12:37,890 why was he in your room at dawn? 245 00:12:37,890 --> 00:12:38,850 What's wrong with that? 246 00:12:39,523 --> 00:12:40,832 We've traveled and lived together 247 00:12:40,843 --> 00:12:41,980 for months. 248 00:12:41,980 --> 00:12:43,490 If I wanted to harm him, 249 00:12:43,490 --> 00:12:44,610 I would've done it long ago. 250 00:12:45,180 --> 00:12:46,396 Why wait until now? 251 00:12:46,476 --> 00:12:47,940 I think you're shifting the suspicion. 252 00:12:48,340 --> 00:12:49,266 Among everyone present, 253 00:12:49,650 --> 00:12:51,100 you're the most suspicious. 254 00:12:52,790 --> 00:12:53,650 Shangguan. 255 00:12:53,650 --> 00:12:54,490 Yes. 256 00:12:54,650 --> 00:12:55,580 Take her out. 257 00:12:57,180 --> 00:12:58,820 Lady Sun, please. 258 00:12:58,820 --> 00:12:59,660 Shangguan, 259 00:13:00,130 --> 00:13:01,610 how dare you treat me like this? 260 00:13:03,580 --> 00:13:04,420 Let go. 261 00:13:04,850 --> 00:13:05,690 Qingyan. 262 00:13:06,130 --> 00:13:06,970 Qingyan. 263 00:13:07,340 --> 00:13:08,180 Qingyan. 264 00:13:08,320 --> 00:13:09,490 - What a surprise. - Qingyan. 265 00:13:09,530 --> 00:13:10,820 Shangguan is quite formidable. 266 00:13:11,123 --> 00:13:13,309 I need to give him a herbal bath to dispel the poison. 267 00:13:13,940 --> 00:13:14,780 Let's go. 268 00:13:15,060 --> 00:13:16,220 Mr. Dai, let's go. 269 00:13:18,770 --> 00:13:20,130 Poison changes are unpredictable. 270 00:13:21,180 --> 00:13:22,130 Young Master, take care. 271 00:13:24,730 --> 00:13:26,523 This is a Savior Pill made by Guangtian Sect. 272 00:13:26,820 --> 00:13:27,700 It may be useful. 273 00:13:36,770 --> 00:13:37,610 She believed it? 274 00:13:39,010 --> 00:13:39,940 She checked the pulse. 275 00:13:39,940 --> 00:13:40,850 You watched the show. 276 00:13:41,610 --> 00:13:42,650 She should believe it now. 277 00:13:44,610 --> 00:13:45,770 How did she poison you? 278 00:13:49,010 --> 00:13:50,420 My father's Fuying Sword. 279 00:13:51,060 --> 00:13:51,900 She knew 280 00:13:52,250 --> 00:13:53,610 I cared most about my father. 281 00:13:55,700 --> 00:13:56,770 But it's fine. 282 00:13:58,060 --> 00:13:59,530 I can use my inner power 283 00:13:59,940 --> 00:14:01,180 to suppress the poison. 284 00:14:02,220 --> 00:14:04,460 She must have acted under Nie Zhe's orders. 285 00:14:12,730 --> 00:14:13,570 Zhao, 286 00:14:15,010 --> 00:14:15,850 are you willing 287 00:14:18,890 --> 00:14:20,490 to know the real me? 288 00:14:28,770 --> 00:14:29,610 This place 289 00:14:30,820 --> 00:14:32,130 was my only world 290 00:14:33,300 --> 00:14:34,370 before I turned five. 291 00:14:36,530 --> 00:14:37,570 Not long after I was born, 292 00:14:38,010 --> 00:14:39,003 my father was attacked; 293 00:14:39,250 --> 00:14:40,370 his fate was unknown. 294 00:14:41,220 --> 00:14:42,300 When I was one year old, 295 00:14:43,180 --> 00:14:45,010 Nie Zhe, not yet the Chief, 296 00:14:45,010 --> 00:14:46,300 severed my tendons, 297 00:14:48,700 --> 00:14:51,010 forcing Sun Ruoshui to abandon me here. 298 00:15:08,730 --> 00:15:09,650 The child is young. 299 00:15:10,060 --> 00:15:11,650 His limbs will heal soon. 300 00:15:12,250 --> 00:15:13,220 This place is quiet, 301 00:15:14,060 --> 00:15:15,770 free from meddlesome people. 302 00:15:26,580 --> 00:15:27,730 For five whole years, 303 00:15:29,220 --> 00:15:30,490 I had been locked here, 304 00:15:31,340 --> 00:15:32,730 never seeing daylight, 305 00:15:34,250 --> 00:15:36,130 living like a beast. 