All language subtitles for 1978 - Alessia... Un Vulcano Sotto La Pelle
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,690 --> 00:00:24,850
¡Es una calumnia!
2
00:00:41,070 --> 00:00:42,910
¡No! ¡No!
3
00:00:45,190 --> 00:00:46,650
¡No! ¡Alesia!
4
00:00:46,850 --> 00:00:49,690
¡Alesia! ¡Cálmate! ¡Cálmate, pequeña!
¡Basta!
5
00:00:50,110 --> 00:00:53,710
¡Basta! ¡Ya ha terminado! ¡Cálmate! ¡Soy
yo! ¡Alesia!
6
00:00:54,010 --> 00:00:55,090
¡Alesia! ¡Cálmate!
7
00:00:55,410 --> 00:00:59,230
¡Cálmate! ¡Soy yo! ¡Soy yo! ¡Todo ha
terminado!
8
00:00:59,850 --> 00:01:00,850
Tranquilízate, pequeña.
9
00:03:01,959 --> 00:03:02,959
¿Vamos?
10
00:03:14,240 --> 00:03:15,240
Basta, ya está bien.
11
00:03:16,000 --> 00:03:18,600
Acaben con esa cantinela. Me está
entrando dolor de cabeza.
12
00:03:19,120 --> 00:03:20,520
Déjalas, mujer, eso es alegría.
13
00:03:20,740 --> 00:03:21,980
Como tú no las tienes que aguantar.
14
00:03:23,260 --> 00:03:26,700
Piachio, dense prisa con esos sacos o
llegaré tarde a la estación. Dense
15
00:03:26,740 --> 00:03:29,480
que si la princesa tiene que esperar
diez minutos, le saldrán llagas en los
16
00:03:29,480 --> 00:03:33,500
pies. ¿Todavía con eso? Todavía, sí. Si
te has perdido la cabeza, yo no.
17
00:03:33,900 --> 00:03:35,900
A ti esa sobrina te ha sorbido el seso.
18
00:03:37,660 --> 00:03:40,860
Vayan, vayan al gallinero, que ya es
hora de echarle de comer a las gallinas.
19
00:03:41,480 --> 00:03:48,040
En cuanto a ti, no permito que vuelvas a
hablarme así delante de extraños, ¿está
20
00:03:48,040 --> 00:03:51,140
claro? Si te preocupan tanto los
extraños, ¿por qué las has hecho venir?
21
00:03:51,600 --> 00:03:53,360
Es la hija de mi difunto hermano.
22
00:03:53,760 --> 00:03:57,800
Pues por eso. ¿No piensas en las
habladurías que habrá? Han sido
23
00:03:57,800 --> 00:04:01,100
años, 12, para hacer callar a la gente.
Y ahora volvemos al principio.
24
00:04:01,780 --> 00:04:03,440
No tenemos de qué avergonzarnos.
25
00:04:03,660 --> 00:04:05,720
Una desgracia, una tremenda desgracia y
basta.
26
00:04:06,080 --> 00:04:09,760
Sí, una desgracia tremenda. Pero
nosotros después de tanto tiempo tenemos
27
00:04:09,760 --> 00:04:11,820
pagar las consecuencias cargándonos con
esa.
28
00:04:12,300 --> 00:04:16,100
Podría haberse quedado en el convento.
¿No quería hacerse monja? Pues ¿por qué
29
00:04:16,100 --> 00:04:17,100
no lo ha hecho?
30
00:04:23,530 --> 00:04:27,650
Antes de decirlo, debes conocer el
mundo. Ahora eres mayor y debes saber a
31
00:04:27,650 --> 00:04:29,670
lo que renuncias si te ofreces al
Nuestro Señor.
32
00:04:29,930 --> 00:04:31,250
La regla se lo exige.
33
00:04:31,470 --> 00:04:32,349
¿No es cierto?
34
00:04:32,350 --> 00:04:33,490
Dígaselo usted, Sor Cádmida.
35
00:04:33,790 --> 00:04:34,790
Así es, Alicia.
36
00:04:35,190 --> 00:04:39,510
Nosotros te queremos mucho. No pienses
que vamos a olvidarnos de ti. ¿Y qué
37
00:04:39,510 --> 00:04:40,970
quiere decir conocer el mundo?
38
00:04:41,330 --> 00:04:42,770
Ya lo sabrás, pequeña.
39
00:04:43,130 --> 00:04:44,550
Lo sabrás a su debido tiempo.
40
00:04:45,030 --> 00:04:48,630
Es muy bonito el mundo. ¿Y es realmente
necesario conocerlo?
41
00:04:49,130 --> 00:04:50,590
Y encima tonta.
42
00:04:51,200 --> 00:04:54,100
Tendremos que ocuparnos de ella como si
fuera una criatura. No, es verdad.
43
00:04:54,340 --> 00:04:55,039
¿Ah, no?
44
00:04:55,040 --> 00:04:58,920
¿Es que te has olvidado de lo que te
dijo el médico del convento? El médico
45
00:04:58,920 --> 00:05:02,680
dijo que necesitaba el calor de una
familia para superar... Para superar
46
00:05:02,860 --> 00:05:06,000
Nicola? Pero, mujer, compadécete de
ella, pobrecilla.
47
00:05:06,440 --> 00:05:07,500
Es muy tímida.
48
00:05:08,080 --> 00:05:10,040
Tiene solo un ligero retraso mental.
49
00:05:10,780 --> 00:05:11,840
Además, si se le ayuda.
50
00:05:12,280 --> 00:05:18,000
Y si tú te esforzaras por ser algo más
amable... Escucha, Piachio, ya está
51
00:05:18,440 --> 00:05:19,560
Casi hemos terminado.
52
00:05:25,419 --> 00:05:29,500
Debemos estar llegando. Espero que tu
tío haya ido a buscarte. No tenemos
53
00:05:29,500 --> 00:05:30,720
tiempo para regresar.
54
00:05:32,260 --> 00:05:33,480
Mira qué bonito, Alesia.
55
00:05:33,700 --> 00:05:35,340
Yo creo que ahí te encontrarás bien.
56
00:05:37,880 --> 00:05:39,280
¿Entonces el mundo es esto?
57
00:05:39,500 --> 00:05:43,680
No, no es sólo esto, Alesia. El Señor ha
creado muchas otras cosas. La
58
00:05:43,680 --> 00:05:47,920
naturaleza, los hombres, la vida que
continúa. Y tú debes, debes intentar
59
00:05:47,920 --> 00:05:51,900
comprender todo lo que tu cabeza se ha
resistido a comprender hasta ahora.
60
00:05:53,320 --> 00:05:57,840
Pero... Después de que haya conocido y
comprendido todo eso, ¿verdad que
61
00:05:57,840 --> 00:05:59,400
vendréis a buscarme, hermana?
62
00:05:59,720 --> 00:06:04,260
Claro, Alexia. Como quieras. Si lo
sigues deseando, dentro de seis meses
63
00:06:04,260 --> 00:06:05,260
volverás.
64
00:06:13,240 --> 00:06:14,240
¡Señor Nicola!
65
00:06:17,420 --> 00:06:18,740
¡Qué invasión!
66
00:06:20,469 --> 00:06:23,790
Señora, se tendría que pagar a los
hombres y firmar los recibos. ¿Y por qué
67
00:06:23,790 --> 00:06:26,370
se lo has dicho a mi marido? ¿Cómo se ha
ido tan deprisa?
68
00:06:26,710 --> 00:06:29,130
Claro, él tiene prisa y todos los líos
me los deja a mí.
69
00:06:30,590 --> 00:06:31,489
Continúen ustedes.
70
00:06:31,490 --> 00:06:32,550
Vuelvo enseguida. Vamos.
71
00:06:35,530 --> 00:06:38,310
Si quiere comprobarlo... ¿Y qué sé yo de
todo eso?
72
00:07:04,840 --> 00:07:06,940
Y yo que buscaba una niña cuando llegó
el autor.
73
00:07:07,740 --> 00:07:11,540
Si no te hubiera visto con las monjas,
no te habría reconocido.
74
00:07:13,660 --> 00:07:15,900
Oh, muy bien, así me gusta ver.
75
00:07:16,780 --> 00:07:20,840
Y pensar que ya tienes 17 años. Parece
que no pasa el tiempo.
76
00:07:30,380 --> 00:07:33,020
Ya verás, Alesia, qué bien te sienta el
campo.
77
00:07:33,320 --> 00:07:38,000
Aquí el aire es bueno, la comida es sana
y seguro que te pondrás más guapa.
78
00:07:38,180 --> 00:07:40,560
Además, está tu tía Inés, ¿verás?
79
00:07:41,820 --> 00:07:44,440
Yo... yo no me acuerdo de la tía Inés.
80
00:07:45,920 --> 00:07:49,460
Naturalmente no la puedes recordar. Eras
demasiado pequeña cuando te marchaste.
81
00:07:49,620 --> 00:07:51,520
Y además todavía no estábamos casados.
82
00:07:51,740 --> 00:07:55,860
¿Por qué no ha venido nunca a verme al
convento? Siempre ha sido tú solo.
83
00:07:56,560 --> 00:07:59,520
Era necesario que alguien se cuidara en
la granja, ¿sabes?
84
00:07:59,870 --> 00:08:03,650
Hay tanto trabajo, pero ahora la
conocerás. Verás que contenta se pone.
85
00:08:41,870 --> 00:08:43,049
Aquí está nuestra Alesia.
86
00:08:43,309 --> 00:08:44,670
¿Has visto qué guapa es?
87
00:08:46,950 --> 00:08:47,950
Ya.
88
00:08:50,170 --> 00:08:53,430
Alesia tendrá ganas de cambiar, de
descansar. Enséñale su habitación.
89
00:08:56,930 --> 00:08:57,930
Ven conmigo.
90
00:09:13,480 --> 00:09:14,480
¿Pero a dónde vas?
91
00:09:14,820 --> 00:09:16,940
Es que no es aquella mi habitación.
92
00:09:18,420 --> 00:09:19,680
¿Y por qué tenía que serlo?
93
00:09:20,120 --> 00:09:22,040
No sé por qué, me lo había parecido.
94
00:09:22,920 --> 00:09:23,920
Estás equivocada.
95
00:09:24,100 --> 00:09:25,880
Tu habitación está al fondo del pasillo.
96
00:09:26,440 --> 00:09:27,820
Venga, vamos, date prisa.
97
00:09:42,560 --> 00:09:43,560
Huele a cerrado.
98
00:09:43,760 --> 00:09:45,640
No hemos tenido tiempo de limpiarla
bien.
99
00:09:45,940 --> 00:09:49,760
Lo harás tú, naturalmente. Las sábanas y
la almohada están en el armario.
100
00:09:51,880 --> 00:09:53,880
Ah, ahí dentro hay un poco de ropa.
101
00:09:54,420 --> 00:09:57,180
Vestidos, blusas... Te lo ha comprado tu
tío.
102
00:09:57,740 --> 00:09:59,040
Eso es tirar el dinero.
103
00:09:59,520 --> 00:10:02,340
Yo creo que podías haberte arreglado con
algunas cosas mías.
104
00:10:04,880 --> 00:10:05,880
¿Alecia?
105
00:10:07,540 --> 00:10:08,540
¡Alecia!
106
00:10:12,800 --> 00:10:13,800
¡Alecia!
107
00:10:15,580 --> 00:10:17,520
Y Nicola dice que no es tonta.
108
00:10:24,500 --> 00:10:29,240
Haz como mamá, Luisa. Y a la Virgen y a
su hijo. En el nombre del Padre, del
109
00:10:29,240 --> 00:10:31,000
Hijo, del Espíritu Santo.
110
00:10:31,880 --> 00:10:34,160
Amén. En nombre del Papá.
