Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,480 --> 00:00:07,320
All right...
2
00:00:08,500 --> 00:00:09,890
We got everyone?
3
00:00:09,890 --> 00:00:11,280
Yes!
4
00:00:09,890 --> 00:00:11,280
All good!
5
00:00:11,280 --> 00:00:14,160
Okay, next stop, Mitsumine Shrine...
6
00:00:14,160 --> 00:00:16,500
Let's head out!
7
00:00:16,500 --> 00:00:18,250
Pipe down...
8
00:00:30,970 --> 00:00:36,600
Botan Kamiina Fully Blossoms When Drunk
9
00:00:30,970 --> 00:00:36,600
Botan Kamiina Fully Blossoms When Drunk
10
00:01:24,690 --> 00:01:26,150
Chin-Lan Chang
11
00:01:26,150 --> 00:01:27,690
Yaeka Kitamori
12
00:01:26,150 --> 00:01:27,690
Akane Yusa
13
00:01:27,690 --> 00:01:29,240
Kanade Gujo
14
00:01:37,540 --> 00:01:38,160
Botan Kamiina
15
00:01:38,740 --> 00:01:39,370
Ibuki Tonami
16
00:01:47,550 --> 00:01:53,010
Botan Kamiina
17
00:01:47,550 --> 00:01:53,010
Fully Blossoms
18
00:01:47,550 --> 00:01:53,010
When Drunk
19
00:01:47,550 --> 00:01:53,010
Botan Kamiina
20
00:01:47,550 --> 00:01:53,010
Fully Blossoms
21
00:01:47,550 --> 00:01:53,010
When Drunk
22
00:01:54,360 --> 00:01:58,800
Can you really hope to see
a sea of clouds at a shrine?
23
00:01:58,800 --> 00:02:00,390
That's what it says here.
24
00:02:00,910 --> 00:02:04,390
There's plenty of spots
to catch them in Chichibu.
25
00:02:04,390 --> 00:02:06,110
Maybe since it's a valley.
26
00:02:06,480 --> 00:02:08,830
Is this a rental car?
27
00:02:08,830 --> 00:02:12,420
Nope. Akane's friend is letting us use it.
28
00:02:12,420 --> 00:02:13,860
This car's been modded in places,
29
00:02:14,130 --> 00:02:16,900
and the stiff suspension
means it's not a comfy ride.
30
00:02:16,900 --> 00:02:18,950
Let me know if you start feeling carsick.
31
00:02:18,950 --> 00:02:22,120
Oh, no. I didn't notice a thing.
32
00:02:22,120 --> 00:02:24,580
Make sure you drive smoothly.
33
00:02:24,580 --> 00:02:25,670
You got it.
34
00:02:29,220 --> 00:02:32,920
Akane, you can drive a manual?
35
00:02:33,430 --> 00:02:36,340
My folks insisted I get a manual license.
36
00:02:36,950 --> 00:02:39,870
It's annoying how
old-fashioned they can be.
37
00:02:39,870 --> 00:02:43,480
Really? I think it's neat.
38
00:02:43,480 --> 00:02:45,130
Do you, now?
39
00:02:45,130 --> 00:02:46,080
Yeah!
40
00:02:46,080 --> 00:02:49,060
Nothing says "cool" like
being able to drive stick.
41
00:02:49,060 --> 00:02:50,990
Well, thanks.
42
00:02:52,180 --> 00:02:53,190
Stop.
43
00:02:53,190 --> 00:02:53,820
Huh?
44
00:02:54,090 --> 00:02:56,590
Stop the car! I'm driving!
45
00:03:00,380 --> 00:03:04,490
Um, do you have a driver's license?
46
00:03:04,960 --> 00:03:06,960
I got it during my first year of college.
47
00:03:08,020 --> 00:03:11,500
Feast your eyes on my
amazing driving skills!
48
00:03:11,500 --> 00:03:12,960
That means you, Ibuki!
49
00:03:17,130 --> 00:03:20,310
Oh, no! What happened?!
Did I break the car?
50
00:03:20,310 --> 00:03:23,320
Gujo-senpai, it's just a stall.