306 00:15:59,850 --> 00:16:01,940 He doesn't eat like a Young Master. 307 00:16:02,180 --> 00:16:03,130 What a sin. 308 00:16:04,130 --> 00:16:04,970 What do you know? 309 00:16:05,100 --> 00:16:06,700 He's still a Mu. 310 00:16:06,700 --> 00:16:07,766 Killing him would look bad. 311 00:16:08,490 --> 00:16:09,580 With this going on, 312 00:16:09,940 --> 00:16:11,239 he'll be useless sooner or later. 313 00:16:31,010 --> 00:16:31,940 And then? 314 00:16:38,370 --> 00:16:40,010 Later, my father recovered and returned. 315 00:16:40,650 --> 00:16:41,700 When he learned I was here, 316 00:16:42,130 --> 00:16:43,340 he took me back. 317 00:17:26,770 --> 00:17:27,940 My tendons were severed. 318 00:17:28,860 --> 00:17:30,660 My father exhausted his inner power 319 00:17:30,660 --> 00:17:31,940 to rebuild my meridians. 320 00:17:33,010 --> 00:17:33,980 Because of that, 321 00:17:34,860 --> 00:17:35,980 he suffered internal injuries 322 00:17:36,730 --> 00:17:37,860 and a lingering illness. 323 00:17:46,860 --> 00:17:47,770 A few years ago, 324 00:17:48,900 --> 00:17:50,900 my father reached the end of his life 325 00:17:51,700 --> 00:17:53,090 and passed away. 326 00:17:54,090 --> 00:17:55,860 My father's death was suspicious. 327 00:17:56,940 --> 00:17:58,520 Elder Qiu told me how the Nies 328 00:17:58,531 --> 00:18:00,710 (Spirit Tablet of Mu Zhengming) persecuted my father, 329 00:18:00,721 --> 00:18:02,491 as well as matters involving my grandfather. 330 00:18:05,420 --> 00:18:06,730 My hatred was unbearable. 331 00:18:07,220 --> 00:18:08,660 I stormed Bliss Palace 332 00:18:09,660 --> 00:18:11,010 to settle accounts with Nie Zhe. 333 00:18:42,530 --> 00:18:44,620 Before, I thought Nie Zhe's Wudu Palm 334 00:18:45,290 --> 00:18:46,490 was poisonous without a cure. 335 00:18:47,050 --> 00:18:47,980 But I did not expect 336 00:18:48,266 --> 00:18:49,906 Nie Zhe's cultivation to be insufficient. 337 00:18:50,220 --> 00:18:51,420 The Wudu Palm he practices 338 00:18:51,770 --> 00:18:53,180 is not toxic enough to be fatal. 339 00:18:54,380 --> 00:18:55,330 Was it your mother? 340 00:18:57,440 --> 00:18:58,580 It was Nie Zhe. 341 00:18:58,770 --> 00:19:00,220 Knowing that my father and I 342 00:19:00,220 --> 00:19:01,810 both valued the Fuying Sword, 343 00:19:02,090 --> 00:19:04,530 he instructed Sun Ruoshui to poison the blade. 344 00:19:05,220 --> 00:19:08,090 This time, Nie Zhe wanted to repeat the trick. 345 00:19:08,860 --> 00:19:11,090 That's how I confirmed my suspicion. 346 00:19:11,490 --> 00:19:13,336 Nie Zhe was certain you didn't know the truth, 347 00:19:13,570 --> 00:19:15,290 so he poisoned the sword again, 348 00:19:15,290 --> 00:19:17,180 trying to use your mother to harm you once more. 349 00:19:19,700 --> 00:19:20,700 What a fool. 350 00:19:20,980 --> 00:19:21,820 She's not foolish. 351 00:19:23,570 --> 00:19:24,490 She is arrogant. 352 00:19:25,090 --> 00:19:26,810 My father indulged her in every way. 353 00:19:27,860 --> 00:19:29,290 She thought I was like my father, 354 00:19:29,489 --> 00:19:30,962 someone she could manipulate at will. 355 00:19:31,330 --> 00:19:32,980 So I played along with her plan, 356 00:19:32,991 --> 00:19:34,864 letting her return to let down Nie Zhe's guard. 