Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,109 --> 00:00:29,664
Esta restauración digital de la versión
original de 1925 de la QUIMERA DEL ORO
2
00:00:29,665 --> 00:00:35,799
es una colaboración entre la Cineteca
di Bologna en L'Immagine Ritrovata
3
00:00:35,800 --> 00:00:37,815
y Criterion Collection.
4
00:00:42,665 --> 00:00:44,707
LA QUIMERA DEL ORO fue
estrenada en el año 1925.
5
00:00:44,708 --> 00:00:47,829
Chaplin la relanzó en 1942 con
música sincronizada y narración.
6
00:00:47,830 --> 00:00:51,388
Removió todos los títulos, reordenó algunas
secuencias y desechó varias escenas.
7
00:00:51,400 --> 00:00:53,502
La versión original de 1925 desapareció.
8
00:00:53,503 --> 00:00:56,703
Pero una copia de 35mm fue hecha
por un coleccionista particular.
9
00:00:56,704 --> 00:00:59,536
Usando esta copia con la versión de
1942 y tres fragmentos preservados
10
00:00:59,545 --> 00:01:01,140
en los Archivos Nacionales
de Cine y Televisión,
11
00:01:01,145 --> 00:01:03,640
fue posible reconstruir la película casi
exactamente como Chaplin la estrenó.
12
00:01:03,650 --> 00:01:06,450
La calidad de la imagen varía considerablemente
entre las diferentes fuentes.
13
00:01:06,459 --> 00:01:08,759
Los títulos fueron restaurados
con la redacción original.
14
00:01:08,765 --> 00:01:12,355
Esta es una oportunidad para ver la obra maestra
de Chaplin muy cercana a su forma original,
15
00:01:12,467 --> 00:01:15,717
pero aún debe considerarse
como un "Trabajo en progreso".
16
00:01:28,778 --> 00:01:33,062
Una restauración por Photoplay Productions
de LA QUIMERA DEL ORO,
17
00:01:33,063 --> 00:01:35,171
tal como fue estrenada en 1925.
18
00:01:35,900 --> 00:01:42,912
Charles Chaplin en
"LA QUIMERA DEL ORO"
19
00:01:44,173 --> 00:01:48,936
Una comedia dramática.
20
00:01:49,337 --> 00:01:55,378
Escrita y dirigida por
CHARLES CHAPLIN.
21
00:02:36,364 --> 00:02:39,504
Durante la Gran Quimera del Oro de Alaska
22
00:02:39,510 --> 00:02:42,650
cientos de hombres llegaban desde
23
00:02:42,655 --> 00:02:45,795
todas partes del mundo. Muchos ignoraban
24
00:02:45,800 --> 00:02:48,940
las dificultades que había, el frío intenso,
25
00:02:48,945 --> 00:02:52,085
la falta de comida y un viaje por
26
00:02:52,090 --> 00:02:55,230
las regiones de hielo y nieve era
27
00:02:55,235 --> 00:02:58,300
un problema que los esperaba.
28
00:03:10,330 --> 00:03:14,241
El Paso Chilkoot. Una prueba
para la resistencia del hombre.
29
00:03:14,242 --> 00:03:19,048
En este punto muchos regresaban
descorazonados, mientras otros
30
00:03:19,049 --> 00:03:22,883
continuaban valientemente.
31
00:03:32,400 --> 00:03:35,900
La cima del Paso.
32
00:04:18,030 --> 00:04:23,525
A tres días de todos lados.
Un minero solitario.
33
00:05:16,790 --> 00:05:19,324
Otro minero solitario.
34
00:05:58,290 --> 00:06:01,740
Golpe de suerte del gran Jim.
35
00:06:12,686 --> 00:06:17,755
"¡Lo encontré! ¡Lo encontré!
¡Una montaña de oro!"
36
00:06:50,013 --> 00:06:54,085
Aquí yace Jim Sourdough, se perdió
en este lugar en la nieve. Viernes 1898.
37
00:07:02,745 --> 00:07:05,655
Entonces vino una tormenta.
38
00:07:13,856 --> 00:07:15,809
Una cabaña solitaria.
39
00:07:17,646 --> 00:07:20,057
Y un hombre solitario.
40
00:07:29,457 --> 00:07:32,176
BUSCADO.
Black Larsen.
41
00:09:29,889 --> 00:09:31,184
"¡Vete de aquí!"
42
00:11:05,756 --> 00:11:07,469
"Váyanse, los dos"
43
00:11:20,216 --> 00:11:23,207
"¡Queda otra bala,
así que lárguense!"
44
00:12:20,774 --> 00:12:22,663
"¡Me quedo acá mismo!"
45
00:12:44,323 --> 00:12:48,017
La tormenta siguió por días.