111
00:10:34,500 --> 00:10:36,260
¿Qué cosas dices, Alecia?
112
00:10:36,580 --> 00:10:40,960
En el nombre del Padre, del Hijo, del
Espíritu Santo.
113
00:10:41,260 --> 00:10:42,260
Amén.
114
00:10:52,290 --> 00:10:53,290
Date prisa.
115
00:10:55,350 --> 00:10:57,890
En el tiempo que tú llenas una botella,
yo lleno tres.
116
00:11:01,310 --> 00:11:02,310
Inés.
117
00:11:03,730 --> 00:11:04,730
¿Qué quieres?
118
00:11:04,950 --> 00:11:05,950
Ven un momento.
119
00:11:07,250 --> 00:11:08,870
No has perdido el tiempo, ¿verdad?
120
00:11:09,390 --> 00:11:10,390
¿Por qué?
121
00:11:10,890 --> 00:11:13,310
Tan solo llegó ayer y ya... ¿Y ya qué?
122
00:11:13,650 --> 00:11:14,870
Tiene manos igual que yo.
123
00:11:15,090 --> 00:11:17,370
¿O pensabas quizá que yo iba a ser su
criada?
124
00:11:35,370 --> 00:11:36,370
Alicia.
125
00:11:37,550 --> 00:11:38,810
Sécalos y ponlos en su sitio.
126
00:11:39,260 --> 00:11:41,520
Y cuidado con romperlos. Sí, tía.
127
00:12:59,150 --> 00:13:00,370
No, así no.
128
00:13:05,270 --> 00:13:08,390
Da gracias a Dios de que no te ha visto
tu tía. Menuda bronca.
129
00:13:10,930 --> 00:13:12,850
¿Ves? Se hace así.
130
00:13:16,430 --> 00:13:17,430
¿Qué pasa?
131
00:13:18,050 --> 00:13:19,190
¿De qué te ríes?
132
00:13:19,410 --> 00:13:20,410
No lo sé.
133
00:13:22,550 --> 00:13:23,670
¿Soy tan gracioso?
134
00:13:24,390 --> 00:13:25,390
No.
135
00:13:26,870 --> 00:13:27,870
Eres bueno.
136
00:14:10,140 --> 00:14:11,980
Adiós, tíos. Voy a dar un paseo.
137
00:14:12,280 --> 00:14:13,580
Hasta luego, cariño.
138
00:14:13,860 --> 00:14:14,860
¡Alecia!
139
00:14:16,400 --> 00:14:17,800
¿Por qué la dejas marchar?
140
00:14:18,400 --> 00:14:19,940
Hoy es domingo, Inés.
141
00:14:20,940 --> 00:14:23,920
Y el día de fiesta debe ser un día de
libertad.
142
00:15:58,880 --> 00:16:00,640
Entonces, ¿es esto el mundo?
143
00:16:01,400 --> 00:16:03,480
No, no es solo esto, Alesia.
144
00:16:03,720 --> 00:16:09,440
El Señor ha creado otras muchas cosas.
La naturaleza, los hombres, la vida que
145
00:16:09,440 --> 00:16:12,420
continúa. Y tú debes conocer el mundo.
146
00:17:12,619 --> 00:17:14,680
Hay una chica que nos está mirando.
147
00:17:15,680 --> 00:17:17,020
¡Que nos están mirando!
148
00:17:17,319 --> 00:17:18,380
Pero, ¿qué dices?
149
00:17:18,940 --> 00:17:19,940
Anda, vamos.
150
00:17:20,520 --> 00:17:21,660
Vístete, vamos, vístete.
151
00:17:22,980 --> 00:17:24,560
¿Pero qué es lo que buscas aquí?
152
00:17:33,980 --> 00:17:35,580
Cecilia. Cecilia.
153
00:17:38,260 --> 00:17:39,720
Yo no me llamo Cecilia.
154
00:17:40,360 --> 00:17:41,360
Lo sé.
155
00:17:41,800 --> 00:17:44,580
Ven, siéntate aquí junto a mí.
156
00:17:47,900 --> 00:17:51,820
Ya sé que tú eres Alesia, pero te
pareces tanto.
157
00:17:52,060 --> 00:17:57,340
Eres tan hermosa como ella. Era tan
hermosa tu madre, tan hermosa, ¿sabes?
158
00:17:58,740 --> 00:18:03,980
Pobre niña, seguramente no te acuerdas
de ella y ni siquiera de tu padre.
159
00:18:05,020 --> 00:18:07,200
Yo tengo que irme.
160
00:18:08,200 --> 00:18:11,640
Vete. Pero vuelve a verme si quieres. Yo
vivo allí.
161
00:18:20,280 --> 00:18:24,020
Ojalá Dios ayude a curarte y a recordar,
niña mía.
162
00:18:39,270 --> 00:18:40,870
Cecilia. Cecilia.
163
00:18:43,550 --> 00:18:45,030
Yo no me llamo Cecilia.
164
00:18:45,530 --> 00:18:46,530
Lo sé.
165
00:18:46,830 --> 00:18:47,830
Ven.
166
00:18:48,550 --> 00:18:50,190
Siéntate aquí junto a mí.
167
00:19:18,860 --> 00:19:19,860
¿Qué es eso?
168
00:19:20,280 --> 00:19:21,280
Es Alesia.
169
00:19:21,360 --> 00:19:22,880
Lo sabía, es una loca.
170
00:19:23,360 --> 00:19:26,660
Mira, querido, estamos metidos por culpa
tuya. Vamos, habrá tenido una
171
00:19:26,660 --> 00:19:29,460
pesadilla. Es que solo tienen pesadillas
los locos. Sí, sí.
172
00:19:33,960 --> 00:19:37,140
Tendrías que mandarla con tu hermana o
hacer intervenir a tu hermano para que
173
00:19:37,140 --> 00:19:40,620
vuelvan a recluir en el convento. Es
obispo, ¿no? ¿De qué te sirve entonces
174
00:19:40,620 --> 00:19:41,960
tener un hermano obispo?
175
00:19:42,200 --> 00:19:44,820
Basta, Inés, ya está bien. Alesia se
queda aquí, en su casa.
176
00:19:45,220 --> 00:19:46,220
¿Está claro?
177
00:19:47,610 --> 00:19:50,030
Si piensas así, arréglatelas tú solo.
178
00:19:50,270 --> 00:19:51,590
Yo me vuelvo a la cama.
179
00:19:53,230 --> 00:19:55,770
No, no, no. Alicia, cálmate.
180
00:19:56,070 --> 00:20:00,610
Estoy aquí contigo. Cálmate, Alicia, no
pasa nada. Alicia, cálmate. Cálmate,
181
00:20:00,710 --> 00:20:02,070
Alicia, te lo ruego. Cálmate.
182
00:20:02,510 --> 00:20:07,170
Cálmate, no pasa nada, cariño. Ahora
estoy contigo. Estate tranquila,
183
00:20:07,170 --> 00:20:08,170
Trata de calmarte.
184
00:20:08,570 --> 00:20:11,790
Cálmate, mi niña. Cálmate, por favor.
Todo ha terminado.
185
00:20:12,330 --> 00:20:13,490
Todo ha terminado.
186
00:20:13,850 --> 00:20:15,170
Todo ha terminado.
187
00:20:17,830 --> 00:20:19,070
¿De veras me parezco?
188
00:20:19,310 --> 00:20:20,310
¿A quién?
189
00:20:20,890 --> 00:20:23,150
A Cecilia, mi madre.
190
00:20:24,950 --> 00:20:26,510
Sí, te pareces mucho.
191
00:20:27,330 --> 00:20:29,150
Eres bonita y buena como ella.
192
00:20:30,510 --> 00:20:31,730
Pero ahora duerme.
193
00:20:32,070 --> 00:20:33,390
Fue un coche, ¿verdad?
194
00:20:34,230 --> 00:20:35,890
Fue un coche la que la mató.
195
00:20:36,650 --> 00:20:38,610
Las monjas siempre me han dicho eso.
196
00:20:38,890 --> 00:20:41,050
Y las monjas no dicen mentiras, ¿verdad?
197
00:20:43,090 --> 00:20:44,090
No.
198
00:20:45,250 --> 00:20:47,070
Las monjas no dicen mentiras.
199
00:20:48,620 --> 00:20:49,700
Pero ahora duerme.
200
00:20:50,380 --> 00:20:51,460
Yo me quedo aquí.
201
00:20:51,660 --> 00:20:52,720
No tengas miedo.
202
00:20:53,380 --> 00:20:54,380
Duerme, cariño.
203
00:21:42,620 --> 00:21:44,020
¡Alecia, date prisa!
204
00:21:45,760 --> 00:21:46,760
¡Alecia!
205
00:21:47,380 --> 00:21:48,319
Ya va.
206
00:21:48,320 --> 00:21:49,420
Aquí estoy, tío.
207
00:21:50,900 --> 00:21:54,920
¡Alecia, escúchame! ¡No te portes como
de costumbre! Mi hermana, ya lo verás,
208
00:21:54,920 --> 00:21:59,060
una mujer exigente. ¡Quiere las cosas
bien hechas! Sí, tía. Las dos hermanas
209
00:21:59,060 --> 00:22:00,060
iguales.
210
00:22:27,310 --> 00:22:28,310
Ya hemos llegado.
211
00:22:32,170 --> 00:22:33,870
Al final del camino está la casa.
212
00:22:34,070 --> 00:22:35,170
No te puedes equivocar.
213
00:22:35,590 --> 00:22:37,470
Oye, tengo un montón de cosas que hacer
en la ciudad.
214
00:22:37,850 --> 00:22:42,430
Bancos, mayoristas... Los martes estoy
muy ocupado. No podré estar aquí antes
215
00:22:42,430 --> 00:22:45,630
las siete, siete y media como pronto. Si
encuentras a alguien que te acompañe,
216
00:22:45,630 --> 00:22:47,430
regresas. Si no, me esperas, ¿eh?
217
00:22:48,290 --> 00:22:49,830
Que te vaya bien. Adiós.
218
00:23:02,640 --> 00:23:06,020
Me ha mandado Inés para lo de los
colchones. Me ha dicho que lo tenía que
219
00:23:06,020 --> 00:23:07,020
hoy.
220
00:23:07,580 --> 00:23:09,580
Hoy no será posible. Ella no ha dicho
nada.
221
00:23:09,940 --> 00:23:10,940
Vuelve mañana.
222
00:23:14,400 --> 00:23:15,400
¿Puedes acompañarme?
223
00:23:15,740 --> 00:23:16,860
¿Yo? ¿A dónde?
224
00:23:17,500 --> 00:23:18,500
A mi casa.
225
00:23:18,740 --> 00:23:22,040
El tío me ha dicho que si no me
acompañabais, debo esperarle aquí hasta
226
00:23:22,040 --> 00:23:24,840
noche. ¿Y cómo voy a acompañarte? Yo no
tengo ningún coche.
227
00:23:25,140 --> 00:23:26,140
Vamos a pie.
228
00:23:26,520 --> 00:23:27,499
¿A pie?
229
00:23:27,500 --> 00:23:28,560
¿Y esta criatura?
230
00:23:29,660 --> 00:23:32,000
Podemos llevarla con nosotras. A mí me
gustan los niños.
231
00:23:33,170 --> 00:23:34,170
Espera un momento.
232
00:23:34,390 --> 00:23:35,390
Yuva.
233
00:23:36,110 --> 00:23:37,110
Yuva.
234
00:23:38,730 --> 00:23:40,010
Sí, sí, voy.
235
00:23:40,670 --> 00:23:42,790
Tú tienes que bajar hasta los chalets,
¿no?