357 00:19:35,050 --> 00:19:36,330 After taking Bliss Palace, 358 00:19:37,250 --> 00:19:38,330 how will you deal with her? 359 00:19:38,810 --> 00:19:39,770 I promised my father 360 00:19:41,050 --> 00:19:42,330 to provide for her in old age. 361 00:19:43,730 --> 00:19:45,150 So, I'll provide for her in old age. 362 00:19:45,770 --> 00:19:48,140 After dealing with Nie Zhe and his followers, 363 00:19:48,490 --> 00:19:51,250 I'll find a clean, comfortable place for her to live. 364 00:19:51,860 --> 00:19:53,380 She'll live a good life. 365 00:19:53,380 --> 00:19:54,330 No visitors. 366 00:19:55,860 --> 00:19:57,010 She'll grow old in solitude. 367 00:19:57,380 --> 00:19:58,580 Everything happens in circles. 368 00:19:58,770 --> 00:19:59,800 Retribution always comes. 369 00:20:00,180 --> 00:20:01,220 She deserves it. 370 00:20:02,900 --> 00:20:03,980 I'm speaking objectively. 371 00:20:04,700 --> 00:20:05,700 Don't overthink it. 372 00:20:05,700 --> 00:20:06,570 I'm not overthinking. 373 00:20:07,530 --> 00:20:09,220 I just feel that compared to me, 374 00:20:09,770 --> 00:20:11,420 you're more like a demonic sect member. 375 00:20:11,420 --> 00:20:12,886 I'm now an undercover agent 376 00:20:12,897 --> 00:20:14,430 from the Six Sects in the demonic sect. 377 00:20:14,570 --> 00:20:15,900 Naturally, I must act the part. 378 00:20:17,980 --> 00:20:19,140 After dealing with Nie Zhe, 379 00:20:20,330 --> 00:20:21,170 what are your plans? 380 00:20:23,010 --> 00:20:24,570 My father's only regret in life 381 00:20:24,980 --> 00:20:26,730 was never leaving the Hanhai Mountains. 382 00:20:27,180 --> 00:20:29,010 Though I couldn't fulfill his wish, 383 00:20:29,520 --> 00:20:30,860 I still want to follow his intent 384 00:20:31,490 --> 00:20:32,730 and make the Hanhai Mountains 385 00:20:32,980 --> 00:20:35,010 no longer a closed-off place. 386 00:20:35,700 --> 00:20:36,653 To achieve great change, 387 00:20:37,076 --> 00:20:38,339 one must first destroy greatly. 388 00:20:38,700 --> 00:20:39,770 The sect's power 389 00:20:40,140 --> 00:20:41,490 is deeply entangled. 390 00:20:41,490 --> 00:20:42,810 Without absolute strength, 391 00:20:42,810 --> 00:20:44,420 it's hard to win a submission quickly. 392 00:20:45,810 --> 00:20:46,730 I don't have much time. 393 00:20:47,090 --> 00:20:48,180 And I stand alone. 394 00:20:49,367 --> 00:20:50,727 All I can do is gamble everything. 395 00:20:51,380 --> 00:20:52,700 In this situation, 396 00:20:53,290 --> 00:20:54,860 I shouldn't drag you in. 397 00:20:55,740 --> 00:20:56,620 Zhao, 398 00:20:56,620 --> 00:20:57,460 tomorrow morning, 399 00:20:57,860 --> 00:20:59,730 leave with Song Yuzhi. 400 00:20:59,730 --> 00:21:00,570 I came all this way. 401 00:21:00,570 --> 00:21:01,980 How could I leave you alone? 402 00:21:02,140 --> 00:21:03,010 But... 403 00:21:03,010 --> 00:21:03,813 No buts. 404 00:21:03,824 --> 00:21:05,550 At the very least, we have to kill Nie Zhe. 405 00:21:06,010 --> 00:21:07,180 Right now, 406 00:21:07,420 --> 00:21:09,250 I'm extremely displeased with him too. 407 00:21:11,570 --> 00:21:12,570 You won't regret it? 408 00:21:13,602 --> 00:21:14,896 Why do you talk so much nonsense? 409 00:21:16,860 --> 00:21:17,900 As a businesswoman, 410 00:21:18,180 --> 00:21:19,940 keeping promises matters most. 411 00:22:33,900 --> 00:22:34,740 Honey. 412 00:22:42,660 --> 00:22:43,700 Mr. Nie is unwell. 413 00:22:44,180 --> 00:22:46,290 The Chief has gone to the Lady. 414 00:22:49,330 --> 00:22:50,730 She doesn't deserve to be the Lady. 415 00:22:50,940 --> 00:22:51,880 Lady Sun, spare my life. 416 00:22:54,620 --> 00:22:55,460 Lady Sun... 417 00:23:11,290 --> 00:23:12,980 The Young Lord caught a chill. 418 00:23:13,490 --> 00:23:15,240 Chief, you need not worry. 