51
00:03:23,320 --> 00:03:25,310
Put the clutch down and press the brakes.
52
00:03:27,310 --> 00:03:29,660
Sorry. I give up.
53
00:03:29,660 --> 00:03:31,660
What was even the point?
54
00:03:32,270 --> 00:03:34,240
Mitsumine Shrine
55
00:03:34,570 --> 00:03:37,100
We made it to Mitsumine Shrine!
56
00:03:37,100 --> 00:03:41,740
Says to go to the rear worship pavilion,
not the main hall, to see the clouds.
57
00:03:42,030 --> 00:03:43,700
Where do we go from here?
58
00:03:44,470 --> 00:03:48,120
Um, which way's the worship pavilion?
59
00:03:48,120 --> 00:03:50,960
Oh, for crying out loud...
60
00:03:50,960 --> 00:03:54,090
The opposite direction
from the main hall?
61
00:04:00,390 --> 00:04:01,670
Ibuki-san!
62
00:04:02,220 --> 00:04:04,430
You're going the wrong way.
63
00:04:07,390 --> 00:04:10,180
I-I can hear them calling my name...
64
00:04:10,180 --> 00:04:12,220
What? Who? The gods?
65
00:04:12,220 --> 00:04:13,860
I'll be back in a jiffy!
66
00:04:15,790 --> 00:04:16,820
Sheesh!
67
00:04:21,020 --> 00:04:21,620
Huh?
68
00:04:22,300 --> 00:04:24,950
Wait, are we missing Kamiina-san?
69
00:04:24,950 --> 00:04:26,180
And Miss RA.
70
00:04:26,180 --> 00:04:28,710
Going off on her own again?
71
00:04:28,710 --> 00:04:30,680
You said it.
72
00:04:30,680 --> 00:04:32,740
No point waiting around for them.
73
00:04:38,920 --> 00:04:40,720
Wow...
74
00:04:43,760 --> 00:04:45,510
I've never seen anything like it.
75
00:04:46,110 --> 00:04:47,810
I've never seen anything like it.
76
00:04:47,810 --> 00:04:53,770
Local Sake
77
00:04:48,340 --> 00:04:51,120
A liquor store on shrine premises!
78
00:04:51,120 --> 00:04:53,770
Just like it said online...
79
00:04:54,480 --> 00:04:57,410
Ibuki-san! Slow down!
80
00:04:59,240 --> 00:05:01,070
We should head back.
81
00:05:01,070 --> 00:05:03,000
I bought some sake.
82
00:05:03,740 --> 00:05:07,830
Rouzan
83
00:05:03,740 --> 00:05:06,020
Don't you dare drink that here!
84
00:05:06,020 --> 00:05:07,830
I wouldn't do that.
85
00:05:07,830 --> 00:05:10,120
Mitsumine Shrine
86
00:05:08,250 --> 00:05:10,120
This shrine's really something else.
87
00:05:10,420 --> 00:05:14,080
They even sell a whisky produced in
collaboration with a foreign distillery!
88
00:05:14,080 --> 00:05:18,550
Matchmaking Trees
3-Minute Walk This Way ->
89
00:05:14,080 --> 00:05:16,240
Did you buy that, too?
90
00:05:16,240 --> 00:05:18,550
I would have...
91
00:05:18,960 --> 00:05:22,260
Fancy Liquor
92
00:05:18,900 --> 00:05:21,680
If not for the damage to my wallet.
93
00:05:24,470 --> 00:05:27,100
This shrine sure is huge.
94
00:05:28,910 --> 00:05:31,220
What could that be?
95
00:05:33,470 --> 00:05:35,150
What are those slips of paper?
