All language subtitles for Botan.Kamiina.Fully.Blossoms.When.Drunk.S01E04.1080p.CR.WEB-DL.The-King-Team.En-Us - Copy

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,480 --> 00:00:07,320 All right... 2 00:00:08,500 --> 00:00:09,890 We got everyone? 3 00:00:09,890 --> 00:00:11,280 Yes! 4 00:00:09,890 --> 00:00:11,280 All good! 5 00:00:11,280 --> 00:00:14,160 Okay, next stop, Mitsumine Shrine... 6 00:00:14,160 --> 00:00:16,500 Let's head out! 7 00:00:16,500 --> 00:00:18,250 Pipe down... 8 00:00:30,970 --> 00:00:36,600 Botan Kamiina Fully Blossoms When Drunk 9 00:00:30,970 --> 00:00:36,600 Botan Kamiina Fully Blossoms When Drunk 10 00:01:24,690 --> 00:01:26,150 Chin-Lan Chang 11 00:01:26,150 --> 00:01:27,690 Yaeka Kitamori 12 00:01:26,150 --> 00:01:27,690 Akane Yusa 13 00:01:27,690 --> 00:01:29,240 Kanade Gujo 14 00:01:37,540 --> 00:01:38,160 Botan Kamiina 15 00:01:38,740 --> 00:01:39,370 Ibuki Tonami 16 00:01:47,550 --> 00:01:53,010 Botan Kamiina 17 00:01:47,550 --> 00:01:53,010 Fully Blossoms 18 00:01:47,550 --> 00:01:53,010 When Drunk 19 00:01:47,550 --> 00:01:53,010 Botan Kamiina 20 00:01:47,550 --> 00:01:53,010 Fully Blossoms 21 00:01:47,550 --> 00:01:53,010 When Drunk 22 00:01:54,360 --> 00:01:58,800 Can you really hope to see a sea of clouds at a shrine? 23 00:01:58,800 --> 00:02:00,390 That's what it says here. 24 00:02:00,910 --> 00:02:04,390 There's plenty of spots to catch them in Chichibu. 25 00:02:04,390 --> 00:02:06,110 Maybe since it's a valley. 26 00:02:06,480 --> 00:02:08,830 Is this a rental car? 27 00:02:08,830 --> 00:02:12,420 Nope. Akane's friend is letting us use it. 28 00:02:12,420 --> 00:02:13,860 This car's been modded in places, 29 00:02:14,130 --> 00:02:16,900 and the stiff suspension means it's not a comfy ride. 30 00:02:16,900 --> 00:02:18,950 Let me know if you start feeling carsick. 31 00:02:18,950 --> 00:02:22,120 Oh, no. I didn't notice a thing. 32 00:02:22,120 --> 00:02:24,580 Make sure you drive smoothly. 33 00:02:24,580 --> 00:02:25,670 You got it. 34 00:02:29,220 --> 00:02:32,920 Akane, you can drive a manual? 35 00:02:33,430 --> 00:02:36,340 My folks insisted I get a manual license. 36 00:02:36,950 --> 00:02:39,870 It's annoying how old-fashioned they can be. 37 00:02:39,870 --> 00:02:43,480 Really? I think it's neat. 38 00:02:43,480 --> 00:02:45,130 Do you, now? 39 00:02:45,130 --> 00:02:46,080 Yeah! 40 00:02:46,080 --> 00:02:49,060 Nothing says "cool" like being able to drive stick. 41 00:02:49,060 --> 00:02:50,990 Well, thanks. 42 00:02:52,180 --> 00:02:53,190 Stop. 43 00:02:53,190 --> 00:02:53,820 Huh? 44 00:02:54,090 --> 00:02:56,590 Stop the car! I'm driving! 45 00:03:00,380 --> 00:03:04,490 Um, do you have a driver's license? 46 00:03:04,960 --> 00:03:06,960 I got it during my first year of college. 47 00:03:08,020 --> 00:03:11,500 Feast your eyes on my amazing driving skills! 48 00:03:11,500 --> 00:03:12,960 That means you, Ibuki! 49 00:03:17,130 --> 00:03:20,310 Oh, no! What happened?! Did I break the car? 50 00:03:20,310 --> 00:03:23,320 Gujo-senpai, it's just a stall. 51 00:03:23,320 --> 00:03:25,310 Put the clutch down and press the brakes. 