236
00:23:42,990 --> 00:23:46,630
Sí, es que no lo sabes. Tengo que ir a
buscar unas piezas para el tractor. Se
237
00:23:46,630 --> 00:23:50,290
estropeado y tengo que arreglarlo.
Entonces acompaña a esta chica a la
238
00:23:50,290 --> 00:23:52,970
los Ratelli. De todas formas, tienes que
pasar por ahí.
239
00:23:53,370 --> 00:23:54,370
Caramba.
240
00:23:54,770 --> 00:23:55,770
Yuva.
241
00:23:56,230 --> 00:23:57,490
Bueno, ¿qué haces? ¿La llevas?
242
00:23:58,270 --> 00:23:59,970
¿Cómo no la voy a llevar? Pues date
prisa.
243
00:24:01,030 --> 00:24:02,030
Claro que la llevo.
244
00:24:03,820 --> 00:24:05,060
Ven aquí, anda, siéntate.
245
00:24:05,460 --> 00:24:06,460
Sobre la barra, aquí.
246
00:24:08,280 --> 00:24:09,239
Junto a mí.
247
00:24:09,240 --> 00:24:10,240
Arrímate a mí.
248
00:24:10,500 --> 00:24:11,500
No tengas miedo.
249
00:24:12,980 --> 00:24:14,020
Qué caramazura.
250
00:24:16,180 --> 00:24:17,300
Confía, confía en mí.
251
00:24:17,520 --> 00:24:19,260
Yo monto muy bien en bicicleta.
252
00:24:19,560 --> 00:24:20,600
Y no me gana nadie.
253
00:24:20,840 --> 00:24:22,180
Y además me tienen envidia.
254
00:24:22,800 --> 00:24:23,800
¿Puedes creerlo?
255
00:24:23,900 --> 00:24:24,900
¿Ah, sí?
256
00:24:25,180 --> 00:24:26,180
Apriétate contra mí.
257
00:24:29,860 --> 00:24:31,560
¿Te hace daño la barra? Acércate más.
258
00:24:35,500 --> 00:24:36,840
¿Te has hecho daño? No, no.
259
00:24:40,380 --> 00:24:43,320
Sí que te has hecho. Mira aquí. No, no,
no tengo nada.
260
00:24:43,660 --> 00:24:44,639
Sí, aquí.
261
00:24:44,640 --> 00:24:45,880
No te preocupes, no es nada.
262
00:24:46,140 --> 00:24:47,140
Lo siento.
263
00:24:48,000 --> 00:24:50,040
Lo intentaremos otra vez, ¿eh?
264
00:24:51,320 --> 00:24:52,580
No entiendo lo que ha pasado.
265
00:24:53,020 --> 00:24:54,360
Me parece imposible.
266
00:24:55,120 --> 00:24:57,220
Pero no te preocupes, que no volverá a
pasar.
267
00:25:08,020 --> 00:25:09,020
¿Volverás mañana?
268
00:25:09,440 --> 00:25:10,440
No lo sé.
269
00:25:10,620 --> 00:25:12,100
¿Seguro que no tienes ninguna herida?
270
00:25:12,320 --> 00:25:13,500
No te preocupes por mí.
271
00:25:13,700 --> 00:25:14,700
Vete tranquilo.
272
00:25:17,660 --> 00:25:18,720
¿Quién la pillará?
273
00:27:04,040 --> 00:27:05,040
Un beso.
274
00:27:50,990 --> 00:27:54,110
¿Cuándo tengo que usarlo? ¿Para ir al
teatro o para la ópera?
275
00:27:55,470 --> 00:27:57,450
¿Y a ti? ¿Te gusta lo que te he traído?
276
00:27:58,130 --> 00:27:59,130
Sí, gracias.
277
00:27:59,510 --> 00:28:02,190
Vaya con la señorita, tan remilgada e
inútil.
278
00:28:02,830 --> 00:28:04,370
Exactamente igual que su madre. ¡Inés!
279
00:28:05,630 --> 00:28:08,230
Que se deje de tonterías y me ayude a
poner la mesa.
280
00:28:09,450 --> 00:28:11,150
¿Se puede saber por qué me miras así?
281
00:28:11,970 --> 00:28:13,070
No sirves para nada.
282
00:28:16,250 --> 00:28:17,450
¡Piacho, espera un momento!
283
00:28:18,390 --> 00:28:19,550
¡Espera, que quiero hablarte!
284
00:28:20,200 --> 00:28:21,200
¿No ves que estoy trabajando?
285
00:28:21,400 --> 00:28:24,520
Vuelve acá. He estado trabajando toda la
mañana. Necesito hablar contigo. Te he
286
00:28:24,520 --> 00:28:25,499
estado buscando.
287
00:28:25,500 --> 00:28:26,840
Te digo que no te acerques tanto.
288
00:28:27,040 --> 00:28:28,720
Quiero que me escuche. Puedo soltarte
con el tractor.
289
00:28:29,100 --> 00:28:31,040
Necesito hablarte, Piacho. Por favor.
290
00:28:31,960 --> 00:28:35,080
Está bien, hablaremos.
291
00:28:40,680 --> 00:28:41,680
Escucha, Piacho.
292
00:28:41,840 --> 00:28:43,520
Necesito que me expliques una cosa. ¿De
qué se trata?
293
00:28:43,940 --> 00:28:46,260
¿Tú conoces la cabaña que hay junto al
estanque?
294
00:28:47,470 --> 00:28:48,610
¿El refugio de los pastores?
295
00:28:48,830 --> 00:28:51,030
A mí no me parecieron pastores aquellos
dos.
296
00:28:51,610 --> 00:28:56,410
¿Quiénes? Un chico y una chica. No los
conozco. Cuando me vieron, se fueron
297
00:28:56,410 --> 00:28:57,830
corriendo y sin decirme nada.
298
00:28:58,350 --> 00:28:59,690
¿Por qué me tenían miedo?
299
00:29:00,810 --> 00:29:03,090
No es eso. No querrían que les mirase
nadie.
300
00:29:03,390 --> 00:29:04,390
¿Tú crees?
301
00:29:04,830 --> 00:29:06,930
¿Y a qué podían estar jugando?
302
00:29:07,350 --> 00:29:09,330
Era un juego muy extraño, ¿sabes?
303
00:29:10,370 --> 00:29:14,970
Como... como una especie de lucha rara,
creo. Porque la chica gemía.
304
00:29:15,770 --> 00:29:18,290
Gemía como los gatos cuando están
llorando.
305
00:29:19,550 --> 00:29:23,410
Debía haber ganado el chico porque
estaba encima y casi la aplastaba,
306
00:29:23,990 --> 00:29:29,370
Y se movía de una forma curiosa, como si
estuviera empujando alguna cosa.
307
00:29:30,050 --> 00:29:31,170
¿Tú lo entiendes?
308
00:29:34,570 --> 00:29:36,010
Lo entiendo, lo entiendo.
309
00:29:37,650 --> 00:29:42,810
Tampoco comprendo otra cosa, que no es
del todo igual, pero creo que el caballo
310
00:29:42,810 --> 00:29:44,230
con la yegua hacía algo parecido.
311
00:29:44,490 --> 00:29:45,710
Por lo menos eso creo yo.
312
00:29:46,490 --> 00:29:48,910
¿Cómo es posible, Piacho, que los
caballos hagan lo mismo?
313
00:29:49,190 --> 00:29:50,690
Bueno, eso también lo hacen otros.
314
00:29:51,250 --> 00:29:55,350
No solo los caballos y esos chicos. Sí,
ya lo sé. También tú y la tía lo hacéis.
315
00:29:56,650 --> 00:29:57,650
¿Qué dice?
316
00:29:59,310 --> 00:30:01,830
¿Eso que dices no es verdad? Yo os he
visto.
317
00:30:03,210 --> 00:30:04,410
Fue el martes pasado.
318
00:30:04,710 --> 00:30:06,070
¿Es posible que ya no te acuerdes?
319
00:30:06,710 --> 00:30:10,670
Era el día que el tío se fue a la
ciudad. Y la tía me mandó a hacerle los
320
00:30:10,670 --> 00:30:11,750
colchones a su hermana.
321
00:30:12,270 --> 00:30:15,170
Pero María Ángeles no estaba y por eso
volví enseguida a casa.
322
00:30:15,590 --> 00:30:16,590
Entonces os vi.
323
00:30:17,090 --> 00:30:18,750
Por eso quería hablar contigo.
324
00:30:19,850 --> 00:30:23,830
Perdóname, pero como a los de la cabaña
no los conozco y como los caballos no
325
00:30:23,830 --> 00:30:28,990
hablan y tía Inés siempre está enfadada,
solo tú puedes explicarme cómo se hace
326
00:30:28,990 --> 00:30:30,270
y por qué se hace.
327
00:30:30,830 --> 00:30:33,930
Porque quiero que me enseñes a hacerlo a
mí también, ¿sabes, Piacho?
328
00:30:35,290 --> 00:30:36,290
Oh, no.
329
00:30:36,850 --> 00:30:38,790
¿Qué te pasa, Piacho? ¿Te encuentras
mal?
330
00:30:39,030 --> 00:30:41,150
No, no, estoy bien.
331
00:30:41,960 --> 00:30:43,680
No sabes lo bien que me encuentro.
332
00:30:43,900 --> 00:30:45,100
No sabes cuánto me alegro.
333
00:30:45,940 --> 00:30:47,500
Entonces... ¿Entonces qué?
334
00:30:48,100 --> 00:30:49,520
¿Cuándo me enseñarás a hacerlo?
335
00:30:50,080 --> 00:30:53,760
No puede ser, Alesia. Tú... Tú no puedes
hacerlo todavía.
336
00:30:54,020 --> 00:30:57,400
Eres... Eres demasiado joven. ¿Pero qué
dices, Piacho?
337
00:30:57,720 --> 00:30:59,940
La chica de la cabaña tenía la misma
edad que yo.
338
00:31:00,540 --> 00:31:04,060
Pero... Pero tú eres... Eres una
señorita, Ale.
339
00:31:04,480 --> 00:31:05,480
¿Y qué?
340
00:31:05,620 --> 00:31:07,900
¿Lo hacen solo las mujeres casadas? Pues
no.
341
00:31:08,280 --> 00:31:10,600
No, solo que... Que tú...
342
00:31:11,820 --> 00:31:13,320
En fin, eres virgen.
343
00:31:13,900 --> 00:31:17,040
¿Virgen? Pero, Piacho, ¿cómo voy a ser
yo la virgen?
344
00:31:17,880 --> 00:31:20,460
Escúchame, Alesia. Yo no puedo enseñarte
eso. Y basta.
345
00:31:21,280 --> 00:31:22,280
Está bien, Piacho.
346
00:31:22,480 --> 00:31:25,640
Si tú no quieres hacerlo, se lo pediré
al tío. Él me hará este favor.
347
00:31:26,080 --> 00:31:27,080
¿Qué dices?
348
00:31:27,960 --> 00:31:28,960
¡Espera, Alesia!
349
00:31:29,680 --> 00:31:30,659
¡Alesia, espera!
350
00:31:30,660 --> 00:31:31,800
Espera un momento, no te escapes.
351
00:31:32,520 --> 00:31:34,100
Espera. Espera un momento.
352
00:31:35,120 --> 00:31:38,300
Escucha, Alesia, tú has dicho que yo soy
bueno. Por eso no querrás que me hagan
353
00:31:38,300 --> 00:31:39,300
daño, ¿verdad?
354
00:31:42,990 --> 00:31:48,610
Y ahora fíjate bien, tu tío no debe
saber que yo y la tía, en fin, jugamos
355
00:31:48,610 --> 00:31:49,489
dices tú.
356
00:31:49,490 --> 00:31:50,490
Me lo juras.
357
00:31:50,870 --> 00:31:52,250
Me juras que no dirás nada.
