All language subtitles for El Encargado 407_spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,083 --> 00:01:35,083 ¿Estás bien? 2 00:01:35,334 --> 00:01:37,416 ¿Me querés explicar qué es esta ridiculez 3 00:01:37,417 --> 00:01:40,292 de pasear al muerto delante del edificio con tanta pompa? 4 00:01:40,834 --> 00:01:44,082 Ni que fuera el papa o el príncipe de Sanculo. 5 00:01:44,083 --> 00:01:46,333 Pues fue su voluntad. 6 00:01:46,334 --> 00:01:48,166 -¿Qué te molesta? - No, nada. 7 00:01:48,167 --> 00:01:51,249 Simplemente me parece que es una grasada, nada más. 8 00:01:51,250 --> 00:01:53,999 Igual ya está, ya debe estar en el cielito de los encargados. 9 00:01:55,083 --> 00:01:56,999 Bueno, cuando vos te mueras, hacé lo que quieras. 10 00:01:57,000 --> 00:02:00,292 Ahora, terminá de prepararte que tenemos que salir para el cementerio. 11 00:02:00,417 --> 00:02:02,501 ¿Para qué? Si el muerto ni se entera. 12 00:02:03,834 --> 00:02:05,375 Te va a hacer bien a vos. 13 00:02:07,417 --> 00:02:10,042 Para cerrar el círculo. ¿Uh? 14 00:02:14,417 --> 00:02:16,208 Ahí se va. 15 00:02:54,375 --> 00:02:58,416 {\an8}EN MEMORIA DE ELISEO OMAR BASURTO 16 00:02:58,417 --> 00:03:03,208 {\an8} Eliseo Omar Basurto nació el 26 de abril de 1962, 17 00:03:03,209 --> 00:03:07,166 un radiante jueves en la localidad de Cañuelas. 18 00:03:07,167 --> 00:03:11,333 Hijo de don Eladio Basurto y doña Estefanía Roncoli, 19 00:03:11,334 --> 00:03:14,999 disfrutó de una infancia idílica junto a su hermana Teresita, 20 00:03:15,000 --> 00:03:18,833 en una época en que los niños podían jugar despreocupados 21 00:03:18,834 --> 00:03:20,124 en la vereda. 22 00:03:20,125 --> 00:03:21,875 Al concluir el secundario, 23 00:03:21,876 --> 00:03:24,708 dio sus primeros pasos como ayudante de portería 24 00:03:24,709 --> 00:03:26,833 en un edificio de Parque Chacabuco, 25 00:03:26,834 --> 00:03:29,541 donde aprendió los rudimentos del oficio 26 00:03:29,542 --> 00:03:33,041 y descubrió su verdadera vocación. 27 00:03:33,042 --> 00:03:35,416 Hasta que en mayo de 1992, 28 00:03:35,417 --> 00:03:39,374 el joven Eliseo fue convocado como encargado titular 29 00:03:39,375 --> 00:03:42,416 en la llamativa torre de estilo brutalista 30 00:03:42,417 --> 00:03:46,584 de Granadero Arizmendi 1630. 31 00:03:47,542 --> 00:03:50,833 Eliseo estuvo presente en los momentos más cruciales 32 00:03:50,834 --> 00:03:52,541 de la historia del edificio, 33 00:03:52,542 --> 00:03:55,791 como cuando detuvo a un ladrón de modalidad hombre araña 34 00:03:55,792 --> 00:03:58,833 que intentaba irrumpir en el primer piso, 35 00:03:58,834 --> 00:04:02,249 o cuando salvó del corralito los ahorros del consorcio. 36 00:04:02,250 --> 00:04:06,458 Pero sin dudas, su acto más heroico fue rescatar 37 00:04:06,459 --> 00:04:08,500 a un niño asmático pelirrojo... 38 00:04:08,501 --> 00:04:11,082 ...atrapado en un incendio. 39 00:04:11,083 --> 00:04:14,958 A pesar de ello, debió enfrentar momentos adversos, 40 00:04:14,959 --> 00:04:18,791 como las numerosas maniobras diseñadas para sacarlo de su barco 41 00:04:18,792 --> 00:04:23,876 y construir en la terraza una suntuosa pileta de dudoso gusto. 42 00:04:24,417 --> 00:04:28,166 Ataques que contribuyeron de una forma u otra 43 00:04:28,167 --> 00:04:32,792 a la terrible enfermedad que culminó en su inmerecido deceso. 44 00:04:33,792 --> 00:04:37,375 Sin embargo, recordémoslo como él hubiera querido, 45 00:04:38,209 --> 00:04:40,666 con una radiante sonrisa. 46 00:04:40,667 --> 00:04:44,667 Hasta siempre, capitán. 47 00:05:00,250 --> 00:05:04,125 {\an8}Bien. Antes de continuar con las exequias, 48 00:05:04,834 --> 00:05:09,333 {\an8}les recuerdo que aquí tenemos un bonito retrato del difunto. 49 00:05:09,334 --> 00:05:12,458 {\an8} La última voluntad del extinto es que su retrato 50 00:05:12,459 --> 00:05:15,374 {\an8}sea luego colgado en el hall del edificio 51 00:05:15,375 --> 00:05:17,500 {\an8}donde desempeñaba su cargo. 52 00:05:17,501 --> 00:05:20,374 {\an8}¿Cómo en el hall del edificio? 53 00:05:20,375 --> 00:05:22,249 {\an8}-¿Perdón? - Sí. 54 00:05:22,250 --> 00:05:25,708 {\an8}Al señor Basurto le gustaría que su imagen quede permanente 55 00:05:25,709 --> 00:05:30,291 {\an8}en el lugar donde pasó los últimos 33 años de su vida. 56 00:05:30,292 --> 00:05:31,625 {\an8}No, está bien, entendí. 57 00:05:31,626 --> 00:05:34,124 {\an8}Pero no... no es tan sencillo. 58 00:05:34,125 --> 00:05:37,166 {\an8}Es una decisión decorativa muy importante 59 00:05:37,167 --> 00:05:39,708 {\an8}como para que la decrete así como así un muerto. 