52 00:03:27,310 --> 00:03:29,660 Sorry. I give up. 53 00:03:29,660 --> 00:03:31,660 What was even the point? 54 00:03:32,270 --> 00:03:34,240 Mitsumine Shrine 55 00:03:34,570 --> 00:03:37,100 We made it to Mitsumine Shrine! 56 00:03:37,100 --> 00:03:41,740 Says to go to the rear worship pavilion, not the main hall, to see the clouds. 57 00:03:42,030 --> 00:03:43,700 Where do we go from here? 58 00:03:44,470 --> 00:03:48,120 Um, which way's the worship pavilion? 59 00:03:48,120 --> 00:03:50,960 Oh, for crying out loud... 60 00:03:50,960 --> 00:03:54,090 The opposite direction from the main hall? 61 00:04:00,390 --> 00:04:01,670 Ibuki-san! 62 00:04:02,220 --> 00:04:04,430 You're going the wrong way. 63 00:04:07,390 --> 00:04:10,180 I-I can hear them calling my name... 64 00:04:10,180 --> 00:04:12,220 What? Who? The gods? 65 00:04:12,220 --> 00:04:13,860 I'll be back in a jiffy! 66 00:04:15,790 --> 00:04:16,820 Sheesh! 67 00:04:21,020 --> 00:04:21,620 Huh? 68 00:04:22,300 --> 00:04:24,950 Wait, are we missing Kamiina-san? 69 00:04:24,950 --> 00:04:26,180 And Miss RA. 70 00:04:26,180 --> 00:04:28,710 Going off on her own again? 71 00:04:28,710 --> 00:04:30,680 You said it. 72 00:04:30,680 --> 00:04:32,740 No point waiting around for them. 73 00:04:38,920 --> 00:04:40,720 Wow... 74 00:04:43,760 --> 00:04:45,510 I've never seen anything like it. 75 00:04:46,110 --> 00:04:47,810 I've never seen anything like it. 76 00:04:47,810 --> 00:04:53,770 Local Sake 77 00:04:48,340 --> 00:04:51,120 A liquor store on shrine premises! 78 00:04:51,120 --> 00:04:53,770 Just like it said online... 79 00:04:54,480 --> 00:04:57,410 Ibuki-san! Slow down! 80 00:04:59,240 --> 00:05:01,070 We should head back. 81 00:05:01,070 --> 00:05:03,000 I bought some sake. 82 00:05:03,740 --> 00:05:07,830 Rouzan 83 00:05:03,740 --> 00:05:06,020 Don't you dare drink that here! 84 00:05:06,020 --> 00:05:07,830 I wouldn't do that. 85 00:05:07,830 --> 00:05:10,120 Mitsumine Shrine 86 00:05:08,250 --> 00:05:10,120 This shrine's really something else. 87 00:05:10,420 --> 00:05:14,080 They even sell a whisky produced in collaboration with a foreign distillery! 88 00:05:14,080 --> 00:05:18,550 Matchmaking Trees 3-Minute Walk This Way -> 89 00:05:14,080 --> 00:05:16,240 Did you buy that, too? 90 00:05:16,240 --> 00:05:18,550 I would have... 91 00:05:18,960 --> 00:05:22,260 Fancy Liquor 92 00:05:18,900 --> 00:05:21,680 If not for the damage to my wallet. 93 00:05:24,470 --> 00:05:27,100 This shrine sure is huge. 94 00:05:28,910 --> 00:05:31,220 What could that be? 95 00:05:33,470 --> 00:05:35,150 What are those slips of paper? 96 00:05:36,390 --> 00:05:44,860 Matchmaking Paper Cord Instructions 97 00:05:36,390 --> 00:05:44,860 Step 1 Take one paper strip of each color from the provided case to make the cord 98 00:05:36,390 --> 00:05:44,860 Step 2 Write down your name on one strip and the name of your desired partner or wish on the other 99 00:05:36,390 --> 00:05:44,860 Step 3 Place the strips on top of each other so that the sides with the names or wish are touching 100 00:05:36,390 --> 