358
00:31:52,730 --> 00:31:55,110
¿Pero por qué? ¿Es que el tío se
enfadará si lo sabe?
359
00:31:55,330 --> 00:31:56,410
Pues claro que se enfadará.
360
00:31:58,510 --> 00:32:00,150
En otro momento te explicaré por qué.
361
00:32:01,470 --> 00:32:03,490
Ahora, ¿me prometes que no dirás nada?
362
00:32:04,170 --> 00:32:07,330
¿Y tú, tú también me prometes que me
harás esa cosa?
363
00:32:30,879 --> 00:32:33,740
Zorra, zorra, zorra escarosa.
364
00:32:45,420 --> 00:32:47,180
Mira, ahí, estaban ahí.
365
00:32:50,160 --> 00:32:52,000
No parece muy blando, ¿verdad?
366
00:32:52,600 --> 00:32:54,200
Pero eso no debe ser importante.
367
00:32:55,020 --> 00:32:58,760
Y ahora dime, si aquellos dos estaban
desnudos...
368
00:32:59,210 --> 00:33:03,250
Como estabais tú y la tía, ¿yo qué debo
hacer?
369
00:33:03,810 --> 00:33:06,970
Pues yo no lo sé. Haz lo que quieras.
370
00:33:09,550 --> 00:33:11,550
Tu explicación no me sirve de mucho.
371
00:33:16,170 --> 00:33:17,170
¡Piacho!
372
00:33:17,650 --> 00:33:18,650
¡Piacho!
373
00:33:19,810 --> 00:33:21,210
¿Por qué no te das la vuelta?
374
00:33:24,530 --> 00:33:26,270
Dime, ¿está bien así?
375
00:33:45,130 --> 00:33:46,130
¿Y ahora?
376
00:36:08,630 --> 00:36:11,070
¡Detente! ¿Qué quieres, vieja? ¡Dime!
377
00:36:11,310 --> 00:36:12,850
¿Qué quieres tú? ¿Qué buscas?
378
00:36:13,390 --> 00:36:16,750
Vegetorio, quítate de mi camino y métete
en tus asuntos. Cuidado como me hablas.
379
00:36:16,750 --> 00:36:19,930
Para mí todavía hueles a criada. No me
impresionan tus aires de granada.
380
00:36:19,930 --> 00:36:21,010
¡Quítate de en medio, Raquel!
381
00:36:21,450 --> 00:36:26,310
Vaya, parece que te ha vuelto la
memoria. Por fin recuerdas cómo me
382
00:36:26,830 --> 00:36:30,970
No vayas allí. Te advierto que será
mejor para ti. ¿Y qué sabes tú a dónde
383
00:36:31,390 --> 00:36:35,570
Es posible que vuelvas a perder lo mismo
por segunda vez. Ahora sería demasiado.
384
00:36:35,870 --> 00:36:37,770
No lo soportarías, ¿verdad, Inés?
385
00:36:38,210 --> 00:36:39,970
¿Qué quieres decir, vieja loca?
386
00:36:40,550 --> 00:36:41,990
Vuelvete a casa, Inés.
387
00:36:42,190 --> 00:36:43,330
Te lo aconsejo.
388
00:36:47,910 --> 00:36:52,690
No puedes traerme así. No puedes. Antes
estabas encaprichado de mí. Ahora estoy
389
00:36:52,690 --> 00:36:56,670
casado, Inés. Tengo a mi mujer. Ella es
la única que me interesa. Grábatelo en
390
00:36:56,670 --> 00:36:57,448
la cabeza.
391
00:36:57,450 --> 00:36:58,790
¿Por qué me dices eso?
392
00:36:59,720 --> 00:37:01,600
Vete a tu casa. Quítate de mi camino.
393
00:37:09,220 --> 00:37:10,900
Te ha gustado, ¿verdad? Dilo.
394
00:37:11,580 --> 00:37:12,580
Confiesa que te ha gustado.
395
00:37:12,760 --> 00:37:15,900
Por Dios, ¿cómo va a gustarme? ¿A qué
vienen esas tonterías?
396
00:37:16,160 --> 00:37:18,420
¿Sabes que no tenía más remedio que
acostarme con ella?
397
00:37:18,800 --> 00:37:19,920
No podía negarme.
398
00:37:22,500 --> 00:37:23,860
Tú también estabas de acuerdo.
399
00:37:24,260 --> 00:37:27,240
Si preferías que fuera a contárselo a tu
marido, podías haberme lo dicho.
400
00:37:27,550 --> 00:37:31,170
¿Y quién nos asegura que mi marido no lo
sabe ya? Y que en vez de estar jugando
401
00:37:31,170 --> 00:37:33,930
las cartas, está ahí mismo, escuchando
detrás de la puerta.
402
00:37:34,270 --> 00:37:35,270
No digas tonterías.
403
00:37:36,170 --> 00:37:38,690
Tu marido no es tan listo como para
descubrir lo nuestro.
404
00:37:39,730 --> 00:37:44,790
Todo por culpa de esa estúpida. Dime,
¿le gustó a ella? Esa es más puta que su
405
00:37:44,790 --> 00:37:45,790
madre.
406
00:37:47,930 --> 00:37:51,210
Y su madre, puedes estar seguro, era más
puta que nadie.
407
00:37:51,430 --> 00:37:53,790
Y ser tan zorra fue lo que le costó la
vida.
408
00:37:54,300 --> 00:37:58,120
Pero no murió en un accidente. Sí, nos
inventamos lo del accidente. Tú, como
409
00:37:58,120 --> 00:38:00,060
llevas poco tiempo aquí, no lo puedes
saber.
410
00:38:00,380 --> 00:38:04,900
A Cecilia la mató su marido. Y después,
él mismo se mató de un tiro en el
411
00:38:04,900 --> 00:38:07,780
corazón. Así de mujer fue la ruina de
los Ratel.
412
00:38:08,680 --> 00:38:09,900
Pero no es verdad, Antonio.
413
00:38:10,400 --> 00:38:11,740
Te lo juro por Dios.
414
00:38:12,060 --> 00:38:15,500
Te lo juro por nuestra hija. No es
verdad, créeme.
415
00:38:17,540 --> 00:38:19,460
¿Y esto quién te lo ha regalado, eh?
416
00:38:20,270 --> 00:38:22,230
No sé, nunca los había visto. Ah, ¿no?
417
00:38:22,750 --> 00:38:26,070
Eres la mujer más desgraciable,
asquerosa zorra.
418
00:39:32,170 --> 00:39:33,210
¡Alecia, a estas horas!
419
00:39:33,530 --> 00:39:34,408
¡Soy yo!
420
00:39:34,410 --> 00:39:35,630
¡Alecia, abre!
421
00:39:35,970 --> 00:39:36,970
Ya voy.
422
00:39:40,950 --> 00:39:43,470
Dentro de mí hay una terrible confusión.
423
00:39:43,730 --> 00:39:47,130
Pero he sentido como si algo me
estallara aquí.
424
00:39:47,870 --> 00:39:50,490
Algo, algo que me ha hecho un daño
terrible.
425
00:39:51,590 --> 00:39:56,150
Es como si me hubiera despertado de una
pesadilla espantosa.
426
00:39:56,590 --> 00:40:01,230
Y ahora sé, sé que no era ningún sueño.
427
00:40:03,820 --> 00:40:04,880
No era un sueño, ¿verdad?
428
00:40:06,800 --> 00:40:10,460
Alicia, ya sé que te han hecho mucho
daño.
429
00:40:11,180 --> 00:40:13,120
Pero es mejor que haya sido así.
430
00:40:13,780 --> 00:40:15,820
Si no, nunca te habrías curado.
431
00:40:16,340 --> 00:40:20,160
No lo hubieras sabido nunca. Tienes que
recordar todo. Es necesario.
432
00:40:21,320 --> 00:40:22,600
Quiero que me digas la verdad.
433
00:40:22,820 --> 00:40:24,820
¿Es cierto lo que mi tía ha dicho de mi
madre?
434
00:40:25,380 --> 00:40:27,600
Dímelo. Tu madre era una buena mujer.
435
00:40:27,950 --> 00:40:32,010
Una buena mujer que tuvo la mala suerte
de ser odiada por alguien. Y sin
436
00:40:32,010 --> 00:40:34,030
embargo, solo se la podía querer bien.
437
00:40:34,250 --> 00:40:37,630
Y tu padre la quería con locura. La
adoraba.
438
00:40:37,950 --> 00:40:43,030
Estaba loco por ella, pero alguien...
Alguien buscó la manera de que la matase
439
00:40:43,030 --> 00:40:45,810
sin saber que él también acabaría
muriendo.
440
00:40:46,050 --> 00:40:48,650
Porque no podía vivir sin su Cecilia.
441
00:40:49,750 --> 00:40:51,590
No debes juzgar a tu padre.
442
00:40:52,030 --> 00:40:53,390
Era un hombre bueno.
443
00:40:54,030 --> 00:40:56,270
Todos le querían y le estimaban.
444
00:40:56,730 --> 00:40:57,730
Sí, Alesia.
445
00:40:58,070 --> 00:41:00,350
Alguien le hizo enloquecer de celos.
446
00:41:00,550 --> 00:41:02,050
Alguien le incitó a matar.
447
00:41:02,530 --> 00:41:08,150
En sus manos fue como una marioneta. Y
yo sé, yo sé quién movía los hilos.
448
00:41:13,850 --> 00:41:14,850
¿Qué has dicho?
449
00:41:15,110 --> 00:41:20,390
He dicho que no me parece bien que la
tía, pobrecita, ya no pueda jugar más
450
00:41:20,390 --> 00:41:24,310
contigo, solo porque ahora estoy yo. No
creo que sea justo.
451
00:41:25,440 --> 00:41:28,180
Sería mejor si jugáramos los tres
juntos.
452
00:41:29,800 --> 00:41:31,540
A mí me parece una buena idea.
453
00:41:32,280 --> 00:41:33,480
¿Y a ti, Piacho?
454
00:41:34,060 --> 00:41:35,560
Oh, Dios mío.
455
00:41:36,460 --> 00:41:37,680
Oh, Dios mío.
456
00:41:38,280 --> 00:41:39,900
Está completamente loca.
457
00:41:41,420 --> 00:41:42,680
Completamente... ¿Qué dices, Piacho?
458
00:41:43,040 --> 00:41:44,540
Habla más fuerte, no te oigo.
459
00:41:45,580 --> 00:41:48,280
Decía... Decía que sí, es una buenísima
idea.
460
00:41:48,520 --> 00:41:50,800
Pero no se puede hacer, Alesia,
porque...
461
00:41:51,240 --> 00:41:52,320
Oh, ya sé.
462
00:41:52,540 --> 00:41:56,540
Tenéis miedo de que el tío Nicola se
enfade, pero no os preocupéis.
463
00:41:57,020 --> 00:42:01,460
En último caso, puedo pedirle yo el
permiso para que juegue la tía. No, no.
464
00:42:02,860 --> 00:42:06,520
Alicia, me prometiste que no dirías nada
al tío Nicola.
465
00:42:06,800 --> 00:42:07,800
¿Te acuerdas?
466
00:42:07,980 --> 00:42:09,820
Oh, sí, claro que me acuerdo.
467
00:42:10,180 --> 00:42:16,460
Pero yo no prometí preguntarle si la tía
podía jugar con nosotros dos.
468
00:42:16,800 --> 00:42:20,380
Oye, hagamos una cosa. Tú, tú no le
dices nada al tío.
469
00:42:20,700 --> 00:42:22,360
Y yo, yo hablaré con la tía.
470
00:42:22,880 --> 00:42:24,680
Pero me prometes que no dirás nada.