46
00:12:52,838 --> 00:12:56,088
Y los tres hombres estaban
hambrientos.
47
00:13:10,853 --> 00:13:12,746
"¡Tengo que comer!"
48
00:13:58,361 --> 00:14:00,219
"¿Qué estás comiendo?"
49
00:14:00,853 --> 00:14:02,043
"Nada"
50
00:14:57,802 --> 00:15:03,158
"Tenemos que conseguir comida. Uno de
nosotros debe enfrentar la tormenta"
51
00:15:05,713 --> 00:15:09,983
"Cortaremos el mazo, quien saque
la carta más baja, irá"
52
00:16:00,712 --> 00:16:03,464
El brazo de la ley.
53
00:16:53,291 --> 00:16:54,586
"¡Black Larsen!"
54
00:17:27,363 --> 00:17:31,057
Cena de Acción de Gracias.
55
00:20:03,702 --> 00:20:07,860
Indiferente al estado de sus
compañeros, Black Larsen
56
00:20:07,896 --> 00:20:12,895
encuentra el lugar de minería
de Gran Jim McKay.
57
00:20:27,000 --> 00:20:30,000
Todavía esperando el alivio.
58
00:21:00,453 --> 00:21:02,463
"¡Comida! ¡Comida!"
59
00:22:11,227 --> 00:22:13,765
"Pensé que eras un pollo"
60
00:23:33,831 --> 00:23:36,440
"Lo lamento, debo estar loco"
61
00:24:10,846 --> 00:24:15,999
Pollo o no pollo, su amigo
parece apetitoso.
62
00:27:08,673 --> 00:27:12,889
Luego llegó la división de sus
caminos. Uno hacia su mina secreta.
63
00:27:12,919 --> 00:27:15,854
El otro hacia su destino.
64
00:27:46,313 --> 00:27:50,382
De regreso a la montaña del oro.
65
00:28:41,865 --> 00:28:45,742
El Norte.
Con sus propias leyes.
66
00:29:29,275 --> 00:29:33,985
Una de las muchas ciudades en el
lejano Norte, construida en una noche
67
00:29:34,068 --> 00:29:37,789
durante la gran quimera del oro.
68
00:29:52,853 --> 00:29:55,031
Jack. El seductor.
69
00:30:04,991 --> 00:30:07,581
Georgia.
70
00:30:40,285 --> 00:30:42,955
Un minero decepcionado.
71
00:30:55,432 --> 00:31:01,042
El poco oro que logró con
un pico y una pala.
72
00:31:09,775 --> 00:31:16,528
Esa noche, en el boliche
Monte Carlo.
73
00:32:41,498 --> 00:32:44,297
El extraño.
74
00:34:35,943 --> 00:34:39,562
"¿Qué te sucede esta noche, querida?"
75
00:34:42,465 --> 00:34:44,582
"Supongo que estoy aburrida"
76
00:34:46,770 --> 00:34:51,104
"Si sólo pudiera conocer a
alguien que valga la pena.
77
00:34:51,125 --> 00:34:53,784
Estoy tan cansada de este lugar"
78
00:36:11,636 --> 00:36:14,355
"¿Cómo anda la pequeña fiera?"
79
00:36:25,820 --> 00:36:29,369
"Oh, deja eso y toma un trago"
80
00:36:46,426 --> 00:36:49,395
"¿Eres muy fresca, cierto?
81
00:37:01,161 --> 00:37:05,116
"Vamos, tú y yo bailaremos"
82
00:37:11,169 --> 00:37:13,724
"¡Hey, tú! ¡Ven aquí!"
83
00:37:29,879 --> 00:37:32,707
"¿Te importaría bailar conmigo?"
84
00:37:35,105 --> 00:37:39,881
"Ves, soy muy selectiva con mi
pareja de baile"
85
00:42:21,277 --> 00:42:26,010
La mañana siguiente.
86
00:42:33,055 --> 00:42:38,007
Cabaña de Hank Curtis. Dentro,
una piedra arrojada del boliche.
87
00:43:01,902 --> 00:43:04,632
Una forma de conseguir
el desayuno.
88
00:44:53,885 --> 00:44:59,164
Debido al golpe que recibió, Big
Jim McKay perdió su memoria
89
00:44:59,248 --> 00:45:03,501
y vagó sin rumbo alguno.
90
00:45:20,491 --> 00:45:26,626
Hank Curtis y su compañero se
preparan para ir a su mina.
91
00:45:38,538 --> 00:45:40,574
"¿Quién es este compañerito?"
92
00:45:42,199 --> 00:45:46,988
"Sólo alguien para cuidar la
cabaña mientras yo no esté"
93
00:45:57,096 --> 00:46:00,069
"No olvides darle de comer
a la mula"
94
00:46:26,494 --> 00:46:29,263
Lejos del boliche.