96
00:05:36,390 --> 00:05:44,860
Matchmaking Paper Cord Instructions
97
00:05:36,390 --> 00:05:44,860
Step 1
Take one paper strip of each color
from the provided case to make the cord
98
00:05:36,390 --> 00:05:44,860
Step 2
Write down your name
on one strip and the name
of your desired partner
or wish on the other
99
00:05:36,390 --> 00:05:44,860
Step 3
Place the strips on top
of each other so that
the sides with the names
or wish are touching
100
00:05:36,390 --> 00:05:44,860
Step 4
Twist the paper strips tightly
(forming a paper cord)
so that they don't come loose
101
00:05:36,390 --> 00:05:44,860
Step 5
Offer your paper cord to the prayer box
102
00:05:36,390 --> 00:05:44,860
Step 6
Finally, pay a visit to the
sacred matchmaking trees
and pray with all of your heart
* Pay your respects with two bows,
two claps, and one bow
103
00:05:36,390 --> 00:05:44,860
Please offer a ceremony fee of
your choice to the offertory box
104
00:05:36,400 --> 00:05:43,300
Two people whose names are written here
as offerings will end up together...
105
00:05:43,300 --> 00:05:44,870
or so it says.
106
00:05:44,870 --> 00:05:46,580
Huh...
107
00:05:46,580 --> 00:05:48,960
You see that kind of stuff a lot.
108
00:05:51,580 --> 00:05:54,540
Oh, messages from Akane and the others.
109
00:05:54,540 --> 00:05:58,000
Name
110
00:05:54,540 --> 00:05:58,000
Match
making
111
00:05:55,090 --> 00:05:58,000
They're all at the worship pavilion.
112
00:05:59,500 --> 00:06:03,040
Um, do you mind if I fill this out?
113
00:06:03,410 --> 00:06:05,600
Huh? With what?
114
00:06:08,150 --> 00:06:10,240
Your name, Ibuki-san.
115
00:06:16,400 --> 00:06:19,850
And, if you'd like...
116
00:06:20,320 --> 00:06:22,080
Could you fill out the other one?
117
00:06:24,990 --> 00:06:27,620
With "Botan Kamiina."
118
00:06:50,990 --> 00:06:55,100
When we get home, let's try that sake.
119
00:06:55,940 --> 00:06:59,900
Name
120
00:06:55,940 --> 00:06:59,900
Ibuki Tonami
121
00:06:55,940 --> 00:06:59,900
Match
making
122
00:06:55,940 --> 00:06:59,900
Name
123
00:06:55,940 --> 00:06:59,900
Botan Kamiina
124
00:06:55,940 --> 00:06:59,900
Match
making
125
00:06:56,370 --> 00:06:57,500
You and me.
126
00:07:06,270 --> 00:07:08,360
Now that's a sea of clouds.
127
00:07:22,750 --> 00:07:25,840
The two of them sure
are taking their time.
128
00:07:26,170 --> 00:07:27,870
You said it.
129
00:07:32,590 --> 00:07:34,410
I'm going to use the restroom.
130
00:07:57,250 --> 00:08:02,270
Oh, no! My poor laun...dry!
131
00:08:03,930 --> 00:08:05,050
Huh?
132
00:08:05,480 --> 00:08:07,890
I brought all of your laundry in already.
133
00:08:07,890 --> 00:08:09,220
Sorry for not asking first.
134
00:08:09,600 --> 00:08:11,290
Oh, not at all!
135
00:08:11,290 --> 00:08:13,370
Thank you so...
136
00:08:14,580 --> 00:08:18,020
Come inside already.
Before you catch a cold.
137
00:08:18,020 --> 00:08:20,480
Kanade Gujo
138
00:08:20,830 --> 00:08:24,230
Thanks for going so far
as to lend me these clothes.
139
00:08:24,230 --> 00:08:25,720
Think nothing of it.
140
00:08:26,440 --> 00:08:28,510
Um...
141
00:08:29,910 --> 00:08:33,870
My hair's all dry now.
142
00:08:34,140 --> 00:08:37,330
This quickly? Surely you jest.
143
00:08:37,330 --> 00:08:40,480
The sheer volume of it betrays you.
144
00:08:40,480 --> 00:08:42,040
I'm sorry...
145
00:08:42,550 --> 00:08:45,240
I saw you had all of your bath towels out.
146
00:08:45,240 --> 00:08:47,050
Don't worry. You can use one of mine.
147
00:08:47,680 --> 00:08:49,570
You're too kind.
148
00:08:56,970 --> 00:09:00,110
Oh, that's a gaming console. A retro one.
149
00:09:00,110 --> 00:09:00,890
What?