60 00:05:39,709 --> 00:05:41,208 {\an8}- Matías. - Bueno, en todo caso, 61 00:05:41,209 --> 00:05:43,625 {\an8}- habría que someterlo a votación. - Así es. 62 00:05:43,626 --> 00:05:46,291 {\an8}Se debería constituir una asamblea legalmente 63 00:05:46,292 --> 00:05:49,082 {\an8}y aprobarse por mayoría. ¿Eh? Que quede claro. 64 00:05:49,083 --> 00:05:51,374 {\an8}El cadáver de mi amigo todavía no está en la tierra 65 00:05:51,375 --> 00:05:54,416 {\an8}y ustedes se ponen a discutir por esta pelotudez. 66 00:05:54,417 --> 00:05:56,917 {\an8}Perdón, pero si nadie lo quiere, yo me lo llevo, ¿eh? 67 00:05:56,918 --> 00:05:58,666 {\an8}Va a ser un placer tenerlo. 68 00:05:58,667 --> 00:06:01,249 {\an8}- Uh-uh. - Es que dije tenerlo, no colgarlo. 69 00:06:01,250 --> 00:06:03,708 {\an8}Perdón... pero ¿podemos dejar esa inquietud 70 00:06:03,709 --> 00:06:05,374 {\an8}para cuando sea pertinente? 71 00:06:05,375 --> 00:06:07,208 Continuemos con la ceremonia, por favor. 72 00:06:07,209 --> 00:06:08,333 Bueno. 73 00:06:08,334 --> 00:06:11,625 Otro pedido del señor Basurto es que todos, con libertad, 74 00:06:11,626 --> 00:06:13,583 le dediquen algunas palabras. 75 00:06:13,584 --> 00:06:15,374 Y cito textual: 76 00:06:15,375 --> 00:06:17,958 "Deseo que hable con total sinceridad. 77 00:06:17,959 --> 00:06:22,416 {\an8}No es necesario idealizarme ni suavizar mis errores. 78 00:06:22,417 --> 00:06:25,082 {\an8}Solo recordarme con honestidad". 79 00:06:26,292 --> 00:06:27,875 {\an8} Bien. 80 00:06:27,876 --> 00:06:29,501 {\an8}¿Alguien quiere comenzar? 81 00:06:40,250 --> 00:06:42,501 {\an8} Ah, permiso. 82 00:06:43,125 --> 00:06:46,249 {\an8}Bueno, eh, me presento. 83 00:06:46,250 --> 00:06:48,416 {\an8}Eh, yo soy Clarita, 84 00:06:48,417 --> 00:06:50,208 {\an8}la exesposa de Eliseo. 85 00:06:51,959 --> 00:06:53,500 {\an8}Eh, perdóname. 86 00:06:53,501 --> 00:06:55,917 {\an8}¿Vos sos Clarita, mi tía Clarita? 87 00:06:55,918 --> 00:06:57,583 {\an8}No, querido, yo no soy la tía de nadie. 88 00:06:57,584 --> 00:06:59,458 {\an8}Hace más de 30 años que me separé de Eliseo. 89 00:06:59,459 --> 00:07:00,625 {\an8}Así que no... 90 00:07:00,626 --> 00:07:03,542 {\an8}Pero sí mi tío me dijo que te desnucaste en una escalera mecánica. 91 00:07:03,667 --> 00:07:05,917 {\an8}A mí me dijo que te atropelló un camión de caudales. 92 00:07:05,918 --> 00:07:08,334 {\an8}A mí me dijo que te abrió la cabeza una piedra gigante 93 00:07:08,459 --> 00:07:09,666 {\an8}cuando andaban a caballo. 94 00:07:09,667 --> 00:07:11,500 {\an8}Y a mí me dijo que te moriste en el mar, 95 00:07:11,501 --> 00:07:13,833 {\an8}subida alegremente a una banana loca. 96 00:07:13,834 --> 00:07:16,333 {\an8}Me dijo que te acribillaron en una salidera bancaria. 97 00:07:16,334 --> 00:07:18,583 {\an8}Que se te cayó el motor de un aire acondicionado. 98 00:07:18,584 --> 00:07:21,416 {\an8}A mí ataque de puma en el Parque Nacional Baritú. 99 00:07:21,417 --> 00:07:23,708 {\an8}Que te prendiste fuego con una salamandra. 100 00:07:23,709 --> 00:07:24,833 {\an8}Picadura de vinchuca. 101 00:07:24,834 --> 00:07:26,958 {\an8}Fibrodisplasia osificante progresiva. 102 00:07:26,959 --> 00:07:28,791 {\an8}Bueno, ya está. Ya-- ya se entendió. 103 00:07:28,792 --> 00:07:31,082 {\an8}Sí. 104 00:07:31,083 --> 00:07:33,374 {\an8}Es lógico que haya mentido de este modo 105 00:07:33,375 --> 00:07:35,042 porque él quedó... 106 00:07:35,626 --> 00:07:37,750 quedó muy dolido cuando yo lo dejé. 107 00:07:40,709 --> 00:07:41,709 Y bueno. 108 00:07:43,000 --> 00:07:45,541 Más allá de las desavenencias 109 00:07:45,542 --> 00:07:48,666 de... de cualquier matrimonio, nosotros nunca tuvimos... 110 00:07:48,667 --> 00:07:51,416 eh... 111 00:07:51,417 --> 00:07:53,166 nunca tuvimos buena cama. 112 00:07:57,209 --> 00:08:00,834 Cosa que después pudimos subsanar con el tiempo. 113 00:08:01,459 --> 00:08:02,959 Eh... y bueno. 114 00:08:03,626 --> 00:08:05,042 - Y bueh... - Hm-hmm. 115 00:08:15,792 --> 00:08:17,501 Querido Eliseo... 116 00:08:20,751 --> 00:08:21,958 Dame acá, amor. 117 00:08:26,667 --> 00:08:29,958 "Querido Eliseo, me enseñaste a ver tus ojos color cielo 118 00:08:29,959 --> 00:08:33,334 con miedo a ser desaprobado, a nunca estar a tu altura. 119 00:08:34,000 --> 00:08:36,583 Tu muerte me libera de una mochila llena de ladrillos 120 00:08:36,584 --> 00:08:39,875 y al fin me siento capaz de forjar mi propio camino". 121 00:08:39,876 --> 00:08:42,291 Me hiciste reincidir en el delito, tío. 122 00:08:42,292 --> 00:08:46,333 ¿Sabés lo difícil que es para mí dejar este camino de la autodestrucción? 123 00:08:46,334 --> 00:08:48,291 Dos billeteras me robé hoy. 124 00:08:48,292 --> 00:08:51,541 Dos. Y no las puedo devolver, no sé. 125 00:08:51,542 --> 00:08:53,292 Más fuerte que yo. 126 00:08:54,125 --> 00:08:55,166 Murió solito. 