95
00:47:55,813 --> 00:47:59,369
"No te he visto desde
que bailamos juntos"
96
00:50:24,288 --> 00:50:27,118
"Supongo que estás
muy solo aquí"
97
00:50:28,262 --> 00:50:29,081
"Sí, señorita"
98
00:50:32,750 --> 00:50:36,784
"¿Por qué no nos invitas a
cenar alguna vez?"
99
00:50:39,318 --> 00:50:40,276
"¡Oo! Sí, señorita"
100
00:51:31,768 --> 00:51:35,603
"¿Realmente vendrían a cenar?"
101
00:51:38,060 --> 00:51:42,690
"¡Oh sí! Hagámoslo la noche de
Año Nuevo, chicas"
102
00:51:44,500 --> 00:51:47,753
"Muy bien, la noche de Año Nuevo
a las 8 en punto"
103
00:52:58,143 --> 00:52:59,813
"Olvidé mis guantes"
104
00:53:14,352 --> 00:53:17,601
Para hacer posible la cena
de Año Nuevo, mendigó,
105
00:53:17,617 --> 00:53:20,536
pidió prestado y paleó.
106
00:54:56,042 --> 00:54:59,961
CÁRCEL
107
00:55:05,852 --> 00:55:10,182
La noche de Año Nuevo.
108
00:55:20,256 --> 00:55:22,932
Cinco minutos para las 8.
109
00:55:37,494 --> 00:55:40,264
PARA MI AMOR
110
00:55:52,636 --> 00:55:53,735
"¡Hola, Georgia!"
111
00:55:54,255 --> 00:55:55,234
"¡Hola, Jack!"
112
00:58:00,496 --> 00:58:03,006
"¡Que hable! ¡Que hable!"
113
00:58:06,475 --> 00:58:10,286
"Estoy tan f-f-feliz...
Oh, no puedo..."
114
00:58:15,380 --> 00:58:18,113
"Pero les bailaré...
115
00:59:21,849 --> 00:59:23,485
"¡Es maravilloso!"
116
00:59:48,635 --> 00:59:52,013
FELIZ AÑO NUEVO
117
01:00:44,599 --> 01:00:49,112
"Nuestro viejo amigo Scotty
cantará Auld Lang Syne"
118
01:02:55,224 --> 01:02:59,079
"Eso me hace acordar de nuestro
amiguito el vagabundo"
119
01:03:00,700 --> 01:03:03,200
"Vamos a divertirnos con él"
120
01:03:22,236 --> 01:03:24,031
"¿Me amas?"
121
01:03:24,425 --> 01:03:25,541
"Sí"
122
01:04:02,256 --> 01:04:05,628
"Ve primero. Le haremos
pasar un gran susto"
123
01:04:46,133 --> 01:04:48,143
"¿No está aquí?"
124
01:04:51,434 --> 01:04:55,294
"Bueno, no importa.
Bésame"
125
01:04:58,664 --> 01:05:00,461
"¡Por favor, no!"
126
01:05:09,227 --> 01:05:13,483
"La broma ha ido demasiado
lejos. ¡Vamos!"
127
01:05:21,423 --> 01:05:23,412
"¿Por qué no me besas?"
128
01:05:29,942 --> 01:05:31,120
"¡Lo harás!"
129
01:05:47,343 --> 01:05:52,857
En la oficina de registros, al día siguiente.
El Gran Jim McKay llega a la ciudad.
130
01:06:23,089 --> 01:06:26,298
"Encontré una montaña de oro"
131
01:06:28,957 --> 01:06:31,432
"¿Dónde está ese lugar?"
132
01:06:40,953 --> 01:06:42,727
"No puedo recordarlo"
133
01:06:49,672 --> 01:06:53,827
"¡La cabaña! ¡Eso es! Si supiera
el camino a la cabaña,
134
01:06:53,995 --> 01:06:57,954
podría encontrar la mina"
135
01:07:05,384 --> 01:07:08,142
"Lo siento Jim, pero estamos
muy ocupados"
136
01:07:29,576 --> 01:07:34,634
Esa noche, en el boliche.
137
01:07:38,058 --> 01:07:44,810
Lamento lo que hice anoche.
Por favor, perdóname.
138
01:07:48,175 --> 01:07:50,927
Lamento lo que hice anoche.
Por favor, perdóname. Te amo.
139
01:07:51,008 --> 01:07:55,707
Te amo. Georgia.
140
01:09:08,143 --> 01:09:09,281
"Ven aquí vago"
141
01:09:13,870 --> 01:09:15,026
"¡Dije ven aquí!"