00:05:44,860 Step 4 Twist the paper strips tightly (forming a paper cord) so that they don't come loose 101 00:05:36,390 --> 00:05:44,860 Step 5 Offer your paper cord to the prayer box 102 00:05:36,390 --> 00:05:44,860 Step 6 Finally, pay a visit to the sacred matchmaking trees and pray with all of your heart * Pay your respects with two bows, two claps, and one bow 103 00:05:36,390 --> 00:05:44,860 Please offer a ceremony fee of your choice to the offertory box 104 00:05:36,400 --> 00:05:43,300 Two people whose names are written here as offerings will end up together... 105 00:05:43,300 --> 00:05:44,870 or so it says. 106 00:05:44,870 --> 00:05:46,580 Huh... 107 00:05:46,580 --> 00:05:48,960 You see that kind of stuff a lot. 108 00:05:51,580 --> 00:05:54,540 Oh, messages from Akane and the others. 109 00:05:54,540 --> 00:05:58,000 Name 110 00:05:54,540 --> 00:05:58,000 Match making 111 00:05:55,090 --> 00:05:58,000 They're all at the worship pavilion. 112 00:05:59,500 --> 00:06:03,040 Um, do you mind if I fill this out? 113 00:06:03,410 --> 00:06:05,600 Huh? With what? 114 00:06:08,150 --> 00:06:10,240 Your name, Ibuki-san. 115 00:06:16,400 --> 00:06:19,850 And, if you'd like... 116 00:06:20,320 --> 00:06:22,080 Could you fill out the other one? 117 00:06:24,990 --> 00:06:27,620 With "Botan Kamiina." 118 00:06:50,990 --> 00:06:55,100 When we get home, let's try that sake. 119 00:06:55,940 --> 00:06:59,900 Name 120 00:06:55,940 --> 00:06:59,900 Ibuki Tonami 121 00:06:55,940 --> 00:06:59,900 Match making 122 00:06:55,940 --> 00:06:59,900 Name 123 00:06:55,940 --> 00:06:59,900 Botan Kamiina 124 00:06:55,940 --> 00:06:59,900 Match making 125 00:06:56,370 --> 00:06:57,500 You and me. 126 00:07:06,270 --> 00:07:08,360 Now that's a sea of clouds. 127 00:07:22,750 --> 00:07:25,840 The two of them sure are taking their time. 128 00:07:26,170 --> 00:07:27,870 You said it. 129 00:07:32,590 --> 00:07:34,410 I'm going to use the restroom. 130 00:07:57,250 --> 00:08:02,270 Oh, no! My poor laun...dry! 131 00:08:03,930 --> 00:08:05,050 Huh? 132 00:08:05,480 --> 00:08:07,890 I brought all of your laundry in already. 133 00:08:07,890 --> 00:08:09,220 Sorry for not asking first. 134 00:08:09,600 --> 00:08:11,290 Oh, not at all! 135 00:08:11,290 --> 00:08:13,370 Thank you so... 136 00:08:14,580 --> 00:08:18,020 Come inside already. Before you catch a cold. 137 00:08:18,020 --> 00:08:20,480 Kanade Gujo 138 00:08:20,830 --> 00:08:24,230 Thanks for going so far as to lend me these clothes. 139 00:08:24,230 --> 00:08:25,720 Think nothing of it. 140 00:08:26,440 --> 00:08:28,510 Um... 141 00:08:29,910 --> 00:08:33,870 My hair's all dry now. 142 00:08:34,140 --> 00:08:37,330 This quickly? Surely you jest. 143 00:08:37,330 --> 00:08:40,480 The sheer volume of it betrays you. 144 00:08:40,480 --> 00:08:42,040 I'm sorry... 145 00:08:42,550 --> 00:08:45,240 I saw you had all of your bath towels out. 146 00:08:45,240 --> 00:08:47,050 Don't worry. You can use one of mine. 147 00:08:47,680 --> 00:08:49,570 You're too kind. 148 00:08:56,970 --> 00:09:00,110 Oh, that's a gaming console. A retro one. 149 00:09:00,110 --> 00:09:00,890 What? 150 00:09:01,270 --> 00:09:03,860 It feels more like a toy than a machine! 