471
00:42:24,940 --> 00:42:29,400
Me parece bien, Piacho. Pero debes
decírselo enseguida a la tía.
472
00:42:29,860 --> 00:42:36,060
No me gusta esperar cuando sé que puedo
divertirme. Enseguida, enseguida. Se lo
473
00:42:36,060 --> 00:42:37,060
diré enseguida.
474
00:42:40,420 --> 00:42:43,780
Pero tú, silencio, te lo ruego. Vete a
mi habitación.
475
00:42:46,380 --> 00:42:47,660
Y espérame allí.
476
00:42:50,250 --> 00:42:53,390
Yo les doy un buen pienso, amigo mío.
Nosotros criamos los pollos a la vieja
477
00:42:53,390 --> 00:42:54,770
usanza, no con hormonas.
478
00:42:55,010 --> 00:42:57,810
Sí, pero cobráis demasiado caro, si la
gente no entiende.
479
00:42:58,170 --> 00:43:02,390
Eso sí, pero la calidad se paga. Creo
que deberíamos llegar a un acuerdo.
480
00:43:02,970 --> 00:43:04,930
Don Nicola, ¿necesitas algo piacho?
481
00:43:05,530 --> 00:43:08,050
Sí, pero si está ocupado, puedo
decírselo a la señora.
482
00:43:08,570 --> 00:43:09,570
Está bien.
483
00:43:10,070 --> 00:43:12,010
Los hombres están en el campo y tienen
sed.
484
00:43:12,570 --> 00:43:14,810
Yo no he conseguido encontrar las cajas
de cerveza.
485
00:43:16,190 --> 00:43:18,290
Yo creo que están en la cocina.
486
00:43:18,630 --> 00:43:20,740
No. Yo no las he encontrado.
487
00:43:21,060 --> 00:43:22,220
Sería mejor que viniera usted.
488
00:43:22,980 --> 00:43:23,980
De hecho, tienes razón.
489
00:43:24,240 --> 00:43:25,240
Anda y no pierdas tiempo.
490
00:43:25,600 --> 00:43:26,880
No oyes que los hombres tienen sed.
491
00:43:27,260 --> 00:43:31,740
Vete con él. Aquí me las arreglo yo.
Como le decía, el precio es bueno. Para
492
00:43:31,740 --> 00:43:32,740
me parece caro.
493
00:43:33,840 --> 00:43:35,940
¿Es posible que nunca sepas encontrar
nada?
494
00:43:36,180 --> 00:43:37,180
Es mejor que vengas.
495
00:43:38,360 --> 00:43:40,400
¿Es que ha ocurrido algo? Ahora te
explicaré.
496
00:44:30,480 --> 00:44:31,480
Eso no.
497
00:44:31,800 --> 00:44:33,040
Es imposible.
498
00:44:33,460 --> 00:44:36,420
Es imposible. Cállate. Van a oírte.
499
00:44:38,700 --> 00:44:39,800
Ya no puedo más.
500
00:44:43,360 --> 00:44:44,900
No puedo aguantar más.
501
00:44:45,460 --> 00:44:46,660
Maldita sea ella.
502
00:44:46,860 --> 00:44:48,820
Y maldito el día que entró en esta casa.
503
00:44:49,880 --> 00:44:54,320
Yo... Yo sabía que terminaría siendo
nuestra ruina. Lo sabía.
504
00:45:07,820 --> 00:45:09,540
Le ocurra un accidente.
505
00:45:13,760 --> 00:45:17,100
Los domingos, pasea sola por el campo.
506
00:45:18,580 --> 00:45:20,360
Suceden tantas desgracias.
507
00:45:21,320 --> 00:45:22,700
Estando la chica sola.
508
00:45:22,940 --> 00:45:25,740
Y además, tratándose de un ignorante.
509
00:45:27,280 --> 00:45:28,700
Un maníaco.
510
00:45:29,160 --> 00:45:30,580
O el estanque.
511
00:45:31,440 --> 00:45:34,680
Se podría... Podría ahogarse.
512
00:45:37,910 --> 00:45:39,870
Bastaría solo que la empujaran.
513
00:45:41,090 --> 00:45:42,850
Basta con que tú... Cállate.
514
00:45:43,450 --> 00:45:44,450
Tú estás loca.
515
00:45:45,090 --> 00:45:49,010
Si vuelves a decir una sola palabra más,
eres peor que las bestias.
516
00:45:49,330 --> 00:45:50,330
¿Y ella?
517
00:45:51,330 --> 00:45:54,910
Hacer lo que ella quiere no es propio de
las bestias. Es una enferma.
518
00:45:55,170 --> 00:45:56,170
No me importa.
519
00:45:56,870 --> 00:45:58,130
Eres solo un cobarde.
520
00:45:59,030 --> 00:46:01,970
Pero te aseguro que si no lo haces tú,
lo haré yo, ¿comprendes?
521
00:46:02,350 --> 00:46:05,210
No, no soy un cobarde. Te lo demuestro
ahora mismo, si quieres.
522
00:46:05,720 --> 00:46:07,880
Hablaré con Nicola, hablaré con él y se
lo contaré todo.
523
00:46:08,120 --> 00:46:10,740
No, no, eso nunca.
524
00:46:11,080 --> 00:46:13,660
Pues entonces no tenemos elección.
525
00:46:15,620 --> 00:46:18,480
Dios mío, Dios mío.
526
00:46:47,210 --> 00:46:48,210
¿Cuándo?
527
00:46:49,090 --> 00:46:50,510
El día único no se irá.
528
00:46:52,470 --> 00:46:54,490
Tienes que ir a Bérgamo, a casa de su
hermana.
529
00:46:57,350 --> 00:47:00,050
Antes Inés quiere hablarte.
530
00:47:01,550 --> 00:47:02,550
Hablar, hablar.
531
00:47:03,650 --> 00:47:04,650
Siempre hablar.
532
00:48:37,340 --> 00:48:39,680
Seguro que tienes que irte. No puedes
arreglarlo.
533
00:48:39,980 --> 00:48:43,680
Ya sabes cómo está mi pobre hermana.
Siempre enferma. Debo ocuparme un poco
534
00:48:43,680 --> 00:48:44,680
ella.
535
00:48:44,700 --> 00:48:46,600
Tu hermana no te necesita en este
momento.
536
00:48:46,900 --> 00:48:48,240
Eso es solo una excusa.
537
00:48:50,540 --> 00:48:53,160
Quédate conmigo. Estamos juntos tan poco
tiempo.
538
00:48:53,500 --> 00:48:56,440
Vamos, Inés, no seas niña. Además, no
tardaré en volver.
539
00:48:56,700 --> 00:48:58,120
Voy a estar fuera solo dos días.
540
00:48:59,080 --> 00:49:01,200
Pero ¿cómo es que de repente te ocupas
tanto de mí?
541
00:49:07,210 --> 00:49:08,210
¿Quién las entiende?
542
00:49:23,530 --> 00:49:24,990
Que tengas buen viaje, tío.
543
00:49:25,550 --> 00:49:26,550
Adiós, cariño.
544
00:49:30,390 --> 00:49:32,990
Pero si el lunes estaré en casa, ¿por
qué te lo tomas así?
545
00:49:36,580 --> 00:49:39,780
Si vienen los de los piensos, encárgate
tú, ¿eh? Te encargas de ello. De
546
00:49:39,780 --> 00:49:40,780
acuerdo.
547
00:49:58,740 --> 00:49:59,740
¿Entramos?
548
00:50:29,100 --> 00:50:30,540
Vamos, tía, ¿qué tenías que decirme?
549
00:50:30,800 --> 00:50:31,800
Nada.
550
00:50:33,300 --> 00:50:34,740
No quería decirte nada.
551
00:50:59,760 --> 00:51:01,160
¿Por qué quieres ir a esa parte?
552
00:51:01,480 --> 00:51:02,780
¿No vamos a mi habitación?
553
00:51:03,020 --> 00:51:04,560
No, quiero hacerlo allí.
554
00:51:04,780 --> 00:51:07,120
¿Pero por qué allí y no en mi
habitación?
555
00:51:07,680 --> 00:51:08,680
Porque sí.
556
00:51:21,340 --> 00:51:22,340
¿Dispuesto?
557
00:51:23,580 --> 00:51:24,580
Pues entremos.
558
00:51:45,040 --> 00:51:46,040
Acercaos.
559
00:52:14,480 --> 00:52:17,760
Uy, este es blando. No es como aquel de
la cabaña.
560
00:52:18,500 --> 00:52:21,240
Me parece que este es el más blando de
la casa.
561
00:52:23,060 --> 00:52:27,020
¿Por qué esta habitación nunca se usa?
Hay tantas cosas bonitas aquí. ¿De quién
562
00:52:27,020 --> 00:52:29,000
era? No lo sé, no lo sé.
563
00:52:32,380 --> 00:52:33,380
Piacho.
564
00:53:13,880 --> 00:53:15,160
Desnúdate. Desnúdate tú también.
565
00:54:20,520 --> 00:54:25,600
Y yo le dije a mi hermana, tu hijo se
viene conmigo. Son sus últimos días de
566
00:54:25,600 --> 00:54:27,900
seminarista y necesita divertirse.
567
00:54:28,300 --> 00:54:30,480
Aire puro, descansar, ¿verdad?
568
00:54:30,720 --> 00:54:35,440
Apenas el chico le ordena el sacerdote,
se va voluntario a... ¿Cómo se llama
569
00:54:35,440 --> 00:54:36,840
este sitio?
570
00:54:37,120 --> 00:54:38,440
Amazonia. Pues allí.
571
00:54:38,960 --> 00:54:41,680
O si se muriesen todos, no puedo estar
más harta.
572
00:54:42,340 --> 00:54:46,340
Alesia, cariño, ¿te pongo un poco de
licor en el café? Vamos, anímate.
573
00:54:46,830 --> 00:54:51,770
Inés, pero no le hará daño. Oh, Nicola,
la veo paliducha. Estoy un poco
574
00:54:51,770 --> 00:54:52,770
preocupada.
575
00:54:53,730 --> 00:54:54,730
Gracias, tía.
576
00:54:55,790 --> 00:54:57,390
Hola, bienvenido, señor.
577
00:54:58,210 --> 00:54:59,210
Hola, Piaggio.
578
00:54:59,390 --> 00:55:00,690
Ven, ven aquí.
579
00:55:00,930 --> 00:55:01,930
No sé si debo.
580
00:55:02,190 --> 00:55:06,470
Estoy todo mojado. No quisiera manchar.
No te preocupes por eso. Aquí nadie
581
00:55:06,470 --> 00:55:07,470
mancha nada.
582
00:55:07,510 --> 00:55:08,830
Estamos todos en familia.
583
00:55:09,450 --> 00:55:11,550
Ven, que quiero que conozcas a mi
sobrino.
584
00:55:12,130 --> 00:55:15,310
Encantado, padre. Bienvenido. Ven,
siéntate aquí. Anda, Piaggio, siéntate
585
00:55:16,080 --> 00:55:17,400
Inés, dale un café a Piacho.
586
00:55:17,620 --> 00:55:21,300
Si no le molesta, tía, yo también le
agradecería un chorrito de whisky. Aquí
587
00:55:21,300 --> 00:55:23,160
tienes. En el seminario nos lo permitían
siempre.
588
00:55:23,380 --> 00:55:27,720
Ah, y cuando estés en ese país, ¿cómo se
llama? Amazonia, tía, Amazonia. Eso,
589
00:55:27,920 --> 00:55:30,840
¿qué harás allí sin esto? Dios me
ayudará a soportar esta y otras muchas
590
00:55:30,840 --> 00:55:31,840
privaciones.
591
00:55:32,240 --> 00:55:33,240
Buen muchacho.