150
00:09:01,270 --> 00:09:03,860
It feels more like a toy than a machine!
151
00:09:03,860 --> 00:09:05,860
Adorable, right?
152
00:09:05,860 --> 00:09:08,350
Watching Let's Plays made me
want to try the games for myself.
153
00:09:08,350 --> 00:09:10,320
Buying them was the easy part, though.
154
00:09:10,610 --> 00:09:13,780
Turns out I suck at games,
so I haven't made any progress.
155
00:09:14,060 --> 00:09:16,790
Who knew old video games were so tough?
156
00:09:15,870 --> 00:09:17,290
Co-op and VS Modes Included!!
157
00:09:15,870 --> 00:09:17,290
Oliver the Kitten
158
00:09:17,590 --> 00:09:20,080
How about we try playing together?
159
00:09:20,080 --> 00:09:21,080
What?
160
00:09:21,080 --> 00:09:24,380
It says here that
the game supports two players.
161
00:09:24,990 --> 00:09:27,470
If we work together,
I'm sure we can beat it!
162
00:09:31,580 --> 00:09:32,910
Fine by me...
163
00:09:35,460 --> 00:09:37,560
Kamiina-san, do you play a lot of games?
164
00:09:38,160 --> 00:09:40,640
Sure, if you mean puzzle games.
165
00:09:40,640 --> 00:09:42,900
Oh! I fell into a pit...
166
00:09:42,900 --> 00:09:45,610
Sorry, that's a penalty for me.
167
00:09:45,610 --> 00:09:47,940
We never agreed on that.
168
00:09:47,940 --> 00:09:48,980
Oh, right.
169
00:09:48,980 --> 00:09:51,860
I don't mean it as a penalty, but...
170
00:09:54,820 --> 00:09:57,410
I'm not making any headway
by myself here, either.
171
00:09:57,900 --> 00:09:59,910
Drinking all of these, that is.
172
00:09:59,910 --> 00:10:01,750
Ooh, alcohol!
173
00:10:02,090 --> 00:10:04,820
I was left with these
after a get-together we had...
174
00:10:04,820 --> 00:10:06,900
And they're too much for one person?
175
00:10:06,900 --> 00:10:08,210
Exactly.
176
00:10:08,710 --> 00:10:11,050
Why don't you give them to Ibuki-san?
177
00:10:11,050 --> 00:10:13,140
I considered it...
178
00:10:13,140 --> 00:10:17,300
But Ibuki doesn't seem like the kind
to drink convenience-store alcohol.
179
00:10:17,560 --> 00:10:21,360
I kind of know what you mean.
180
00:10:21,360 --> 00:10:24,730
Well, we can take our time
with this game while enjoying some drinks.
181
00:10:25,750 --> 00:10:28,270
Is this a highball?
182
00:10:28,910 --> 00:10:29,760
No...
183
00:10:30,190 --> 00:10:33,280
Lemon
184
00:10:30,190 --> 00:10:33,280
Dry Chuhai
185
00:10:30,190 --> 00:10:33,280
Alcohol
186
00:10:30,190 --> 00:10:32,980
I think this is chuhai.
187
00:10:33,280 --> 00:10:37,440
What's the difference between
a highball and chuhai?
188
00:10:37,440 --> 00:10:39,490
Well...
189
00:10:39,490 --> 00:10:39,700
Highball chuhai difference
190
00:10:39,700 --> 00:10:39,950
Highball chuhai difference
191
00:10:39,950 --> 00:10:40,450
Highball chuhai difference
192
00:10:40,450 --> 00:10:41,950
Highball chuhai difference
193
00:10:42,490 --> 00:10:46,210
First off, highballs
are a type of cocktail.
194
00:10:46,210 --> 00:10:51,170
Whisky
195
00:10:46,210 --> 00:10:51,170
Soda Water
196
00:10:46,210 --> 00:10:51,170
Highball
197
00:10:46,210 --> 00:10:51,170
Highball
198
00:10:46,580 --> 00:10:50,920
In a narrow sense, the term refers
to whisky mixed with soda water.
199
00:10:50,920 --> 00:10:51,420
However!