151 00:09:03,860 --> 00:09:05,860 Adorable, right? 152 00:09:05,860 --> 00:09:08,350 Watching Let's Plays made me want to try the games for myself. 153 00:09:08,350 --> 00:09:10,320 Buying them was the easy part, though. 154 00:09:10,610 --> 00:09:13,780 Turns out I suck at games, so I haven't made any progress. 155 00:09:14,060 --> 00:09:16,790 Who knew old video games were so tough? 156 00:09:15,870 --> 00:09:17,290 Co-op and VS Modes Included!! 157 00:09:15,870 --> 00:09:17,290 Oliver the Kitten 158 00:09:17,590 --> 00:09:20,080 How about we try playing together? 159 00:09:20,080 --> 00:09:21,080 What? 160 00:09:21,080 --> 00:09:24,380 It says here that the game supports two players. 161 00:09:24,990 --> 00:09:27,470 If we work together, I'm sure we can beat it! 162 00:09:31,580 --> 00:09:32,910 Fine by me... 163 00:09:35,460 --> 00:09:37,560 Kamiina-san, do you play a lot of games? 164 00:09:38,160 --> 00:09:40,640 Sure, if you mean puzzle games. 165 00:09:40,640 --> 00:09:42,900 Oh! I fell into a pit... 166 00:09:42,900 --> 00:09:45,610 Sorry, that's a penalty for me. 167 00:09:45,610 --> 00:09:47,940 We never agreed on that. 168 00:09:47,940 --> 00:09:48,980 Oh, right. 169 00:09:48,980 --> 00:09:51,860 I don't mean it as a penalty, but... 170 00:09:54,820 --> 00:09:57,410 I'm not making any headway by myself here, either. 171 00:09:57,900 --> 00:09:59,910 Drinking all of these, that is. 172 00:09:59,910 --> 00:10:01,750 Ooh, alcohol! 173 00:10:02,090 --> 00:10:04,820 I was left with these after a get-together we had... 174 00:10:04,820 --> 00:10:06,900 And they're too much for one person? 175 00:10:06,900 --> 00:10:08,210 Exactly. 176 00:10:08,710 --> 00:10:11,050 Why don't you give them to Ibuki-san? 177 00:10:11,050 --> 00:10:13,140 I considered it... 178 00:10:13,140 --> 00:10:17,300 But Ibuki doesn't seem like the kind to drink convenience-store alcohol. 179 00:10:17,560 --> 00:10:21,360 I kind of know what you mean. 180 00:10:21,360 --> 00:10:24,730 Well, we can take our time with this game while enjoying some drinks. 181 00:10:25,750 --> 00:10:28,270 Is this a highball? 182 00:10:28,910 --> 00:10:29,760 No... 183 00:10:30,190 --> 00:10:33,280 Lemon 184 00:10:30,190 --> 00:10:33,280 Dry Chuhai 185 00:10:30,190 --> 00:10:33,280 Alcohol 186 00:10:30,190 --> 00:10:32,980 I think this is chuhai. 187 00:10:33,280 --> 00:10:37,440 What's the difference between a highball and chuhai? 188 00:10:37,440 --> 00:10:39,490 Well... 189 00:10:39,490 --> 00:10:39,700 Highball chuhai difference 190 00:10:39,700 --> 00:10:39,950 Highball chuhai difference 191 00:10:39,950 --> 00:10:40,450 Highball chuhai difference 192 00:10:40,450 --> 00:10:41,950 Highball chuhai difference 193 00:10:42,490 --> 00:10:46,210 First off, highballs are a type of cocktail. 194 00:10:46,210 --> 00:10:51,170 Whisky 195 00:10:46,210 --> 00:10:51,170 Soda Water 196 00:10:46,210 --> 00:10:51,170 Highball 197 00:10:46,210 --> 00:10:51,170 Highball 198 00:10:46,580 --> 00:10:50,920 In a narrow sense, the term refers to whisky mixed with soda water. 