127 00:08:55,167 --> 00:08:57,083 Pobrecito. 128 00:08:59,626 --> 00:09:02,750 Ahora a ustedes les toca... 129 00:09:02,751 --> 00:09:04,750 la parte de... la pérdida. 130 00:09:04,751 --> 00:09:05,833 ¿Uh? 131 00:09:05,834 --> 00:09:08,541 Me gustaría brindarles herramientas 132 00:09:08,542 --> 00:09:11,374 para que puedan duelar en armonía. 133 00:09:11,375 --> 00:09:14,000 Serían tres sesiones en el Zoom del edificio. 134 00:09:15,000 --> 00:09:16,917 Pero cómo me cagaste con la empresa, ¿eh? 135 00:09:16,918 --> 00:09:19,125 Me quemé un palo verde en vos. 136 00:09:19,834 --> 00:09:22,958 Ahora tengo a todos los encargados, empoderados, envalentonados. 137 00:09:22,959 --> 00:09:25,249 Son todos gerentes ahora, haciéndome un pushback. 138 00:09:25,250 --> 00:09:27,124 ¿Qué les crecieron? ¿Las alitas? 139 00:09:27,125 --> 00:09:29,500 Después me di cuenta que para manejar a gente así 140 00:09:29,501 --> 00:09:31,709 se necesita un team leader como vos. 141 00:09:38,626 --> 00:09:42,374 Te fuiste Eliseo, rey del edificio 142 00:09:42,375 --> 00:09:44,500 Una vida entregada a un solo oficio 143 00:09:44,501 --> 00:09:46,625 Y los que ayer lo ofendieron hoy no dicen nada 144 00:09:46,626 --> 00:09:49,249 Lo vienen a llorar con la cara amargada 145 00:09:49,250 --> 00:09:51,583 Dejaba todo limpio y si era frío o calor 146 00:09:51,584 --> 00:09:53,999 Sabía quién pagaba y quién era el deudor 147 00:09:54,000 --> 00:09:56,249 Un sabio del lobby un dios del control 148 00:09:56,250 --> 00:09:59,124 Pero nunca logró que le dieran amor, uh 149 00:09:59,125 --> 00:10:01,708 - Que le dieran amor - Que le dieran amor, yeah, ah 150 00:10:01,709 --> 00:10:03,625 - Que le dieran amor... - Bueno. 151 00:10:03,626 --> 00:10:05,291 Muy... muy bien. Muy... 152 00:10:05,292 --> 00:10:07,999 Muchísimas gracias. Estaríamos ya. Muchísimas gracias. 153 00:10:08,000 --> 00:10:09,249 Muy bien. 154 00:10:09,250 --> 00:10:10,958 - Rest in peace, Eliseo. - Por favor. 155 00:10:10,959 --> 00:10:14,500 Me usaste para evitar que se hiciera esa pileta de mierda. 156 00:10:15,918 --> 00:10:17,875 Sí tuvimos una noche hermosa 157 00:10:17,876 --> 00:10:20,291 e inolvidable juntos. 158 00:10:20,292 --> 00:10:23,291 Me hiciste sentir como una adolescente. 159 00:10:24,417 --> 00:10:27,249 Y después nunca más me tocaste el timbre. 160 00:10:27,250 --> 00:10:29,249 Tuve muchas pesadillas 161 00:10:29,250 --> 00:10:31,959 donde me mirabas desde el borde de la cama 162 00:10:33,209 --> 00:10:36,750 sonriendo... sin decir una palabra 163 00:10:36,751 --> 00:10:38,709 y yo no me puedo ni mover. 164 00:10:39,292 --> 00:10:42,708 He llegado a hacerme pis. 165 00:10:44,334 --> 00:10:47,374 Me hiciste perder una relación sana y hermosa 166 00:10:47,375 --> 00:10:50,541 con una mujer que está muy por encima de mi rango habitual, 167 00:10:50,542 --> 00:10:53,333 por una indiscreción o dos. 168 00:10:53,334 --> 00:10:56,625 Si bien me pareciste una mente brillante, 169 00:10:56,626 --> 00:11:00,541 tuve que replantearme mi idoneidad como profesional. 170 00:11:00,542 --> 00:11:03,666 Fue tal la crisis que tuve 171 00:11:03,667 --> 00:11:05,750 que dejé todo, 172 00:11:05,751 --> 00:11:09,041 y formé con dos amigas una banda de jazz fusión 173 00:11:09,042 --> 00:11:11,708 y estamos todos los martes a las 23:00 horas 174 00:11:11,709 --> 00:11:13,999 en el bar El Hortondo, en Colegiales. 175 00:11:14,000 --> 00:11:16,875 Les dejo los flyers por si alguno quiere pasar. 176 00:11:16,876 --> 00:11:18,709 No se habla de las cuerpas ajenas. 177 00:11:20,375 --> 00:11:22,458 Y vos masculinizaste a mi compañera, Eliseo. 178 00:11:22,459 --> 00:11:24,791 Le dijiste que tenía el mismo corte de pelo que yo. 179 00:11:24,792 --> 00:11:26,333 Uhumm. 180 00:11:26,334 --> 00:11:28,791 Eso constituye una burla de muy mal gusto. 181 00:11:28,792 --> 00:11:31,416 - Y si me apuras, transodiante. - Uhum. 182 00:11:31,417 --> 00:11:33,875 Todo vuelve. ¿Te acordás que te dije? 183 00:11:33,876 --> 00:11:36,249 Mira quién está vivo y quién está muerto ahora. 184 00:11:36,250 --> 00:11:37,999 Hijo de puta. 185 00:11:38,000 --> 00:11:39,416 Me cagaste la vida. 186 00:11:39,417 --> 00:11:41,750 Me dejaste sin casa. Tuve que cerrar la fundación, 187 00:11:41,751 --> 00:11:44,541 así que yo hoy festejo tu muerte. 188 00:11:44,542 --> 00:11:46,917 ¡Sorete! Sí, sorete. 189 00:11:46,918 --> 00:11:48,833 - Para un poco. - Retírela, por favor. 190 00:11:48,834 --> 00:11:50,708 Hasta crisis nerviosa tengo por tu culpa. 