419 00:23:15,380 --> 00:23:17,090 He must've caught a cold 420 00:23:17,090 --> 00:23:17,980 in the garden that day. 421 00:23:23,810 --> 00:23:25,633 Si'en will one day take charge of the sect. 422 00:23:25,644 --> 00:23:27,410 He can't stay indoors studying all the time. 423 00:23:27,620 --> 00:23:29,220 He needs to move around more. 424 00:23:29,490 --> 00:23:30,330 Honey. 425 00:23:33,050 --> 00:23:34,180 You're back so soon. 426 00:23:35,290 --> 00:23:36,250 Mission accomplished. 427 00:23:36,700 --> 00:23:38,660 I heard as soon as I entered 428 00:23:38,660 --> 00:23:39,980 that Si'en was unwell. 429 00:23:39,980 --> 00:23:41,140 I was worried, 430 00:23:41,140 --> 00:23:42,180 so I hurried over to see 431 00:23:42,180 --> 00:23:43,620 if there's anything I can help with. 432 00:23:46,180 --> 00:23:48,620 You needn't put on an act here. 433 00:23:49,420 --> 00:23:51,900 Si'en cannot bear your concern. 434 00:23:51,900 --> 00:23:52,740 You... 435 00:23:56,660 --> 00:23:57,530 Honey... 436 00:23:58,010 --> 00:23:59,140 Since Si'en is fine, 437 00:23:59,570 --> 00:24:00,530 let's go back first. 438 00:24:27,940 --> 00:24:29,126 Dear, thanks for what you did. 439 00:24:30,250 --> 00:24:31,530 This operation went so smoothly, 440 00:24:32,290 --> 00:24:33,770 thanks to your efforts. 441 00:24:34,660 --> 00:24:35,570 Honey, you flatter me. 442 00:24:36,010 --> 00:24:37,180 As your wife, 443 00:24:37,180 --> 00:24:39,770 it is my duty to share your burdens. 444 00:24:39,770 --> 00:24:40,940 As long as you are pleased, 445 00:24:41,560 --> 00:24:42,420 I am 446 00:24:42,420 --> 00:24:43,860 fully content. 447 00:24:46,330 --> 00:24:47,170 Mr. Yu, 448 00:24:47,810 --> 00:24:50,330 reclaim the Qinglong and Xuanwu Altars asap. 449 00:24:50,330 --> 00:24:52,420 Leave the defense of Bliss Palace to Fengge. 450 00:24:52,770 --> 00:24:53,770 Understood. 451 00:24:55,660 --> 00:24:56,786 Once Nie Zhe hears the news, 452 00:24:57,106 --> 00:24:58,290 he will surely send Yu Huiyin 453 00:24:58,290 --> 00:25:00,090 to retake the Qinglong and Xuanwu Altars. 454 00:25:00,893 --> 00:25:02,579 At that point, the defense of Bliss Palace 455 00:25:02,940 --> 00:25:04,346 can only be entrusted to Hu Fengge. 456 00:25:04,490 --> 00:25:06,730 The red-clad woman who captured me last time? 457 00:25:07,166 --> 00:25:08,380 Hu Fengge is one of the orphans 458 00:25:08,391 --> 00:25:10,050 Nie Hengcheng took into the Demonic Camp. 459 00:25:10,050 --> 00:25:12,303 She's known for exceptional talent and ruthless methods. 460 00:25:12,660 --> 00:25:13,493 After the great war, 461 00:25:13,504 --> 00:25:15,446 Nie Hengcheng's followers suffered heavy losses. 462 00:25:15,770 --> 00:25:17,810 Hu Fengge was then promoted to Elder Hufa. 463 00:25:18,570 --> 00:25:20,290 She's always been loyal to Nie Zhe 464 00:25:20,660 --> 00:25:22,220 and devoted to Yu Huiyin. 465 00:25:22,770 --> 00:25:24,250 The remaining Camp elites 466 00:25:24,250 --> 00:25:25,380 are all under her command. 467 00:25:25,866 --> 00:25:27,010 If we clash with her head-on, 468 00:25:27,010 --> 00:25:28,440 there will surely be a bitter battle. 469 00:25:28,451 --> 00:25:29,291 There's no guarantee 470 00:25:29,368 --> 00:25:30,899 Nie Zhe won't seize the chance to flee. 471 00:25:30,940 --> 00:25:32,660 Once Nie Zhe leaves Bliss Palace, 472 00:25:32,660 --> 00:25:34,050 it will be hard to catch him again. 473 00:25:34,420 --> 00:25:35,440 Let's cut off his retreat. 