199 00:10:50,920 --> 00:10:51,420 However! 200 00:10:51,170 --> 00:10:55,430 Whisky 201 00:10:51,170 --> 00:10:55,430 Shochu/Vodka 202 00:10:51,170 --> 00:10:55,430 Soda Water 203 00:10:51,170 --> 00:10:55,430 (Shochu) Highball 204 00:10:51,170 --> 00:10:55,430 (Shochu) Highball 205 00:10:51,420 --> 00:10:55,420 More broadly, highballs can also be shochu or vodka mixed with soda water. 206 00:10:55,430 --> 00:10:59,140 (Shochu) Highball 207 00:10:55,430 --> 00:10:59,140 (Shochu) Highball 208 00:10:55,430 --> 00:10:59,140 Chuhai 209 00:10:55,430 --> 00:10:59,140 Chuhai 210 00:10:55,420 --> 00:10:59,140 So chuhai is an abbreviation of "shochu highball"! 211 00:10:59,140 --> 00:11:01,680 This will be on the test! 212 00:11:03,090 --> 00:11:04,640 Is it me, or does this character... 213 00:11:04,640 --> 00:11:07,060 She looks like Ibuki-san! 214 00:11:07,350 --> 00:11:08,720 She really does. 215 00:11:09,480 --> 00:11:11,940 Let's get started on that chuhai. 216 00:11:14,400 --> 00:11:17,200 That lemon flavor really makes it go down smooth! 217 00:11:18,030 --> 00:11:19,850 Kamiina-san, the enemy's headed your way! 218 00:11:19,850 --> 00:11:21,700 Oh, no! 219 00:11:21,700 --> 00:11:23,650 Whoa, I'm gonna die! 220 00:11:23,650 --> 00:11:26,230 Don't worry. Just get in close. 221 00:11:26,230 --> 00:11:26,750 Okay! 222 00:11:26,750 --> 00:11:29,800 No! I meant in the game! 223 00:11:29,800 --> 00:11:31,410 Oh, I see. 224 00:11:31,410 --> 00:11:33,030 Kamiina-san, watch out! 225 00:11:34,390 --> 00:11:35,970 That surprised me! 226 00:11:35,970 --> 00:11:37,410 That surprised me... 227 00:11:38,090 --> 00:11:39,930 Get in close... 228 00:11:39,930 --> 00:11:43,590 Oh! Kissing you made me all better! 229 00:11:43,590 --> 00:11:47,240 Don't say misleading things like that so loudly. 230 00:11:48,420 --> 00:11:50,170 But it was a kiss! 231 00:11:51,190 --> 00:11:52,270 I swear! 232 00:11:52,530 --> 00:11:54,470 Ah! I'm low on health! 233 00:11:54,470 --> 00:11:55,620 Let's kiss. 234 00:11:55,620 --> 00:11:57,120 Like I said... 235 00:12:04,470 --> 00:12:07,790 This would be great with more people. 236 00:12:08,270 --> 00:12:11,460 Drinking together... Kissing... 237 00:12:11,460 --> 00:12:13,210 I agree. 238 00:12:14,850 --> 00:12:16,840 With Ibuki, maybe... 239 00:12:17,860 --> 00:12:21,820 I'd love to see the sight of Ibuki drinking again. 240 00:12:22,650 --> 00:12:24,520 So you've seen it before? 241 00:12:25,190 --> 00:12:26,310 Yes. 242 00:12:28,120 --> 00:12:30,470 Just once, a long time ago. 243 00:12:30,970 --> 00:12:32,360 At a bar near the campus. 244 00:12:35,410 --> 00:12:38,550 When I saw her, for some reason... 245 00:12:39,950 --> 00:12:42,440 It felt like she wasn't playing fair. 246 00:12:44,620 --> 00:12:46,080 Just like... 247 00:12:47,060 --> 00:12:48,160 me. 248 00:12:48,160 --> 00:12:49,390 What? 249 00:12:49,390 --> 00:12:54,390 So you felt the same way. 250 00:12:55,830 --> 00:12:56,960 I... 251 00:12:58,300 --> 00:13:06,470 want you and Ibuki-san to drink together... 