191 00:11:50,709 --> 00:11:53,458 Eccemas... eccemas me salieron por... 192 00:11:53,459 --> 00:11:56,374 ¿Quién usa a un menor de edad para que finja 193 00:11:56,375 --> 00:11:59,500 estar en medio de un incendio que él mismo provocó? 194 00:11:59,501 --> 00:12:02,416 Para rescatarlo y hacerse el héroe. 195 00:12:02,417 --> 00:12:05,792 Solamente una persona muy, muy enferma. 196 00:12:06,542 --> 00:12:09,667 Y pensar que se me insinuó con una falta de tacto... 197 00:12:11,125 --> 00:12:12,792 Incomodísimo fue. 198 00:12:24,167 --> 00:12:26,583 Eh... 199 00:12:26,584 --> 00:12:28,875 Nunca entendí 200 00:12:28,876 --> 00:12:32,249 por qué fuiste tan hijo de puta conmigo 201 00:12:32,250 --> 00:12:34,167 si yo realmente... 202 00:12:34,918 --> 00:12:36,333 bueno, nunca te hice nada. 203 00:12:37,667 --> 00:12:39,417 Yo solamente quería una... 204 00:12:40,125 --> 00:12:42,833 una pileta, una puta pileta, 205 00:12:42,834 --> 00:12:46,374 para nadar a la mañana y bajar el colesterol. 206 00:12:48,417 --> 00:12:51,834 Qué se yo, cualquier pata sucia tiene una pileta, ¿no? Este... 207 00:12:52,792 --> 00:12:54,041 Hasta de lona. 208 00:12:54,042 --> 00:12:57,166 Pero... incluso llegué a... 209 00:12:57,167 --> 00:13:00,083 a dudar si realmente 210 00:13:00,709 --> 00:13:03,667 no era culpa mía que me maltrataras así. 211 00:13:05,542 --> 00:13:06,918 Pero no. 212 00:13:08,375 --> 00:13:09,501 Ahora entiendo. 213 00:13:10,792 --> 00:13:11,834 Eras... 214 00:13:13,167 --> 00:13:14,791 realmente un conchudo. 215 00:13:30,501 --> 00:13:31,875 Bien. 216 00:13:31,876 --> 00:13:34,751 Veo cumplida la consigna con creces, 217 00:13:35,876 --> 00:13:40,124 especialmente en el apartado "sinceridad". 218 00:13:40,125 --> 00:13:42,875 Bien, pasemos entonces al traslado 219 00:13:42,876 --> 00:13:46,000 del difunto hacia su última morada. 220 00:13:46,626 --> 00:13:49,416 Para ello necesitamos la colaboración de seis personas 221 00:13:49,417 --> 00:13:51,082 para portar el ataúd. 222 00:13:51,083 --> 00:13:54,291 Estas seis personas fueron designadas previamente 223 00:13:54,292 --> 00:13:56,500 por el señor Basurto y son... 224 00:13:56,501 --> 00:13:59,374 Crespo Basurto Maximiliano. 225 00:13:59,375 --> 00:14:00,542 Sí, yo. 226 00:14:01,167 --> 00:14:03,374 Campana, Miguel Aníbal. 227 00:14:03,375 --> 00:14:05,124 Uh. 228 00:14:05,125 --> 00:14:07,082 Gómez Pascual. 229 00:14:07,083 --> 00:14:08,541 Uhum. 230 00:14:08,542 --> 00:14:10,792 Garrido Ángel Fabián. 231 00:14:11,626 --> 00:14:14,334 - Montelongo María Clara. - Yo. 232 00:14:16,417 --> 00:14:18,876 Zambrano Matías. 233 00:14:19,709 --> 00:14:20,709 Uhum. 234 00:14:21,667 --> 00:14:26,041 Les ruego, por favor, que se acerquen. Tres de cada lado. 235 00:14:26,042 --> 00:14:28,291 Muy bien. 236 00:14:28,292 --> 00:14:30,999 Con cuidado y mucho respeto... 237 00:14:31,000 --> 00:14:32,584 avanzamos. 238 00:14:45,334 --> 00:14:46,334 Uy. 239 00:14:47,209 --> 00:14:50,291 Ay, uy, llego justito. Perdón, perdón por la demora. 240 00:14:50,292 --> 00:14:51,917 Vengo de un bautismo. 241 00:14:51,918 --> 00:14:55,249 Eh, eh, la vida, [inhala] la muerte, 242 00:14:55,250 --> 00:14:58,917 todo el mismo día. Pero [inhala] acá estamos. 243 00:14:58,918 --> 00:15:00,708 Vamos rapidito que tengo un casamiento. 244 00:15:00,709 --> 00:15:03,833 Se confundió de servicio, padre. Esta es una ceremonia laica. 245 00:15:03,834 --> 00:15:06,082 No, yo lo llamé. Yo sé que Eliseo no era practicante, 246 00:15:06,083 --> 00:15:08,875 pero no me sentiría en paz conmigo mismo si no intercedo 247 00:15:08,876 --> 00:15:11,082 por Eliseo para dirimir los... sus pecados. 248 00:15:11,083 --> 00:15:13,125 - Bueno, vamos, vamos. - Los invito a rezar 249 00:15:13,334 --> 00:15:16,291 el acto de contrición en nombre de Eliseo. 250 00:15:16,292 --> 00:15:18,416 Un momento, padre. Dios me perdone. 251 00:15:18,417 --> 00:15:21,291 Pero mi amigo Eliseo jamás lo hubiera permitido, así que... 252 00:15:21,292 --> 00:15:22,833 lo invito a retirarse. 253 00:15:22,834 --> 00:15:25,541 No, pero yo vengo de La Reja, ¿eh? Dos horas de viaje. 254 00:15:25,542 --> 00:15:27,124 Está pesado el tío. 255 00:15:27,125 --> 00:15:28,876 Si podemos seguir, porque la espalda nos mata. 256 00:15:29,292 --> 00:15:32,458 ¿Por qué no reza para adentro y nos dejamos de joder? 257 00:15:35,918 --> 00:15:37,167 Padre... 258 00:15:38,167 --> 00:15:39,999 Un donativo. 259 00:15:40,000 --> 00:15:41,584 Eh. 260 00:15:42,626 --> 00:15:43,959 Vamos. 261 00:16:20,918 --> 00:16:22,374 Uh. Eh, eh. 262 00:16:22,375 --> 00:16:24,082 Disculpame que te joda con esto ahora, 263 00:16:24,083 --> 00:16:26,541 pero mi amigo Eliseo te dejó el testamento a vos, ¿no? 264 00:16:26,542 --> 00:16:29,458 "Mi amigo", hijo de puta, qué performance que estás metiendo. 