474 00:25:35,700 --> 00:25:36,880 Nail him inside Bliss Palace. 475 00:25:39,860 --> 00:25:40,700 Shangguan, 476 00:25:40,900 --> 00:25:42,490 lead men to Yaoyue Pass with Mr. Song 477 00:25:42,490 --> 00:25:44,900 (Yaoyue Pass) to draw Hu Fengge away. 478 00:25:50,940 --> 00:25:51,900 Zhao and I will enter 479 00:25:52,570 --> 00:25:54,096 from the back mountain of Bliss Palace. 480 00:25:54,256 --> 00:25:55,638 There are many injured sect members 481 00:25:55,649 --> 00:25:56,900 and villagers in Xuanwu Altar. 482 00:25:56,900 --> 00:25:58,006 The enemy far outnumbers us. 483 00:25:58,490 --> 00:25:59,570 If Yu Huiyin attacks, 484 00:25:59,570 --> 00:26:00,530 how do we respond? 485 00:26:00,530 --> 00:26:01,370 Don't worry. 486 00:26:01,540 --> 00:26:02,993 The Young Master already has a plan. 487 00:26:38,180 --> 00:26:39,140 You Guanyue, 488 00:26:39,860 --> 00:26:41,570 where is your Young Master? 489 00:26:41,980 --> 00:26:42,820 Could it be 490 00:26:44,180 --> 00:26:45,330 that he's already dead? 491 00:26:47,290 --> 00:26:48,130 Why don't you 492 00:26:49,330 --> 00:26:50,530 come in and see 493 00:26:51,660 --> 00:26:52,530 for yourself? 494 00:26:53,660 --> 00:26:55,020 Yu Huiyin is naturally suspicious. 495 00:26:55,860 --> 00:26:57,700 As long as we put on a show, 496 00:26:58,220 --> 00:26:59,570 he will grow wary 497 00:27:00,050 --> 00:27:01,290 and dare not act rashly. 498 00:27:03,220 --> 00:27:04,220 Nie Zhe's end 499 00:27:05,620 --> 00:27:07,050 should also be shown to my father. 500 00:27:29,050 --> 00:27:29,890 Traitor! 501 00:27:40,330 --> 00:27:41,170 Let's go. 502 00:28:03,980 --> 00:28:04,860 Xuanwu Altar 503 00:28:05,570 --> 00:28:06,810 isn't a place you can enter 504 00:28:07,220 --> 00:28:08,380 just because you want to. 505 00:28:30,050 --> 00:28:31,010 Come in, then. 506 00:28:34,140 --> 00:28:34,980 Something's wrong. 507 00:28:35,140 --> 00:28:35,980 Guards. 508 00:28:36,380 --> 00:28:37,220 Yes. 509 00:28:37,980 --> 00:28:39,186 Hurry and notify Bliss Palace. 510 00:28:39,420 --> 00:28:40,693 Tell them to stay on high alert. 511 00:28:40,860 --> 00:28:41,700 Yes. 512 00:28:48,660 --> 00:28:50,380 Your contribution is outstanding. 513 00:28:50,660 --> 00:28:52,570 You're worthy of being my wife. 514 00:28:53,050 --> 00:28:54,700 After we finish the Mu clan remnants, 515 00:28:55,330 --> 00:28:57,050 we shall hold the investiture ceremony. 516 00:28:58,810 --> 00:28:59,810 Thank you, Chief. 517 00:29:07,940 --> 00:29:08,780 Actually, 518 00:29:09,250 --> 00:29:11,380 as long as I can stay by your side, 519 00:29:12,250 --> 00:29:14,010 I will be fully content. 520 00:29:20,250 --> 00:29:21,140 It's getting late. 521 00:29:21,980 --> 00:29:23,290 Si'en needs to rest. 522 00:29:24,250 --> 00:29:26,380 Why do you look unhappy? 523 00:29:29,420 --> 00:29:30,873 Fellow disciples fighting each other. 524 00:29:31,330 --> 00:29:32,730 What is there to be happy about? 525 00:29:35,980 --> 00:29:37,010 Are you dissatisfied 526 00:29:37,010 --> 00:29:39,490 with the Chief? 527 00:29:39,940 --> 00:29:42,330 When my foster father was still alive, 528 00:29:42,660 --> 00:29:44,530 we often drank wine in this hall. 529 00:29:44,810 --> 00:29:47,380 Lu and Han would dance with swords for amusement. 530 00:29:47,810 --> 00:29:49,380 If Mr. Mu Zhengming came, 531 00:29:49,730 --> 00:29:51,180 he'd play music in accompaniment. 532 00:29:51,770 --> 00:29:53,250 Back then, the sect prospered. 