252 00:13:10,940 --> 00:13:14,330 One day, I'll... 253 00:13:24,560 --> 00:13:26,450 Don't give me that. 254 00:13:26,450 --> 00:13:29,360 You're the one who's always drinking with Ibuki. 255 00:13:37,240 --> 00:13:39,020 Gujo-senpai. 256 00:13:39,020 --> 00:13:42,550 Is the blanket that was hanging downstairs yours? 257 00:13:44,990 --> 00:13:46,650 I'm coming in. 258 00:13:49,710 --> 00:13:51,690 What happened here? 259 00:14:06,030 --> 00:14:16,040 Botan Kamiina 260 00:14:06,030 --> 00:14:16,040 Fully Blossoms 261 00:14:06,030 --> 00:14:16,040 When Drunk 262 00:14:06,030 --> 00:14:16,040 Botan Kamiina 263 00:14:06,030 --> 00:14:16,040 Fully Blossoms 264 00:14:06,030 --> 00:14:16,040 When Drunk 265 00:14:23,610 --> 00:14:26,810 Can rainy season be over already? 266 00:14:26,810 --> 00:14:30,140 Going by past years, it's barely even started. 267 00:14:30,660 --> 00:14:33,690 I feel completely lifeless... 268 00:14:33,690 --> 00:14:35,870 You and everyone else. 269 00:14:35,870 --> 00:14:37,730 Ibuki-san! 270 00:14:40,430 --> 00:14:42,790 Not everyone, apparently. 271 00:14:45,110 --> 00:14:47,820 It's unbearably muggy out today. 272 00:14:47,820 --> 00:14:49,560 You said it. 273 00:14:50,080 --> 00:14:53,500 Yusa-senpai, that pedicure color is so cute! 274 00:14:53,500 --> 00:14:55,370 Oh, thanks. 275 00:14:55,680 --> 00:14:58,620 This orange is a summer-exclusive shade. 276 00:14:58,620 --> 00:15:01,740 Just the sight is enough to put me in a refreshed mood! 277 00:15:02,050 --> 00:15:03,700 I'm so jealous! 278 00:15:03,700 --> 00:15:05,600 Nothing wrong with getting in the mood... 279 00:15:06,180 --> 00:15:10,350 But how about we go somewhere nice to really cool down? 280 00:15:10,760 --> 00:15:12,400 Somewhere nice? 281 00:15:14,770 --> 00:15:16,750 We're here in Little Edo! 282 00:15:17,310 --> 00:15:21,270 Kawagoe's famous for its candy, isn't it? 283 00:15:21,270 --> 00:15:23,190 Now Entering Kashiya Yokocho 284 00:15:21,270 --> 00:15:23,190 You mean from Kashiya Yokocho? 285 00:15:24,110 --> 00:15:25,990 It's more than just candy. 286 00:15:26,430 --> 00:15:30,990 Kawagoe's a foodie destination with lots of great restaurants! 287 00:15:31,380 --> 00:15:34,330 Too bad Akane couldn't be here. 288 00:15:34,330 --> 00:15:37,290 Just forget about Akane. 289 00:15:38,000 --> 00:15:41,920 Since she cares more about band practice than us. 290 00:15:45,670 --> 00:15:47,300 That's the Time Bell Tower. 291 00:15:47,600 --> 00:15:49,400 It's the symbol of Kawagoe. 292 00:15:50,500 --> 00:15:52,470 There are people here in yukata! 293 00:15:52,780 --> 00:15:56,990 We should wear yukata in July for the Million Lights Summer Festival! 294 00:15:56,990 --> 00:15:58,260 A festival? 295 00:15:58,260 --> 00:15:58,940 Yep. 296 00:15:59,980 --> 00:16:01,170 Ibuki-san. 297 00:16:02,840 --> 00:16:06,150 I bet a yukata would look fantastic... 298 00:16:08,580 --> 00:16:10,240 with this town's aesthetic. 299 00:16:11,710 --> 00:16:14,000 Y-Yeah... 300 00:16:15,830 --> 00:16:17,620 Hey, you two! 301 00:16:19,040 --> 00:16:21,000 Kawagoe 302 00:16:19,040 --> 00:16:21,000 Tsubaki no Kura 303 00:16:21,380 --> 00:16:23,960 This is the place! 