265 00:16:29,459 --> 00:16:32,291 ¿Qué performance? Que yo quiera saber si dejó todo en regla 266 00:16:32,292 --> 00:16:34,458 no significa que no esté transitando mi duelo. 267 00:16:34,459 --> 00:16:37,166 Dejó todo organizado con la vieja de mierda esa, 268 00:16:37,167 --> 00:16:38,999 la... la hermana del milico. 269 00:16:46,834 --> 00:16:49,459 - Señora, le quería hacer una sola... -¡No es momento! 270 00:17:27,584 --> 00:17:30,625 ¿Alguien quiere decir algunas últimas palabras 271 00:17:30,626 --> 00:17:33,459 antes de la finalización de la ceremonia? 272 00:17:38,584 --> 00:17:40,041 ¡Yo! 273 00:17:45,292 --> 00:17:47,249 Uy, otra vez este tipo. 274 00:17:47,250 --> 00:17:50,291 No, por favor, este señor no puede hablar. Es un degenerado. 275 00:17:50,292 --> 00:17:51,958 Yo, ¿que no puedo hablar? 276 00:17:51,959 --> 00:17:54,708 ¿Por qué no puedo hablar? Yo... 277 00:17:54,709 --> 00:17:58,584 tengo una de las tres mejores lenguas 278 00:17:58,709 --> 00:18:00,708 de Belgrano R. 279 00:18:00,709 --> 00:18:02,625 ¿Quién es este tipo? 280 00:18:02,626 --> 00:18:04,583 Y con esta lengua yo, claro, he succionado, 281 00:18:04,584 --> 00:18:06,124 porque... me he chupado varias conchas. 282 00:18:06,125 --> 00:18:08,082 Por favor, retírese. 283 00:18:08,083 --> 00:18:10,124 - Basta. - Es una falta de respeto, realmente. 284 00:18:10,125 --> 00:18:13,083 Bueno, no voy a hablar de mí, sino... 285 00:18:16,501 --> 00:18:18,124 De mi querido amigo. 286 00:18:18,125 --> 00:18:21,083 Ese es el asunto que nos compete. 287 00:18:22,042 --> 00:18:23,958 Y en ese sentido... ¿Compete dije? 288 00:18:23,959 --> 00:18:26,875 Por favor, por favor. 289 00:18:51,626 --> 00:18:53,458 Gracias. 290 00:18:53,459 --> 00:18:54,918 Señor presidente, 291 00:18:56,250 --> 00:18:58,082 ¿le puedo pedir un favor? 292 00:18:58,083 --> 00:18:59,166 Sí, cómo no. 293 00:18:59,167 --> 00:19:02,791 ¿Se podría despedir de Eliseo usted por mí? 294 00:19:02,792 --> 00:19:03,917 Sí, claro. 295 00:19:03,918 --> 00:19:07,666 Es para darle un pequeño detallecito 296 00:19:07,667 --> 00:19:10,416 para que ponga arriba del cajón. 297 00:19:10,417 --> 00:19:11,625 Bien. 298 00:19:11,626 --> 00:19:12,959 Es mi amuleto... 299 00:19:14,292 --> 00:19:19,917 que le saqué al primer gurka que ajusticié, señor. 300 00:19:19,918 --> 00:19:21,751 Ah. 301 00:19:22,042 --> 00:19:23,249 ¿Qué hace con eso? 302 00:19:23,250 --> 00:19:25,666 Tranquilos, tranquilos, tranquilos, tranquilos. 303 00:19:25,667 --> 00:19:27,249 - Es una ofrenda de paz. - Está bien. 304 00:19:27,250 --> 00:19:28,542 - Tranquilos. - Déjenlo. 305 00:19:36,000 --> 00:19:38,000 Me gustaría 306 00:19:38,584 --> 00:19:42,333 dejárselo a Eliseo 307 00:19:42,334 --> 00:19:44,291 para agradecerle 308 00:19:44,292 --> 00:19:47,626 este puesto de trabajo que me consiguió, señor. 309 00:19:48,792 --> 00:19:51,249 ¿Por qué no se lo llevas vos a la sepultura? 310 00:19:51,250 --> 00:19:54,333 No puedo, señor presidente, 311 00:19:54,334 --> 00:19:57,541 porque está mi ex y las cosas no terminaron bien 312 00:19:57,542 --> 00:20:01,166 y no quiero poner el dedo en la llaga. 313 00:20:01,167 --> 00:20:05,417 Pero yo no puedo ir a la sepultura con un cuchillo. 314 00:20:06,250 --> 00:20:10,166 Señor, me llamo a cuarteles de invierno. 315 00:20:10,167 --> 00:20:11,959 Lo espero en el auto. 316 00:20:12,501 --> 00:20:15,666 Yo me he cepillado cinco o seis mujeres por semana. 317 00:20:15,667 --> 00:20:18,500 Sí, sí, sí. Me he cogido familias enteras. 318 00:20:18,501 --> 00:20:21,541 Sáquenlo. Pobre abuelito, no sabe lo que dice. 319 00:20:21,542 --> 00:20:23,666 Las pelotas, abuelo, ¿se entiende? 320 00:20:23,667 --> 00:20:26,541 Porque yo cada gota de semen que he derramado 321 00:20:26,542 --> 00:20:28,875 la he puesto en el lugar indicado. 322 00:20:28,876 --> 00:20:30,750 Por favor, que alguien se lo lleve. 323 00:20:30,751 --> 00:20:32,917 ¿Cómo me van a llevar a mí de esta manera? 324 00:20:32,918 --> 00:20:34,875 Por favor, pero por favor. 325 00:20:34,876 --> 00:20:37,584 Amigo, amigo, me echan, amigo mío. 326 00:20:38,125 --> 00:20:40,541 ¿Cuál es mi crimen? ¿Haber cogido? 327 00:20:40,542 --> 00:20:42,416 Pero ¿será posible? 328 00:20:42,417 --> 00:20:44,626 Che, si no he dicho nada más que la verdad. 329 00:20:48,167 --> 00:20:50,459 Son todos pacatos. 330 00:20:51,167 --> 00:20:53,041 En este cementerio, 331 00:20:53,042 --> 00:20:56,958 ya hace más de quince mujeres que se ha culiado este servidor. 332 00:20:56,959 --> 00:21:00,124 Para finalizar la ceremonia mientras el féretro desciende... 