200
00:10:51,170 --> 00:10:55,430
Whisky
201
00:10:51,170 --> 00:10:55,430
Shochu/Vodka
202
00:10:51,170 --> 00:10:55,430
Soda Water
203
00:10:51,170 --> 00:10:55,430
(Shochu) Highball
204
00:10:51,170 --> 00:10:55,430
(Shochu) Highball
205
00:10:51,420 --> 00:10:55,420
More broadly, highballs can also be shochu
or vodka mixed with soda water.
206
00:10:55,430 --> 00:10:59,140
(Shochu) Highball
207
00:10:55,430 --> 00:10:59,140
(Shochu) Highball
208
00:10:55,430 --> 00:10:59,140
Chuhai
209
00:10:55,430 --> 00:10:59,140
Chuhai
210
00:10:55,420 --> 00:10:59,140
So chuhai is an abbreviation
of "shochu highball"!
211
00:10:59,140 --> 00:11:01,680
This will be on the test!
212
00:11:03,090 --> 00:11:04,640
Is it me, or does this character...
213
00:11:04,640 --> 00:11:07,060
She looks like Ibuki-san!
214
00:11:07,350 --> 00:11:08,720
She really does.
215
00:11:09,480 --> 00:11:11,940
Let's get started on that chuhai.
216
00:11:14,400 --> 00:11:17,200
That lemon flavor really
makes it go down smooth!
217
00:11:18,030 --> 00:11:19,850
Kamiina-san, the enemy's headed your way!
218
00:11:19,850 --> 00:11:21,700
Oh, no!
219
00:11:21,700 --> 00:11:23,650
Whoa, I'm gonna die!
220
00:11:23,650 --> 00:11:26,230
Don't worry. Just get in close.
221
00:11:26,230 --> 00:11:26,750
Okay!
222
00:11:26,750 --> 00:11:29,800
No! I meant in the game!
223
00:11:29,800 --> 00:11:31,410
Oh, I see.
224
00:11:31,410 --> 00:11:33,030
Kamiina-san, watch out!
225
00:11:34,390 --> 00:11:35,970
That surprised me!
226
00:11:35,970 --> 00:11:37,410
That surprised me...
227
00:11:38,090 --> 00:11:39,930
Get in close...
228
00:11:39,930 --> 00:11:43,590
Oh! Kissing you made me all better!
229
00:11:43,590 --> 00:11:47,240
Don't say misleading things
like that so loudly.
230
00:11:48,420 --> 00:11:50,170
But it was a kiss!
231
00:11:51,190 --> 00:11:52,270
I swear!
232
00:11:52,530 --> 00:11:54,470
Ah! I'm low on health!
233
00:11:54,470 --> 00:11:55,620
Let's kiss.
234
00:11:55,620 --> 00:11:57,120
Like I said...
235
00:12:04,470 --> 00:12:07,790
This would be great with more people.
236
00:12:08,270 --> 00:12:11,460
Drinking together... Kissing...
237
00:12:11,460 --> 00:12:13,210
I agree.
238
00:12:14,850 --> 00:12:16,840
With Ibuki, maybe...
239
00:12:17,860 --> 00:12:21,820
I'd love to see the sight
of Ibuki drinking again.
240
00:12:22,650 --> 00:12:24,520
So you've seen it before?
241
00:12:25,190 --> 00:12:26,310
Yes.
242
00:12:28,120 --> 00:12:30,470
Just once, a long time ago.
243
00:12:30,970 --> 00:12:32,360
At a bar near the campus.
244
00:12:35,410 --> 00:12:38,550
When I saw her, for some reason...
245
00:12:39,950 --> 00:12:42,440
It felt like she wasn't playing fair.
246
00:12:44,620 --> 00:12:46,080
Just like...
247
00:12:47,060 --> 00:12:48,160
me.
248
00:12:48,160 --> 00:12:49,390
What?
249
00:12:49,390 --> 00:12:54,390
So you felt the same way.
250
00:12:55,830 --> 00:12:56,960
I...
251
00:12:58,300 --> 00:13:06,470
want you and Ibuki-san
to drink together...
252
00:13:10,940 --> 00:13:14,330
One day, I'll...