142
01:09:29,269 --> 01:09:34,119
"Dele esta nota a ese vago, y
no le diga que yo la envié"
143
01:09:44,538 --> 01:09:49,616
Lamento lo que hice anoche.
Por favor, perdóname. Te amo. Georgia.
144
01:10:02,990 --> 01:10:04,409
"¿Ha visto a Georgia?"
145
01:10:06,927 --> 01:10:08,206
"¿Dónde está Georgia?"
146
01:10:09,227 --> 01:10:10,306
"¿Dónde está Georgia?"
147
01:10:19,751 --> 01:10:20,760
"¡LA CABAÑA!"
148
01:10:23,338 --> 01:10:24,147
"¡LA CABAÑA!"
149
01:10:26,190 --> 01:10:26,799
"¡LA CABAÑA!"
150
01:10:42,287 --> 01:10:45,932
"¡La cabaña! ¡La cabaña!
Llévame a la cabaña"
151
01:10:46,905 --> 01:10:52,102
"Llévame a la cabaña y te haré
millonario en menos de un mes"
152
01:11:07,325 --> 01:11:10,022
"Georgia, recibí tu nota..."
153
01:11:15,035 --> 01:11:17,152
"...y ahora voy a hacer bien..."
154
01:11:26,949 --> 01:11:28,922
"¡A la cabaña!"
155
01:11:46,308 --> 01:11:52,078
Después de un largo y
tedioso viaje.
156
01:12:01,970 --> 01:12:03,540
"¡La cabaña al fin!"
157
01:12:25,201 --> 01:12:29,390
"Trae la comida, y en la mañana
iremos hacia la mina"
158
01:14:00,538 --> 01:14:06,106
El hombre propone, pero
la tormenta dispone.
159
01:14:43,300 --> 01:14:48,989
Y mientras nuestros somnolientos
héroes dormían durante la tormenta,
160
01:14:49,069 --> 01:14:53,750
el destino los guió hasta un lugar
donde todo estaba en calma.
161
01:15:16,175 --> 01:15:18,341
Bendita ignorancia.
162
01:15:34,601 --> 01:15:37,319
Preparándose para desayunar.
163
01:16:25,543 --> 01:16:27,417
"Es el estómago"
164
01:18:09,328 --> 01:18:12,300
"Iré a ver qué pasa afuera"
165
01:19:10,688 --> 01:19:13,041
"¡Tranquilo!"
166
01:19:22,549 --> 01:19:25,426
"¡No te muevas! ¡No respires!"
167
01:21:11,360 --> 01:21:13,958
"¡Mi proclama! ¡Mi proclama!
Al fin he encontrado mi proclama"
168
01:21:58,697 --> 01:22:01,971
"¡Mira! ¡Somos ricos!
Somos millonarios"
169
01:22:11,073 --> 01:22:20,752
Adiós Alaska. Preparándose para
irse a casa en el barco del éxito.
170
01:22:24,098 --> 01:22:26,733
"Dejen pasar a los
multimillonarios"
171
01:23:04,295 --> 01:23:05,867
La prensa.
172
01:23:41,310 --> 01:23:43,402
La prensa publicará una historia
de su carrera.
173
01:23:43,435 --> 01:23:46,755
¿Sería tan amable de posar
con su ropa de minero?
174
01:24:05,429 --> 01:24:07,828
"No, no, las uñas no...
los callos"
175
01:24:32,271 --> 01:24:34,923
Todo excepto Georgia.
176
01:24:47,099 --> 01:24:49,657
Buscando a un polizón.
177
01:24:56,040 --> 01:25:01,350
"Está por esta parte del barco.
Si lo encuentro lo haré arrestar"
178
01:26:55,364 --> 01:26:58,613
"Así que tú eres el polizón.
Te andaba buscando"
179
01:27:00,607 --> 01:27:03,762
"Por favor, por favor, no lo
arreste. Yo pagaré su boleto"
180
01:27:20,128 --> 01:27:23,912
"Un polizón, ¡Ja! Éste es el compañero
del Gran Jim, el multimillonario"
181
01:27:36,600 --> 01:27:39,000
"James. Haga los arreglos
para otro invitado"
182
01:27:51,012 --> 01:27:54,322
"Perdóneme, señor.
¿Quién es la señorita?"
183
01:27:59,181 --> 01:28:00,677
"Felicitaciones"
184
01:28:34,235 --> 01:28:37,331
"¡Oh! Ésta será una
historia maravillosa"
185
01:28:42,467 --> 01:28:43,567
"¡Aguarden! ¡Quietos!"
186
01:28:52,003 --> 01:28:54,829
"¡Oh! Han arruinado la foto"
187
01:28:54,829 --> 01:29:00,000
Fuente del subtítulo: SubDivX
Link: https://www.subdivx.com/639764
ID: 639764
14466
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.