333 00:21:00,125 --> 00:21:01,542 ¿Ese no es...? 334 00:21:08,626 --> 00:21:10,876 - Señor presidente. - Gracias. 335 00:21:11,417 --> 00:21:14,458 Qué alegría verlo por acá, presi. 336 00:21:14,459 --> 00:21:17,333 Le quiero presentar a Lorena, mi mujer. 337 00:21:17,334 --> 00:21:19,917 Bueno, usted conoce la gestión anterior. 338 00:21:19,918 --> 00:21:22,875 En esta pegué un upgrade tremendo. 339 00:21:22,876 --> 00:21:25,208 Es la mamá de Faustino, el más chico. 340 00:21:25,209 --> 00:21:27,291 - Mucho gusto. - Mucho gusto, señor presidente. 341 00:21:27,292 --> 00:21:28,917 ¿Qué hace este acá? 342 00:21:28,918 --> 00:21:32,666 Bueno, disculpen la interrupción, 343 00:21:32,667 --> 00:21:36,374 pero no podía dejar de venir a presentar mis condolencias 344 00:21:36,375 --> 00:21:38,125 a un prohombre ejemplar. 345 00:21:39,417 --> 00:21:40,709 He decidido 346 00:21:41,250 --> 00:21:44,374 condecorar de manera póstuma a Eliseo 347 00:21:44,375 --> 00:21:47,583 con la Gran Cruz de Mayo al Mérito. 348 00:21:47,584 --> 00:21:49,416 - Un honor... -¿Qué pasa? 349 00:21:49,417 --> 00:21:52,125 ...que han sabido ganar nuestros patriotas 350 00:21:52,876 --> 00:21:54,417 y hacer grande a la Argentina. 351 00:21:55,250 --> 00:21:57,500 Disculpe, disculpe la-- la impertinencia, 352 00:21:57,501 --> 00:21:59,041 pero ¿a qué se debe esto? 353 00:21:59,042 --> 00:22:02,542 Es un asunto de Estado. No puedo revelarlo. 354 00:22:04,375 --> 00:22:07,249 ¿Alguien va a recibir la cruz en nombre de Eliseo? 355 00:22:07,250 --> 00:22:09,333 Eh, yo... Se-- señor Presidente, 356 00:22:09,334 --> 00:22:12,583 yo vendría a ser acá, digamos, el único familiar directo 357 00:22:12,584 --> 00:22:16,083 de Eliseo, así que me parece que me corresponde a mí, ¿no? 358 00:22:16,751 --> 00:22:20,584 Perdón, ¿cuántas veces lo viste a tu tío en tu vida, vos querido? 359 00:22:21,375 --> 00:22:25,416 Yo estuve casada, con libreta, compartimos techo. 360 00:22:25,417 --> 00:22:26,917 A ver, 361 00:22:26,918 --> 00:22:29,999 a mí me toca custodiarla. Es lo más lógico. 362 00:22:30,000 --> 00:22:34,833 Discúlpeme, no, pero e-- ese activo pasa a ser parte de los bienes a heredar 363 00:22:34,834 --> 00:22:36,291 de parte de Eliseo, 364 00:22:36,292 --> 00:22:39,917 lo cual me convierte a mí en el único habilitado para reclamar. 365 00:22:39,918 --> 00:22:43,249 Me parece que lo mejor va a ser que me lleve la cruz 366 00:22:43,250 --> 00:22:45,666 y dé la orden que le exhiban en el Senado. 367 00:22:45,667 --> 00:22:48,458 Perdón. ¿Puedo verla? 368 00:22:48,459 --> 00:22:50,959 Sí, claro. Tomá, nene. 369 00:22:52,250 --> 00:22:53,250 Hmm. 370 00:22:57,876 --> 00:22:59,166 ¡No! 371 00:22:59,167 --> 00:23:01,374 -¿Qué hacés? -¡No! ¿Estás loco vos? 372 00:23:01,375 --> 00:23:04,458 La reputísima concha del pato y de tu madre. 373 00:23:04,459 --> 00:23:05,750 ¿Qué mierda? ¿Estás loco? 374 00:23:05,751 --> 00:23:08,166 ¿Qué carajo tenés en la cabeza? Anda para el auto. 375 00:23:08,167 --> 00:23:10,333 Anda, anda. Estás castigado, anda. 376 00:23:13,292 --> 00:23:14,374 Y sí... 377 00:23:14,375 --> 00:23:15,750 El celu. 378 00:23:15,751 --> 00:23:17,834 - Ah, bueno. - Bueno... 379 00:23:21,751 --> 00:23:23,209 Si te llaman, no atendés, ¿eh? 380 00:23:23,959 --> 00:23:25,708 Perdón, disculpen, perdón, ¿eh? 381 00:23:25,709 --> 00:23:27,291 - Disculpe. - No, está bien. 382 00:23:27,292 --> 00:23:29,541 - Eh, continúen. - Está bien, está bien. 383 00:23:33,250 --> 00:23:37,166 Me parece que lo mejor es que la cruz se vaya con Eliseo. 384 00:23:37,167 --> 00:23:38,792 Es lo que corresponde. 385 00:23:39,751 --> 00:23:41,625 Ustedes no tienen idea 386 00:23:41,626 --> 00:23:44,209 del hombre que ha perdido esta nación. 387 00:23:45,417 --> 00:23:47,667 Me voy a retirar. 388 00:23:49,250 --> 00:23:51,167 Tengo que gobernar un país. 389 00:23:54,042 --> 00:23:56,167 Es lo que Eliseo hubiera querido. 390 00:24:11,167 --> 00:24:12,416 Bien. 391 00:24:12,417 --> 00:24:14,625 Para finalizar la ceremonia, 392 00:24:14,626 --> 00:24:17,124 mientras el féretro desciende, 393 00:24:17,125 --> 00:24:20,958 el difunto pidió expresamente que todos los presentes 394 00:24:20,959 --> 00:24:23,500 tarareen una versión instrumental 395 00:24:23,501 --> 00:24:27,042 del famoso Himno a la Alegría de Beethoven. 396 00:24:28,000 --> 00:24:29,333 Perdón, ¿es joda? 397 00:24:29,334 --> 00:24:31,124 Para nada, señor. 398 00:24:31,125 --> 00:24:34,042 Tengo indicaciones precisas del señor Basurto. 399 00:24:35,334 --> 00:24:36,542 Por favor. 400 00:24:39,375 --> 00:24:40,626 Uh... 401 00:25:22,417 --> 00:25:24,374 Bien. Muchas gracias. 402 00:25:24,375 --> 00:25:27,041 Y ahora, un minuto de silencio 403 00:25:27,042 --> 00:25:30,542 para terminar de honrar su memoria. 