253
00:13:24,560 --> 00:13:26,450
Don't give me that.
254
00:13:26,450 --> 00:13:29,360
You're the one who's
always drinking with Ibuki.
255
00:13:37,240 --> 00:13:39,020
Gujo-senpai.
256
00:13:39,020 --> 00:13:42,550
Is the blanket that was
hanging downstairs yours?
257
00:13:44,990 --> 00:13:46,650
I'm coming in.
258
00:13:49,710 --> 00:13:51,690
What happened here?
259
00:14:06,030 --> 00:14:16,040
Botan Kamiina
260
00:14:06,030 --> 00:14:16,040
Fully Blossoms
261
00:14:06,030 --> 00:14:16,040
When Drunk
262
00:14:06,030 --> 00:14:16,040
Botan Kamiina
263
00:14:06,030 --> 00:14:16,040
Fully Blossoms
264
00:14:06,030 --> 00:14:16,040
When Drunk
265
00:14:23,610 --> 00:14:26,810
Can rainy season be over already?
266
00:14:26,810 --> 00:14:30,140
Going by past years,
it's barely even started.
267
00:14:30,660 --> 00:14:33,690
I feel completely lifeless...
268
00:14:33,690 --> 00:14:35,870
You and everyone else.
269
00:14:35,870 --> 00:14:37,730
Ibuki-san!
270
00:14:40,430 --> 00:14:42,790
Not everyone, apparently.
271
00:14:45,110 --> 00:14:47,820
It's unbearably muggy out today.
272
00:14:47,820 --> 00:14:49,560
You said it.
273
00:14:50,080 --> 00:14:53,500
Yusa-senpai, that
pedicure color is so cute!
274
00:14:53,500 --> 00:14:55,370
Oh, thanks.
275
00:14:55,680 --> 00:14:58,620
This orange is a summer-exclusive shade.
276
00:14:58,620 --> 00:15:01,740
Just the sight is enough
to put me in a refreshed mood!
277
00:15:02,050 --> 00:15:03,700
I'm so jealous!
278
00:15:03,700 --> 00:15:05,600
Nothing wrong with getting in the mood...
279
00:15:06,180 --> 00:15:10,350
But how about we go somewhere nice
to really cool down?
280
00:15:10,760 --> 00:15:12,400
Somewhere nice?
281
00:15:14,770 --> 00:15:16,750
We're here in Little Edo!
282
00:15:17,310 --> 00:15:21,270
Kawagoe's famous for its candy, isn't it?
283
00:15:21,270 --> 00:15:23,190
Now Entering
Kashiya Yokocho
284
00:15:21,270 --> 00:15:23,190
You mean from Kashiya Yokocho?
285
00:15:24,110 --> 00:15:25,990
It's more than just candy.
286
00:15:26,430 --> 00:15:30,990
Kawagoe's a foodie destination
with lots of great restaurants!
287
00:15:31,380 --> 00:15:34,330
Too bad Akane couldn't be here.
288
00:15:34,330 --> 00:15:37,290
Just forget about Akane.
289
00:15:38,000 --> 00:15:41,920
Since she cares more
about band practice than us.
290
00:15:45,670 --> 00:15:47,300
That's the Time Bell Tower.
291
00:15:47,600 --> 00:15:49,400
It's the symbol of Kawagoe.
292
00:15:50,500 --> 00:15:52,470
There are people here in yukata!
293
00:15:52,780 --> 00:15:56,990
We should wear yukata in July
for the Million Lights Summer Festival!
294
00:15:56,990 --> 00:15:58,260
A festival?
295
00:15:58,260 --> 00:15:58,940
Yep.
296
00:15:59,980 --> 00:16:01,170
Ibuki-san.
297
00:16:02,840 --> 00:16:06,150
I bet a yukata would look fantastic...
298
00:16:08,580 --> 00:16:10,240
with this town's aesthetic.
299
00:16:11,710 --> 00:16:14,000
Y-Yeah...
300
00:16:15,830 --> 00:16:17,620
Hey, you two!