304 00:16:24,460 --> 00:16:25,920 Is this... 305 00:16:26,310 --> 00:16:27,630 ...a general store? 306 00:16:31,910 --> 00:16:33,050 In the back. 307 00:16:33,810 --> 00:16:35,120 Back? 308 00:16:38,790 --> 00:16:40,570 That feels great! 309 00:16:40,930 --> 00:16:43,730 They have a foot spa café as well. 310 00:16:44,060 --> 00:16:45,970 What do they serve here? 311 00:16:45,970 --> 00:16:47,190 Miss. 312 00:16:47,610 --> 00:16:49,530 Here's your beer. 313 00:16:49,840 --> 00:16:52,240 Beer?! But I didn't order any. 314 00:16:52,240 --> 00:16:54,280 That's 'cuz I ordered for you. 315 00:16:54,280 --> 00:16:56,960 I figured you'd be in the mood for some alcohol. 316 00:16:57,660 --> 00:17:00,500 C-Coedo Beer? 317 00:17:00,500 --> 00:17:03,270 I forgot they were based in Kawagoe. 318 00:17:03,830 --> 00:17:05,840 Th-Thanks... 319 00:17:06,260 --> 00:17:09,400 And I ordered genmaicha for the two of us. 320 00:17:10,120 --> 00:17:12,050 Drink up while it's still cold! 321 00:17:12,050 --> 00:17:15,640 Ohh... 322 00:17:12,510 --> 00:17:14,440 That must be pure torture... 323 00:17:17,630 --> 00:17:19,880 This mug is made of copper! 324 00:17:19,880 --> 00:17:22,730 You don't see copper beer mugs every day. 325 00:17:23,040 --> 00:17:24,850 I really dig this sort of stuff. 326 00:17:24,850 --> 00:17:27,690 Has a real Taisho modernism vibe to it. 327 00:17:27,690 --> 00:17:30,050 Taisho modernism? 328 00:17:30,050 --> 00:17:33,440 The same aesthetic as the Koedo Terrace building we saw earlier? 329 00:17:33,440 --> 00:17:34,700 You got it! 330 00:17:44,150 --> 00:17:46,820 Is that the Time Bell Tower? 331 00:17:47,710 --> 00:17:51,820 It's enough to make you forget all about the gloomy rainy season. 332 00:17:51,820 --> 00:17:52,700 You said it. 333 00:17:53,640 --> 00:17:56,700 Yaeka, thanks for bringing us here. 334 00:17:56,700 --> 00:17:58,100 Miss RA... 335 00:17:59,580 --> 00:18:03,310 I should be the one thanking you. 336 00:18:05,120 --> 00:18:06,980 Is everything okay?! 337 00:18:06,980 --> 00:18:09,260 Oh, excuse me. 338 00:18:09,260 --> 00:18:12,890 I'm just happy to be here with people who can actually appreciate culture. 339 00:18:14,330 --> 00:18:18,870 All Akane ever talks about is what to eat and how tasty the food is. 340 00:18:19,230 --> 00:18:22,080 Is that something to be so sad about? 341 00:18:22,080 --> 00:18:25,580 What? I'm not sad. 342 00:18:25,960 --> 00:18:30,040 I have blisters from the shoes I wore hiking in the mountains with Akane. 343 00:18:30,040 --> 00:18:32,420 They sting enough to bring one to tears. 344 00:18:32,420 --> 00:18:34,060 So that was it. 345 00:18:34,060 --> 00:18:36,700 You should put some adhesive bandages on those. 346 00:18:36,700 --> 00:18:38,650 Unfortunately, I'm fresh out. 347 00:18:38,650 --> 00:18:40,520 I'll go buy some nearby after this. 348 00:18:40,900 --> 00:18:43,220 Hiking in the mountains sounds like fun. 349 00:18:43,220 --> 00:18:45,430 Would you be interested? 