533 00:29:53,620 --> 00:29:54,573 Everyone was still here. 534 00:29:55,090 --> 00:29:56,530 There was no rebellion to suppress 535 00:29:58,010 --> 00:29:59,010 and certainly no 536 00:30:00,010 --> 00:30:01,570 shamelessness, 537 00:30:01,570 --> 00:30:03,050 no disregard for moral bonds. 538 00:30:08,250 --> 00:30:09,940 That's not right. 539 00:30:10,810 --> 00:30:12,010 Are you saying 540 00:30:12,380 --> 00:30:14,900 the Chief is inferior to the former chief? 541 00:30:15,660 --> 00:30:17,380 After the former chief passed away, 542 00:30:17,380 --> 00:30:19,530 the sect nearly fell apart. 543 00:30:19,530 --> 00:30:20,770 If not for the Chief 544 00:30:20,770 --> 00:30:22,660 turning the tide and restoring order, 545 00:30:23,080 --> 00:30:23,940 how would the sect 546 00:30:23,940 --> 00:30:26,660 enjoy today's prosperity and stability? 547 00:30:27,256 --> 00:30:29,330 What right do you have to speak of the former chief? 548 00:30:29,330 --> 00:30:30,783 If my foster father were still alive, 549 00:30:31,090 --> 00:30:34,220 how could he tolerate a treacherous person like you? 550 00:30:35,330 --> 00:30:36,170 You... 551 00:30:37,380 --> 00:30:38,220 Enough. 552 00:30:39,860 --> 00:30:40,810 Ruxin, 553 00:30:40,810 --> 00:30:42,010 since Si'en is sleepy, 554 00:30:42,770 --> 00:30:44,090 take him back to rest. 555 00:30:51,730 --> 00:30:52,570 Let's go. 556 00:30:59,940 --> 00:31:00,900 Chief, 557 00:31:02,700 --> 00:31:04,420 look at Ruxin... 558 00:31:05,980 --> 00:31:07,980 Servants, remove all of this. 559 00:31:09,090 --> 00:31:09,930 Yes, 560 00:31:10,290 --> 00:31:11,130 Chief. 561 00:31:32,900 --> 00:31:34,010 You're not dead. 562 00:31:36,660 --> 00:31:37,620 Uncle Nie. 563 00:31:38,980 --> 00:31:39,820 Qingyan. 564 00:31:41,490 --> 00:31:42,330 Lady Sun, 565 00:31:42,330 --> 00:31:44,220 I didn't promise to spare your life. 566 00:31:44,620 --> 00:31:45,530 I advise you 567 00:31:45,810 --> 00:31:47,330 to mind your words and actions 568 00:31:47,330 --> 00:31:48,420 and stop meddling. 569 00:31:48,860 --> 00:31:49,900 Mu Qingyan, 570 00:31:50,810 --> 00:31:52,140 what do you mean by this? 571 00:31:52,140 --> 00:31:53,900 The capable rule the sect. 572 00:31:54,730 --> 00:31:56,010 I wish to face you 573 00:31:56,570 --> 00:31:57,900 in another duel. 574 00:31:59,900 --> 00:32:00,860 Have you forgotten? 575 00:32:01,620 --> 00:32:03,620 You already lost two years ago. 576 00:32:03,620 --> 00:32:06,180 You also ate two years ago. Why still eat today? 577 00:32:06,180 --> 00:32:07,900 Besides, you poisoned him last time 578 00:32:07,900 --> 00:32:09,250 and won without honor. 579 00:32:10,140 --> 00:32:11,900 Even if you had won by strength, 580 00:32:12,570 --> 00:32:14,570 does that mean he can't challenge you again? 581 00:32:14,570 --> 00:32:15,410 Mu Qingyan, 582 00:32:15,770 --> 00:32:18,050 you sneaked into Bliss Palace 583 00:32:18,050 --> 00:32:20,490 and let this demoness spout nonsense here. 584 00:32:21,180 --> 00:32:22,940 Are you planning to betray the sect? 585 00:32:22,940 --> 00:32:24,186 The sect belongs to the Mu clan. 586 00:32:24,860 --> 00:32:25,933 How can this be betrayal? 587 00:32:26,490 --> 00:32:27,330 What? 588 00:32:27,570 --> 00:32:28,810 Are you afraid? 589 00:32:41,940 --> 00:32:42,860 Shangguan, 590 00:32:42,860 --> 00:32:43,730 you traitor. 591 00:32:44,140 --> 00:32:46,530 Elders Kaiyang and Yaoguang took you in. 592 00:32:47,380 --> 00:32:49,700 They were loyal to the former chief. 