301
00:16:19,040 --> 00:16:21,000
Kawagoe
302
00:16:19,040 --> 00:16:21,000
Tsubaki no Kura
303
00:16:21,380 --> 00:16:23,960
This is the place!
304
00:16:24,460 --> 00:16:25,920
Is this...
305
00:16:26,310 --> 00:16:27,630
...a general store?
306
00:16:31,910 --> 00:16:33,050
In the back.
307
00:16:33,810 --> 00:16:35,120
Back?
308
00:16:38,790 --> 00:16:40,570
That feels great!
309
00:16:40,930 --> 00:16:43,730
They have a foot spa café as well.
310
00:16:44,060 --> 00:16:45,970
What do they serve here?
311
00:16:45,970 --> 00:16:47,190
Miss.
312
00:16:47,610 --> 00:16:49,530
Here's your beer.
313
00:16:49,840 --> 00:16:52,240
Beer?! But I didn't order any.
314
00:16:52,240 --> 00:16:54,280
That's 'cuz I ordered for you.
315
00:16:54,280 --> 00:16:56,960
I figured you'd be in the mood
for some alcohol.
316
00:16:57,660 --> 00:17:00,500
C-Coedo Beer?
317
00:17:00,500 --> 00:17:03,270
I forgot they were based in Kawagoe.
318
00:17:03,830 --> 00:17:05,840
Th-Thanks...
319
00:17:06,260 --> 00:17:09,400
And I ordered genmaicha for the two of us.
320
00:17:10,120 --> 00:17:12,050
Drink up while it's still cold!
321
00:17:12,050 --> 00:17:15,640
Ohh...
322
00:17:12,510 --> 00:17:14,440
That must be pure torture...
323
00:17:17,630 --> 00:17:19,880
This mug is made of copper!
324
00:17:19,880 --> 00:17:22,730
You don't see copper beer mugs every day.
325
00:17:23,040 --> 00:17:24,850
I really dig this sort of stuff.
326
00:17:24,850 --> 00:17:27,690
Has a real Taisho modernism vibe to it.
327
00:17:27,690 --> 00:17:30,050
Taisho modernism?
328
00:17:30,050 --> 00:17:33,440
The same aesthetic as the
Koedo Terrace building we saw earlier?
329
00:17:33,440 --> 00:17:34,700
You got it!
330
00:17:44,150 --> 00:17:46,820
Is that the Time Bell Tower?
331
00:17:47,710 --> 00:17:51,820
It's enough to make you forget
all about the gloomy rainy season.
332
00:17:51,820 --> 00:17:52,700
You said it.
333
00:17:53,640 --> 00:17:56,700
Yaeka, thanks for bringing us here.
334
00:17:56,700 --> 00:17:58,100
Miss RA...
335
00:17:59,580 --> 00:18:03,310
I should be the one thanking you.
336
00:18:05,120 --> 00:18:06,980
Is everything okay?!
337
00:18:06,980 --> 00:18:09,260
Oh, excuse me.
338
00:18:09,260 --> 00:18:12,890
I'm just happy to be here with people
who can actually appreciate culture.
339
00:18:14,330 --> 00:18:18,870
All Akane ever talks about is what to eat
and how tasty the food is.
340
00:18:19,230 --> 00:18:22,080
Is that something to be so sad about?
341
00:18:22,080 --> 00:18:25,580
What? I'm not sad.
342
00:18:25,960 --> 00:18:30,040
I have blisters from the shoes I wore
hiking in the mountains with Akane.
343
00:18:30,040 --> 00:18:32,420
They sting enough to bring one to tears.
344
00:18:32,420 --> 00:18:34,060
So that was it.
345
00:18:34,060 --> 00:18:36,700
You should put some
adhesive bandages on those.
346
00:18:36,700 --> 00:18:38,650
Unfortunately, I'm fresh out.
347
00:18:38,650 --> 00:18:40,520
I'll go buy some nearby after this.
348
00:18:40,900 --> 00:18:43,220
Hiking in the mountains sounds like fun.
349
00:18:43,220 --> 00:18:45,430
Would you be interested?
350
00:18:45,430 --> 00:18:47,050
You should come, too!