404 00:26:08,042 --> 00:26:09,333 ¡Estás vivo, hijo de puta! 405 00:26:12,959 --> 00:26:14,124 ¡No! 406 00:26:15,626 --> 00:26:17,999 ¡Es un milagro! ¡Es un milagro! 407 00:26:19,375 --> 00:26:22,041 ¡Fingiste tu muerte, demente de mierda! 408 00:26:22,042 --> 00:26:25,041 ¡Mamá! ¡Mamá! ¡Mamá! 409 00:26:25,042 --> 00:26:26,583 ¡Gato, hijo de mil puta! 410 00:26:31,083 --> 00:26:32,791 -¿Qué haces? - Pero ¿qué es eso? 411 00:26:32,792 --> 00:26:34,249 Eliseo, ¿qué está pasando? 412 00:26:34,250 --> 00:26:35,875 No, no. 413 00:26:37,250 --> 00:26:39,333 ¡Concha de su madre, Eliseo! Pará la huevada. 414 00:26:39,334 --> 00:26:41,458 - Por el amor de Dios, no lo haga. -¡Shh! 415 00:26:41,459 --> 00:26:43,708 Calladitos. Calladitos. 416 00:26:43,709 --> 00:26:46,166 Eliseo, mirame a los ojos. Respirá. 417 00:26:46,167 --> 00:26:48,500 No estás siendo vos mismo. Yo te puedo ayudar. 418 00:26:48,501 --> 00:26:50,708 Sí, respiro, doctora. Quédese tranquila. 419 00:26:50,709 --> 00:26:52,291 Pero me voy a detonar igual. 420 00:26:52,292 --> 00:26:54,082 Escuchame a mí. 421 00:26:54,083 --> 00:26:57,374 Estás a tiempo de parar. No seas loco. 422 00:26:57,375 --> 00:27:00,666 Yo... no estoy loco, Clarita. 423 00:27:00,667 --> 00:27:03,166 No. Al contrario. 424 00:27:03,167 --> 00:27:07,249 Este chaleco hermoso de trotil lo hice muy concentrado, 425 00:27:07,250 --> 00:27:08,999 con mucha cordura. De verdad, Clarita. 426 00:27:09,000 --> 00:27:10,917 Mi ex certificó que estabas enfermo. 427 00:27:10,918 --> 00:27:13,124 Bueno, porque tu ex es una persona de palabra. 428 00:27:13,125 --> 00:27:15,416 Y además hubo un intercambio de favores con ella. 429 00:27:15,417 --> 00:27:18,374 Yo la ayudé en la adopción de un chiquito haitiano. 430 00:27:18,375 --> 00:27:19,999 Un negrito hermoso. 431 00:27:20,000 --> 00:27:22,791 Pero yo te lloré. ¿Cómo me hacés una cosa así? 432 00:27:22,792 --> 00:27:25,791 ¿Qué... qué tengo que ver? Yo te demostré que me querías. 433 00:27:25,792 --> 00:27:28,249 Fue hermoso. Se reforzó nuestro vínculo, Gómez. 434 00:27:30,042 --> 00:27:32,125 ¿Saben por qué hice todo esto? 435 00:27:33,667 --> 00:27:35,416 - Porque... - No, 436 00:27:35,417 --> 00:27:37,374 es una pregunta retórica, Garrido. 437 00:27:37,375 --> 00:27:39,249 - Perdón. - Lo hice porque... 438 00:27:39,250 --> 00:27:41,374 todos ustedes me hicieron mucho daño. 439 00:27:41,375 --> 00:27:44,291 Mucho daño. Pero claro, después a un hombre moribundo, 440 00:27:44,292 --> 00:27:46,833 no le iban a seguir pegando. 441 00:27:48,292 --> 00:27:49,917 No, Claudito, vení acá. 442 00:27:49,918 --> 00:27:51,917 No hace falta que corras. 443 00:27:51,918 --> 00:27:54,958 Si esto explota, vuela todo el cementerio a la mierda. 444 00:27:54,959 --> 00:27:56,875 - Quedate acá. - No, Eliseo, por favor. 445 00:27:56,876 --> 00:27:58,708 Claudito, andate a la corona, 446 00:27:58,709 --> 00:28:00,625 esa que dice Venus atrapa moscas, 447 00:28:00,626 --> 00:28:04,709 y trae un objeto de color azul que se lo quiero mostrar a todos ustedes. 448 00:28:05,459 --> 00:28:07,374 Traelo, por favor. ¡Traelo! 449 00:28:07,375 --> 00:28:08,876 -¡Ya! -¡Va! 450 00:28:09,792 --> 00:28:13,334 Gracias, querido. Es un walkie-talkie. Con esto los escuché a todos. 451 00:28:14,375 --> 00:28:17,876 Siempre soñé con lo que dirían de mí cuando esté muerto. 452 00:28:18,292 --> 00:28:20,625 Cómo se despachaban. 453 00:28:20,626 --> 00:28:23,375 No me gustó. Fueron muy duros conmigo. 454 00:28:24,626 --> 00:28:30,458 Ahora, ¿con qué cara me juzgan, hijos de recontas de mil putas? 455 00:28:30,459 --> 00:28:32,583 Si yo los conozco a todos ustedes. 456 00:28:32,584 --> 00:28:34,917 Sé lo que hacen a espaldas de los demás. 457 00:28:34,918 --> 00:28:37,291 ¿Eh? 458 00:28:37,292 --> 00:28:39,751 A espaldas de sus parejas. 459 00:28:41,709 --> 00:28:45,291 A espalda de sus papis, 460 00:28:45,292 --> 00:28:48,291 a espalda de sus hijos. 461 00:28:48,292 --> 00:28:50,583 ¿Y saben por qué los conozco tanto? 462 00:28:50,584 --> 00:28:54,875 Porque hace 33 años que me meto en la casa de todos ustedes. 463 00:28:54,876 --> 00:28:57,124 Sí. Les reviso sus cosas, 464 00:28:57,125 --> 00:28:59,374 como sus comidas, duermo en sus camas. 465 00:28:59,375 --> 00:29:02,875 Los inodoros no los uso porque soy muy respetuoso y tengo códigos. 466 00:29:02,876 --> 00:29:05,500 Esos códigos que ustedes no han tenido conmigo. 467 00:29:05,501 --> 00:29:08,041 Por eso ahora vamos a volar todos juntos. 468 00:29:09,375 --> 00:29:12,041 No, no, Eliseo, no, no. Eliseo, Eliseo, escuchame una cosa. 469 00:29:12,042 --> 00:29:14,791 Eliseo, escúchame bien. Yo te quiero mucho, Eliseo. 