593 00:32:49,700 --> 00:32:50,793 Yet you switched allegiance 594 00:32:50,804 --> 00:32:51,770 and betrayed the sect. 595 00:32:52,700 --> 00:32:53,940 Elder Hu, that's not right. 596 00:32:54,330 --> 00:32:56,620 From beginning to end, I have only been loyal to Mr. Mu. 597 00:32:56,620 --> 00:32:57,603 I have never changed. 598 00:32:57,614 --> 00:32:59,127 Why accuse me of switching allegiance? 599 00:32:59,420 --> 00:33:00,495 Back then, the two elders 600 00:33:00,506 --> 00:33:02,180 wholeheartedly followed Nie Hengcheng. 601 00:33:02,570 --> 00:33:03,643 They died without regret. 602 00:33:03,980 --> 00:33:05,140 Today, I do the same. 603 00:33:05,420 --> 00:33:07,250 You've always been Mu Qingyan's spy. 604 00:33:07,810 --> 00:33:08,650 You deserve death. 605 00:33:09,980 --> 00:33:10,820 (The summons.) 606 00:33:10,976 --> 00:33:12,416 (Something's wrong at Bliss Palace.) 607 00:33:19,570 --> 00:33:20,490 What's going on? 608 00:33:20,730 --> 00:33:21,570 Numbing Powder. 609 00:33:22,290 --> 00:33:24,250 You're a righteous sect member, 610 00:33:24,570 --> 00:33:25,810 yet you play such petty tricks? 611 00:33:25,900 --> 00:33:26,940 Necessity knows no rules. 612 00:33:27,353 --> 00:33:28,859 A gentleman need not cling to trifles. 613 00:33:31,090 --> 00:33:32,620 Victory matters more than origins. 614 00:33:33,810 --> 00:33:35,130 Moves need not follow convention. 615 00:33:36,180 --> 00:33:37,020 New knowledge. 616 00:34:09,050 --> 00:34:11,010 Your cultivation improved so soon. 617 00:34:11,570 --> 00:34:13,010 What have you practiced? 618 00:34:13,260 --> 00:34:14,260 You've lost. 619 00:34:14,690 --> 00:34:15,570 Uncle Nie, 620 00:34:16,530 --> 00:34:17,380 step down. 621 00:34:29,380 --> 00:34:31,010 Powder ground from Qianxun Wood. 622 00:34:32,530 --> 00:34:33,740 It's said Qianxun Wood 623 00:34:33,740 --> 00:34:35,570 can catalyze the poison of Suzi Fragrance. 624 00:34:39,050 --> 00:34:41,740 So, the poison you used on him was Suzi Fragrance. 625 00:34:47,380 --> 00:34:48,340 Hand over the antidote. 626 00:34:48,980 --> 00:34:49,846 What antidote? 627 00:34:49,857 --> 00:34:51,077 The antidote to Suzi Fragrance. 628 00:34:52,570 --> 00:34:54,523 Mr. Mu originally thought the poison he suffered 629 00:34:54,534 --> 00:34:55,530 was from the Wudu Palm. 630 00:34:56,300 --> 00:34:57,530 He never expected 631 00:34:57,530 --> 00:35:00,090 the truly lethal poison to be... 632 00:35:02,300 --> 00:35:03,420 So what? 633 00:35:05,340 --> 00:35:07,050 You're sharp as a fox. 634 00:35:07,860 --> 00:35:09,940 How could ordinary poisons fool you? 635 00:35:10,170 --> 00:35:12,130 Suzi Fragrance is colorless and odorless. 636 00:35:13,090 --> 00:35:15,690 I meant to let it slowly consume you to death. 637 00:35:17,610 --> 00:35:19,650 Once mixed with Qianxun Wood, 638 00:35:19,650 --> 00:35:21,090 it becomes deadly poison. 639 00:35:21,860 --> 00:35:23,420 There is no cure in the world. 640 00:35:24,490 --> 00:35:25,330 Mu Qingyan, 641 00:35:25,780 --> 00:35:27,210 so what if you won? 642 00:35:28,900 --> 00:35:31,420 Even your mother wants you dead. 643 00:35:32,210 --> 00:35:33,530 Your mother tried to kill you. 644 00:35:34,090 --> 00:35:36,980 Your father also died unnaturally because of you. 645 00:35:37,420 --> 00:35:39,860 What right do you have to live in this world? 646 00:35:43,260 --> 00:35:44,130 My father... 