592
00:55:34,040 --> 00:55:36,440
Alesia, te habrás aburrido mucho estos
días.
593
00:55:36,680 --> 00:55:39,840
Con toda esta lluvia no habrás podido
dar ni siquiera un paseo.
594
00:55:40,380 --> 00:55:42,340
Oh, no, al contrario.
595
00:55:43,020 --> 00:55:45,380
La tía y yo nos hemos divertido
muchísimo.
596
00:55:47,440 --> 00:55:50,120
Muchas gracias, querida tía.
597
00:55:50,680 --> 00:55:52,280
La tía es tan buena.
598
00:55:52,680 --> 00:55:54,780
Me ha dejado hasta dormir con ella.
599
00:55:55,440 --> 00:56:02,260
Ella no quería estar sola porque...
tenía miedo de los rayos y de los
600
00:56:03,400 --> 00:56:06,220
Estoy muy contento, ya lo decía yo.
601
00:56:06,700 --> 00:56:11,760
Perro que ladra, no muerde. Y mi Inés es
una leona con un corazón así de grande.
602
00:56:12,040 --> 00:56:15,360
Esta noche, llueva o no llueva, me la
llevo al cine del pueblo.
603
00:56:23,520 --> 00:56:26,120
Buenos días.
604
00:56:26,960 --> 00:56:29,620
La tía me manda para que te arregle la
habitación.
605
00:56:30,500 --> 00:56:31,500
Oh, no.
606
00:56:31,540 --> 00:56:36,120
Puedes quedarte. No me molestas. Pero yo
estaba en recogimiento.
607
00:56:36,650 --> 00:56:38,650
Estaba... estaba rezando.
608
00:56:38,950 --> 00:56:39,950
Puedes continuar.
609
00:56:40,150 --> 00:56:41,230
Yo no hago ruido.
610
00:57:12,520 --> 00:57:14,120
La cortina. ¿Cómo ha ocurrido?
611
00:57:15,820 --> 00:57:17,540
No lo sé. Se ha caído sola.
612
00:57:18,680 --> 00:57:20,360
A lo mejor no estaba bien sujeta.
613
00:57:20,720 --> 00:57:25,620
Ya. Por favor, ¿podrías ayudarme a
ponerla? Sí, sí, sí, sí, sí. Enseguida,
614
00:57:25,700 --> 00:57:26,700
enseguida.
615
00:57:33,520 --> 00:57:34,520
La tienes.
616
00:57:37,040 --> 00:57:38,440
Pero es que vas a ponerla tú.
617
00:57:38,660 --> 00:57:41,120
Sí, no importa, lo haré yo. Dame la
cortina.
618
00:57:41,530 --> 00:57:42,530
Sí, claro, en serio.
619
00:57:43,530 --> 00:57:45,010
La mano...
620
00:57:45,010 --> 00:57:55,290
San
621
00:57:55,290 --> 00:57:57,330
José de Santa María, San José de Santa
María.
622
00:59:21,420 --> 00:59:23,960
Vamos a dar un paseo. Nos veremos luego.
623
00:59:27,540 --> 00:59:29,660
Hemos hecho muy bien al traer a este
muchacho.
624
00:59:30,720 --> 00:59:32,700
Estoy seguro de que se divertirá mucho.
625
00:59:33,200 --> 00:59:34,200
Muchísimo, Nicola.
626
00:59:34,780 --> 00:59:35,780
Muchísimo.
627
00:59:53,260 --> 00:59:54,640
Voy a mojarme un poco los pies.
628
00:59:57,500 --> 00:59:58,580
¿Por qué no vienes?
629
01:00:01,020 --> 01:00:02,020
Vamos, ven.
630
01:00:02,620 --> 01:00:03,620
Decídete, hombre.
631
01:00:03,680 --> 01:00:04,940
Es que no puedo, estoy vestido.
632
01:00:05,180 --> 01:00:07,000
Anda, ven, quítate los zapatos.
633
01:00:09,220 --> 01:00:10,220
¿Te animas?
634
01:00:10,300 --> 01:00:11,300
Sí.
635
01:00:17,600 --> 01:00:18,600
¡Ah!
636
01:00:35,009 --> 01:00:36,190
¡Agárrame si puedes!
637
01:01:05,390 --> 01:01:06,470
Luisito, estoy aquí.
638
01:01:07,250 --> 01:01:09,710
Acércate. Está lleno de cerezas.
639
01:01:11,450 --> 01:01:13,830
Ahora te las tiro. Prepárate para
recogerlas.
640
01:01:25,470 --> 01:01:26,470
Ven.
641
01:01:28,330 --> 01:01:29,330
Así.
642
01:01:37,160 --> 01:01:39,400
Esto se tiene que comer en un sitio que
yo conozco.
643
01:01:39,840 --> 01:01:40,840
Ven.
644
01:01:51,280 --> 01:01:52,660
Adiós. ¿Quién es?
645
01:01:52,920 --> 01:01:53,920
Una amiga mía.
646
01:02:00,460 --> 01:02:01,520
¿Dónde está ese sitio?
647
01:02:05,000 --> 01:02:06,020
Míralo allí. Ven.
648
01:02:10,700 --> 01:02:11,960
Ven, siéntate aquí.
649
01:02:12,620 --> 01:02:15,440
Vamos, ven, siéntate. Esto está muy
sucio.
650
01:02:15,660 --> 01:02:17,660
¿Qué te importa? Luego te lavas, ven.
651
01:02:18,020 --> 01:02:21,720
¿Y cómo era ese juego extraño del cual
me hablabas? Aquel que habías visto aquí
652
01:02:21,720 --> 01:02:22,720
dentro.
653
01:02:22,920 --> 01:02:24,760
Si supieras qué divertido era.
654
01:02:24,980 --> 01:02:26,180
Me gustaría saberlo.
655
01:02:26,900 --> 01:02:29,140
Luego, primero nos comeremos esto.
656
01:02:34,160 --> 01:02:35,300
No, así no.
657
01:02:35,560 --> 01:02:37,040
¿No? Así.
658
01:02:59,450 --> 01:03:05,230
Ese juego empezaba... ¿Cómo continuaba?
659
01:03:18,540 --> 01:03:23,280
Si quieres continuar, tienes que
imaginarte que eres un niño pequeño,
660
01:03:25,080 --> 01:03:27,080
Y chupar la leche de la mamá.
661
01:03:43,740 --> 01:03:45,160
Ahí está, ya está ahí.
662
01:03:45,920 --> 01:03:46,920
Ya era hora.
663
01:03:47,450 --> 01:03:48,450
Hola.
664
01:03:49,670 --> 01:03:55,170
Hola, querido, hermano mío. ¿Cómo estás,
hermano? Nicola, querido Nicola.
665
01:03:56,150 --> 01:03:57,410
¿Cuánto tiempo?
666
01:03:58,490 --> 01:03:59,610
Demasiado tiempo.
667
01:03:59,950 --> 01:04:02,830
Monseñor. Oh, querida, ¿cómo estás?
668
01:04:03,390 --> 01:04:06,190
Qué placer volver a verle. Gracias,
gracias.
669
01:04:06,950 --> 01:04:08,310
Hola, Alesia.
670
01:04:10,050 --> 01:04:15,570
Veo con placer que estáis todos
magníficamente, pero especialmente tú,
671
01:04:15,570 --> 01:04:16,750
Nicola. Te lo agradezco.
672
01:04:17,050 --> 01:04:21,090
Sí, estamos todos bien, monseñor. Veo
que estos chicos están muy crecidos y
673
01:04:21,090 --> 01:04:22,230
debe ser el nuevo encargado.
674
01:04:22,610 --> 01:04:26,170
Sí, es el nuevo encargado. Ya había oído
hablar de él. Os bendigo a todos,
675
01:04:26,290 --> 01:04:28,790
hijitos. ¿Quieren pasar, por favor? Sí,
entra.
676
01:04:29,090 --> 01:04:30,029
Usted también.
677
01:04:30,030 --> 01:04:31,610
Pasen, pasen todos, por favor.
678
01:04:32,670 --> 01:04:33,670
Vamos.
679
01:04:46,700 --> 01:04:49,660
Justo. Para mí y para Inés es como si
tuviéramos dos hijos.
680
01:04:50,240 --> 01:04:52,620
Se notaba mucho la falta de alegría en
esta casa.
681
01:04:54,140 --> 01:04:55,140
Eso es.
682
01:04:55,420 --> 01:04:56,420
Cierto, cierto.
683
01:04:57,280 --> 01:04:59,100
Lástima que eso no sea por mucho tiempo.
684
01:04:59,620 --> 01:05:04,800
Pero, por otra parte, cuando el señor
llama... ¿Cuándo tienes que irte,
685
01:05:04,980 --> 01:05:07,600
Dentro de dos semanas, reverendo tío.
Bien, bien, bien.
686
01:05:07,800 --> 01:05:10,680
Una santa decisión irte como misionero.
687
01:05:10,920 --> 01:05:12,300
Una santa decisión.
688
01:05:13,070 --> 01:05:17,210
Y a propósito, Alesia, ¿es cierto que tú
querías hacerte monja?
689
01:05:19,910 --> 01:05:23,930
Aún no lo he decidido. Me encuentro tan
bien aquí con los tíos.
690
01:05:24,390 --> 01:05:29,010
En el fondo, la divina providencia es
tan sabia, puede que a ti te haya
691
01:05:29,010 --> 01:05:30,010
destinado otra cosa.
692
01:05:30,210 --> 01:05:31,490
Un melocotón, por favor.
693
01:05:32,110 --> 01:05:36,850
No, no, no, pélalo tú, hijito, hazlo tú.
Es que la piel, ¿sabes? Me da un poco
694
01:05:36,850 --> 01:05:37,850
de asco.
695
01:05:38,270 --> 01:05:41,190
Por otra parte, pienso yo, no estaría
mal que tú...
696
01:05:41,660 --> 01:05:45,560
Te casarás con un buen chico, porque si
lo pensamos bien, querido hermano, los
697
01:05:45,560 --> 01:05:49,400
Ratelli amenazan con extinguirse. De
todas formas, no tienes por qué
698
01:05:49,460 --> 01:05:51,960
querido Nicola. Tienes una santa mujer
como esposa.
699
01:05:52,820 --> 01:05:57,940
Dos muchachos que son ángeles. Y aunque
no hayas tenido hijos, yo creo que el
700
01:05:57,940 --> 01:05:59,320
Señor no podía bendecirte mejor.
701
01:05:59,960 --> 01:06:02,080
Sinceramente, eres un hombre afortunado,
Nicola.
702
01:06:02,800 --> 01:06:04,560
Tengo realmente una gran familia.
703
01:06:06,660 --> 01:06:08,840
Ah, sí, el melocotón.
704
01:06:12,150 --> 01:06:13,150
Muy afortunado.
705
01:06:13,570 --> 01:06:14,570
Sí.
706
01:06:15,450 --> 01:06:17,270
Esta vez te quedarás mucho con nosotros.
707
01:06:17,930 --> 01:06:20,390
Dios sabe que me gustaría, pero no
puedo, Nicola.
708
01:06:20,610 --> 01:06:24,390
Pasado mañana debo estar en Roma para
los oficios. Siempre nos alegra mucho su
709
01:06:24,390 --> 01:06:26,450
visita. Muchísimas gracias, Inés.
710
01:06:29,250 --> 01:06:32,110
Sí, se ha convertido en una hermosa
muchacha.
711
01:06:33,570 --> 01:06:35,550
Alexia ahora anda un poco distraída.
712
01:06:36,350 --> 01:06:38,270
Aunque ha mejorado mucho desde que
llegó.
713
01:06:39,270 --> 01:06:41,390
Si lo hubieras visto en los primeros
días...