470 00:29:14,792 --> 00:29:16,666 Siempre te quise, Eliseo. 471 00:29:16,667 --> 00:29:19,917 Siempre te quise, de verdad, Eliseo. Por favor, te pido, tené piedad. 472 00:29:19,918 --> 00:29:22,666 Perdóname, Eliseo. Te quiero pedir disculpas por todo, 473 00:29:22,667 --> 00:29:24,791 por la pileta, por todo. Te quiero, Eliseo. 474 00:29:24,792 --> 00:29:27,208 - Te quiero. - ¿Me quiere, Zambrano? 475 00:29:27,209 --> 00:29:29,833 De verdad, tené piedad. Por favor, tené piedad. 476 00:29:29,834 --> 00:29:31,875 ¿Ahora me quiere? Bueno, ya es tarde. 477 00:29:31,876 --> 00:29:33,625 Ahora es el momento de pagar. 478 00:29:35,209 --> 00:29:37,374 ¡Ahora van a volar todos a la mierda! 479 00:29:37,375 --> 00:29:39,333 ¡No! 480 00:29:39,334 --> 00:29:42,124 ¡Adiós, hijos de puta! 481 00:29:42,125 --> 00:29:44,417 ¡No, tío, no! 482 00:29:52,667 --> 00:29:55,458 Ahora sí que ya estoy. 483 00:29:55,459 --> 00:29:58,917 ¡Ay, qué peso de encima me saqué! 484 00:29:58,918 --> 00:30:01,333 Estoy fresquito como una lechuga. 485 00:30:01,334 --> 00:30:03,999 Espero que ustedes también. 486 00:30:05,167 --> 00:30:08,708 Nos vemos en el edificio. Que tengan buenas tardes. 487 00:30:08,709 --> 00:30:10,209 Ah. 488 00:30:52,250 --> 00:30:53,374 Eh. 489 00:30:53,375 --> 00:30:56,124 Hola, buen día. 490 00:30:56,125 --> 00:30:58,541 - Buen día. - Él es Eliseo, el encargado. 491 00:30:58,542 --> 00:31:00,333 ¿Qué les pareció el departamento? 492 00:31:00,334 --> 00:31:02,333 No, impecable, realmente. 493 00:31:02,334 --> 00:31:04,958 Díganme la verdad. ¿Cuál es la trampa? 494 00:31:04,959 --> 00:31:07,458 ¿Por qué están tan baratos los departamentos? 495 00:31:08,751 --> 00:31:12,791 Mire, yo hace 33 años que trabajo acá, he visto de todo. 496 00:31:12,792 --> 00:31:15,416 Gente que viene, gente que va, 497 00:31:15,417 --> 00:31:17,708 precios que suben, precios que bajan, 498 00:31:17,709 --> 00:31:20,417 pero les doy un consejo. Si parpadean, 499 00:31:21,000 --> 00:31:23,458 se quedan afuera de una oportunidad única. 500 00:31:23,459 --> 00:31:26,249 Única, sí. Lo mismo les dije. 501 00:31:26,250 --> 00:31:29,708 Para lo que sea, siempre yo estoy acá. 502 00:31:29,709 --> 00:31:31,416 - Muchas gracias. - Gracias. 503 00:31:31,417 --> 00:31:33,374 - Que tengan un buen día. - Buen día, Eliseo. 504 00:31:33,375 --> 00:31:34,667 - Hasta luego. - Adiós. 505 00:31:36,667 --> 00:31:38,959 Lindo lugar. 506 00:31:54,292 --> 00:31:57,959 A ver si te animas a meterte en mi casa ahora, sorete. 507 00:32:22,167 --> 00:32:25,249 Mugroso de mierda. A mí no me vas a ganar, ¿eh? 508 00:32:25,250 --> 00:32:27,625 No, no. 509 00:32:27,626 --> 00:32:30,416 Por más que me hayan dejado solo, de acá no me muevo. 510 00:32:32,000 --> 00:32:35,542 Voy a morir con las botas puestas, hijo de remil puta. 511 00:32:37,083 --> 00:32:38,792 ¡De este departamento no me voy! 512 00:32:40,167 --> 00:32:42,041 ¡Concha de tu madre! 513 00:32:44,292 --> 00:32:46,833 ¡Hijo de mil puta! 514 00:32:49,876 --> 00:32:52,834 Ay, doctor Zambrano. 515 00:32:53,417 --> 00:32:57,292 Qué bien la vamos a pasar. 516 00:34:52,667 --> 00:34:54,333 Hola, buenos días. 517 00:34:54,334 --> 00:34:57,041 Soy Eliseo Omar Basulto, 518 00:34:57,042 --> 00:34:58,541 oriundo de Cañuelas, 519 00:34:58,542 --> 00:35:01,917 aunque hace más de 30 años que vivo y trabajo aquí, 520 00:35:01,918 --> 00:35:03,791 en la Ciudad de Buenos Aires. 521 00:35:03,792 --> 00:35:06,876 Tengo ingresos fijos demostrables, 522 00:35:07,459 --> 00:35:10,833 una moderada fortuna y casa propia. 523 00:35:10,834 --> 00:35:14,918 No tengo vicios ni enfermedades preexistentes. 524 00:35:15,751 --> 00:35:17,166 No me gusta leer, 525 00:35:17,167 --> 00:35:20,333 tampoco la música, ni el cine, 526 00:35:20,334 --> 00:35:22,917 ni el teatro, ni la televisión. 527 00:35:22,918 --> 00:35:27,041 Mi única fuente de placer es mi propia mente. 528 00:35:27,042 --> 00:35:31,917 Y el motivo de este anuncio es encontrar novia 529 00:35:31,918 --> 00:35:34,750 con opción a concubinato, 530 00:35:34,751 --> 00:35:37,875 debido al fallecimiento de mi anterior conviviente, 531 00:35:37,876 --> 00:35:40,250 una Venus Atrapamoscas. 532 00:35:40,918 --> 00:35:43,416 Las interesadas deben presentar su CV, 533 00:35:43,417 --> 00:35:46,500 además de un certificado de antecedentes penales, 534 00:35:46,501 --> 00:35:48,999 a esta dirección. 535 00:35:49,000 --> 00:35:51,333 Bueno, espero tener suerte 536 00:35:51,334 --> 00:35:53,750 y encontrar a alguien a mi medida. 537 00:35:53,751 --> 00:35:55,249 Hasta pronto. 41126

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.