647 00:35:46,300 --> 00:35:47,820 How exactly did he die? 648 00:35:53,740 --> 00:35:55,740 After years of being consumed by Suzi Fragrance, 649 00:35:56,570 --> 00:35:58,300 the poison flared, and he died. 650 00:36:17,490 --> 00:36:19,300 So, you did kill him... 651 00:36:27,170 --> 00:36:28,010 Don't listen to them. 652 00:36:45,260 --> 00:36:47,130 This cage is made of refined dark iron. 653 00:36:47,690 --> 00:36:48,820 You cannot break it. 654 00:36:49,570 --> 00:36:50,570 There will no longer be 655 00:36:51,010 --> 00:36:52,210 a Mu clan in this world. 656 00:36:52,210 --> 00:36:53,940 Nie Zhe, you shameless jerk. 657 00:36:53,940 --> 00:36:55,380 How could you resort to dirty tricks? 658 00:36:55,380 --> 00:36:57,170 Stop your futile struggle. 659 00:36:57,170 --> 00:36:59,980 Soon, you'll become piles of white bones. 660 00:37:09,170 --> 00:37:10,050 Erosion Ants. 661 00:37:10,300 --> 00:37:12,170 A paired mother-and-child Gu 662 00:37:12,420 --> 00:37:13,420 recorded in strange lore. 663 00:37:13,420 --> 00:37:14,610 They feed on flesh and blood 664 00:37:15,090 --> 00:37:16,260 and reproduce rapidly. 665 00:37:17,980 --> 00:37:18,900 They're getting closer. 666 00:37:18,980 --> 00:37:19,820 Use your inner power. 667 00:37:25,860 --> 00:37:26,860 Don't waste your effort. 668 00:37:27,340 --> 00:37:28,380 Just wait for death. 669 00:37:29,050 --> 00:37:29,890 Nie Zhe! 670 00:37:36,170 --> 00:37:37,743 The child ants must sense the mother ant 671 00:37:37,754 --> 00:37:38,740 to receive commands. 672 00:37:38,740 --> 00:37:40,260 The one controlling the ants 673 00:37:40,260 --> 00:37:41,380 must be nearby. 674 00:37:45,170 --> 00:37:46,340 At a time like this, 675 00:37:47,530 --> 00:37:48,650 why not come out? 676 00:37:49,260 --> 00:37:51,050 If you can't witness our miserable deaths, 677 00:37:51,780 --> 00:37:53,650 wouldn't all your scheming be in vain? 678 00:37:54,090 --> 00:37:55,530 You know who's behind this? 679 00:37:55,940 --> 00:37:56,940 I miscalculated. 680 00:37:57,363 --> 00:37:59,509 I didn't expect that among Nie Hengcheng's disciples, 681 00:37:59,900 --> 00:38:01,530 one would still be alive. 682 00:38:02,420 --> 00:38:03,900 If I'm not mistaken, 683 00:38:05,340 --> 00:38:07,050 it must be Han Yisu, 684 00:38:07,050 --> 00:38:08,170 Elder Han, right? 685 00:38:14,920 --> 00:38:25,580 =Generation to Generation= 686 00:38:44,340 --> 00:38:48,750 ♪The breeze is gentle, and spring is fair♪ 687 00:38:49,315 --> 00:38:53,930 ♪I roam the rivers and hills in the martial world♪ 688 00:38:54,270 --> 00:38:58,835 ♪With a shining cup, I drink with delight tonight♪ 689 00:38:59,360 --> 00:39:03,660 ♪Free to wander in the world♪ 690 00:39:06,605 --> 00:39:11,305 ♪I drink with the breeze, lost in my dreams♪ 691 00:39:11,830 --> 00:39:16,120 ♪I rest beneath the stars' soft gleam♪ 692 00:39:16,780 --> 00:39:20,810 ♪The night is calm, still as a stream♪ 693 00:39:21,125 --> 00:39:26,250 ♪It washes away all judgment and scheme♪ 694 00:39:26,825 --> 00:39:31,635 ♪I drink with the breeze, lost in my dreams♪ 695 00:39:31,850 --> 00:39:36,020 ♪I hold the bright moon as I return home♪ 696 00:39:36,745 --> 00:39:40,680 ♪I freely roam in the world♪ 697 00:39:41,180 --> 00:39:46,455 ♪All I ask is that you go with me♪ 698 00:40:09,185 --> 00:40:14,315 ♪I drink with the breeze, lost in my dreams♪ 699 00:40:14,680 --> 00:40:19,050 ♪I hold the bright moon as I return home♪ 700 00:40:19,315 --> 00:40:23,445 ♪I freely roam in the world♪ 701 00:40:23,630 --> 00:40:29,205 ♪All I ask is that you go with me♪ 42807

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.