714
01:06:44,560 --> 01:06:48,540
Pobrecilla. Claro que Alesia, hasta hoy,
no ha tenido mucha suerte.
715
01:06:49,820 --> 01:06:51,920
Yo siempre he confiado en eso que dices
tú.
716
01:06:52,300 --> 01:06:54,480
Que encuentre un buen chico y que se
case.
717
01:06:54,740 --> 01:06:55,740
Oh, claro, claro.
718
01:06:56,260 --> 01:06:58,940
Verás como el buen Dios concederá esa
gracia. Ojalá.
719
01:06:59,580 --> 01:07:01,380
Bien, ahora hablemos de negocios. ¿Te
parece?
720
01:07:02,080 --> 01:07:04,660
Por desgracia, este año las cosas no han
ido muy bien.
721
01:07:05,560 --> 01:07:08,480
Una granizada ha estropeado casi toda la
cosecha.
722
01:07:09,049 --> 01:07:12,590
Lo siento, créeme, pero me parece que
para los beneficios tendrás que esperar
723
01:07:12,590 --> 01:07:13,590
próximo semestre.
724
01:07:16,410 --> 01:07:18,110
Esto es lo único que me faltaba.
725
01:07:18,350 --> 01:07:20,690
Yo esperaba recibir algo, ¿sabes?
726
01:07:21,250 --> 01:07:23,750
Había decidido abrir un nuevo centro
recreativo.
727
01:07:24,890 --> 01:07:27,230
Y con la subvención del Vaticano no me
arreglo.
728
01:07:27,570 --> 01:07:28,710
No tengo para nada.
729
01:07:28,990 --> 01:07:30,490
Pues mira, no sé qué decirte.
730
01:07:30,890 --> 01:07:31,930
Estas son las cuentas.
731
01:07:32,150 --> 01:07:33,150
Revísalas.
732
01:07:33,569 --> 01:07:36,930
Yo, yo mirar tus cuentas, Nicola, ni se
me ha pasado por la cabeza.
733
01:07:37,250 --> 01:07:40,810
Además, además, estoy seguro de que
llevas las cuentas de manera
734
01:07:40,950 --> 01:07:43,530
Pero mira, echaré un vistazo, ya que
insistes.
735
01:07:43,930 --> 01:07:46,850
En fin, miraré un poco. Qué asco de
vida.
736
01:07:51,630 --> 01:07:54,110
Viene solo dos veces al año, cuando es
hora de cobrar.
737
01:07:55,350 --> 01:07:59,630
Y cada vez es necesario venerarle como
un santo en la iglesia. A los curas, qué
738
01:07:59,630 --> 01:08:00,630
gente más detestable.
739
01:08:01,070 --> 01:08:02,290
¿Por qué dices eso?
740
01:08:03,310 --> 01:08:05,610
Luisito, por ejemplo. ¿Es tan bueno?
741
01:08:06,070 --> 01:08:08,070
Sí, cómo no. Un cargante de cuidado.
742
01:08:08,390 --> 01:08:12,250
Tía, el whisky. Tía, lávame las camisas.
Tu tío no tiene otra cosa mejor que
743
01:08:12,250 --> 01:08:13,690
hacer que llenarme la casa de parientes.
744
01:08:13,910 --> 01:08:16,350
Y no lo digo por ti. Tú sabes que te
quiero mucho.
745
01:08:16,970 --> 01:08:20,109
Sí, ya lo sé, pero... ¿Pero qué?
746
01:08:21,830 --> 01:08:27,930
Pero... A mí me gustaría que quisieras a
Luisito tanto como me quieres a mí.
747
01:08:28,870 --> 01:08:31,649
Pobrecito. Siempre rezando. No se
divierte nunca.
748
01:08:32,510 --> 01:08:33,510
No, Alicia.
749
01:08:34,390 --> 01:08:35,390
No.
750
01:08:35,689 --> 01:08:37,810
Oh, tía, no me digas que no.
751
01:08:39,250 --> 01:08:41,370
Tú tienes que divertir a Luisito.
752
01:08:41,850 --> 01:08:42,870
¿Pero por qué yo?
753
01:08:43,550 --> 01:08:45,069
¿Por qué no lo diviertes tú?
754
01:08:45,810 --> 01:08:47,330
¿Por qué no lo diviertes tú?
755
01:08:47,590 --> 01:08:49,229
Yo, yo ya lo he hecho, tía.
756
01:08:51,450 --> 01:08:55,490
Pero... estoy segura de que contigo se
divertirá mucho más.
757
01:08:57,189 --> 01:08:58,490
Lo haces tan bien.
758
01:09:00,750 --> 01:09:02,189
Tú sabes tantas cosas.
759
01:09:04,750 --> 01:09:06,250
Lo harás, ¿verdad, tía?
760
01:09:06,810 --> 01:09:07,810
¿Verdad?
761
01:09:10,609 --> 01:09:14,029
Si quieres que le pida permiso al tío
Nicola, dímelo.
762
01:09:17,090 --> 01:09:19,290
¿Quieres que le pida permiso al tío
Nicola?
763
01:10:17,389 --> 01:10:22,170
Señor, tú mismo dijiste que el espíritu
es fuerte, pero la carne es débil.
764
01:10:22,470 --> 01:10:25,850
La mía es muy débil. Señor, ayúdame.
765
01:10:26,370 --> 01:10:28,370
Ayúdame tú. Te lo ruego.
766
01:10:39,430 --> 01:10:42,410
Y yo sé quién movía los hilos.
767
01:10:43,130 --> 01:10:44,970
Quería el hombre y la casa.
768
01:10:46,069 --> 01:10:48,510
ha conseguido solo la casa.
769
01:10:57,130 --> 01:10:58,370
Bueno, adiós, Alesia.
770
01:10:59,270 --> 01:11:00,350
Vendré pronto a verte.
771
01:11:00,770 --> 01:11:02,190
Te la encomiendo a ti, Inés.
772
01:11:02,450 --> 01:11:03,550
No se preocupe.
773
01:11:03,790 --> 01:11:09,170
Hijito, a Luisito, que tengas buen
viaje. Y ten cuidado en Amazonia, ¿eh?
774
01:11:09,170 --> 01:11:10,170
cuidado.
775
01:11:10,760 --> 01:11:14,560
Adiós, Nicola. Querido hermano.
Esperemos que el señor para el próximo
776
01:11:14,560 --> 01:11:16,800
proteja nuestra cosecha. Confiemos en el
señor.
777
01:11:17,440 --> 01:11:20,560
Telefoneame. Y recuerda que el teléfono
ha sido hecho también para hablar de
778
01:11:20,560 --> 01:11:21,560
negocios. No lo olvidaré.
779
01:11:21,640 --> 01:11:22,640
No lo olvides.
780
01:11:22,900 --> 01:11:24,060
Adiós, hijos míos.
781
01:11:24,800 --> 01:11:26,980
Que el señor os bendiga. Que así sea.
782
01:11:31,580 --> 01:11:33,040
Buen viaje, Augusto.
783
01:11:34,320 --> 01:11:35,380
Adiós. Adiós.
784
01:11:37,840 --> 01:11:38,840
Adiós.
785
01:11:39,750 --> 01:11:40,750
¡Adiós, Augusto!
786
01:11:47,030 --> 01:11:48,470
Deberías plancharme un poco el traje.
787
01:11:48,710 --> 01:11:51,730
Dentro de una hora me marcho. ¿No
quisiera encontrar el banco cerrado? Sí.
788
01:11:52,190 --> 01:11:53,190
Gracias.
789
01:11:55,150 --> 01:11:56,230
Acuérdate de tu promesa.
790
01:11:57,790 --> 01:11:58,830
Sí, sí.
791
01:12:13,060 --> 01:12:14,060
Raquel. Augusto.
792
01:12:15,820 --> 01:12:17,060
Raquel, Raquel.
793
01:12:18,560 --> 01:12:19,860
Un abrazo.
794
01:12:20,360 --> 01:12:22,020
Oh, Raquel, qué alegría verte.
795
01:12:22,440 --> 01:12:24,320
Ya ves, era nuestra ama de llaves.
796
01:12:24,720 --> 01:12:30,400
Ha hecho de madre de todos. De Nicola,
de mí, de la madre de Luisito y del
797
01:12:30,400 --> 01:12:31,279
de Alesia.
798
01:12:31,280 --> 01:12:34,900
Hice todo lo que pude, pero no sé qué
tal lo hice.
799
01:12:35,200 --> 01:12:39,160
Siempre bien, lo hiciste muy bien,
querida Raquel, lo hiciste muy bien.
800
01:12:39,160 --> 01:12:40,620
ven conmigo, te acompañaré a casa.
801
01:12:40,920 --> 01:12:44,900
Ayúdala a subir, hijo mío. No, si casi
estoy en mi casa y yo vivo ahí mismo.
802
01:12:45,480 --> 01:12:47,920
Como quieras. Que Dios te bendiga.
803
01:12:49,240 --> 01:12:50,240
Hasta pronto.
804
01:12:50,540 --> 01:12:51,540
Hasta pronto.
805
01:12:51,880 --> 01:12:54,040
Adiós. Adiós, Augusto.
806
01:12:58,160 --> 01:12:59,160
Adiós.
807
01:13:15,630 --> 01:13:18,610
Qué lástima, una verdadera lástima que
don Nicolás haya ido.
808
01:13:18,810 --> 01:13:20,390
Esta comida ha sido muy buena.
809
01:13:21,250 --> 01:13:24,690
Inés, como cocinera, eres insuperable.
810
01:13:25,150 --> 01:13:27,650
Sí, tía, eres buena cocinera.
811
01:13:28,270 --> 01:13:32,650
¿Verdad, Luisito? ¿Por qué no le dices
tú también algo bonito a la tía? No es
812
01:13:32,650 --> 01:13:35,870
necesario que yo la alabe. La tía
siempre es perfecta.
813
01:13:36,390 --> 01:13:39,570
Sí, pero cuando quiere sabe hacer cosas
mejores.
814
01:13:40,250 --> 01:13:41,530
¿No es así, tía?
815
01:13:45,200 --> 01:13:46,240
Voy a hacer el café.
816
01:13:46,580 --> 01:13:47,680
Para mí no, gracias.
817
01:13:47,920 --> 01:13:49,780
Voy a echar un vistazo a los
trabajadores.
818
01:13:50,520 --> 01:13:51,840
Yo tampoco quiero café.
819
01:13:52,080 --> 01:13:55,100
Voy a dar un pequeño paseo. Hace mucho
calor.
820
01:13:55,380 --> 01:13:56,800
Voy contigo. No, tú no.
821
01:13:57,380 --> 01:13:59,400
No está bien que la tía se quede sola.
822
01:13:59,780 --> 01:14:00,920
Hazle compañía.
823
01:14:06,380 --> 01:14:07,660
Hace un calor hoy.
824
01:14:13,340 --> 01:14:14,800
¡Alecia! ¡Alecia!
825
01:14:15,220 --> 01:14:16,660
Por favor, no me atrevo.
826
01:14:17,160 --> 01:14:18,180
Comprendes lo que te digo.
827
01:14:18,580 --> 01:14:20,620
No, tía, me lo has prometido.
828
01:14:21,200 --> 01:14:24,000
Entonces yo tampoco mantendré mis
promesas. Yo tampoco.
829
01:14:24,320 --> 01:14:28,240
Me habías jurado que mientras estuviera
aquí harías lo imposible por divertir a
830
01:14:28,240 --> 01:14:31,340
Luisito en nuestra habitación cada vez
que el tío se fuera a la ciudad.
831
01:14:31,580 --> 01:14:33,700
Me lo habías jurado, tía. Sí, sí, sí.
832
01:14:34,560 --> 01:14:35,980
Está bien, está bien.