351
00:18:47,050 --> 00:18:50,100
We were thinking of climbing
Mt. Buko in Chichibu next.
352
00:18:50,100 --> 00:18:51,820
Everyone in the dorm is welcome to join!
353
00:18:51,820 --> 00:18:53,810
What? All of us?
354
00:18:54,770 --> 00:18:56,280
Kitamori-senpai.
355
00:18:56,640 --> 00:18:58,240
What is it, Botan-chan?
356
00:18:58,580 --> 00:19:00,390
When I looked at your feet...
357
00:19:01,010 --> 00:19:04,460
I saw that you had the same
color pedicure as Yusa-senpai.
358
00:19:05,120 --> 00:19:07,250
Th-That's right!
359
00:19:07,650 --> 00:19:13,770
Sh-She seemed to take a liking
to my polish, so I let her try it on.
360
00:19:14,130 --> 00:19:17,640
Sounds nice. Maybe I should
buy that color, too.
361
00:19:17,640 --> 00:19:19,400
Y-You can't!
362
00:19:25,490 --> 00:19:28,060
Sorry, I didn't mean that.
363
00:19:28,400 --> 00:19:31,900
Um, it's not that you can't, but...
364
00:19:31,900 --> 00:19:33,480
Oh, that reminds me!
365
00:19:35,300 --> 00:19:38,460
I have a different shade
from the same brand.
366
00:19:38,920 --> 00:19:41,780
Here, feel free to try it on.
367
00:19:41,780 --> 00:19:44,890
Okay! I'll be right back
after I buy those bandages!
368
00:19:49,510 --> 00:19:51,440
There she goes.
369
00:19:51,440 --> 00:19:52,490
Yeah...
370
00:19:54,340 --> 00:19:57,280
Ibuki-san. Now's your chance
to drink that beer!
371
00:19:57,790 --> 00:19:59,140
That's true!
372
00:20:09,310 --> 00:20:10,560
It's so good!
373
00:20:12,670 --> 00:20:14,030
Ibuki-san.
374
00:20:15,970 --> 00:20:21,540
Did I say something to Kitamori-senpai
that I shouldn't have?
375
00:20:25,270 --> 00:20:28,920
I don't think you did
anything wrong, Botan.
376
00:20:29,320 --> 00:20:33,400
That color must just mean a lot to Yaeka.
377
00:20:34,520 --> 00:20:38,990
A precious color
that not just anyone can share.
378
00:20:40,650 --> 00:20:43,680
A precious... color.
379
00:20:45,430 --> 00:20:48,360
Do you have something
you feel that way about?
380
00:20:50,080 --> 00:20:51,360
I wonder...
381
00:20:55,970 --> 00:20:58,190
...on for me?
382
00:20:58,190 --> 00:20:59,080
What?
383
00:21:03,450 --> 00:21:05,410
That nail polish...
384
00:21:05,800 --> 00:21:08,930
Can you paint it on for me?
385
00:21:11,750 --> 00:21:15,460
Sure, but where exactly?
386
00:21:16,550 --> 00:21:20,030
I'd like it to be the same...
387
00:21:21,340 --> 00:21:22,780
nails as you.
388
00:21:22,780 --> 00:21:24,470
I have to wear it, too?!
389
00:21:32,200 --> 00:21:34,280
Sorry. I messed up.
390
00:21:48,150 --> 00:21:49,710
It's beautiful.
391
00:21:48,150 --> 00:21:49,710
It's beautiful.
392
00:21:55,570 --> 00:21:57,240
It sure is.
393
00:21:59,200 --> 00:22:02,310
Our own, precious color.
394
00:22:07,030 --> 00:22:07,960
Yeah.
395
00:22:15,650 --> 00:22:19,860
Translation: John K.
396
00:22:19,860 --> 00:22:22,320
Editing & Typesetting: Geoff Mazzolini
Subtitle Timing: Krzysztof Kunc
397
00:22:22,320 --> 00:22:26,160
Quality Check: Alicia Ashby
Translation Check: Sriram Gurunathan
398
00:23:26,880 --> 00:23:28,640
The Sounds of the Sea
Gone Global from Yamagata! The All-Girls Band Making Waves
26897
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.