350 00:18:45,430 --> 00:18:47,050 You should come, too! 351 00:18:47,050 --> 00:18:50,100 We were thinking of climbing Mt. Buko in Chichibu next. 352 00:18:50,100 --> 00:18:51,820 Everyone in the dorm is welcome to join! 353 00:18:51,820 --> 00:18:53,810 What? All of us? 354 00:18:54,770 --> 00:18:56,280 Kitamori-senpai. 355 00:18:56,640 --> 00:18:58,240 What is it, Botan-chan? 356 00:18:58,580 --> 00:19:00,390 When I looked at your feet... 357 00:19:01,010 --> 00:19:04,460 I saw that you had the same color pedicure as Yusa-senpai. 358 00:19:05,120 --> 00:19:07,250 Th-That's right! 359 00:19:07,650 --> 00:19:13,770 Sh-She seemed to take a liking to my polish, so I let her try it on. 360 00:19:14,130 --> 00:19:17,640 Sounds nice. Maybe I should buy that color, too. 361 00:19:17,640 --> 00:19:19,400 Y-You can't! 362 00:19:25,490 --> 00:19:28,060 Sorry, I didn't mean that. 363 00:19:28,400 --> 00:19:31,900 Um, it's not that you can't, but... 364 00:19:31,900 --> 00:19:33,480 Oh, that reminds me! 365 00:19:35,300 --> 00:19:38,460 I have a different shade from the same brand. 366 00:19:38,920 --> 00:19:41,780 Here, feel free to try it on. 367 00:19:41,780 --> 00:19:44,890 Okay! I'll be right back after I buy those bandages! 368 00:19:49,510 --> 00:19:51,440 There she goes. 369 00:19:51,440 --> 00:19:52,490 Yeah... 370 00:19:54,340 --> 00:19:57,280 Ibuki-san. Now's your chance to drink that beer! 371 00:19:57,790 --> 00:19:59,140 That's true! 372 00:20:09,310 --> 00:20:10,560 It's so good! 373 00:20:12,670 --> 00:20:14,030 Ibuki-san. 374 00:20:15,970 --> 00:20:21,540 Did I say something to Kitamori-senpai that I shouldn't have? 375 00:20:25,270 --> 00:20:28,920 I don't think you did anything wrong, Botan. 376 00:20:29,320 --> 00:20:33,400 That color must just mean a lot to Yaeka. 377 00:20:34,520 --> 00:20:38,990 A precious color that not just anyone can share. 378 00:20:40,650 --> 00:20:43,680 A precious... color. 379 00:20:45,430 --> 00:20:48,360 Do you have something you feel that way about? 380 00:20:50,080 --> 00:20:51,360 I wonder... 381 00:20:55,970 --> 00:20:58,190 ...on for me? 382 00:20:58,190 --> 00:20:59,080 What? 383 00:21:03,450 --> 00:21:05,410 That nail polish... 384 00:21:05,800 --> 00:21:08,930 Can you paint it on for me? 385 00:21:11,750 --> 00:21:15,460 Sure, but where exactly? 386 00:21:16,550 --> 00:21:20,030 I'd like it to be the same... 387 00:21:21,340 --> 00:21:22,780 nails as you. 388 00:21:22,780 --> 00:21:24,470 I have to wear it, too?! 389 00:21:32,200 --> 00:21:34,280 Sorry. I messed up. 390 00:21:48,150 --> 00:21:49,710 It's beautiful. 391 00:21:48,150 --> 00:21:49,710 It's beautiful. 392 00:21:55,570 --> 00:21:57,240 It sure is. 393 00:21:59,200 --> 00:22:02,310 Our own, precious color. 394 00:22:07,030 --> 00:22:07,960 Yeah. 395 00:22:15,650 --> 00:22:19,860 Translation: John K. 396 00:22:19,860 --> 00:22:22,320 Editing & Typesetting: Geoff Mazzolini Subtitle Timing: Krzysztof Kunc 397 00:22:22,320 --> 00:22:26,160 Quality Check: Alicia Ashby Translation Check: Sriram Gurunathan 398 00:23:26,880 --> 00:23:28,640 The Sounds of the Sea Gone Global from Yamagata! The All-Girls Band Making Waves 26897

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.