833
01:14:37,580 --> 01:14:38,580
Está bien.
834
01:14:44,780 --> 01:14:46,140
Espero que me haya salido bien.
835
01:14:49,020 --> 01:14:50,480
Tía, ¿qué te pasa?
836
01:14:50,960 --> 01:14:52,080
¿Te encuentras mal?
837
01:14:52,580 --> 01:14:53,780
No seré capaz.
838
01:14:54,160 --> 01:14:55,160
Puedo hacer algo por ti.
839
01:15:00,880 --> 01:15:02,740
Tía, ¿pero qué haces?
840
01:15:03,020 --> 01:15:07,040
No me parece bien todo esto. Por favor,
déjame.
841
01:15:07,280 --> 01:15:09,980
Déjame. Tía, ¿qué haces?
842
01:15:10,620 --> 01:15:11,940
No, no.
843
01:15:12,360 --> 01:15:14,260
¿Te das cuenta de lo que haces?
844
01:15:14,670 --> 01:15:16,270
No, no lo hagas, tía.
845
01:15:17,030 --> 01:15:18,590
No debes hacerlo.
846
01:15:19,330 --> 01:15:20,330
No lo hagas.
847
01:15:21,230 --> 01:15:22,250
Sí, sí.
848
01:15:23,250 --> 01:15:25,370
Rápido, antes de la noche tiene que
estar terminado todo.
849
01:15:25,690 --> 01:15:26,690
¡Piacho!
850
01:16:02,730 --> 01:16:04,470
Tú serás siempre para mí, ¿verdad?
851
01:16:04,810 --> 01:16:05,870
Pase lo que pase.
852
01:16:06,610 --> 01:16:07,610
¿Por qué?
853
01:16:07,730 --> 01:16:08,790
¿Qué tiene que pasar?
854
01:16:13,190 --> 01:16:14,190
Nada, Piacho.
855
01:16:14,370 --> 01:16:17,030
No quisiera que te fueras de la granja,
por ejemplo.
856
01:16:22,890 --> 01:16:24,570
Espera un momento. ¿Por qué te vas tan
pronto?
857
01:16:25,050 --> 01:16:27,650
Déjame marchar. No quisiera que nos
viese nadie.
858
01:16:28,390 --> 01:16:29,390
Déjame marchar.
859
01:16:30,170 --> 01:16:31,170
Déjame.
860
01:16:34,800 --> 01:16:37,220
¿Pero por qué nunca me dijo nadie que
era tan bueno?
861
01:16:38,040 --> 01:16:39,520
Así, así.
862
01:16:40,720 --> 01:16:41,740
¡Madre mía!
863
01:16:42,380 --> 01:16:43,940
¡Qué maravilla!
864
01:16:47,380 --> 01:16:49,380
Ah, un gusto.
865
01:16:58,420 --> 01:17:01,060
No tengo nada más que revelarte.
866
01:17:01,560 --> 01:17:03,200
Te lo he dicho todo.
867
01:17:06,670 --> 01:17:07,670
¿Qué estás pensando?
868
01:17:08,030 --> 01:17:09,650
¿Qué tienes en tu cabeza?
869
01:17:10,290 --> 01:17:12,210
¿Qué es lo que estás tramando?
870
01:17:12,630 --> 01:17:13,890
No te lo diré.
871
01:17:14,450 --> 01:17:16,110
Lo entenderás tú misma.
872
01:17:16,910 --> 01:17:18,970
El día en que todo haya sucedido.
873
01:17:19,870 --> 01:17:22,890
Solo te diré que falta muy poco.
874
01:17:24,330 --> 01:17:26,530
Pasado mañana vuelve a ser martes.
875
01:17:27,210 --> 01:17:33,690
Alesia, hace doce años que yo dejé
aquella casa porque nada podía
876
01:17:33,690 --> 01:17:35,470
que ya había sido destruido.
877
01:17:35,950 --> 01:17:39,850
Ni siquiera la venganza. Por eso
abandoné aquella casa.
878
01:17:41,430 --> 01:17:44,630
Sin embargo, yo permanezco en la casa.
879
01:17:45,490 --> 01:17:50,410
Y quizá consiga recuperar algo de lo
mucho que me fue destruido.
880
01:17:51,490 --> 01:17:53,970
Aunque hayan pasado doce años.
881
01:18:12,490 --> 01:18:19,270
Eras demasiado pequeña, no podías
entender ni retener en la memoria. Se
882
01:18:19,270 --> 01:18:22,590
amaban como jamás he visto a nadie
amarte.
883
01:18:23,390 --> 01:18:26,550
Nadie ni nada hubiera sido capaz de
separarme.
884
01:18:26,990 --> 01:18:29,930
Pero Inés lo intentaba constantemente.
885
01:18:30,270 --> 01:18:32,710
Quería a tu padre y quería la casa.
886
01:18:33,550 --> 01:18:36,530
¿Cuántas veces la vi perseguir, Antonio?
887
01:18:40,390 --> 01:18:44,830
hasta que se le ocurrió esconder
aquellos pendientes entre las sábanas.
888
01:18:45,250 --> 01:18:47,510
Fue la trampa definitiva.
889
01:18:47,750 --> 01:18:50,410
¡Ah, Dios me perdone!
890
01:18:50,910 --> 01:18:53,030
Yo no pude evitar nada.
891
01:18:53,710 --> 01:19:00,190
Cuando más tarde vi aquellos pendientes,
comprendí que eran de Inés.
892
01:19:01,130 --> 01:19:02,770
Ella fue la culpable.
893
01:19:02,990 --> 01:19:04,350
Ahora lo sabes.
894
01:20:18,250 --> 01:20:21,990
Por fin se ha ido tu tío. Me moría de
ganas de... ¡Alecia!
895
01:20:23,230 --> 01:20:24,230
¡Alecia!
896
01:20:26,610 --> 01:20:27,990
¿Pero dónde se habrá metido?
897
01:20:37,810 --> 01:20:39,230
¡Alecia! ¿Pero qué haces aquí?
898
01:20:39,950 --> 01:20:42,630
Tío, tío, sé bueno. Llévame contigo.
899
01:20:42,890 --> 01:20:46,750
Me aburro tanto aquí sola. ¿Cómo que
estás sola? Está Luisito, la tía...
900
01:20:47,500 --> 01:20:50,740
Pero ellos se ponen a hacer sus cosas
tan pronto como te vas.
901
01:20:51,120 --> 01:20:53,720
A Luisito antes le gustaba hablar
conmigo.
902
01:20:54,320 --> 01:20:58,360
Pero ahora, como la tía se lo lleva
siempre a esa habitación que tenéis
903
01:20:58,360 --> 01:21:00,220
cerrada... ¿Qué estás diciendo?
904
01:21:01,660 --> 01:21:02,920
¿Qué es lo que dices?
905
01:21:04,160 --> 01:21:08,460
Luis siempre le está diciendo que no,
que no puede, que no le apetece. Pero tú
906
01:21:08,460 --> 01:21:11,880
sabes, tío, lo persuasiva que es la tía
Inés cuando quiere una cosa.
907
01:21:12,280 --> 01:21:13,860
Alicia, ¿qué tonterías estás diciendo?
908
01:21:14,060 --> 01:21:15,060
¿Tonterías?
909
01:21:15,550 --> 01:21:18,990
Tienes razón, tío. Yo también he pensado
que podrían ser tonterías.
910
01:21:19,490 --> 01:21:22,130
Sobre todo eso de acariciarse desnudo
sobre la cama.
911
01:21:23,710 --> 01:21:25,250
Oh, Dios mío, sé bueno.
912
01:21:25,570 --> 01:21:26,650
No me acordaba.
913
01:21:28,930 --> 01:21:34,010
¿De qué no te acordabas? De que me
habían prohibido decírtelo. Vaya, ahora
914
01:21:34,010 --> 01:21:36,250
tía Inés me volverá a pegar como hizo la
otra vez.
915
01:21:37,110 --> 01:21:40,310
¿Cómo iba a saber yo que no quería ser
vista de esa forma junto a Luisito?
916
01:21:40,690 --> 01:21:42,270
Yo solo la estaba buscando.
917
01:21:42,990 --> 01:21:45,190
Por eso abrí la puerta sin llamar.
918
01:21:45,850 --> 01:21:48,630
No se lo digas, tío. No se lo digas.
919
01:21:48,850 --> 01:21:50,850
La tía Inés me mataría si lo supiese.
920
01:21:52,010 --> 01:21:53,650
Yo no lo he hecho adrede.
921
01:21:56,030 --> 01:22:00,050
Entonces, Luisito y la tía en este
momento están... En aquella habitación
922
01:22:00,050 --> 01:22:01,050
está siempre cerrada.
923
01:22:01,450 --> 01:22:02,450
Como siempre.
924
01:22:02,750 --> 01:22:03,970
En cuanto tú te vas.
925
01:22:04,470 --> 01:22:09,090
Pero en esa habitación... ¿Cómo ha
podido llegar a tanto?
926
01:22:09,960 --> 01:22:13,360
Pero, ¿qué te pasa, tío? ¿Por qué pones
esa cara tan rara?
927
01:22:13,680 --> 01:22:17,820
¿Es tan malo eso que haces? Por eso hoy
Luisito decía que no quería ir.
928
01:22:18,440 --> 01:22:19,440
Mala puta.
929
01:22:21,000 --> 01:22:22,000
¡Mala puta!
930
01:22:23,200 --> 01:22:24,920
Además seduce al pobre muchacho.
931
01:22:26,240 --> 01:22:27,240
Duve.
932
01:23:09,820 --> 01:23:13,540
¿No quieres que le diga a la tía que ha
regresado? No, haz lo que te he dicho,
933
01:23:13,580 --> 01:23:14,579
Alicia.
934
01:23:14,580 --> 01:23:16,160
Está bien, así lo haré.
935
01:23:16,400 --> 01:23:17,400
Ahora vete.
936
01:23:18,300 --> 01:23:19,600
Y procura que no te vean.
937
01:26:22,710 --> 01:26:23,710
Tía, contesta.
938
01:26:24,190 --> 01:26:25,890
Te había dicho que acabaría mal.
939
01:26:26,790 --> 01:26:28,290
Yo no quería, tío Nicola.
940
01:26:28,690 --> 01:26:29,690
Te lo juro.
941
01:26:30,190 --> 01:26:31,250
¡Te lo juro!
942
01:27:20,170 --> 01:27:21,470
Soy Nicola Ratelli.
943
01:27:22,950 --> 01:27:24,250
Mandé a alguien a detenerme.
944
01:27:26,270 --> 01:27:27,630
He matado a mi mujer.
945
01:27:33,610 --> 01:27:34,830
Alicia, pequeña mía.
946
01:27:36,810 --> 01:27:38,050
La tía ya no está.
947
01:27:38,770 --> 01:27:43,030
Y el tío debe marcharse. ¿Dónde vas,
tío? Lejos, vienen a buscarme. ¿Y cuándo
948
01:27:43,030 --> 01:27:44,310
volverás? No lo sé.
949
01:27:44,750 --> 01:27:46,890
Tardaré mucho, mucho tiempo.
950
01:27:47,870 --> 01:27:49,310
Pero quiero que sepas que...
951
01:27:49,580 --> 01:27:52,000
Que todo lo que hay aquí ahora es tuyo,
Alesia.
952
01:27:53,620 --> 01:27:55,180
Te lo dejo todo a ti.
953
01:27:56,020 --> 01:28:00,320
Ahora, querida, debes hacerte pronto una
mujer para hacerte cargo de todo.
954
01:28:03,360 --> 01:28:06,220
Eres la cosa más buena y más querida que
tengo.
955
01:28:22,600 --> 01:28:23,600
Adiós, querida.
69186
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.